1 00:00:01,166 --> 00:00:02,533 ‫رفضوا منح "أندريس" العفو‬ 2 00:00:02,633 --> 00:00:05,400 ‫أرجو إثبات أن "بازان" خلف المؤامرة‬ 3 00:00:05,466 --> 00:00:08,166 ‫وأن "بيلين مارتن" ستعود من عالم الأموات‬ 4 00:00:08,400 --> 00:00:10,766 ‫- أنت حية‬ ‫- أنت أيضاً‬ 5 00:00:11,500 --> 00:00:13,233 ‫منعني "أيالا" من إخبارك‬ 6 00:00:13,300 --> 00:00:16,600 ‫لكنه يظن أن "بيلين"‬ ‫خلف المصائب التي أصابتك‬ 7 00:00:17,100 --> 00:00:19,166 ‫لكنها أخفت آثارها‬ 8 00:00:19,266 --> 00:00:21,400 ‫وأوقعت اللوم على "بازان"‬ 9 00:00:22,333 --> 00:00:23,800 ‫إذا مات، سأقتلك‬ 10 00:00:24,433 --> 00:00:26,500 ‫أقسم أنني سأقتلك‬ 11 00:00:27,400 --> 00:00:28,433 ‫"خيسوس"‬ 12 00:00:28,600 --> 00:00:30,266 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- "خوليو"‬ 13 00:00:30,700 --> 00:00:32,299 ‫لم يكن وحده‬ 14 00:00:32,433 --> 00:00:35,100 ‫كانت المرأة معه المرأة نفسها التي خطفتني‬ 15 00:00:36,266 --> 00:00:37,533 ‫"سيسنيروس" يكذب‬ 16 00:00:38,333 --> 00:00:40,200 ‫من هو ذاك الرجل إذاً؟‬ 17 00:00:40,600 --> 00:00:42,100 ‫هذه مخاطرة كبيرة‬ 18 00:00:43,100 --> 00:00:45,000 ‫سأضع حداً لـ"دييغو"‬ 19 00:00:45,100 --> 00:00:49,000 ‫فإذا لم أستطع حمله على قتل حبيبته‬ ‫سأفرق بينهما‬ 20 00:00:49,400 --> 00:00:51,166 ‫- كيف؟‬ ‫- السجن مدى الحياة‬ 21 00:00:51,500 --> 00:00:54,533 ‫ستودع "أليسيا" السجن بتهمة‬ ‫الشروع في قتل "دييغو"‬ 22 00:00:54,633 --> 00:00:56,633 ‫وسيتهمها بنفسه‬ 23 00:00:56,800 --> 00:00:59,033 ‫كذبت السيدة "موركيا" وصديقتها‬ 24 00:00:59,233 --> 00:01:01,233 ‫هنالك كهوف في الجرف‬ 25 00:01:01,366 --> 00:01:03,233 ‫و"أدريان فيرا" محتجز هناك‬ 26 00:01:05,000 --> 00:01:07,266 ‫"أليسيا"، ماذا تفعلين؟‬ 27 00:01:09,733 --> 00:01:11,766 ‫أهذا أنت "دييغو"؟ أنت بخير؟‬ 28 00:01:12,466 --> 00:01:14,566 ‫لا تتحركي سيدة "موركيا".‬ ‫ارمي المسدس‬ 29 00:01:14,666 --> 00:01:18,166 ‫أنتِ موقوفة بتهمة الشروع في قتل زوجك‬ 30 00:01:18,233 --> 00:01:20,766 ‫"سيسنيروس" والسيدة "تيريزا" عاشقان‬ 31 00:02:17,766 --> 00:02:22,066 ‫"غراند هوتيل"‬ 32 00:02:24,400 --> 00:02:25,566 ‫حضرة المحقق‬ 33 00:02:26,433 --> 00:02:28,500 ‫عاودت الآنسة "ريفيليس" الاتصال بك‬ 34 00:02:28,633 --> 00:02:31,200 ‫- السيدة البنية الشعر‬ ‫- "هرناندو"!‬ 35 00:02:32,100 --> 00:02:35,766 ‫تسألك الذهاب إلى الفندق فوراً.‬ ‫"سيسنيروس" وضب حقائبه‬ 36 00:02:36,066 --> 00:02:37,700 ‫وله عشيقة‬ 37 00:02:38,233 --> 00:02:39,333 ‫الشقراء؟‬ 38 00:02:39,433 --> 00:02:41,533 ‫ليست شقراء فعلياً بل...‬ 39 00:02:41,633 --> 00:02:43,600 ‫أرجوك "هرناندو"، من هي؟‬ 40 00:02:44,600 --> 00:02:45,700 ‫السيدة "تيريزا"‬ 41 00:02:46,333 --> 00:02:47,366 ‫ماذا؟‬ 42 00:02:47,733 --> 00:02:50,100 ‫عشيقة "سيسنيروس" هي " السيدة "تيريزا"‬ 43 00:02:51,800 --> 00:02:56,433 ‫هذه القضية تزداد تعقيداً.‬ ‫لازم المكان وسأذهب إلى "غراند هوتيل"‬ 44 00:03:05,100 --> 00:03:06,466 ‫أين كنت؟‬ 45 00:03:07,266 --> 00:03:10,600 ‫- بحثت عنك طوال اليوم؟‬ ‫- آسف عزيزتي، انشغلت‬ 46 00:03:12,033 --> 00:03:13,566 ‫ما هو الأمر المهم؟‬ 47 00:03:13,700 --> 00:03:18,633 ‫وضعت قائمة بواجبات جديدة‬ ‫يقوم بها موظفو الفندق‬ 48 00:03:19,366 --> 00:03:20,800 ‫- ماذا؟‬ ‫- في الواقع‬ 49 00:03:21,033 --> 00:03:24,333 ‫تغييرات قليلة فحسب...‬ ‫لكنها ستحسن ظروف عيش الموظفين‬ 50 00:03:24,433 --> 00:03:26,266 ‫والفعالية بالإجمال‬ 51 00:03:27,166 --> 00:03:28,466 ‫هل يعرف "دييغو" بالأمر؟‬ 52 00:03:29,766 --> 00:03:32,033 ‫ليس بعد لكنني...‬ 53 00:03:32,600 --> 00:03:33,800 ‫المدير‬ 54 00:03:34,466 --> 00:03:36,366 ‫لا أظنه سيوافق عليها‬ 55 00:03:36,466 --> 00:03:39,000 ‫فنحن نمر في ظروف صعبة‬ 56 00:03:39,100 --> 00:03:41,200 ‫- نعم لكن...‬ ‫- لكن ماذا يا "ألفريدو"؟‬ 57 00:03:41,333 --> 00:03:43,166 ‫كسبتك "آنجيلا" إلى جانبها‬ 58 00:03:43,566 --> 00:03:45,266 ‫وأقنعتك‬ 59 00:03:46,033 --> 00:03:48,366 ‫ماذا كان بوسعي قوله؟‬ 60 00:03:48,766 --> 00:03:50,000 ‫ارفض‬ 61 00:03:51,333 --> 00:03:52,766 ‫ارفض ببساطة‬ 62 00:03:53,800 --> 00:03:58,133 ‫لطالما كانت الأمور على هذا المنوال‬ ‫ولم يتذمر أحد سواها‬ 63 00:03:58,400 --> 00:04:01,166 ‫العيش في هذا الطابق، لا أفهم السبب‬ 64 00:04:04,133 --> 00:04:05,633 ‫تصرف على طريقتك‬ 65 00:04:06,400 --> 00:04:08,533 ‫واترك الثورات للفرنسيين‬ 66 00:04:09,000 --> 00:04:11,033 ‫وركز على المهم‬ 67 00:04:12,166 --> 00:04:13,166 ‫نحن‬ 68 00:04:19,166 --> 00:04:21,533 ‫أنا آسف لكن الوقت غير مناسب‬ 69 00:04:21,700 --> 00:04:23,566 ‫الجريمة أولاً والآن...