1 00:00:01,566 --> 00:00:03,233 ‫أنا سعيدة جداً من أجلك‬ 2 00:00:03,366 --> 00:00:06,500 ‫بسبب مشكلتك، كان سيحكم عليك‬ ‫بعدم الزواج مدى العمر‬ 3 00:00:06,700 --> 00:00:08,400 ‫أثبتي أن "لورا" مجنونة‬ 4 00:00:08,566 --> 00:00:11,133 ‫- لن أفعل ذلك‬ ‫- لقد رأيتك تقبلين الكاهن‬ 5 00:00:12,033 --> 00:00:13,766 ‫ألم تكوني بانتظاري؟ من أنت؟‬ 6 00:00:15,500 --> 00:00:19,700 ‫كانت متأثرة جداً بهذه المأساة،‬ ‫فقررت الابتعاد لبضعة أيام‬ 7 00:00:20,233 --> 00:00:22,666 ‫كيف تعرف "دييغو"؟ من تلك المرأة؟‬ 8 00:00:22,800 --> 00:00:24,800 ‫اسمها "مارتا سانتوس"‬ 9 00:00:25,633 --> 00:00:26,700 ‫حب حياتي‬ 10 00:00:27,100 --> 00:00:28,133 ‫ماذا؟‬ 11 00:00:28,600 --> 00:00:30,466 ‫أنت مقبوض عليك بتهمة القتل‬ 12 00:00:30,600 --> 00:00:34,033 ‫إنه يجد دليلاً كلما احتاج إليه‬ 13 00:00:34,466 --> 00:00:36,266 ‫هذا يعني أمرين:‬ 14 00:00:36,433 --> 00:00:39,000 ‫إما أنه أذكى منا بكثير‬ 15 00:00:39,166 --> 00:00:42,066 ‫أو أنه متورط بأنشطة مشكوك بها‬ 16 00:00:42,366 --> 00:00:43,766 ‫كل شيء سيكون على ما يرام‬ 17 00:00:44,066 --> 00:00:45,433 ‫غداً سيكون في عداد الموتى‬ 18 00:00:45,700 --> 00:00:47,200 ‫لقد أحببتك كثيراً، يا "أندريس"‬ 19 00:00:47,366 --> 00:00:49,400 ‫كيف يمكن أن لا أذرف الدموع؟‬ 20 00:00:49,566 --> 00:00:50,800 ‫أنت حي؟‬ 21 00:00:51,666 --> 00:00:52,800 ‫إنها "بيلين"‬ 22 00:00:53,633 --> 00:00:54,633 ‫أنت على قيد الحياة‬ 23 00:00:56,066 --> 00:00:57,233 ‫وأنت أيضاً!‬ 24 00:01:55,333 --> 00:01:59,333 ‫"غراند هوتيل"‬ 25 00:02:02,333 --> 00:02:04,100 ‫عندما كنت أنتظر في الحجرة‬ 26 00:02:05,266 --> 00:02:07,733 ‫كان جل تفكيري منصب على الأيام‬ ‫التي قضيناها معاً‬ 27 00:02:08,400 --> 00:02:09,699 ‫لكن ليست الذكريات السيئة‬ 28 00:02:10,666 --> 00:02:12,466 ‫فقط الأوقات الجميلة‬ 29 00:02:15,133 --> 00:02:17,233 ‫أنا لم أحب في حياتي إنسانة مثلك‬ 30 00:02:22,166 --> 00:02:24,800 ‫ما بك؟ تبدو قلقاً‬ 31 00:02:25,666 --> 00:02:28,566 ‫الجنازات توترني‬ 32 00:02:29,033 --> 00:02:30,633 ‫لكننا لم ندفن أحد‬ 33 00:02:31,000 --> 00:02:34,100 ‫أنت تعلم أن التابوت كان مليئاً بالحجارة‬ 34 00:02:34,266 --> 00:02:36,333 ‫أجل، لكن هذا ذكرني بعمتي "أنغوستياس"‬ 35 00:02:37,466 --> 00:02:38,633 ‫رحمها الله‬ 36 00:02:39,233 --> 00:02:42,266 ‫هل تؤمن بوجود أشخاص عادوا للحياة‬ ‫بعد الموت؟‬ 37 00:02:42,600 --> 00:02:46,300 ‫رأيت للتو واحدة تدخل مطبخ "فندق جراند"‬ 38 00:02:47,033 --> 00:02:48,033 ‫"بيلين"؟‬ 39 00:02:48,366 --> 00:02:51,766 ‫أنت على حق.‬ ‫رائحة المال أعادتها مرة أخرى‬ 40 00:02:52,133 --> 00:02:53,433 ‫من الجحيم بعينه‬ 41 00:02:53,733 --> 00:02:55,500 ‫إنه مكان بعيد جداً‬ 42 00:02:55,700 --> 00:02:57,000 ‫سيدتي‬ 43 00:02:57,333 --> 00:02:59,066 ‫تقبلي عزائي‬ 44 00:02:59,300 --> 00:03:01,433 ‫أنت تفهمين أنني كنت أقوم بواجبي‬ 45 00:03:01,566 --> 00:03:03,366 ‫كلا، أنا لا أفهم ذلك‬ 46 00:03:03,633 --> 00:03:05,700 ‫ولا داعي لتقديم التعازي‬ 47 00:03:06,266 --> 00:03:09,000 ‫لا يزال "أندريس ألاركون" حياً يرزق‬ 48 00:03:09,300 --> 00:03:12,533 ‫زورت وفاته من أجل الكشف‬ 49 00:03:13,066 --> 00:03:14,433 ‫عن الجاني الحقيقي‬ 50 00:03:15,800 --> 00:03:17,100 ‫ماذا فعلت؟‬ 51 00:03:17,233 --> 00:03:19,166 ‫أخبرتني السيدة "ساليناس"‬ 52 00:03:19,433 --> 00:03:21,600 ‫أن "بيلين مارتن" قد عادت‬ 53 00:03:23,500 --> 00:03:25,100 ‫سأعتقلك‬ 54 00:03:25,300 --> 00:03:27,700 ‫ألم تسمعني؟ إنها على قيد الحياة‬ 55 00:03:27,800 --> 00:03:31,133 ‫"أندريس" ليس مذنباً.‬ ‫لكن بما أنك أعلى رتبة مني‬ 56 00:03:31,466 --> 00:03:34,000 ‫يمكنك الاستفادة من حيلتي الصغيرة‬ 57 00:03:40,566 --> 00:03:43,166 ‫أيها المفتش، أيها المحقق، "هيرناندو"‬ 58 00:03:43,700 --> 00:03:47,600 ‫سيد "ألاركون"، أنا سعيد أننا جئنا في الوقت‬ ‫المناسب لنضع الأمور في نصابها الصحيح‬ 59 00:03:48,500 --> 00:03:49,500 ‫تفضلوا من فضلكم‬ 60 00:03:50,533 --> 00:03:52,100 ‫هل أنت بخير يا سيدتي‬ 61 00:03:53,000 --> 00:03:54,533 ‫هل تعانين من سعال أو صداع‬ 62 00:03:54,733 --> 00:03:57,200 ‫- أو حتى عسر الهضم؟‬ ‫- كلا‬ 63 00:03:57,400 --> 00:04:00,533 ‫حالتك الصحية كانت موضع قلق‬ 64 00:04:00,700 --> 00:04:03,066 ‫كادت أن تودي بحياة زوجك‬ 65 00:04:03,433 --> 00:04:06,466 ‫أنا أول من يأسف أنني عرضت حياته للخطر‬ 66 00:04:07,166 --> 00:04:08,533 ‫شكراً لله أنني عدت في الوقت المناسب‬ 67 00:04:08,800 --> 00:04:09,800 ‫كلا‬ 68 00:04:10,200 --> 00:04:12,433 ‫لقد وصلت بعد تنفيذ الحكم‬ 69 00:04:12,566 --> 00:04:15,766 ‫- وليس قبل دقيقة واحدة‬ ‫- أنا مستعدة للتعاون‬ 70 00:04:16,133 --> 00:04:17,366 ‫لتوضيح أي سوء فهم‬ 71 00:04:17,700 --> 00:04:18,700 ‫هذا يكفي‬ 72 00:04:21,133 --> 00:04:22,600 ‫يمكنك أن تفسري الأمور في وقت لاحق‬ 73 00:04:23,300 --> 00:04:25,500 ‫سنأخذ إفادتك غداً‬ 74 00:04:27,233 --> 00:04:28,233 ‫إلى اللقاء سيدة "ألاركون"‬ 75 00:04:29,000 --> 00:04:30,133 ‫إلى اللقاء يا سيدي‬ 76 00:04:35,766 --> 00:04:37,266 ‫المعذرة أيها المحقق‬ 77 00:04:38,033 --> 00:04:39,166 ‫ما سبب هذه الزيارة؟