‬ 70 00:04:23,766 --> 00:04:26,333 ‫الخزنة فارغة كما لم تفرغ قط‬ 71 00:04:26,433 --> 00:04:28,166 ‫التغييرات المطلوبة طفيفة‬ 72 00:04:28,266 --> 00:04:30,800 ‫فإذا تعدلت المناوبات ومقادير الطعام‬ 73 00:04:31,066 --> 00:04:34,166 ‫ستكون المصاريف بالحد الأدنى، ومع ذلك...‬ 74 00:04:34,266 --> 00:04:37,366 ‫لا، "آنجيلا". سنترك الأمور على حالها‬ 75 00:04:37,466 --> 00:04:40,700 ‫ونواصل حياتنا المعقدة كفاية أصلاً‬ 76 00:04:41,066 --> 00:04:43,100 ‫بالنسبة إلى البعض أكثر من البعض الآخر‬ 77 00:04:55,166 --> 00:04:56,466 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 78 00:04:57,300 --> 00:04:59,000 ‫مثلك يا أمي‬ 79 00:04:59,100 --> 00:05:01,533 ‫ننتمي الآن إلى المجتمع الراقي‬ ‫لكن الطبقية قائمة‬ 80 00:05:01,633 --> 00:05:05,300 ‫- ما هذه الأوراق؟‬ ‫- لا شيء مهم، مشاغل شخصية‬ 81 00:05:05,566 --> 00:05:10,000 ‫منذ متى أصبحت مشاغلك‬ ‫لا تعني والدتك؟ دعني أرى‬ 82 00:05:12,300 --> 00:05:14,333 ‫أردت الاطلاع على تفاصيل القضية‬ 83 00:05:15,266 --> 00:05:18,000 ‫ولا تريد الاطلاع عليها في غرفتك؟‬ 84 00:05:18,500 --> 00:05:19,733 ‫لا أستغرب ذلك‬ 85 00:05:21,733 --> 00:05:22,766 ‫أمي‬ 86 00:05:23,400 --> 00:05:26,766 ‫دعي الأمر لي أرجوك. سأسويه بنفسي‬ 87 00:06:25,400 --> 00:06:26,433 ‫لم أطلق النار‬ 88 00:06:26,533 --> 00:06:27,633 ‫بلى‬ 89 00:06:29,166 --> 00:06:30,466 ‫رأيتك تطلقين النار علي‬ 90 00:06:31,200 --> 00:06:33,766 ‫سأشهد بذلك‬ 91 00:06:34,600 --> 00:06:38,433 ‫ألهذا السبب أتيت؟‬ ‫حتى تقول كيف تنوي تجريمي؟‬ 92 00:06:39,433 --> 00:06:41,133 ‫جئت أودعك‬ 93 00:06:41,766 --> 00:06:45,333 ‫سيصعب علي أن أعتاد ألا أراك مجدداً‬ 94 00:06:46,266 --> 00:06:48,400 ‫ولن نمارس الحب أبداً‬ 95 00:06:50,433 --> 00:06:52,600 ‫واضح أن العلاقة ستنتهي هذه النهاية‬ 96 00:06:55,400 --> 00:06:58,266 ‫لا تتخيلين كم أحببتك "أليسيا"‬ 97 00:07:09,233 --> 00:07:10,800 ‫لن تكوني لي أبداً‬ 98 00:07:12,533 --> 00:07:14,466 ‫لكنك لن تكوني له أبداً أيضاً‬ 99 00:07:16,433 --> 00:07:19,433 ‫هذا هو دافعك الوحيد: الحقد‬ 100 00:07:20,666 --> 00:07:23,200 ‫لن أكف أبداً عن حبك يا حبيبتي‬ 101 00:07:25,166 --> 00:07:27,566 ‫لكنني أعرف أنني لن أسامحك أبداً‬ 102 00:07:38,200 --> 00:07:41,266 ‫- مرحباً حضرة المحقق "أيالا"‬ ‫- مرحباً "ماتيو"‬ 103 00:07:41,366 --> 00:07:43,566 ‫- كيف أساعدك؟‬ ‫- في الواقع‬ 104 00:07:44,000 --> 00:07:47,566 ‫أود التحدث إلى السيد "سيسنيروس".‬ ‫هل تعلمني بمكانه؟‬ 105 00:07:47,800 --> 00:07:50,000 ‫كان هنا منذ قليل‬ 106 00:07:50,200 --> 00:07:54,500 ‫وسيذهب إلى غرفة الخدمة‬ ‫لإعداد الندلاء إلى مناوبتهم‬ 107 00:07:56,233 --> 00:07:58,433 ‫حسناً، شكراً "ماتيو"‬ 108 00:07:58,700 --> 00:07:59,700 ‫حضرة المحقق‬ 109 00:08:02,766 --> 00:08:03,766 ‫حضرة المحقق؟‬ 110 00:08:04,500 --> 00:08:06,766 ‫تحييني كما لو أنك تتوقع حضوري‬ 111 00:08:07,033 --> 00:08:09,100 ‫لماذا تحسب أنني لم أتوقعه؟‬ 112 00:08:09,433 --> 00:08:13,366 ‫نادراً ما تعلن الشرطة عن زيارتها،‬ ‫سيد "سيسنيروس"‬ 113 00:08:13,666 --> 00:08:15,466 ‫ما هو سبب هذا الشرف؟‬ 114 00:08:15,566 --> 00:08:16,700 ‫هل نستطيع التحدث‬ 115 00:08:17,500 --> 00:08:18,500 ‫في الداخل؟‬ 116 00:08:23,366 --> 00:08:24,633 ‫لا أرى أي مانع‬ 117 00:08:33,166 --> 00:08:34,299 ‫بعض الشهود‬ 118 00:08:34,400 --> 00:08:37,333 ‫زعموا أنهم رأوا في الفندق‬ ‫وفي الجوار أمس‬ 119 00:08:37,433 --> 00:08:40,766 ‫امرأة نحيلة شقراء في عشريناتها‬ 120 00:08:42,066 --> 00:08:44,466 ‫هذا وصف مبهم، حضرة المحقق‬ 121 00:08:44,666 --> 00:08:46,133 ‫سأحدد كلامي‬ 122 00:08:46,500 --> 00:08:48,466 ‫رأى شاهد تلك المرأة هنا‬ 123 00:08:48,566 --> 00:08:51,166 ‫معك، هل تقول لي من تكون؟‬ 124 00:08:51,666 --> 00:08:54,233 ‫لماذا؟ هذه حياتي الخاصة‬ 125 00:08:56,500 --> 00:08:58,800 ‫لكنني سأقول لك تعبيراً عن حسن نيتي‬ 126 00:09:00,400 --> 00:09:02,666 ‫المرأة أختي. جاءت لزيارتي‬ 127 00:09:03,333 --> 00:09:06,133 ‫مع ذلك، ليس مذكوراً في السجل‬ ‫أنها نزلت هنا‬ 128 00:09:06,233 --> 00:09:08,733 ‫لا تستطيع دفع إيجار غرفة هنا، حضرة المحقق‬ 129 00:09:09,400 --> 00:09:12,400 ‫ماذا كان سبب زيارتها، سيد "خيسوس"؟‬ 130 00:09:13,200 --> 00:09:16,066 ‫السبب نفسه دوماً. حاجتها إلى المال‬ 131 00:09:17,500 --> 00:09:18,800 ‫أين أجدها؟‬ 132 00:09:19,700 --> 00:09:20,733 ‫لا يمكنك ذلك‬ 133 00:09:22,033 --> 00:09:25,333 ‫أختي متشردة، علماً أن اعترافي بذلك يؤلمني‬ 134 00:09:26,033 --> 00:09:27,700 ‫لذا لا أعرف مكانها مطلقاً‬ 135 00:09:31,166 --> 00:09:33,433 ‫أي شيء آخر؟ أعمال كثيرة تنتظرني‬ 136 00:09:34,266 --> 00:09:36,133 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- "كلارا"‬ 137 00:09:36,600 --> 00:09:37,600 ‫وشهرتها؟‬ 138 00:09:39,466 --> 00:09:42,633 ‫مثل شهرتي طبعاً، "مانزانو سيسنيروس"‬ 139 00:09:44,633 --> 00:09:47,700 ‫- لن أزعجك بعد الآن‬ ‫- لا إزعاج على الإطلاق‬ 140 00:10:01,166 --> 00:10:05,400 ‫رأوك في غرفتي بالتأكيد‬ ‫وأخبروا المحقق، فتيقظي‬ 141 00:10:06,600 --> 00:10:08,100 ‫اصبري أختي‬ 142 00:10:08,466 --> 00:10:12,233 ‫سيشهد "أدريان" غداً‬ ‫وسنضع حداً لهذه المسألة‬ 143 00:10:13,400 --> 00:10:14,433 ‫حسناً‬ 144 00:10:29,533 --> 00:10:31,233 ‫كيف حالكما؟‬ 145 00:10:31,433 --> 00:10:34,766 ‫تصطحبان ابن أختي في نزهة؟‬ ‫رائع أن أراكم معاً‬ 146 00:10:35,033 --> 00:10:36,133 ‫أنتم الثلاثة‬ 147 00:10:36,233 --> 00:10:38,733 ‫هل يجدر بك أن تشرب الكحول‬ ‫في هذه الساعة؟‬ 148 00:10:39,000 --> 00:10:42,066 ‫ما المانع؟ الحياة طيبة معي، "صوفيا"‬ 149 00:10:42,166 --> 00:10:45,133 ‫فأنا حر بدون التزامات ولا قيود‬ 150 00:10:45,233 --> 00:10:48,800 ‫أفعل ما يسرني،‬ ‫ويسرني الآن أن أشرب الكحول‬ 151 00:10:49,133 --> 00:10:51,733 ‫أظهر بعض الاحترام وتأدب‬ 152 00:10:52,000 --> 00:10:56,200 ‫"ألفريديتو"، افعل شيئاً بشأن مرارتك هذه‬ 153 00:10:56,300 --> 00:10:58,000 ‫وتمتع بحياتك‬ 154 00:10:58,233 --> 00:11:01,300 ‫أعرف حياتي تماماً، ولا يلزمني التذكير‬ 155 00:11:01,533 --> 00:11:04,533 ‫لي عائلة رائعة أتمتع بها لباقي حياتي‬ 156 00:11:04,633 --> 00:11:06,433 ‫ما لا يسعك قوله‬ 157 00:11:07,100 --> 00:11:08,633 ‫إن كنت بدون عائلة حتى الآن‬ 158 00:11:09,100 --> 00:11:12,266 ‫فذلك لأنني لم أجد الشخص المناسب بعد‬ 159 00:11:12,400 --> 00:11:13,766 ‫- و"لورا"؟‬ ‫- "لورا"؟‬ 160 00:11:14,466 --> 00:11:17,566 ‫أي عائلة سأكونها مع هذه المجنونة!‬ 161 00:11:17,666 --> 00:11:21,200 ‫لا "ألفريدو"، أقدر حياتي وكنت سأضيعها معها‬ 162 00:11:21,800 --> 00:11:24,333 ‫جاءتك هذه الرسالة، سيد "خافيير"‬ 163 00:11:29,300 --> 00:11:32,100 ‫- من "لورا"؟‬ ‫- اذكر الذئب‬ 164 00:11:32,600 --> 00:11:36,100 ‫ألن تفتحها؟ قد تكون مهمة‬ 165 00:11:36,300 --> 00:11:40,033 ‫صحيح، ربما ستخبرني بمرض "سيمونيتا"‬ 166 00:11:40,166 --> 00:11:42,200 ‫وحاجتها إلى المساعدة‬ 167 00:11:42,433 --> 00:11:47,200 ‫"صوفيا"، تعلمت درساً واحداً‬ ‫من تلك المرأة: أنا أفضل حالاً وحدي‬ 168 00:11:48,733 --> 00:11:50,100 ‫تمتعا بالنزهة‬ 169 00:11:56,733 --> 00:11:57,800 ‫حضرة المحقق‬ 170 00:11:59,533 --> 00:12:01,466 ‫أخبرتني أمي كل شيء‬ 171 00:12:03,133 --> 00:12:06,733 ‫أعرف أنك تصرفت لأنك حسبت‬ ‫زوجتي و"بازان" شريكين‬ 172 00:12:07,100 --> 00:12:10,200 ‫وأنها لم تكن ميتة بل تنتظر إعدامي‬ 173 00:12:10,333 --> 00:12:13,133 ‫وقد كنت محقاً، علماً أنني قلت ذلك بنفسي‬ 174 00:12:13,800 --> 00:12:15,700 ‫ترى أن "بيلين" مذنبة؟‬ 175 00:12:16,600 --> 00:12:19,166 ‫لا تنفعل "أندريس"‬ 176 00:12:19,700 --> 00:12:23,533 ‫زوجتك بريئة بنظر القانون وما بيدنا حيلة‬ 177 00:12:24,566 --> 00:12:27,333 ‫اشكر الله فحسب على بقائك حياً‬ 178 00:12:27,666 --> 00:12:29,000 ‫الله وأنت‬ 179 00:12:30,433 --> 00:12:32,733 ‫لا تثق بزوجتك كثيراً‬ 180 00:12:35,000 --> 00:12:36,100 ‫هذا كل شيء؟‬ 181 00:12:38,033 --> 00:12:39,500 ‫أن أتقبل الوضع؟‬ 182 00:12:46,500 --> 00:12:50,166 ‫سيداتي، اعرضن مفاتنكن‬ ‫وأيها السادة افتحوا محافظكم‬ 183 00:12:50,333 --> 00:12:52,466 ‫"خافيير ألاركون" قد عاد‬ 184 00:12:57,400 --> 00:12:58,666 ‫مرحباً أيتها الجميلة‬ 185 00:13:12,366 --> 00:13:16,166 ‫- ألن تلقي التحية "جواكينا"؟‬ ‫- حسبتك مع زوجتك‬ 186 00:13:16,266 --> 00:13:19,433 ‫الزوجات يأتين ويرحلن، عزيزتي‬ ‫لكنني باق هنا‬ 187 00:13:20,666 --> 00:13:22,066 ‫لست باقياً وحدي‬ 188 00:13:25,300 --> 00:13:26,300 ‫من هو؟