‬ 78 00:04:40,400 --> 00:04:42,400 ‫من الصعب شرح المسألة‬ 79 00:04:43,200 --> 00:04:45,000 ‫سأعرف التفاصيل قريباً‬ 80 00:04:45,300 --> 00:04:48,166 ‫بشأن هذه الصدفة المؤسفة‬ 81 00:04:48,300 --> 00:04:50,100 ‫التي كادت أن تودي بحياتك‬ 82 00:05:04,066 --> 00:05:05,433 ‫لا تقلقي يا سيدتي‬ 83 00:05:05,566 --> 00:05:08,400 ‫سأثبت تورطها في هذه القضية‬ 84 00:05:08,766 --> 00:05:10,166 ‫وأنا أيضاً يا سيدتي‬ 85 00:05:10,500 --> 00:05:12,666 ‫أنا في غاية الامتنان لكما‬ 86 00:05:13,100 --> 00:05:15,300 ‫من الأفضل أن لا تخبري "أندريس" بالأمر‬ 87 00:05:15,500 --> 00:05:19,100 ‫إنه ساذج جداً. أشك أن يصدقنا بدون أدلة‬ 88 00:05:19,666 --> 00:05:21,500 ‫"أندريس" على قيد الحياة والفضل يعود لك‬ 89 00:05:21,600 --> 00:05:24,466 ‫كلمات الشكر لن توفيك حقك‬ 90 00:05:25,000 --> 00:05:28,066 ‫أنا مستعدة للتعاون الكامل معكم أيها المحقق‬ 91 00:05:28,666 --> 00:05:30,066 ‫وكذلك الأمر بالنسبة لك‬ 92 00:05:34,533 --> 00:05:35,700 ‫"آنجيلا"‬ 93 00:05:36,733 --> 00:05:39,066 ‫يتحدث الجميع عن وجود أشباح‬ 94 00:05:39,200 --> 00:05:40,700 ‫كنت تعلمين ومع ذلك قمت بخداعي‬ 95 00:05:41,400 --> 00:05:43,233 ‫كان ينبغي أن تخبريني بالأمر‬ 96 00:05:43,366 --> 00:05:44,500 ‫لقد كذبت علي‬ 97 00:05:44,700 --> 00:05:49,066 ‫قلت إنك ستنقذين حياته،‬ ‫لكنك لم تتحركي قيد أنملة‬ 98 00:05:49,400 --> 00:05:51,266 ‫اضطررت أن أتولى أموري بنفسي‬ 99 00:05:51,433 --> 00:05:53,100 ‫حاوت مساعدتك‬ 100 00:05:53,400 --> 00:05:55,000 ‫لقد خدعتني كثيراً من قبل‬ 101 00:05:55,166 --> 00:05:56,766 ‫لن تنجحي في ذلك هذه المرة‬ 102 00:05:57,133 --> 00:05:59,166 ‫هل هذه غلطتك الوحيدة؟‬ 103 00:05:59,400 --> 00:06:02,566 ‫"أندريس" على قيد الحياة، الميراث لن ينفعك‬ 104 00:06:03,033 --> 00:06:05,200 ‫لقد حان الوقت لنفترق‬ 105 00:06:05,300 --> 00:06:06,433 ‫هل تعتقدين ذلك؟‬ 106 00:06:06,533 --> 00:06:10,066 ‫جرائمك ستجمعنا إلى الأبد‬ 107 00:06:21,166 --> 00:06:22,633 ‫يمكنكم أن تأخذوا هذا بعيداً‬ 108 00:06:22,733 --> 00:06:24,100 ‫اتركوا البقية هنا‬ 109 00:06:29,133 --> 00:06:32,600 ‫ماذا فعلنا ليعاقبنا الرب بإنسانة مثلك؟‬ 110 00:06:33,633 --> 00:06:36,366 ‫اعتقدت أنه قد رق قلبك‬ 111 00:06:36,666 --> 00:06:39,800 ‫بالرغم من أن ذلك مستحيل،‬ ‫إلا أنك قد تجاوزت حدودك‬ 112 00:06:40,200 --> 00:06:42,633 ‫أردتِ موته لمصلحة محضة‬ 113 00:06:43,000 --> 00:06:45,333 ‫ماذا؟ أنا أحب ابنك يا سيدتي‬ 114 00:06:46,033 --> 00:06:48,000 ‫أنت تريدين ميراثه‬ 115 00:06:48,166 --> 00:06:50,566 ‫أنت هنا فقط من أجل المال وليس الحب‬ 116 00:06:50,700 --> 00:06:54,700 ‫المرعب بالأمر أنه هو فقط من يصدقك‬ 117 00:06:55,066 --> 00:06:59,400 ‫أشك أن يكون هناك انسان أكثر سذاجة منه‬ 118 00:06:59,666 --> 00:07:01,533 ‫لا داعي لاختلاق القصص‬ 119 00:07:01,700 --> 00:07:04,666 ‫صدقيني، نواياي سليمة. لقد تغيرت‬ 120 00:07:05,066 --> 00:07:06,633 ‫لكن من الواضح أنك لم تتغيري‬ 121 00:07:07,000 --> 00:07:08,766 ‫حاولي أن تبذلي جهداً أكبر‬ 122 00:07:09,166 --> 00:07:11,466 ‫آمل أنكما لا تتجادلان‬ 123 00:07:15,600 --> 00:07:16,700 ‫كل شيء سيكون على ما يرام‬ 124 00:07:17,633 --> 00:07:18,633 ‫ثقي بي‬ 125 00:07:20,600 --> 00:07:22,100 ‫سيأتي كاتب العدل‬ 126 00:07:22,333 --> 00:07:23,466 ‫بخصوص الوصية‬ 127 00:07:24,300 --> 00:07:26,033 ‫يبدو أن هناك المزيد من الأوراق‬ ‫بحاجة إلى توقيع‬ 128 00:07:34,333 --> 00:07:36,233 ‫الموضوع على لسان الجميع‬ 129 00:07:36,366 --> 00:07:39,200 ‫شخصان يعودان إلى الحياة بعد موتهما‬ ‫في نفس اليوم‬ 130 00:07:39,433 --> 00:07:41,000 ‫على الأقل إنه حي‬ 131 00:07:41,733 --> 00:07:44,133 ‫سيصبح موضوع الموت محط اهتمام الجميع‬ 132 00:07:44,466 --> 00:07:46,100 ‫وهذا آخر ما نحتاج إليه‬ 133 00:07:46,766 --> 00:07:49,533 ‫- هل سمعتم الأخبار؟‬ ‫- كنا نتحدث في هذا الشأن‬ 134 00:07:50,300 --> 00:07:51,700 ‫يجب أن نخبر "أليسيا"‬ 135 00:07:52,233 --> 00:07:54,566 ‫- ستسر جداً بهذا الخبر‬ ‫- بالطبع‬ 136 00:07:55,300 --> 00:07:58,166 ‫عندما ستعرف أنه على قيد الحياة...‬ 137 00:07:58,800 --> 00:08:00,800 ‫سأخبرها بذلك عندما نتحدث‬ 138 00:08:02,533 --> 00:08:04,366 ‫ما رأيك أن أتصل بها؟‬ 139 00:08:04,500 --> 00:08:07,500 ‫- أحب أن أفعل ذلك‬ ‫- لا تقلقي، سأتصل بها‬ 140 00:08:08,266 --> 00:08:10,566 ‫- دعني أفعل ذلك‬ ‫- ألم أكن واضحاً في كلامي؟‬ 141 00:08:14,400 --> 00:08:17,033 ‫"أليسيا" زوجتي، وأنا سأتولى هذه المسألة‬ 142 00:08:17,500 --> 00:08:18,500 ‫هناك شيء غير مفهوم‬ 143 00:08:18,666 --> 00:08:20,566 ‫هل تخفيها عنا؟‬ 144 00:08:25,000 --> 00:08:28,666 ‫"دييغو" فقط يحقق رغبة زوجته.‬ ‫أليس كذلك يا "دييغو"؟‬ 145 00:08:32,400 --> 00:08:35,200 ‫- كنت تنوي ضربه‬ ‫- ليس تماماً‬ 146 00:08:35,433 --> 00:08:37,766 ‫لكن ذلك أفضل من أسلوبك‬ 147 00:08:38,133 --> 00:08:39,433 ‫المهذب جداً معه‬ 148 00:08:39,600 --> 00:08:41,266 ‫لا يمكن أن تبالغ في تصرفاتك‬ 149 00:08:44,166 --> 00:08:46,233 ‫سيعرف أنك على علاقة بزوجته‬ 150 00:08:46,733 --> 00:08:48,633 ‫هذا لن يفيد "أليسيا" في شيء‬ 151 00:08:52,733 --> 00:08:56,133 ‫سنفتش غرفته، ربما نعثر على دليل‬ 152 00:08:56,566 --> 00:08:57,566 ‫حسناً‬ 153 00:08:58,733 --> 00:09:00,533 ‫لكن يجب أن نتحلى بالنباهة‬ 154 00:09:00,700 --> 00:09:03,200 ‫لن ندير الأمور على طريقتك بل على طريقتي‬ 155 00:09:08,000 --> 00:09:11,433 ‫قصة أخوك غير الشقيق أشبه برواية‬ 156 00:09:11,700 --> 00:09:13,266 ‫ربما ينبغي أن يكتبها شخص ما‬ 157 00:09:14,533 --> 00:09:16,800 ‫هل سأكون قادراً على الاضطلاع بهذه المهمة‬ 158 00:09:19,400 --> 00:09:20,566 ‫لا أعرف يا "ألفريدو"‬ 159 00:09:22,300 --> 00:09:23,666 ‫بالرغم من أنك بالفعل‬ 160 00:09:24,766 --> 00:09:27,100 ‫الكاتبة الأكثر موهبة بيننا‬ 161 00:09:29,400 --> 00:09:31,000 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 162 00:09:40,066 --> 00:09:41,333 ‫لقد قرأت رسالتك‬ 163 00:09:45,000 --> 00:09:46,133 ‫أعرف‬ 164 00:09:49,300 --> 00:09:51,566 ‫لا أريد أن أعذبك بهذا الشأن‬ 165 00:09:53,033 --> 00:09:54,100 ‫أنا أتفهم الأمر‬ 166 00:09:54,600 --> 00:09:57,066 ‫الأمر ليس سهلاً على الإطلاق‬ 167 00:09:59,400 --> 00:10:01,000 ‫الأمر ليس كما تعتقد‬ 168 00:10:02,700 --> 00:10:05,566 ‫ليس لدي خيال واسع‬ 169 00:10:06,333 --> 00:10:09,166 ‫أنا لا أستطيع حتى كتابة بضعة أسطر‬ 170 00:10:09,500 --> 00:10:10,800 ‫تخيلي رواية كاملة‬ 171 00:10:15,400 --> 00:10:17,000 ‫لم أكن أقصد شيئاً‬ 172 00:10:20,233 --> 00:10:21,633 ‫أنا لم أحبه يوماً‬ 173 00:10:24,166 --> 00:10:25,300 ‫أنا فقط‬ 174 00:10:26,666 --> 00:10:28,266 ‫شعرت بالضياع والحيرة‬ 175 00:10:28,533 --> 00:10:30,333 ‫كانت غلطتي أنا‬ 176 00:10:34,533 --> 00:10:36,266 ‫لكن أريد أن أعرف‬ 177 00:10:38,366 --> 00:10:40,366 ‫هل تريدين البقاء إلى جانبي‬ 178 00:10:42,533 --> 00:10:44,633 ‫لأنني لا أتخيل حياتي‬ 179 00:10:47,733 --> 00:10:50,266 ‫بعيداً عنك‬ 180 00:11:15,733 --> 00:11:16,766 ‫"لورا"!‬ 181 00:11:18,033 --> 00:11:20,333 ‫- مرحباً يا عزيزي‬ ‫- أين كنت؟‬ 182 00:11:20,500 --> 00:11:22,700 ‫- كنت أتمشى...‬ ‫- مع "سيمونيتا"‬ 183 00:11:23,033 --> 00:11:24,300 ‫بالطبع لا‬ 184 00:11:24,466 --> 00:11:27,366 ‫- كنا بانتظارك‬ ‫- لم أكن أريد إزعاجك‬ 185 00:11:27,533 --> 00:11:29,166 ‫أردت أن أعرفك عليه‬ 186 00:11:29,333 --> 00:11:33,033 ‫أنت قلت أيضاً إنه صديق قديم لم تره‬ ‫منذ فترة بعيدة‬ 187 00:11:33,233 --> 00:11:36,500 ‫- لم كل هذا الجدل؟‬ ‫- لأن الأمر مهم‬ 188 00:11:37,266 --> 00:11:38,400 ‫ينبغي أن نتحدث‬ 189 00:11:39,233 --> 00:11:40,266 ‫يا إلهي...‬ 190 00:11:40,433 --> 00:11:42,500 ‫الأمر ليس سهلاً علي، لكن...‬ 191 00:11:42,666 --> 00:11:43,666 ‫أمي!‬ 192 00:11:45,300 --> 00:11:46,300 ‫عزيزتي...‬ 193 00:11:47,066 --> 00:11:49,433 ‫- عزيزتي...‬ ‫- جئت في الوقت المناسب‬ 194 00:11:51,166 --> 00:11:52,333 ‫شكراً على قدومك‬ 195 00:11:53,133 --> 00:11:54,266 ‫مرحباً، "خافيير"‬ 196 00:11:54,800 --> 00:11:56,100 ‫تسرني رؤيتك‬ 197 00:11:56,400 --> 00:11:59,233 ‫لم أكن أعلم بقدومك، سيدة "مرسيدس"‬ 198 00:12:00,033 --> 00:12:03,633 ‫أردت فقط الاطمئنان عليكم‬ 199 00:12:04,266 --> 00:12:07,066 ‫بعد كل ما حدث، أنا مدينة لكم بزيارة‬ 200 00:12:08,166 --> 00:12:11,100 ‫أنا حتى لم أقم بأي حجز‬ 201 00:12:11,300 --> 00:12:13,500 ‫لا تقلقي. سأرتب الأمر لك‬ 202 00:12:19,066 --> 00:12:21,333 ‫واحد... اثنان... ثلاثة...‬ 203 00:12:22,300 --> 00:12:24,133 ‫ليس هنا يا عزيزتي. ليس هنا‬ 204 00:12:30,100 --> 00:12:31,566 ‫ما الأمر؟ هل عادت "أليسيا"؟‬ 205 00:12:33,300 --> 00:12:34,633 ‫كلا، لا أعرف أين هي‬ 206 00:12:35,766 --> 00:12:37,200 ‫قال "دييغو" إنه سيتصل بها‬ 207 00:12:39,400 --> 00:12:41,166 ‫ربما تكون قد ذهبت إلى مكان بعيد‬ 208 00:12:43,700 --> 00:12:44,666 ‫أجل، أنت على حق‬ 209 00:13:03,300 --> 00:13:05,400 ‫بسرعة، سيعود "دييغو" إلى هنا قريباً‬ 210 00:13:05,533 --> 00:13:07,266 ‫ما الذي نبحث عنه؟‬ 211 00:13:07,466 --> 00:13:10,333 ‫أي شيء يمكن أن يسترعي انتباهك‬ 212 00:13:10,566 --> 00:13:13,233 ‫لا تزال ملابسها في الخزانة‬ 213 00:13:14,166 --> 00:13:15,700 ‫أليس هذا غريباً؟‬ 214 00:13:16,333 --> 00:13:17,400 ‫أن تسافر "أليسيا"‬ 215 00:13:17,633 --> 00:13:21,166 ‫دون أن تأخذ شيئاً؟ يجب أن تأخذ شيئاً‬ 216 00:13:22,500 --> 00:13:24,200 ‫قلت لك إن "دييغو" يكذب‬ 217 00:13:24,366 --> 00:13:28,033 ‫- لو تركتني أعالج الأمر...‬ ‫- كنت سترمى في السجن‬ 218 00:13:28,533 --> 00:13:30,566 ‫ولن نعرف الحقيقة أبداً‬ 219 00:13:31,233 --> 00:13:34,266 ‫يجب أن نخبر "أيالا".‬ ‫هو سيعرف ما ينبغي القيام به‬ 220 00:13:43,300 --> 00:13:44,433 ‫"خيسوس"‬ 221 00:13:44,633 --> 00:13:47,300 ‫هل تعرف أي شيء عن السيدة "موركيا"؟‬ 222 00:13:47,433 --> 00:13:50,366 ‫ابنتك؟ سمعت أنها سافرت‬ 223 00:13:51,466 --> 00:13:52,533 ‫"خيسوس"‬ 224 00:13:53,133 --> 00:13:55,100 ‫أنا قلقة جداً بشأنها‬ 225 00:13:55,333 --> 00:13:57,533 ‫خاصة بعد ما أخبرتني به‬ 226 00:13:58,033 --> 00:14:02,100 ‫أنا دائماً أشك بـ "دييغو"،‬ ‫لكن لا أعتقد أنه قادر على ذلك‬ 227 00:14:02,233 --> 00:14:03,233 ‫"تيريزا"...‬ 228 00:14:03,766 --> 00:14:06,266 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير أن ابنتي...‬ 229 00:14:07,500 --> 00:14:09,033 ‫ذلك الرجل وحش‬ 230 00:14:09,733 --> 00:14:11,200 ‫يمكن أن تكون "أليسيا" في خطر‬ 231 00:14:12,066 --> 00:14:14,566 ‫خصوصاً أنه ليس بحاجة الآن لاسم العائلة‬ 232 00:14:17,133 --> 00:14:19,633 ‫جئت لتسوية هذه المسألة وسأفعل ذلك‬ 233 00:14:20,266 --> 00:14:21,433 ‫سنفعل ذلك معاً‬ 234 00:14:22,533 --> 00:14:23,533 ‫لا تقلقي‬ 235 00:14:24,400 --> 00:14:26,366 ‫أنا متأكد أن ابنتك بخير‬ 236 00:14:28,233 --> 00:14:30,433 ‫- اسمحي لي بالانصراف يا سيدتي‬ ‫- شكراً لك‬ 237 00:14:53,233 --> 00:14:54,366 ‫أريد التحدث مع "أيالا"‬ 238 00:14:55,066 --> 00:14:56,566 ‫لديه تحقيق‬ 239 00:14:56,733 --> 00:14:57,800 ‫المسألة عاجلة‬ 240 00:14:58,233 --> 00:14:59,800 ‫لا يمكن أن نقاطعه‬ 241 00:15:00,133 --> 00:15:04,533 ‫غداً سيقوم باستجوابها وسيكون مرتاحاً‬ ‫أكثر و...‬ 242 00:15:05,000 --> 00:15:07,300 ‫حسناً، لا يهم‬ 243 00:15:09,433 --> 00:15:11,266 ‫سأعود في الغد‬ 244 00:15:11,700 --> 00:15:13,266 ‫كما قلت‬ 245 00:15:13,766 --> 00:15:14,800 ‫تعال غداً‬ 246 00:15:19,266 --> 00:15:21,400 ‫ثم يقولون إنني لا أحظى بالاحترام...‬ 247 00:15:27,633 --> 00:15:28,800 ‫تفضل‬ 248 00:15:30,766 --> 00:15:33,500 ‫الطعام والسجائر التي طلبت‬ 249 00:15:33,766 --> 00:15:34,766 ‫جيد‬ 250 00:15:40,133 --> 00:15:41,700 ‫- يمكنك الانصراف‬ ‫- حاضر يا سيدي‬ 251 00:15:46,033 --> 00:15:47,133 ‫هل تدخن؟