‬ 189 00:13:27,266 --> 00:13:31,033 ‫هذا "أرماندو غازاليا"، ابن صاحب الحانة‬ 190 00:13:31,366 --> 00:13:35,233 ‫وصل من "برشلونة" منذ أسابيع‬ ‫ويأتي إلى هنا كل ليلة مذاك‬ 191 00:13:35,333 --> 00:13:37,200 ‫ويفوز بالورق كل ليلة‬ 192 00:13:37,300 --> 00:13:40,166 ‫هل يمضي وقته بهذه الطريقة؟ المسكين!‬ 193 00:13:40,433 --> 00:13:43,033 ‫بوجود هؤلاء الجميلات في الأرجاء‬ 194 00:13:43,466 --> 00:13:46,433 ‫وقت "أرماندو" يتسع لنا دوماً "خافيير"‬ 195 00:13:46,733 --> 00:13:49,400 ‫الوقت لكل منا كل ليلة‬ 196 00:13:49,633 --> 00:13:51,466 ‫ورفقته تسرنا‬ 197 00:13:56,033 --> 00:13:59,300 ‫يصعب تصديق ذلك،‬ ‫فهو يبدو مغفلاً سكراناً‬ 198 00:14:01,066 --> 00:14:02,133 ‫تعال‬ 199 00:14:15,066 --> 00:14:17,200 ‫حان وقت استرداد النفوذ‬ 200 00:14:39,633 --> 00:14:40,633 ‫سيدي‬ 201 00:14:41,300 --> 00:14:42,300 ‫سيدي‬ 202 00:14:46,666 --> 00:14:48,500 ‫لا تقلق يا "خافيير"‬ 203 00:14:49,366 --> 00:14:50,666 ‫هذا لا شيء‬ 204 00:14:51,000 --> 00:14:53,666 ‫هذه هي المشكلة. لم يحدث شيء‬ 205 00:14:54,466 --> 00:14:57,200 ‫- لا شيء بالمرة‬ ‫- لست الأول‬ 206 00:14:58,066 --> 00:14:59,366 ‫هذا طبيعي للغاية‬ 207 00:14:59,466 --> 00:15:04,100 ‫لا، ليس طبيعياً.‬ ‫بل يحدث دوماً شيء معي‬ 208 00:15:08,666 --> 00:15:10,500 ‫أشعر بالأسف عليك‬ 209 00:15:11,266 --> 00:15:13,800 ‫لكن لا تحسب نفسك سترحل‬ ‫بدون أن تدفع‬ 210 00:15:14,533 --> 00:15:15,633 ‫طبعاً‬ 211 00:15:23,733 --> 00:15:25,666 ‫أراك غداً، عزيزي‬ 212 00:15:26,500 --> 00:15:29,166 ‫أي رجل! من يخيل إليه؟‬ 213 00:15:29,566 --> 00:15:32,400 ‫الحري أن أدفع له المال‬ 214 00:15:35,100 --> 00:15:37,200 ‫سيدي، جولة أخرى‬ 215 00:15:38,333 --> 00:15:39,433 ‫أرجوك‬ 216 00:15:50,200 --> 00:15:51,600 ‫لا، ليس هنا‬ 217 00:15:52,300 --> 00:15:55,300 ‫نعم، تابعي‬ 218 00:16:12,466 --> 00:16:14,433 ‫يجدر ألا تكون هنا. ارحل‬ 219 00:16:14,566 --> 00:16:17,733 ‫- يجب أن أكلمك‬ ‫- يبحث "دييغو" عنك‬ 220 00:16:18,400 --> 00:16:21,066 ‫- أنت في خطر‬ ‫- "أليسيا" في خطر‬ 221 00:16:21,733 --> 00:16:23,466 ‫سأبذل مستطاعي‬ 222 00:16:34,166 --> 00:16:37,200 ‫سيدتي، لا يعنيني أي رجل تعاشرين‬ 223 00:16:40,266 --> 00:16:41,700 ‫- عفواً؟‬ ‫- سمعتني‬ 224 00:16:42,733 --> 00:16:44,800 ‫تختلف حقيقة ذاك الرجل عن مزاعمه‬ 225 00:16:45,533 --> 00:16:47,333 ‫أجهل هويته‬ 226 00:16:47,533 --> 00:16:51,466 ‫لكن ابنتك ستتلقى الحكم بسببه‬ ‫على الأرجح‬ 227 00:16:57,233 --> 00:17:02,033 ‫شوهد السيد "خيسيوس" مع امرأة‬ ‫لها علاقة بالاعتداء على "دييغو"‬ 228 00:17:02,266 --> 00:17:06,066 ‫ونظن أنهما نصبا شركاً لـ"أليسيا"،‬ ‫علماً أننا لا نعرف السبب‬ 229 00:17:06,233 --> 00:17:07,266 ‫مستحيل‬ 230 00:17:07,366 --> 00:17:10,366 ‫كانت المرأة ترتدي فستاناً‬ ‫من فساتين "أليسيا"‬ 231 00:17:10,533 --> 00:17:13,233 ‫ورأتها خادمة ترتديه في القطار‬ 232 00:17:14,099 --> 00:17:15,433 ‫ماذا تقول؟‬ 233 00:17:16,666 --> 00:17:20,033 ‫فستان أبيض قبته من الدانتيلا‬ 234 00:17:22,300 --> 00:17:24,400 ‫هذه ابنتك، سيدة "تيريزا"‬ 235 00:17:26,466 --> 00:17:29,033 ‫أعرف كل شيء عن "خيسوس سيسنيروس"‬ 236 00:17:29,666 --> 00:17:32,266 ‫وأعرف أنه لن يؤذي "أليسيا" أبداً‬ 237 00:17:34,000 --> 00:17:36,433 ‫جائز أنه لا يكن ضغينة لـ"أليسيا"‬ 238 00:17:37,333 --> 00:17:39,500 ‫لكنه مستعد للتضحية بها‬ 239 00:17:42,000 --> 00:17:45,266 ‫سيدة "تيريزا"،‬ ‫إن كنت تعرفين شيئاً عن السيد "خيسوس"‬ 240 00:17:46,400 --> 00:17:48,233 ‫أخبريني الآن أرجوك‬ 241 00:17:51,100 --> 00:17:52,733 ‫لن أضيف شيئاً‬ 242 00:18:20,000 --> 00:18:21,166 ‫سيدة "تيريزا"‬ 243 00:18:22,133 --> 00:18:25,366 ‫- جئت أقابل ابنتي‬ ‫- أخشى أن هذا محال‬ 244 00:18:25,733 --> 00:18:27,200 ‫أعرف حقوقي‬ 245 00:18:27,800 --> 00:18:30,800 ‫- لا تستطيع ردعي‬ ‫- لا علاقة لي بالأمر‬ 246 00:18:31,500 --> 00:18:33,500 ‫لن تحميك القوانين‬ 247 00:18:33,600 --> 00:18:37,200 ‫لا علاقة للقوانين بذلك.‬ ‫بل ابنتك ترفض أن تراك‬ 248 00:18:40,033 --> 00:18:42,166 ‫- لا تكن سخيفاً‬ ‫- لست كذلك‬ 249 00:18:43,600 --> 00:18:45,600 ‫تعرف أن علاقة عاطفية‬ 250 00:18:45,700 --> 00:18:47,033 ‫تربطك بالسيد "سيسنيروس"‬ 251 00:18:49,400 --> 00:18:51,600 ‫إذا صح ذلك، أين المشكلة؟