‬ 252 00:15:47,600 --> 00:15:50,033 ‫- عادة اكتسبتها مؤخراً‬ ‫- غريب‬ 253 00:15:50,166 --> 00:15:52,733 ‫المدخنون يبدأون في سن صغير جداً‬ 254 00:15:53,100 --> 00:15:55,766 ‫إنها عادة سيئة تنم عن الحماقة‬ 255 00:15:58,033 --> 00:16:00,200 ‫أعتذر إذا كنت قد أزعجتك‬ 256 00:16:00,433 --> 00:16:01,733 ‫لقد فعلت. انصرف‬ 257 00:16:02,666 --> 00:16:03,733 ‫حاضر يا سيدي‬ 258 00:16:40,000 --> 00:16:42,800 ‫النجدة، أرجوكم! ساعدوني!‬ 259 00:17:18,366 --> 00:17:19,666 ‫لا أحد يستطيع سماعك‬ 260 00:17:24,599 --> 00:17:26,066 ‫ستجرحين حنجرتك‬ 261 00:17:37,366 --> 00:17:40,700 ‫هذه ليست أفضل الظروف للاستمتاع‬ ‫بوجبة لذيذة‬ 262 00:17:41,733 --> 00:17:43,133 ‫لكن يمكنك أن تغيري الوضع‬ 263 00:17:45,233 --> 00:17:48,033 ‫أخبريني اسمه وستكونين حرة طليقة‬ 264 00:17:50,500 --> 00:17:53,400 ‫هل تعتقد أنه يمكنني الوثوق بك...‬ ‫يا "أدريان"؟‬ 265 00:17:56,033 --> 00:17:57,066 ‫من هو؟‬ 266 00:17:59,033 --> 00:18:00,766 ‫لن أقول لك أبداً‬ 267 00:18:10,600 --> 00:18:11,733 ‫أبداً‬ 268 00:18:16,566 --> 00:18:17,633 ‫"أبداً"...‬ 269 00:18:18,033 --> 00:18:20,033 ‫تشير إلى وقت طويل جداً‬ 270 00:18:20,633 --> 00:18:23,533 ‫تصميمك سيضعف تدريجياً‬ 271 00:18:42,066 --> 00:18:44,633 ‫هل تعرف أين قضى السيد "دييغو" ليلته؟‬ 272 00:18:45,400 --> 00:18:48,133 ‫إذا كان قد ذهب ليحضر زوجته،‬ ‫ينبغي أن أخبرها‬ 273 00:18:48,366 --> 00:18:49,700 ‫بأن "أندريس" لا يزال حياً‬ 274 00:18:50,033 --> 00:18:52,466 ‫لا أعرف أنسة "مايتي". لم يخبرني‬ 275 00:18:54,300 --> 00:18:56,633 ‫سأتحدث إلى السائق الخاص به‬ 276 00:18:57,000 --> 00:18:58,033 ‫لا حاجة لذلك يا آنسة‬ 277 00:18:58,200 --> 00:19:00,700 ‫لم يطلب السيد سيارة، فالمفاتيح معي‬ 278 00:19:03,500 --> 00:19:05,166 ‫ربما ذهب للتنزه مشياً على الأقدام‬ 279 00:19:05,466 --> 00:19:09,300 ‫مع الأحداث الأخيرة،‬ ‫من الطبيعي أن لا يستطيع أحد منا النوم‬ 280 00:19:09,600 --> 00:19:11,666 ‫- هذا كل شيء‬ ‫- شكراً لك‬ 281 00:19:44,033 --> 00:19:45,066 ‫نعم، ادخل‬ 282 00:19:46,333 --> 00:19:48,066 ‫الدخان يملأ المطابخ يا سيدي‬ 283 00:19:48,366 --> 00:19:50,700 ‫لا بد أن المراجل قد توقفت عن العمل‬ 284 00:19:51,133 --> 00:19:53,666 ‫نحن بحاجة للتدفئة والمياه الساخنة.‬ ‫هل اتصلت بـ"سيسنيروس"؟‬ 285 00:19:54,000 --> 00:19:55,333 ‫إنها مهمته‬ 286 00:19:55,500 --> 00:19:58,533 ‫لم أستطع العثور عليه يا سيدي.‬ ‫لهذا السبب جئت إلى هنا‬ 287 00:20:10,433 --> 00:20:13,366 ‫افتحوا الأبواب والنوافذ ليخرج الدخان‬ 288 00:20:23,233 --> 00:20:24,633 ‫ساعدوني!‬ 289 00:20:25,033 --> 00:20:26,433 ‫هل تحتاجين إلى مساعدة يا آنسة؟‬ 290 00:20:26,633 --> 00:20:28,766 ‫هل تعرف أين "إسبينوزا"؟‬ 291 00:20:29,066 --> 00:20:30,400 ‫لا يمكنه الابتعاد‬ 292 00:20:30,533 --> 00:20:32,500 ‫هناك دخان في المطبخ!‬ 293 00:20:33,766 --> 00:20:35,333 ‫لا حاجة لأن نتصل بأحد‬ 294 00:20:38,200 --> 00:20:40,433 ‫لماذا أنت هنا؟ من الأفضل أن تنصرف‬ 295 00:20:40,666 --> 00:20:43,433 ‫أين كنت، "سيسنيروز"؟‬ ‫قم بإطفاء الموقد!‬ 296 00:20:43,600 --> 00:20:45,100 ‫في الحال يا سيدي‬ 297 00:20:45,266 --> 00:20:47,366 ‫كنت سترتكب حماقة‬ 298 00:20:48,100 --> 00:20:49,366 ‫"إسبينوزا"!‬ 299 00:20:51,633 --> 00:20:53,000 ‫نعم يا سيدي‬ 300 00:20:56,066 --> 00:20:57,466 ‫افتح النوافذ‬ 301 00:20:59,733 --> 00:21:01,400 ‫من أين حصلت على المسدس؟‬ 302 00:21:02,733 --> 00:21:05,433 ‫- أنت مجنون!‬ ‫- لأجبره على الكلام‬ 303 00:21:05,533 --> 00:21:07,500 ‫- هل كان مذخّراً؟‬ ‫- أجل‬ 304 00:21:07,666 --> 00:21:08,666 ‫ماذا لو خرجت رصاصة؟‬ 305 00:21:09,000 --> 00:21:11,233 ‫ماذا لو قتلته؟‬ 306 00:21:11,466 --> 00:21:13,800 ‫كيف سنعرف مكان "أليسيا"؟‬ 307 00:21:15,433 --> 00:21:17,433 ‫كان ذلك سيعني نهايتها‬ 308 00:21:22,533 --> 00:21:24,400 ‫"دييغو" لم يكن هنا الليلة الماضية‬ 309 00:21:25,400 --> 00:21:28,466 ‫ولم يطلب سيارة. أعتقد أنه يحتجزها‬ 310 00:21:30,000 --> 00:21:32,366 ‫- "خوليو"!‬ ‫- هل تسمحين أن تتركيني وحدي؟‬ 311 00:21:54,000 --> 00:21:55,166 ‫لا أستطيع أن أقبلك‬ 312 00:21:56,533 --> 00:21:59,666 ‫لكن في كل مرة أقدم لك سيجارة‬ ‫ستكون بمثابة قبلة‬ 313 00:22:00,800 --> 00:22:02,266 ‫وكلما أخذت واحدة‬ 314 00:22:03,233 --> 00:22:04,466 ‫تعيدين القبلة لي‬ 315 00:22:08,400 --> 00:22:10,333 ‫سنقبل بعضنا البعض‬ 316 00:22:12,133 --> 00:22:13,400 ‫ونتعانق‬ 317 00:22:16,066 --> 00:22:17,433 ‫ولن يعرف أحد بذلك‬ 318 00:22:19,600 --> 00:22:21,066 ‫فقط أنت وأنا‬ 319 00:22:49,466 --> 00:22:50,466 ‫حسناً...‬ 320 00:22:51,333 --> 00:22:52,466 ‫أين مسدسي؟‬ 321 00:22:52,700 --> 00:22:54,666 ‫كل شيء أمامك على الطاولة‬ 322 00:22:55,233 --> 00:22:57,433 ‫آخر مرة رأيته كان يوم أمس‬ 323 00:22:57,600 --> 00:22:59,466 ‫- هل سمعت ما قلته؟‬ ‫- ماذا؟‬ 324 00:22:59,733 --> 00:23:01,766 ‫يا إلهي، ابحث عنه في المنزل!‬ 325 00:23:02,800 --> 00:23:04,300 ‫استدعي قاضي التحقيق أولاً‬ 326 00:23:04,666 --> 00:23:08,733 ‫نحن بحاجة إلى تشريح جديد للجثة التي كنا‬ ‫نعتقد أنها تعود إلى "بيلين مارتن"‬ 327 00:23:09,233 --> 00:23:10,500 ‫حاضر يا سيدي‬ 328 00:23:13,166 --> 00:23:15,166 ‫هذا دائماً من دواعي سروري‬ 329 00:23:15,400 --> 00:23:16,600 ‫أين "أليسيا"؟‬ 330 00:23:16,666 --> 00:23:19,700 ‫لم تذهب إلى المقبرة و"أندريس" مهم جداً‬ ‫بالنسبة لها‬ 331 00:23:20,033 --> 00:23:21,766 ‫لا أعرف تماماً السبب‬ 332 00:23:22,266 --> 00:23:24,033 ‫أين ابنتي؟‬ 333 00:23:24,700 --> 00:23:26,733 ‫أعتقد أنها في منزل أحد الأصدقاء‬ 334 00:23:27,066 --> 00:23:30,366 ‫كانت منزعجة جداً وبحاجة إلى الراحة‬ 335 00:23:32,533 --> 00:23:35,500 ‫كدت أنسى: لقد تركت هذه لك‬ 336 00:23:35,700 --> 00:23:37,700 ‫لماذا تأخرت في إعطائها لي؟‬ 337 00:23:40,333 --> 00:23:43,000 ‫أعتقد أنها كانت محقة في السفر والراحة‬ 338 00:23:43,133 --> 00:23:44,766 ‫ينبغي أن تفعلي نفس الشيء‬ 339 00:23:45,133 --> 00:23:47,366 ‫أنت بحاجة لبعض الراحة‬ 340 00:23:47,700 --> 00:23:49,100 ‫ربما سأفعل ذلك‬ 341 00:23:49,400 --> 00:23:52,166 ‫ينبغي أن أذهب وأقول لها إن "أندريس" حيّ‬ 342 00:23:52,333 --> 00:23:53,366 ‫أين هي؟‬ 343 00:23:54,633 --> 00:23:56,100 ‫لو كنت أعرف...‬ 344 00:23:56,300 --> 00:23:57,633 ‫لماذا لا تبدو قلقاً؟‬ 345 00:24:00,800 --> 00:24:02,433 ‫إنها زوجتي وأنا أثق بها‬ 346 00:24:04,733 --> 00:24:07,500 ‫النساء اللواتي مثل "أليسيا" حساسات جداً‬ 347 00:24:07,700 --> 00:24:09,100 ‫ومتقلبات للغاية‬ 348 00:24:09,233 --> 00:24:11,700 ‫أنا متأكد أنها قريباً ستغير رأيها‬ 349 00:24:12,066 --> 00:24:14,166 ‫وستسر عندما تعرف أن شقيقها على قيد الحياة‬ 350 00:24:16,033 --> 00:24:17,266 ‫ألا تعتقدين ذلك؟‬ 351 00:24:27,533 --> 00:24:28,533 ‫أمي‬ 352 00:24:28,666 --> 00:24:31,066 ‫سأسافر لبضعة أيام‬ 353 00:24:31,400 --> 00:24:33,533 ‫وفاة "أندريس" تركت جرحاً عميقاً في صدري‬ 354 00:24:34,200 --> 00:24:36,266 ‫آمل أن تتفهمي سبب رحيلي المفاجئ‬ 355 00:24:37,000 --> 00:24:39,400 ‫مع كل حبي. ابنتك، "أليسيا"‬ 356 00:24:49,433 --> 00:24:50,433 ‫أيها الأب‬ 357 00:24:51,200 --> 00:24:52,500 ‫شكراً على مقابلتك لي‬ 358 00:24:54,400 --> 00:24:55,566 ‫ماذا يمكن أن أفعل من أجلك؟‬ 359 00:24:57,466 --> 00:24:59,766 ‫اعتقد أنك سمعت الأخبار‬ 360 00:25:00,533 --> 00:25:02,700 ‫تعرف بخصوص الشابة‬ 361 00:25:03,033 --> 00:25:05,100 ‫أجل، أعرف أكثر مما ينبغي‬ 362 00:25:06,066 --> 00:25:08,033 ‫أنا بحاجة إلى المساعدة، إنها حامل‬ 363 00:25:08,366 --> 00:25:10,066 ‫لقد تبرأوا منها‬ 364 00:25:10,266 --> 00:25:12,066 ‫أنا قادر على مساعدتها‬ 365 00:25:12,200 --> 00:25:13,666 ‫لكن فكرت أنك ربما...‬ 366 00:25:14,033 --> 00:25:15,666 ‫كيف تجرؤ أن تطلب ذلك مني؟‬ 367 00:25:16,600 --> 00:25:19,600 ‫طلبت مني المساعدة من قبل وساعدتك‬ 368 00:25:19,800 --> 00:25:22,066 ‫هذا واجبك، أليس كذلك؟‬ 369 00:25:22,333 --> 00:25:23,433 ‫كرجل دين‬ 370 00:25:24,733 --> 00:25:27,233 ‫حتى لو كنت لا تحترم...‬ 371 00:25:28,200 --> 00:25:29,200 ‫ذلك المنصب‬ 372 00:25:29,733 --> 00:25:32,500 ‫أنا رجل أطلب المساعدة من رجل آخر‬ 373 00:25:33,366 --> 00:25:35,166 ‫جئت لمقابلتي وأنت مسلح‬ 374 00:25:35,566 --> 00:25:38,566 ‫لم أطلق الأحكام عليك.‬ ‫قدمت المساعدة لك ولزوجتك‬ 375 00:25:39,066 --> 00:25:41,633 ‫حتى أنني اعتبرتك صديقاً.‬ ‫كل ما أطلبه منك‬ 376 00:25:42,066 --> 00:25:45,533 ‫هو أن لا تطلق الأحكام علي.‬ ‫أريد أن تساعد تلك المرأة‬ 377 00:25:46,033 --> 00:25:48,500 ‫- وذلك الطفل المسكين...‬ ‫- حسناً‬ 378 00:25:48,766 --> 00:25:49,766 ‫حسناً‬ 379 00:25:52,700 --> 00:25:54,633 ‫لقد حباك الله بقدرة على التعبير‬ 380 00:25:56,033 --> 00:25:58,433 ‫والمؤسف أنك تسيء استخدام هذه النعمة‬ 381 00:26:00,466 --> 00:26:03,100 ‫اطلب من البائسة المسكينة أن تأتي لمقابلتي‬ 382 00:26:03,433 --> 00:26:05,600 ‫- شكراً لك...‬ ‫- لا تشكرني‬ 383 00:26:06,066 --> 00:26:08,000 ‫فكر في ترك هذه البلدة‬ 384 00:26:08,300 --> 00:26:10,600 ‫نحن لا نستحق كاهناً مثلك‬ 385 00:26:12,500 --> 00:26:14,333 ‫هل لي بكأس ماء؟‬ 386 00:26:14,466 --> 00:26:16,233 ‫- أنت متوترة؟‬ ‫- أنا عطشانة‬ 387 00:26:19,100 --> 00:26:20,300 ‫"هيرناندو"‬ 388 00:26:23,466 --> 00:26:27,000 ‫لنبدأ بآخر ليلة قبل أن تختفي‬ 389 00:26:27,333 --> 00:26:30,600 ‫في إفادتها، قالت السيدة "ألاركون"‬ ‫إنكما تجادلتما‬ 390 00:26:31,266 --> 00:26:33,166 ‫نعم، هذا صحيح. في الفندق‬ 391 00:26:33,666 --> 00:26:35,266 ‫كان زوجي في حالة سكر‬ 392 00:26:35,633 --> 00:26:40,066 ‫أعتقد أنت وزوجك لم تعد تربطكما علاقة زوجية‬ 393 00:26:40,733 --> 00:26:42,366 ‫أجل، هذا صحيح أيضاً‬ 394 00:26:42,633 --> 00:26:44,166 ‫لهذا السبب تجادلنا‬ 395 00:26:44,266 --> 00:26:46,266 ‫أراد مني أن أترك الفندق‬ 396 00:26:47,200 --> 00:26:48,200 ‫شكراً لك‬ 397 00:26:49,066 --> 00:26:50,333 ‫ماذا فعلت؟‬ 398 00:26:50,733 --> 00:26:52,133 ‫ماذا يمكن أن أفعل؟‬ 399 00:26:54,333 --> 00:26:55,466 ‫توسلت إليه‬ 400 00:26:56,233 --> 00:26:58,766 ‫ذكرته بالأوقات الطيبة التي قضيناها معاً‬ 401 00:27:02,300 --> 00:27:03,300 ‫لكن "أندريس"‬ 402 00:27:04,200 --> 00:27:05,700 ‫لم يغير رأيه‬ 403 00:27:06,033 --> 00:27:07,800 ‫ولم يكن يريد الإصغاء إلي‬ 404 00:27:15,233 --> 00:27:17,266 ‫لذلك فعلت الشيء الوحيد المتاح أمامي:‬ 405 00:27:19,533 --> 00:27:21,033 ‫غادرت الفندق‬ 406 00:27:27,366 --> 00:27:28,366 ‫كم هذا مؤثر‬ 407 00:27:28,700 --> 00:27:31,066 ‫من الواضح أنك الضحية هنا‬ 408 00:27:31,333 --> 00:27:32,766 ‫يمكنك الاستهزاء كما تريد‬ 409 00:27:33,600 --> 00:27:35,000 ‫لكن هذا ما حدث‬ 410 00:27:35,500 --> 00:27:38,433 ‫غادرت الفندق في نفس تلك الليلة؟‬ 411 00:27:39,300 --> 00:27:40,366 ‫أجل‬ 412 00:27:40,766 --> 00:27:43,100 ‫لكن كان موعد القطار في اليوم التالي‬ 413 00:27:43,266 --> 00:27:45,766 ‫وكنت بحاجة إلى بعض المال أيضاً‬ 414 00:27:47,000 --> 00:27:50,733 ‫ذهبت إلى "كانتالوا" لأبحث‬ ‫عن زميلة لي في النُزل‬ 415 00:28:01,733 --> 00:28:04,700 ‫كانت دائماً تبدي إعجابها بخاتمي،‬ ‫لذلك بعته لها‬ 416 00:28:05,700 --> 00:28:09,100 ‫كان مبلغاً كافياً لتسديد ثمن التذكرة ولبدء‬ 417 00:28:09,366 --> 00:28:10,466 ‫حياة جديدة‬ 418 00:28:19,466 --> 00:28:21,500 ‫ركبت القطار إلى "سانتاندير"‬ 419 00:28:21,700 --> 00:28:24,300 ‫وكنت أفكر بعدم العودة‬ 420 00:28:31,666 --> 00:28:33,466 ‫كنت هناك طوال تلك الفترة؟