‬ 252 00:18:51,800 --> 00:18:56,000 ‫تظن السيدة "أليسيا" أنه مسؤول‬ ‫عن اتهامها زوراً‬ 253 00:19:09,100 --> 00:19:13,333 ‫عصير بندورة وقطعة خبز محمص‬ ‫هما أفضل علاج يعالج تأثير الكحول‬ 254 00:19:14,433 --> 00:19:16,266 ‫الصمت يساعد أيضاً يا صهري‬ 255 00:19:17,100 --> 00:19:19,800 ‫أليست حياة العازب رائعة كما حسبت؟‬ 256 00:19:20,366 --> 00:19:22,233 ‫اسخر ما شئت، لا أبالي‬ 257 00:19:22,500 --> 00:19:24,500 ‫فهذا حصيلة ليلة رائعة‬ 258 00:19:24,600 --> 00:19:27,466 ‫حين أتعافى، سأستعد للسهرة المقبلة‬ 259 00:19:27,566 --> 00:19:32,100 ‫إلى أن تخور قواك.‬ ‫فأنت لن تصغر في السن، فكر في ذلك‬ 260 00:19:35,066 --> 00:19:36,766 ‫- سيد "خافيير"‬ ‫- رسالة أخرى؟‬ 261 00:19:37,100 --> 00:19:38,333 ‫نعم، سيدي‬ 262 00:20:00,600 --> 00:20:03,400 ‫عفواً آنسة، هل أساعدك؟‬ 263 00:20:03,566 --> 00:20:06,533 ‫ربما. أبحث عن السيد "أنريكي دياز"‬ 264 00:20:06,766 --> 00:20:10,433 ‫- قيل لي إنه هنا‬ ‫- لا تقلقي، سأساعدك في العثور عليه‬ 265 00:20:10,766 --> 00:20:12,366 ‫إذا ساعدتني لاحقاً‬ 266 00:20:12,533 --> 00:20:14,766 ‫أنت مريض؟ متألم؟‬ 267 00:20:17,000 --> 00:20:19,066 ‫يؤلمني تناول الغداء وحدي‬ 268 00:20:21,133 --> 00:20:23,000 ‫وأظن أن بوسعك مساعدتي‬ 269 00:20:24,066 --> 00:20:25,766 ‫سنرى ماذا يمكننا فعله‬ 270 00:20:29,800 --> 00:20:32,100 ‫لماذا يبحث "دييغو" عن "خوليو"؟‬ 271 00:20:34,066 --> 00:20:36,666 ‫هل اكتشف علاقته بأختك الصغيرة؟‬ 272 00:20:40,000 --> 00:20:41,600 ‫لا تنظر إلي هذه النظرة‬ 273 00:20:43,033 --> 00:20:45,733 ‫أستغرب أنه لم يجده في وقت سابق‬ 274 00:20:52,766 --> 00:20:54,333 ‫"هارب"‬ 275 00:20:54,466 --> 00:20:55,466 ‫"أندريس"‬ 276 00:20:56,433 --> 00:20:58,333 ‫- هل قرأت الصحيفة؟‬ ‫- لا‬ 277 00:20:58,500 --> 00:21:01,200 ‫جاءت مع الفطور؟ ما المشكلة؟‬ 278 00:21:02,100 --> 00:21:03,133 ‫"بازان"‬ 279 00:21:03,233 --> 00:21:05,633 ‫المحقق الذي جرمك‬ 280 00:21:06,500 --> 00:21:08,200 ‫هرب من السجن‬ 281 00:21:08,733 --> 00:21:09,733 ‫ماذا؟‬ 282 00:21:13,100 --> 00:21:14,300 ‫كيف هرب؟‬ 283 00:21:15,166 --> 00:21:19,033 ‫ليسوا واثقين لكنهم يظنون‬ ‫أن شخصاً من الداخل ساعده‬ 284 00:21:23,533 --> 00:21:24,533 ‫ما الأمر؟‬ 285 00:21:25,466 --> 00:21:26,466 ‫لا شيء‬ 286 00:21:27,300 --> 00:21:28,433 ‫لكن...‬ 287 00:21:29,466 --> 00:21:32,233 ‫هذا الرجل قصد أن يراك ميتاً‬ 288 00:21:32,533 --> 00:21:35,766 ‫وأخشى أن يعود وينهي مهمته‬ 289 00:21:36,033 --> 00:21:38,433 ‫عزيزتي، عرفت الشرطة بالأمر‬ 290 00:21:38,533 --> 00:21:41,433 ‫وستعتقله قبل أن يغادر "سانتاندير"‬ 291 00:21:41,633 --> 00:21:44,400 ‫لا تقلقي حبيبتي، سأكون بخير‬ 292 00:21:44,800 --> 00:21:46,000 ‫نعم‬ 293 00:21:54,333 --> 00:21:55,733 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 294 00:21:56,466 --> 00:21:59,066 ‫أذهب في نزهة،‬ ‫فأنا بحاجة إلى هواء منعش‬ 295 00:21:59,233 --> 00:22:02,700 ‫- سأرافقك‬ ‫- لا، لا حاجة إلى ذلك فلن أتأخر‬ 296 00:22:25,266 --> 00:22:26,266 ‫سيدتي‬ 297 00:22:26,700 --> 00:22:28,600 ‫وردت مكالمة لزوجك‬ 298 00:22:28,700 --> 00:22:30,600 ‫لا تقلق يا "ماتيو"، سأخبره عنها‬ 299 00:22:30,700 --> 00:22:32,200 ‫شكراً سيدتي‬ 300 00:22:35,266 --> 00:22:37,033 ‫نعم؟ مرحباً؟‬ 301 00:22:39,600 --> 00:22:41,033 ‫أهذا أنت؟‬ 302 00:22:42,533 --> 00:22:46,333 ‫"بازان"، أعرف أنك المتصل‬ ‫وماذا تنوي. كلمني‬ 303 00:22:47,433 --> 00:22:50,600 ‫لن أسقط معك. لن أسمح بذلك‬ 304 00:23:03,566 --> 00:23:08,200 ‫يا عامل الهاتف، أتعرف مصدر هذه المكالمة؟‬ 305 00:23:10,533 --> 00:23:11,733 ‫من "كانتالوا"‬ 306 00:23:12,566 --> 00:23:15,133 ‫نعم، الأمور على ما يرام. شكراً‬ 307 00:23:44,733 --> 00:23:46,500 ‫سيدتي، استدعيتني‬ 308 00:23:46,800 --> 00:23:48,066 ‫"ناتاليا"‬ 309 00:23:49,466 --> 00:23:53,233 ‫أريد أن أسألك ماذا رأيت في المحطة‬ 310 00:24:00,400 --> 00:24:03,300 ‫ارتدت تلك المرأة فستاناً‬ ‫من فساتين "أليسيا"‬ 311 00:24:03,500 --> 00:24:06,133 ‫رأتها خادمة في القطار ترتديه‬ 312 00:24:07,166 --> 00:24:10,733 ‫خيطت قبة الدانتيلا على ذاك الفستان.‬ ‫لا يوجد مثيل له‬ 313 00:24:43,700 --> 00:24:46,200 ‫هذا صحيح إذاً، تعيش هنا‬ 314 00:24:46,300 --> 00:24:48,600 ‫هذه منافع أن أكون ابن صاحبة الفندق‬ 315 00:24:50,066 --> 00:24:53,000 ‫أليس غريباً ألا تقتني منزلك الخاص؟‬ 316 00:24:53,200 --> 00:24:57,233 ‫الفندق أفضل بأشواط.‬ ‫لا لزوم للطبخ والتنظيف والإيجار‬ 317 00:24:58,066 --> 00:25:00,400 ‫والفطور متاح في السرير‬ 318 00:25:07,800 --> 00:25:12,266 ‫لا، لا.‬ ‫أتمانعين ألا تخلعي زيك عنك؟‬ 319 00:25:13,333 --> 00:25:16,500 ‫- أنت متأكد؟‬ ‫- نعم، متأكد‬ 320 00:25:36,000 --> 00:25:40,633 ‫- "خافيير"، لا أظن...‬ ‫- نعم، أعرف، حري ألا أقلق...‬ 321 00:25:41,433 --> 00:25:44,633 ‫لا يهم فهذا شائع، يحدث لأي إنسان‬ 322 00:25:44,733 --> 00:25:47,266 ‫لا. لا يجب أن نتقابل بعد الآن‬ 323 00:25:55,666 --> 00:25:57,800 ‫لا تنسي أن تغلقي الباب‬ 324 00:26:01,500 --> 00:26:03,166 ‫يا فأرتي الصغيرة‬ 325 00:26:15,266 --> 00:26:18,800 ‫- أين كنت؟‬ ‫- عند الشرطة لأتبين مسألة "بازان"‬ 326 00:26:19,066 --> 00:26:21,266 ‫- هل عثروا عليه؟‬ ‫- لا‬ 327 00:26:21,733 --> 00:26:23,000 ‫ليس بعد‬ 328 00:26:23,333 --> 00:26:26,000 ‫شوهد آخر مرة في محطة "سانتاندير"‬ 329 00:26:26,233 --> 00:26:29,100 ‫ويجوز أنه سيحاول الهرب‬ ‫إلى "فرنسا" أو "البرتغال"‬ 330 00:26:29,200 --> 00:26:30,233 ‫طبعاً‬ 331 00:26:32,400 --> 00:26:33,633 ‫هذا هو البريد‬ 332 00:27:02,400 --> 00:27:05,800 ‫"سأثبت أن زوجتك‬ ‫خططت لتجريمك وإعدامك‬ 333 00:27:06,066 --> 00:27:07,700 ‫للمطالبة بإرثك‬ 334 00:27:08,300 --> 00:27:10,800 ‫إذا وافقت على مقابلتي، سأبرهن لك ذلك‬ 335 00:27:12,000 --> 00:27:15,700 ‫أريد بالمقابل 3 آلاف بزيتا حتى‬ ‫أغادر البلاد وأبدأ حياة جديدة‬ 336 00:27:15,800 --> 00:27:20,000 ‫سأنتظرك غداً في الجروف‬ ‫عند المنارة. "بازان"‬ 337 00:27:35,033 --> 00:27:37,333 ‫- مستعدة؟‬ ‫- نعم... في الواقع لا‬ 338 00:27:37,533 --> 00:27:42,100 ‫ما زلت أنتظر فساتيني.‬ ‫سأتبين إذا وصل الطرد‬ 339 00:27:45,200 --> 00:27:46,600 ‫كوني جميلة‬ 340 00:28:04,766 --> 00:28:07,333 ‫مهلاً! ما هذا؟‬ 341 00:28:07,466 --> 00:28:09,366 ‫لحم ضأن كما طلبت‬ 342 00:28:09,600 --> 00:28:13,200 ‫لا، هذا نصف المقدار الذي نقدمه عادة‬ 343 00:28:13,300 --> 00:28:15,333 ‫سيدي، قدمنا مقادير أصغر حجماً‬ 344 00:28:15,433 --> 00:28:18,033 ‫ولا أستطيع فعل شيئاً. هل أحضر قطعتين؟‬ 345 00:28:18,200 --> 00:28:19,200 ‫لا‬ 346 00:28:22,566 --> 00:28:23,766 ‫عفواً‬ 347 00:28:36,566 --> 00:28:38,133 ‫سأعود فوراً‬ 348 00:28:45,066 --> 00:28:46,166 ‫شكراً‬ 349 00:28:56,133 --> 00:28:57,400 ‫ماذا تفعلين؟‬ 350 00:28:57,500 --> 00:29:00,433 ‫أفعل ما أملت أن تفعله، سيد "ألفريدو"‬ 351 00:29:00,533 --> 00:29:02,500 ‫زيادة حصص طعام الموظفين‬ 352 00:29:02,700 --> 00:29:05,033 ‫قد يتذمر النزلاء‬ 353 00:29:05,300 --> 00:29:08,533 ‫تعرف مثلي تماماً أن قلة قليلة‬ ‫تأكل الأطباق كلها‬ 354 00:29:08,633 --> 00:29:10,600 ‫وأن الطعام ينتهي في صندوق القمامة‬ 355 00:29:10,700 --> 00:29:15,033 ‫لكنني أحسن استعماله بدون أن أؤذي أحداً‬ 356 00:29:15,233 --> 00:29:17,533 ‫سيدة "آنجيلا"، قلت لك ألا...‬ 357 00:29:17,700 --> 00:29:20,466 ‫لا تقلق، سأتحمل المسؤولية بالكامل‬ 358 00:29:20,566 --> 00:29:22,466 ‫وأتقبل العواقب‬ 359 00:29:23,066 --> 00:29:25,800 ‫ففي النهاية، جزء من الفندق ملكي‬ 360 00:29:26,066 --> 00:29:29,600 ‫وينبغي أن أعبر عن رأيي،‬ ‫ألا تظن ذلك، سيد "ألفريدو"؟‬ 361 00:29:37,000 --> 00:29:38,266 ‫تفضلوا‬ 362 00:29:38,800 --> 00:29:40,566 ‫أنا متفاجئة، سيدة "آنجيلا"‬ 363 00:29:40,700 --> 00:29:43,466 ‫تعامليننا الآن أحسن من معاملتك‬ ‫إيانا عندما كنت مدبرة‬ 364 00:29:43,566 --> 00:29:47,333 ‫اسكتي فقد لا يتسنى لك تذوق لحم الضأن‬ 365 00:30:08,300 --> 00:30:11,433 ‫- سيد "موركيا"، أنت بخير؟‬ ‫- ساعدني‬ 366 00:30:11,766 --> 00:30:13,000 ‫اجلس‬ 367 00:30:18,800 --> 00:30:20,400 ‫سأتصل بالطبيب‬ 368 00:30:27,266 --> 00:30:30,166 ‫غريب، لم يعط النقيع مفعولاً‬ 369 00:30:30,300 --> 00:30:32,733 ‫سأعطي مضاد القي وإن لم يفعل فعله‬ 370 00:30:33,000 --> 00:30:34,700 ‫سأجد طبيباً آخر‬ 371 00:30:36,566 --> 00:30:37,800 ‫اخرج من هنا‬ 372 00:30:45,133 --> 00:30:46,300 ‫طاب يومك‬ 373 00:30:47,366 --> 00:30:50,466 ‫- العربة جاهزة، سيدي‬ ‫- حسناً، "خيسوس"‬ 374 00:30:54,300 --> 00:30:55,800 ‫سأزور القاضي‬ 375 00:30:57,100 --> 00:30:59,200 ‫وتول مسألة "إسبينوزا"‬ 376 00:30:59,333 --> 00:31:03,100 ‫اعلم يا سيدي أن المال اختفى‬ 377 00:31:03,566 --> 00:31:05,300 ‫ليس موجوداً حيث تركته‬ 378 00:31:05,400 --> 00:31:08,166 ‫ولم يبلغني أحد عن مكان "إسبينوزا"‬ 379 00:31:08,266 --> 00:31:12,066 ‫أريد تسوية الموضوع قبل عودتي.