‬ 421 00:28:34,666 --> 00:28:35,766 ‫أجل‬ 422 00:28:36,600 --> 00:28:39,466 ‫لكن كنت أفكر في الذهاب إلى "فرنسا"‬ 423 00:28:40,066 --> 00:28:42,400 ‫إلى "بوردو" وبدء حياة جديدة‬ 424 00:28:43,066 --> 00:28:44,100 ‫بعيداً‬ 425 00:28:44,533 --> 00:28:47,633 ‫هل معك وصل التذكرة؟‬ 426 00:28:48,366 --> 00:28:49,633 ‫كلا، ليس معي‬ 427 00:28:50,066 --> 00:28:53,300 ‫- يا لسوء الحظ‬ ‫- لماذا عدت؟‬ 428 00:28:54,000 --> 00:28:57,100 ‫كان هناك صبي يبيع الجرائد في المحطة‬ 429 00:28:57,400 --> 00:29:00,700 ‫عندما اشتريت صحيفة لم أصدق الأخبار...‬ 430 00:29:01,033 --> 00:29:02,266 ‫كان الخبر على الصفحة الأولى‬ 431 00:29:02,666 --> 00:29:04,700 ‫كان سينفذ في حقه حكم الإعدام‬ 432 00:29:05,400 --> 00:29:07,333 ‫بدلاً من الذهاب إلى "بوردو"‬ 433 00:29:07,466 --> 00:29:09,166 ‫قررت العودة إلى "كانتالوا"‬ 434 00:29:10,566 --> 00:29:13,600 ‫ألم تفكري في الذهاب إلى الشرطة؟‬ 435 00:29:14,200 --> 00:29:16,033 ‫أو الاتصال بهم؟‬ 436 00:29:16,300 --> 00:29:18,500 ‫أمضيت اليوم بطوله في السفر يا سيدي‬ 437 00:29:19,066 --> 00:29:20,366 ‫اعتقدت أنني سأصل في الوقت المناسب‬ 438 00:29:20,466 --> 00:29:22,200 ‫حسناً، كنت مخطئة‬ 439 00:29:22,333 --> 00:29:23,766 ‫هذا يكفي يا "أيالا"‬ 440 00:29:27,633 --> 00:29:28,766 ‫أنا أصدقك‬ 441 00:29:30,100 --> 00:29:31,166 ‫تصدقها؟‬ 442 00:29:31,633 --> 00:29:32,733 ‫أنت لا تصدقها؟‬ 443 00:29:34,300 --> 00:29:35,500 ‫اسمع يا "أيالا"‬ 444 00:29:35,800 --> 00:29:39,266 ‫إذا كان لديك أي دليل لحجزها‬ 445 00:29:39,633 --> 00:29:41,433 ‫هذا هو الوقت المناسب لتقدمه‬ 446 00:29:46,166 --> 00:29:48,300 ‫- يمكنك الانصراف يا سيدتي‬ ‫- شكراً لك‬ 447 00:29:57,033 --> 00:29:58,133 ‫ادخل‬ 448 00:29:59,700 --> 00:30:01,700 ‫لقد طلبت رؤيتي. هل من أخبار؟‬ 449 00:30:02,033 --> 00:30:06,333 ‫يبدو أن "أليسيا" بخير. استلمت هذه الرسالة‬ ‫منها، إنه خط يدها‬ 450 00:30:11,700 --> 00:30:13,666 ‫لا تبدو مسروراً‬ 451 00:30:14,200 --> 00:30:16,433 ‫يا إلهي، كلا. أنا سعيد يا "تيريزا"‬ 452 00:30:16,700 --> 00:30:18,800 ‫قلت لك إن "أليسيا" ستكون بخير‬ 453 00:30:20,033 --> 00:30:22,533 ‫لا أتحمل وجود ذلك الحقير بالقرب مني‬ 454 00:30:23,266 --> 00:30:24,466 ‫يجب أن نفعل شيئاً‬ 455 00:30:24,666 --> 00:30:25,700 ‫قريباً يا "تيريزا"‬ 456 00:30:26,533 --> 00:30:27,566 ‫قريباً جداً‬ 457 00:30:28,533 --> 00:30:30,266 ‫يجب أن أذهب يا سيدتي‬ 458 00:30:37,466 --> 00:30:40,433 ‫"أدريان" لم يفعل كما توقعنا،‬ ‫زوجته على قيد الحياة‬ 459 00:30:41,333 --> 00:30:44,666 ‫كلا، لكنه يستطيع قتلها دون أن يدركوا ذلك‬ 460 00:30:44,766 --> 00:30:46,700 ‫ثم سيدفع الثمن‬ 461 00:30:48,033 --> 00:30:49,333 ‫إستمع جيداً‬ 462 00:30:49,633 --> 00:30:51,400 ‫أريدك أن ترسل لي شيئاً‬ 463 00:30:57,333 --> 00:30:58,466 ‫افتحيها‬ 464 00:30:59,800 --> 00:31:01,100 ‫افتحيها‬ 465 00:31:06,166 --> 00:31:08,333 ‫إنه ملك لانسانة أعشقها‬ 466 00:31:09,133 --> 00:31:11,566 ‫إنه لها، أليس كذلك؟ "مارتا"؟‬ 467 00:31:13,500 --> 00:31:15,433 ‫لم أجبرها على أن تحبني‬ 468 00:31:17,000 --> 00:31:19,600 ‫لقد وهبت لي قلبها وروحها‬ 469 00:31:20,033 --> 00:31:22,666 ‫فقط لتخونني مع رجل آخر‬ 470 00:31:26,166 --> 00:31:27,200 ‫أنا مثلها‬ 471 00:31:27,633 --> 00:31:29,233 ‫هل هذا ما تقصد؟‬ 472 00:31:29,433 --> 00:31:30,466 ‫كلا...‬ 473 00:31:33,166 --> 00:31:35,566 ‫أنت حب حياتي.‬ ‫هل تعرفين كيف أدركت ذلك؟‬ 474 00:31:37,100 --> 00:31:38,666 ‫لم أستطع قتلك‬ 475 00:31:39,700 --> 00:31:41,266 ‫لم أكن قادراً على قتلك‬ 476 00:31:47,400 --> 00:31:48,633 ‫ينبغي أن لا تدمني التدخين‬ 477 00:31:50,066 --> 00:31:51,133 ‫هذا كل ما تبقى لدي‬ 478 00:31:55,066 --> 00:31:56,566 ‫لن يصدق أحد أنني سافرت‬ 479 00:31:57,233 --> 00:31:58,200 ‫سيبحثون عني‬ 480 00:31:58,800 --> 00:32:01,166 ‫- أراهن أنهم يفعلون ذلك بالفعل‬ ‫- أشك في ذلك‬ 481 00:32:01,666 --> 00:32:04,400 ‫رسالتك ستطمئنهم. يوماً ما‬ 482 00:32:05,500 --> 00:32:07,400 ‫ستحبيني كما أحبك‬ 483 00:32:09,633 --> 00:32:10,766 ‫وسيصبح كل هذا‬ 484 00:32:11,600 --> 00:32:12,700 ‫مجرد ذكرى‬ 485 00:32:14,066 --> 00:32:15,300 ‫سأسامحك‬ 486 00:32:16,466 --> 00:32:18,366 ‫وستحبيني‬ 487 00:32:19,466 --> 00:32:21,100 ‫كما لم تحبي أحداً من قبل‬ 488 00:32:23,566 --> 00:32:25,433 ‫لن أحب أحداً مثله‬ 489 00:32:33,600 --> 00:32:36,300 ‫لن تقولي لي من ذلك الوغد‬ 490 00:32:36,566 --> 00:32:39,066 ‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫- أنا؟‬ 491 00:32:42,733 --> 00:32:45,033 ‫أنا لن أفعل أي شيء...‬ 492 00:32:45,333 --> 00:32:47,566 ‫ستتولى المهمة "مايتي" نيابةً عني‬ 493 00:32:48,033 --> 00:32:49,600 ‫إنها تعرف من يكون‬ 494 00:32:49,800 --> 00:32:53,166 ‫إذا عرفت مكانك، ستخبره‬ 495 00:32:54,533 --> 00:32:57,166 ‫وسيأتي إلى هنا ليحرر حبيبته‬ 496 00:33:01,800 --> 00:33:04,233 ‫سأقتله بيدي العاريتين‬ 497 00:33:04,433 --> 00:33:05,533 ‫كلا يا "دييغو"!‬ 498 00:33:06,433 --> 00:33:09,333 ‫أتوسل إليك أن لا تفعل ذلك!‬ 499 00:33:09,800 --> 00:33:11,366 ‫أرجوك أن لا تفعل ذلك‬ 500 00:33:19,600 --> 00:33:20,800 ‫طلبت رؤيتي؟‬ 501 00:33:21,733 --> 00:33:23,133 ‫تفضلي بالجلوس‬ 502 00:33:30,233 --> 00:33:32,433 ‫نحن الاثنان قلقون جداً على "أليسيا"‬ 503 00:33:34,233 --> 00:33:35,466 ‫هذا يكفي يا "دييغو"‬ 504 00:33:35,666 --> 00:33:36,666 ‫أين هي؟