‬ ‫أتفهم "خيسوس"؟‬ 380 00:31:12,600 --> 00:31:14,233 ‫أعطني العصا‬ 381 00:31:24,700 --> 00:31:27,033 ‫سيشهد في نصف ساعة‬ 382 00:31:31,766 --> 00:31:33,333 ‫يجب أن أردعه‬ 383 00:31:34,566 --> 00:31:38,433 ‫هل جننت؟ "دييغو" يطاردك.‬ ‫هل تريده أن يقتلك؟‬ 384 00:31:40,433 --> 00:31:42,133 ‫سأطارده هذه المرة‬ 385 00:32:31,533 --> 00:32:33,200 ‫ظهرت أخيراً‬ 386 00:32:34,266 --> 00:32:38,766 ‫لا مأخذ لي عليك "إسبينوزا"،‬ ‫لكنك أصبحت عائقاً‬ 387 00:32:41,300 --> 00:32:43,500 ‫لن أدع "دييغو" يجرم "أليسيا"‬ 388 00:32:44,666 --> 00:32:45,733 ‫آسف‬ 389 00:32:47,466 --> 00:32:48,700 ‫عليه ذلك‬ 390 00:32:49,366 --> 00:32:51,733 ‫من أنت؟ أي مأخذ لك عليها؟‬ 391 00:32:52,000 --> 00:32:56,366 ‫لا شيء لكنني مستعد لإنزال الألم‬ ‫على الشخص الذي دمر حياتي‬ 392 00:32:56,633 --> 00:32:59,500 ‫"أدريان فيرا" أو "دييغو موركيا"‬ ‫كما تسمونه‬ 393 00:33:06,733 --> 00:33:09,033 ‫سأنصرف، سيد "خيسوس"‬ 394 00:33:17,500 --> 00:33:19,300 ‫وأشك في أنك ستطلق النار عليّ‬ 395 00:33:22,266 --> 00:33:23,466 ‫لا تجبرني على ذلك‬ 396 00:33:40,766 --> 00:33:43,500 ‫- ساعدونا رجاءً‬ ‫- ما الأمر يا سيدي؟‬ 397 00:33:43,600 --> 00:33:44,733 ‫اتصلوا بالطبيب!‬ 398 00:33:51,700 --> 00:33:53,766 ‫ساعدوني، يجب نقله إلى غرفته‬ 399 00:34:04,000 --> 00:34:06,233 ‫ليأت الطبيب بسرعة‬ 400 00:34:16,233 --> 00:34:19,266 ‫أي سهولة في أن أنهي حياتك الآن!‬ 401 00:34:22,266 --> 00:34:23,800 ‫هذا سهل علينا معاً‬ 402 00:34:27,466 --> 00:34:30,733 ‫لكن يجب أن تخطو خطوة صغيرة أخرى‬ ‫يا "أدريان"‬ 403 00:34:32,600 --> 00:34:35,033 ‫بقول: عدس وحمص‬ 404 00:34:35,366 --> 00:34:38,566 ‫مرة في الأسبوع على الأقل.‬ ‫كما أن الحليب لازم‬ 405 00:34:38,699 --> 00:34:41,466 ‫ثلاث مرات في اليوم، هل تدونين ذلك؟‬ 406 00:34:42,466 --> 00:34:45,266 ‫"بياتريس"، هل أكرر كلامي؟‬ 407 00:34:45,666 --> 00:34:47,666 ‫نعم يا سيدة "آنجيلا" فأنا...‬ 408 00:34:48,533 --> 00:34:51,199 ‫- "بياتريس"‬ ‫- "بياتريس"‬ 409 00:34:52,733 --> 00:34:55,600 ‫- لنتصل بالحلاق الجراح‬ ‫- لا‬ 410 00:34:55,800 --> 00:34:59,633 ‫سنتصل بالطبيب كما نفعل مع النزلاء‬ 411 00:35:00,033 --> 00:35:03,300 ‫أنت متأكدة، سيدة "آنجيلا"؟‬ ‫فنحن نتصل بالحلاق عادة‬ 412 00:35:05,200 --> 00:35:07,333 ‫لن يحسن الحلاق التصرف‬ 413 00:35:10,266 --> 00:35:11,333 ‫ما الأمر؟‬ 414 00:35:12,233 --> 00:35:13,800 ‫أصبت بالأعراض نفسها في صغري‬ 415 00:35:14,500 --> 00:35:17,766 ‫ليتني مخطئة يا "خيسوس"، لكن الفتاة تعاني‬ 416 00:35:18,333 --> 00:35:20,033 ‫من الكوليرا‬ 417 00:35:20,700 --> 00:35:22,800 ‫اطلب الطبيب فوراً‬ 418 00:36:13,333 --> 00:36:15,333 ‫إنه يستيقظ حضرة الطبيب‬ 419 00:36:17,366 --> 00:36:20,633 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- قلت لك أن تستريح لكنك رفضت‬ 420 00:36:22,666 --> 00:36:23,766 ‫السبب ساقي؟‬ 421 00:36:24,033 --> 00:36:26,733 ‫- المورفين؟‬ ‫- لا، على الإطلاق‬ 422 00:36:27,600 --> 00:36:29,333 ‫إما أنا مخطئ‬ 423 00:36:29,666 --> 00:36:31,600 ‫أو أنك مصاب بالكوليرا، سيد "دييغو"‬ 424 00:36:34,166 --> 00:36:37,100 ‫يجب عزله وتنبيه الفندق فوراً‬ 425 00:36:37,200 --> 00:36:40,333 ‫- لم يتفش المرض مؤخراً‬ ‫- لكنه ما زال موجوداً‬ 426 00:36:40,433 --> 00:36:42,766 ‫هل اغتسلت بماء وسخ‬ 427 00:36:43,066 --> 00:36:44,500 ‫أو تواجدت في مكان مغلق؟‬ 428 00:36:44,700 --> 00:36:46,733 ‫جائز أنه فقد الوعي بسبب المورفين‬ 429 00:36:47,033 --> 00:36:49,233 ‫فقد حقنته بجرعة تفوق الجرعة الموصوفة‬ 430 00:36:49,333 --> 00:36:50,600 ‫ورفض أن يستريح‬ 431 00:36:50,700 --> 00:36:52,533 ‫إلا إذا اختلف رأي السيد "موركيا"‬ 432 00:36:52,633 --> 00:36:55,533 ‫أنا الشخص الوحيد الذي يقرر بشأن صحته‬ 433 00:36:58,466 --> 00:37:01,100 ‫انتبه جيداً سيد "دييغو"، لا يجب أن تخرج‬ 434 00:37:01,500 --> 00:37:04,366 ‫لن يردعني رادع عن فعل ما أنوي فعله‬ 435 00:37:31,633 --> 00:37:35,333 ‫هل تقول بدون أدنى شك‬ 436 00:37:35,633 --> 00:37:37,700 ‫إن زوجتك أطلقت النار عليك؟