‬ 505 00:33:38,066 --> 00:33:40,666 ‫- ماذا لو كنت لا أعرف مكانها؟‬ ‫- أنت بالطبع تعرف‬ 506 00:33:42,000 --> 00:33:43,566 ‫أنت تحتجزها‬ 507 00:33:47,766 --> 00:33:49,100 ‫لا أتفق معك!‬ 508 00:33:49,666 --> 00:33:51,766 ‫لكن أنت محقة بعض الشيء‬ 509 00:33:52,333 --> 00:33:54,666 ‫أعتقد أنها سجينة نفسها‬ 510 00:33:56,366 --> 00:33:57,366 ‫ماذا تقصد؟‬ 511 00:33:58,266 --> 00:34:01,600 ‫الباب مفتوح أمامها للعودة،‬ ‫لكنها لا ترغب بذلك‬ 512 00:34:03,266 --> 00:34:05,200 ‫قل لي أين هي‬ 513 00:34:05,500 --> 00:34:07,133 ‫قلت لا أعرف‬ 514 00:34:07,400 --> 00:34:10,233 ‫لكن لا تقلقي، إنها بخير‬ 515 00:34:10,366 --> 00:34:14,333 ‫وفقاً لرسائلها، لديها إطلالات رائعة‬ ‫على البحر‬ 516 00:34:14,800 --> 00:34:17,233 ‫- رسائل؟‬ ‫- الرسائل التي أرسلتها لي‬ 517 00:34:17,699 --> 00:34:20,500 ‫للأسف، لا يوجد عنوان أو ختم بريد‬ 518 00:34:23,133 --> 00:34:24,233 ‫لغز حقيقي‬ 519 00:34:27,466 --> 00:34:29,033 ‫ما الذي تخطط له؟‬ 520 00:34:32,433 --> 00:34:33,433 ‫"أخطط"؟‬ 521 00:34:35,600 --> 00:34:40,066 ‫إذا أخبرتني "أليسيا" السر الذي يعذبها‬ 522 00:34:40,766 --> 00:34:43,300 ‫لن تتردد في العودة. يمكنك المساعدة‬ 523 00:34:45,266 --> 00:34:47,066 ‫هل يمكنك المساعدة!‬ 524 00:34:47,533 --> 00:34:49,466 ‫ربما تعرفين الجواب‬ 525 00:34:51,199 --> 00:34:53,100 ‫لا يوجد سر يا "دييغو"‬ 526 00:34:55,033 --> 00:34:56,466 ‫ستدفع ثمن ذلك‬ 527 00:34:59,566 --> 00:35:02,300 ‫لمصلحتك، من الأفضل أن لا تكون في قبر‬ 528 00:35:05,733 --> 00:35:08,100 ‫ربما كلامك صحيح‬ 529 00:35:08,700 --> 00:35:10,266 ‫إنها تحت الأرض‬ 530 00:35:15,633 --> 00:35:17,233 ‫في مكان مطل على البحر‬ 531 00:35:24,200 --> 00:35:25,633 ‫لا يمكن أن تكون في مكان بعيد‬ 532 00:35:26,666 --> 00:35:27,700 ‫"مايتي"‬ 533 00:35:28,600 --> 00:35:31,533 ‫- أخيراً وجدتك‬ ‫- ما الأمر؟‬ 534 00:35:32,266 --> 00:35:35,033 ‫أعرف أنك قلقة. هذه رسالة من "أليسيا"‬ 535 00:35:35,666 --> 00:35:38,466 ‫تقول إنها بخير،‬ ‫لكنها بحاجة إلى وقت للتفكير‬ 536 00:35:38,733 --> 00:35:41,733 ‫- رسالة؟‬ ‫- هذا خطها بالتأكيد‬ 537 00:35:45,400 --> 00:35:46,600 ‫هذا لا يثبت شيئاً‬ 538 00:35:47,200 --> 00:35:49,600 ‫أراهن أن "دييغو" من سلمها لك‬ 539 00:35:50,433 --> 00:35:51,433 ‫إلى جانب ذلك‬ 540 00:35:52,466 --> 00:35:55,666 ‫- أنتما الاثنان علاقتكما...‬ ‫- لا أعتقد أن هذا...‬ 541 00:35:56,100 --> 00:35:59,800 ‫أعرف أن هذا ليس من شأني،‬ ‫وهذا ليس مهماً في الوقت الراهن‬ 542 00:36:00,500 --> 00:36:04,600 ‫نظراً للظروف، ألا تعتقدين أن الأمر‬ ‫غير طبيعي؟‬ 543 00:36:05,066 --> 00:36:07,533 ‫"مع كل حبي. ابنتك، (أليسيا)"‬ 544 00:36:08,766 --> 00:36:10,500 ‫إنها صرخة استغاثة‬ 545 00:36:12,433 --> 00:36:13,433 ‫لا بد أن تكون كذلك‬ 546 00:36:14,033 --> 00:36:15,033 ‫أنت على حق‬ 547 00:36:16,200 --> 00:36:19,233 ‫عندي ثقة في عنادها أكثر من كلماته‬ 548 00:36:21,366 --> 00:36:23,600 ‫ربما لا تكون بخير كما تقول‬ 549 00:36:24,466 --> 00:36:26,700 ‫و"دييغو" أجبرها على كتابة الرسالة‬ 550 00:36:27,466 --> 00:36:30,100 ‫إنه يحتجزها في مكان ليس بعيداً من هنا‬ 551 00:36:31,200 --> 00:36:32,600 ‫ليس بعيداً من هنا؟‬ 552 00:36:34,333 --> 00:36:38,166 ‫لم يكن في الفندق الليلتين الماضيتين.‬ ‫لقد تحدثنا هذا الصباح‬ 553 00:36:39,066 --> 00:36:41,400 ‫كان يتحداني‬ 554 00:36:42,300 --> 00:36:44,433 ‫قال إن "أليسيا" بخير‬ 555 00:36:44,766 --> 00:36:48,766 ‫يبدو أنها في مكان مطل على البحر...‬ ‫لكنها تحت الأرض‬ 556 00:36:50,600 --> 00:36:53,200 ‫أنا لا أحب هذا اللغز على الإطلاق‬ 557 00:36:55,400 --> 00:36:56,400 ‫أنا أعرف المكان‬ 558 00:36:58,000 --> 00:36:59,466 ‫أعرف أين يحتجزها‬ 559 00:37:00,300 --> 00:37:04,100 ‫الفندق مبني فوق أنفاق يستخدمها المهربون‬ 560 00:37:04,433 --> 00:37:07,133 ‫وجدت "أليسيا" مدخلاً إلى هناك عندما‬ ‫كانت صغيرة‬ 561 00:37:07,300 --> 00:37:08,666 ‫اعتادت أن تختبئ هناك‬ 562 00:37:09,366 --> 00:37:11,133 ‫كيف نصل إلى هناك؟‬ 563 00:37:14,366 --> 00:37:17,333 ‫المدخل على وجه الهاوية. لنذهب‬ 564 00:37:17,600 --> 00:37:20,700 ‫انتظري، يمكن أن يرانا "دييغو".‬ ‫يجب أن نعمل بشكل صحيح‬ 565 00:37:21,533 --> 00:37:23,133 ‫يمكن أن تكون حياة "أليسيا" في خطر‬ 566 00:37:24,633 --> 00:37:27,400 ‫أجل، أنت على حق. كيف كنت أفكر؟‬ 567 00:37:28,300 --> 00:37:31,366 ‫بذلت جهدي لتتصرف بعقلانية،‬ ‫وانظر إلى حالي الآن‬ 568 00:37:31,633 --> 00:37:33,433 ‫حسناً، من الواضح أنك نجحت‬ 569 00:37:35,700 --> 00:37:37,200 ‫لدينا ميزة‬ 570 00:37:37,366 --> 00:37:39,800 ‫يذهب "دييغو" إلى هناك في الليل‬ 571 00:37:40,133 --> 00:37:41,533 ‫سننتظر طوال الليل‬ 572 00:37:41,733 --> 00:37:44,200 ‫عندما يغادر، سأذهب وأنقذها‬ 573 00:37:59,766 --> 00:38:01,233 ‫هل أنت جديدة هنا؟‬ 574 00:38:01,400 --> 00:38:02,800 ‫أنا "ماريا" يا سيدتي‬ 575 00:38:03,400 --> 00:38:07,033 ‫تعجز الكلمات عن شكرك لما قدمت لي‬ 576 00:38:09,366 --> 00:38:11,200 ‫أرى أنك قد التقيت الخادمة الجديدة‬ 577 00:38:18,033 --> 00:38:20,200 ‫لماذا هي ممتنة جداً لنا؟‬ 578 00:38:20,700 --> 00:38:22,133 ‫لحظة واحدة‬ 579 00:38:26,166 --> 00:38:28,733 ‫تذكري، من واجب المسيحيين مساعدة‬ 580 00:38:29,166 --> 00:38:30,366 ‫- المحتاجين‬ ‫- "ألفريدو"‬ 581 00:38:30,733 --> 00:38:33,566 ‫إنها القروية التي حملت من "غراو"‬ 582 00:38:34,400 --> 00:38:36,700 ‫- جاء لمقابلتي‬ ‫- أمر لا يصدق‬ 583 00:38:37,233 --> 00:38:39,166 ‫آسف لأنني لم أذكر الأمر لك‬ 584 00:38:39,300 --> 00:38:42,266 ‫بالرغم من أن الأب "غراو" لم يفِ بعهوده‬ 585 00:38:43,066 --> 00:38:45,266 ‫إلا أنه قدم خدمات كثيرة لهذا المجتمع‬ 586 00:38:45,466 --> 00:38:47,366 ‫لقد ساعدنا، ونحن مدينون له‬ 587 00:38:49,000 --> 00:38:50,366 ‫من الطبيعي...