‬ 437 00:37:38,733 --> 00:37:42,233 ‫نعم، حضرة القاضي. فقد رأيتها بوضوح‬ 438 00:37:43,800 --> 00:37:46,366 ‫احتجزتني زوجتي في ذاك الكهف‬ 439 00:37:47,066 --> 00:37:48,700 ‫ورفضت أن أوقع‬ 440 00:37:49,133 --> 00:37:52,333 ‫أنت واثق أنها المرأة التي أرادت قتلك؟‬ 441 00:37:53,400 --> 00:37:55,066 ‫واثق حضرة القاضي‬ 442 00:37:56,000 --> 00:37:57,333 ‫يجب أن تدرك‬ 443 00:37:57,633 --> 00:38:00,500 ‫أن شهادتك ستكون حاسمة‬ 444 00:38:01,166 --> 00:38:02,333 ‫سيد "موركيا"‬ 445 00:38:03,533 --> 00:38:04,533 ‫أدرك ذلك‬ 446 00:38:13,366 --> 00:38:15,233 ‫حسناً، شكراً على المساعدة‬ 447 00:38:17,066 --> 00:38:20,600 ‫لا توجد امرأة باسم "كلارا مانزانو‬ ‫سيسنيروس" في سجل "سانتاندير"‬ 448 00:38:20,700 --> 00:38:22,566 ‫هذا إذا صحت هذه الأسماء‬ 449 00:38:23,533 --> 00:38:25,000 ‫لا تضيع وقتك‬ 450 00:38:25,100 --> 00:38:27,100 ‫يقع اللوم على السيد "خيسوس"‬ 451 00:38:27,800 --> 00:38:29,166 ‫أين الدليل؟‬ 452 00:38:29,266 --> 00:38:32,333 ‫اللعنة على الدليل! هددني وحاول قتلي‬ 453 00:38:32,433 --> 00:38:34,233 ‫يريد تدمير "دييغو"‬ 454 00:38:34,766 --> 00:38:36,333 ‫ويجب أن تعتقله‬ 455 00:38:36,433 --> 00:38:39,033 ‫كيف أستطيع ذلك؟ لا يوجد دليل‬ 456 00:38:39,133 --> 00:38:43,000 ‫ولا شهود. حتى إننا نجهل هويته الحقيقية‬ 457 00:38:43,133 --> 00:38:44,766 ‫اسمه "سامويل أرياغا"‬ 458 00:38:51,733 --> 00:38:53,666 ‫ليس خادماً بل طبيب‬ 459 00:38:55,533 --> 00:38:58,600 ‫وكان عشيق "مارتا سانتوس"،‬ ‫زوجة "دييغو" الأولى‬ 460 00:38:59,666 --> 00:39:02,433 ‫عرف "دييغو" بخيانتها فقتلها‬ 461 00:39:03,800 --> 00:39:06,733 ‫وانتظر 12 سنة حتى ينتقم‬ 462 00:39:08,433 --> 00:39:10,200 ‫واستغل ابنتي في ذلك‬ 463 00:39:16,633 --> 00:39:18,000 ‫"هرناندو"‬ 464 00:39:18,266 --> 00:39:20,733 ‫ذاك الرجل خطير. سنقصد الفندق‬ 465 00:39:21,033 --> 00:39:22,200 ‫حضرة المحقق‬ 466 00:39:23,366 --> 00:39:25,400 ‫ستريق المزيد من الدماء فحسب‬ 467 00:39:26,700 --> 00:39:28,500 ‫تعال إلى غرفتي الليلة‬ 468 00:39:30,466 --> 00:39:33,000 ‫وسأقدم لك رأسه على طبق‬ 469 00:40:07,633 --> 00:40:09,766 ‫حان الوقت الآن، صحيح؟‬ 470 00:40:12,600 --> 00:40:14,066 ‫أعرف كل شيء‬ 471 00:40:14,666 --> 00:40:16,166 ‫كذلك "أيالا"‬ 472 00:40:17,600 --> 00:40:21,666 ‫لا تهمك حرية ابنتي ولا حبي لك‬ 473 00:40:25,700 --> 00:40:28,033 ‫لا أتوقع أن تتفهمي الأمر‬ 474 00:40:33,033 --> 00:40:35,000 ‫لم أتوقع أن أجدك‬ 475 00:40:36,533 --> 00:40:37,666 ‫أهذه مكانتي؟‬ 476 00:40:39,266 --> 00:40:41,266 ‫- حادث في طريقك؟‬ ‫- لا‬ 477 00:40:42,733 --> 00:40:46,233 ‫بعد 12 سنة، استرجعت مشاعر‬ ‫نسيتها منذ زمن طويل‬ 478 00:40:46,333 --> 00:40:49,733 ‫- كاذب‬ ‫- لم أستطع التخلي عن انتقامي‬ 479 00:40:50,333 --> 00:40:52,100 ‫سلبني الأعز على قلبي‬ 480 00:40:53,133 --> 00:40:54,300 ‫"مارتا"‬ 481 00:40:56,066 --> 00:40:57,466 ‫حب حياتك‬ 482 00:40:59,166 --> 00:41:00,500 ‫ماذا كنت بالنسبة إليك؟‬ 483 00:41:01,566 --> 00:41:04,633 ‫- أداة انتقامك؟‬ ‫- على العكس‬ 484 00:41:06,733 --> 00:41:08,500 ‫معك، ساورتني الشكوك‬ 485 00:41:10,366 --> 00:41:14,166 ‫معك، فكرت في التخلي عن هوسي‬ 486 00:41:14,466 --> 00:41:16,600 ‫الذي سمم حياتي طوال هذه السنوات‬ 487 00:41:16,700 --> 00:41:19,533 ‫لكنه منحني أيضاً القدرة على المواصلة‬ 488 00:41:21,366 --> 00:41:23,166 ‫معك، شعرت...‬ 489 00:41:24,400 --> 00:41:26,266 ‫بمشاعر الرجل الذي كنت عليه في الماضي‬ 490 00:41:30,633 --> 00:41:32,633 ‫استحوذ الحقد عليك‬ 491 00:41:38,100 --> 00:41:39,566 ‫لم أستطع إنقاذها‬ 492 00:41:41,633 --> 00:41:43,000 ‫تأخرت كثيراً‬ 493 00:41:46,233 --> 00:41:48,800 ‫ليتني حلت دون موتها‬ 494 00:41:51,733 --> 00:41:53,300 ‫كما حلت دون موتك‬ 495 00:41:56,466 --> 00:41:59,266 ‫كنت مستعدة لأن أضحي بكل شيء من أجلك‬ 496 00:42:03,400 --> 00:42:06,300 ‫إلى أن رأيتك تضحي بابنتي‬ 497 00:42:07,433 --> 00:42:09,033 ‫كيف أسامحك؟‬ 498 00:42:11,566 --> 00:42:13,200 ‫لا أتوقع ذلك‬ 499 00:42:17,633 --> 00:42:21,700 ‫سترحلين الآن وستتركينني أنجز انتقامي‬ 500 00:42:27,400 --> 00:42:28,500 ‫لا‬ 501 00:42:29,700 --> 00:42:31,666 ‫لا تجبريني على أذيتك‬ 502 00:42:33,633 --> 00:42:35,000 ‫لا تستحقين ذلك‬ 503 00:42:37,166 --> 00:42:38,566 ‫ارحل، ما زال الوقت متاحاً‬ 504 00:42:39,266 --> 00:42:43,333 ‫ففي دقيقتين، سيدخل "أيالا" ورجاله‬ ‫هذا الباب‬