‬ 588 00:38:50,466 --> 00:38:52,500 ‫أنني طلبت منه مغادرة البلدة‬ 589 00:38:52,800 --> 00:38:54,700 ‫في أقرب وقت‬ 590 00:38:59,433 --> 00:39:00,700 ‫السيدة "مرسيدس"؟‬ 591 00:39:33,466 --> 00:39:35,333 ‫أملاح "الليثيوم"...‬ 592 00:40:10,433 --> 00:40:12,333 ‫أنا "خافيير ألاركون" أيها الطبيب‬ 593 00:40:12,566 --> 00:40:15,133 ‫لا. أعرف أنك لن تتحدث مع زوجتي‬ 594 00:40:15,466 --> 00:40:17,666 ‫أنا أتصل بك لأنه...‬ 595 00:40:18,333 --> 00:40:20,500 ‫تم وصف أملاح "الليثيوم" لها‬ 596 00:40:22,433 --> 00:40:24,366 ‫ما استخدامهم؟‬ 597 00:40:27,233 --> 00:40:29,000 ‫للاضطرابات العقلية؟‬ 598 00:40:29,300 --> 00:40:31,033 ‫جيد، جيد. هذا جيد‬ 599 00:40:31,200 --> 00:40:34,000 ‫كلا، لماذا عساي أن أكون سعيداً؟‬ 600 00:40:35,366 --> 00:40:36,600 ‫بالطبع، بالطبع‬ 601 00:40:37,333 --> 00:40:39,233 ‫شكراً جزيلاً لك أيها الطبيب‬ 602 00:40:44,466 --> 00:40:46,766 ‫إذا استطعت أن أثبت أن هذه الأملاح لها...‬ 603 00:40:47,100 --> 00:40:50,566 ‫- لا وقت لدي الآن‬ ‫- ماذا عن الكاهن؟‬ 604 00:40:51,633 --> 00:40:53,533 ‫- اخفض صوتك‬ ‫- لماذا؟‬ 605 00:40:56,033 --> 00:40:57,266 ‫تلك المرأة...‬ 606 00:40:57,600 --> 00:41:00,566 ‫استأجر "ألفريدو" تلك الخادمة لمساعدة‬ ‫الأب "غراو"‬ 607 00:41:01,200 --> 00:41:04,533 ‫الجميع يتحدث عنها وعن الأب "غراو"‬ 608 00:41:06,233 --> 00:41:07,433 ‫ماذا؟‬ 609 00:41:10,700 --> 00:41:12,033 ‫ليس هي أيضاً؟‬ 610 00:41:14,233 --> 00:41:16,400 ‫لا تحدق بها بهذه الطريقة‬ 611 00:41:17,166 --> 00:41:18,533 ‫إنها حامل من "غراو"‬ 612 00:41:19,400 --> 00:41:21,066 ‫ذلك الكاهن عجيب‬ 613 00:41:22,400 --> 00:41:24,066 ‫لا شيء هنا‬ 614 00:41:24,266 --> 00:41:26,800 ‫لا شيء هنا. شابة ساذجة‬ 615 00:41:27,200 --> 00:41:29,533 ‫- وزوجة مصابة بخيبة أمل...‬ ‫- توقف الآن!‬ 616 00:41:31,500 --> 00:41:32,633 ‫حسناً‬ 617 00:41:33,333 --> 00:41:35,200 ‫تريد أن تبرهن أن "لورا" مجنونة؟‬ 618 00:41:36,200 --> 00:41:38,533 ‫امنع عنها الدواء‬ 619 00:41:39,133 --> 00:41:41,400 ‫إذا نفعت الأملاح، يمكنك أن تنسى الأمر‬ 620 00:41:42,366 --> 00:41:44,633 ‫لكن كيف؟ كيف يمكن أن أفعل ذلك؟‬ 621 00:41:45,333 --> 00:41:46,433 ‫لا أعرف‬ 622 00:41:50,466 --> 00:41:52,266 ‫لكن ربما هناك طريقة‬ 623 00:41:59,033 --> 00:42:02,433 ‫أول وصية أقرأها مع ميت حي‬ 624 00:42:03,366 --> 00:42:05,600 ‫لا أستطيع القول إنني حزين لذلك‬ 625 00:42:06,100 --> 00:42:08,233 ‫أنا بحاجة إلى توقيعك لألغي‬ 626 00:42:08,366 --> 00:42:11,233 ‫المستند، وتوقيع والدتك‬ 627 00:42:12,000 --> 00:42:14,333 ‫لا، أريد أن أترك الأمور على حالها‬ 628 00:42:16,300 --> 00:42:17,333 ‫المعذرة؟‬ 629 00:42:18,066 --> 00:42:20,066 ‫أريد أن ترث أمي كل المال‬ 630 00:42:20,433 --> 00:42:22,033 ‫ماذا تقصد؟‬ 631 00:42:22,666 --> 00:42:23,800 ‫حسناً...‬ 632 00:42:24,766 --> 00:42:28,500 ‫هذه ليست عادة شائعة،‬ ‫لكن يمكن أن تتبرع لها بالمال‬ 633 00:42:29,300 --> 00:42:33,000 ‫يجب أن أسحب الملكية وأسجلها مرة أخرى‬ 634 00:42:33,133 --> 00:42:36,366 ‫- لن أسمح بذلك‬ ‫- أنت تستحقين المال أكثر مني‬ 635 00:42:36,700 --> 00:42:39,000 ‫لقد فكرت في الأمر، هذا ليس عدلاً‬ 636 00:42:39,233 --> 00:42:41,800 ‫يحق لك أن تستمتعي بما هو ملك لك في الأصل‬ 637 00:42:42,200 --> 00:42:43,600 ‫لن أكون سيدة أبداً‬ 638 00:42:44,133 --> 00:42:46,533 ‫بغض النظر عن الملابس، أنت دائماً سيدة‬ 639 00:42:48,066 --> 00:42:50,500 ‫أريدك أن تقبلي بذلك من أجلي يا أمي‬ 640 00:42:51,133 --> 00:42:54,166 ‫- لكن، بني...‬ ‫- كلا، لا أريدك أن تعملي هنا‬ 641 00:42:54,700 --> 00:42:57,766 ‫أريد أن أراك مرتاحة في واحدة من هذه الغرف‬ 642 00:42:58,233 --> 00:42:59,233 ‫قضي الأمر‬ 643 00:42:59,666 --> 00:43:02,533 ‫لا مزيد من تنظيف أوساخ الآخرين،‬ ‫وإعداد وجبات الطعام‬ 644 00:43:03,033 --> 00:43:05,633 ‫لا مزيد من كي الملابس وخدمة الآخرين‬ 645 00:43:06,300 --> 00:43:08,700 ‫حان الوقت ليخدمك الآخرون‬ 646 00:43:12,066 --> 00:43:13,066 ‫بني...‬ 647 00:43:19,433 --> 00:43:22,066 ‫لقد أقنعها بالتوقف عن العمل‬ 648 00:43:22,300 --> 00:43:25,100 ‫على هذا الحال، لن يتبقى أي غرف!‬ 649 00:43:33,133 --> 00:43:35,133 ‫أريد التحدث إليك‬ 650 00:43:36,366 --> 00:43:37,400 ‫لقد تأخر الوقت كثيراً‬ 651 00:43:38,466 --> 00:43:41,766 ‫أنا والجميع نعرف سبب وجودك هنا‬ 652 00:43:42,466 --> 00:43:45,100 ‫كنت أريد أن تكوني أول من يعرف‬ 653 00:43:46,433 --> 00:43:47,500 ‫لقد اتخذت قراراً‬ 654 00:43:48,266 --> 00:43:50,633 ‫- اسمع...‬ ‫- كلا، أنا آسف يا سيدة "تيريزا"‬ 655 00:43:50,766 --> 00:43:54,500 ‫سأستخدم المال لتنعم والدتي بحياة أفضل‬ 656 00:43:54,733 --> 00:43:56,166 ‫أنت مخطئ‬ 657 00:43:56,300 --> 00:43:58,100 ‫الفضل يعود لي‬ 658 00:43:58,233 --> 00:44:00,300 ‫وافقت أن أعطيك اسم عائلتنا‬ 659 00:44:00,566 --> 00:44:02,766 ‫أنت مثل الولد الجاحد‬ 660 00:44:03,133 --> 00:44:04,200 ‫كلا يا سيدتي‬ 661 00:44:05,066 --> 00:44:07,433 ‫أنا ممتن للغاية، لكن لوالدتي‬ 662 00:44:08,366 --> 00:44:11,333 ‫ربما ينبغي أن تكون في مكانك الآن‬ 663 00:44:11,666 --> 00:44:14,766 ‫- كيف تجرؤ...‬ ‫- لقد أفنت حياتها في خدمة هذا الفندق‬ 664 00:44:15,233 --> 00:44:17,200 ‫حان الوقت لتجني الثمار‬ 665 00:44:17,433 --> 00:44:19,400 ‫وأن أحظى بالاحترام الذي أستحقه‬