1 00:00:01,200 --> 00:00:04,133 ‫"أدريان فيرا سيلاندي" مطلوب‬ 2 00:00:04,200 --> 00:00:07,033 ‫بصفته المشتبه به الأول‬ ‫في قتل "مارتا سانتوس دي فيرا"‬ 3 00:00:07,100 --> 00:00:08,466 ‫زوجته‬ 4 00:00:08,533 --> 00:00:10,066 ‫"دييغو" هو "أدريان فيرا سيلاندي"‬ 5 00:00:10,133 --> 00:00:12,466 ‫أصبحت أقرب إليك يا "أدريان". لكن أين؟‬ 6 00:00:12,533 --> 00:00:14,100 ‫لا أذكر ما فعلته‬ 7 00:00:14,166 --> 00:00:16,533 ‫لا أذكر إلا أني أخذت "بيلين"‬ ‫إلى هناك بالقوة‬ 8 00:00:16,600 --> 00:00:18,633 ‫لقد قتلت زوجتي يا حضرة المحقق‬ 9 00:00:18,700 --> 00:00:21,166 ‫بلا جثة، ليس لديك قضية‬ 10 00:00:21,233 --> 00:00:22,733 ‫أريد شراء فندق "غراند هوتيل"‬ 11 00:00:22,800 --> 00:00:25,800 ‫- إنها المرأة التي سأقبّلها‬ ‫- لا تقلقي، سيدتي‬ 12 00:00:26,033 --> 00:00:27,633 ‫هل ثمة مشكلة، سيدتي؟‬ 13 00:00:28,266 --> 00:00:30,400 ‫لا يا "آنجيلا"، ليس ثمة مشكلة‬ 14 00:00:31,366 --> 00:00:34,366 ‫- عليك فعل شيء من أجلي‬ ‫- حتى أنت قد تتأثرين‬ 15 00:00:34,433 --> 00:00:37,133 ‫من أمر مؤلم كالذي يصيب ابنك‬ 16 00:00:37,200 --> 00:00:38,666 ‫لستُ دوقاً‬ 17 00:00:38,733 --> 00:00:41,300 ‫لا أملك رتبة الدوقية.‬ ‫لا أحد يعرف بهذا حتى زوجتي‬ 18 00:00:41,366 --> 00:00:43,533 ‫"ألفريدو"، أنا مستعدة للإصغاء‬ 19 00:00:43,600 --> 00:00:45,000 ‫والتفهّم‬ 20 00:00:45,066 --> 00:00:46,733 ‫تحدث معي‬ 21 00:00:46,800 --> 00:00:48,133 ‫سأخرج لاستنشاق الهواء العليل‬ 22 00:00:48,200 --> 00:00:49,766 ‫سامحني، حضرة الأب‬ 23 00:00:50,000 --> 00:00:51,300 ‫على الذنب الذي أوشك على اقترافه‬ 24 00:01:49,300 --> 00:01:53,300 ‫"غراند هوتيل"‬ 25 00:01:55,033 --> 00:01:57,566 ‫- سنخرج إلى مكان تحبه‬ ‫- أين؟‬ 26 00:01:57,633 --> 00:01:59,500 ‫إنها مفاجأة‬ 27 00:01:59,566 --> 00:02:00,566 ‫"كلارا"‬ 28 00:02:01,466 --> 00:02:03,166 ‫ماذ تفعلين هنا؟‬ 29 00:02:03,233 --> 00:02:06,166 ‫كيف حالك "خافيير"؟ جئت لبضعة أيام‬ 30 00:02:06,233 --> 00:02:08,699 ‫زوجي مسافر ولم أرغب بالبقاء وحدي‬ ‫في البيت‬ 31 00:02:08,766 --> 00:02:10,600 ‫وتعرف كم أحب هذا الفندق‬ 32 00:02:13,033 --> 00:02:14,400 ‫"لورا"‬ 33 00:02:14,466 --> 00:02:16,800 ‫هذه "كلارا سوليس"، إنها صديقة.‬ ‫حسناً، إنها صديقة قديمة‬ 34 00:02:17,033 --> 00:02:18,566 ‫"كلارا"، هذه زوجتي "لورا"‬ 35 00:02:20,600 --> 00:02:21,533 ‫تشرفنا‬ 36 00:02:21,600 --> 00:02:24,033 ‫أصدقاء زوجي القدامى هم أصدقائي أيضاً‬ 37 00:02:24,100 --> 00:02:25,700 ‫لسنا قدامى لهذه الدرجة‬ 38 00:02:25,766 --> 00:02:27,500 ‫تشرفنا يا عزيزتي‬ 39 00:02:27,566 --> 00:02:29,566 ‫هل تزوجت إذاً؟ مَن كان سيصدق ذلك؟‬ 40 00:02:30,700 --> 00:02:32,266 ‫تهانينا لكليكما‬ 41 00:02:32,333 --> 00:02:34,566 ‫آن الأوان لتقنعك امرأة بالاستقرار‬ 42 00:02:36,000 --> 00:02:38,466 ‫سألقاك لاحقاً في الفندق‬ 43 00:02:38,533 --> 00:02:41,400 ‫بالطبع، مؤكد أنك تودين إخباري بأمور كثيرة‬ 44 00:02:41,466 --> 00:02:42,400 ‫نعم يا عزيزي‬ 45 00:02:46,166 --> 00:02:48,500 ‫عليك إخباري بأمور كثيرة يا عزيزي‬ 46 00:02:49,800 --> 00:02:51,033 ‫ماذا تقصدين؟‬ 47 00:02:52,666 --> 00:02:54,733 ‫هل هكذا تسميها الآن؟ "صديقة قديمة"؟‬ 48 00:02:55,466 --> 00:02:56,800 ‫بحقك "لورا"! "كلارا" هي...‬ 49 00:02:59,400 --> 00:03:01,466 ‫صديقة أقمت معها علاقة قصيرة‬ 50 00:03:01,533 --> 00:03:03,266 ‫قبل سنوات طويلة، كنا يافعين‬ 51 00:03:06,100 --> 00:03:07,666 ‫"خافيير"، رأيتُ نظراتها إليك‬ 52 00:03:07,733 --> 00:03:09,433 ‫لا تكوني سخيفة أرجوك‬ 53 00:03:09,500 --> 00:03:12,366 ‫لم تنظر إلي "كلارا" بهذا الشكل.‬ ‫إنها متزوجة‬ 54 00:03:12,433 --> 00:03:13,433 ‫ولا أنا كذلك‬ 55 00:03:15,033 --> 00:03:16,566 ‫ألم يكن ذلك ما قاله ذلك الكاهن؟‬ 56 00:03:18,600 --> 00:03:19,766 ‫مؤكد أني مخطىء‬ 57 00:03:30,766 --> 00:03:32,066 ‫"صوفيا"، هل أنت بخير؟‬ 58 00:03:33,666 --> 00:03:34,666 ‫نعم‬ 59 00:03:36,800 --> 00:03:38,766 ‫كنت أحاول التفكير فحسب‬ 60 00:03:41,600 --> 00:03:43,700 ‫أنا آسف، بذلت قصارى جهدي‬ 61 00:03:45,333 --> 00:03:46,433 ‫لشراء أرض الأب "غراو"‬ 62 00:03:47,433 --> 00:03:50,366 ‫ولكن مالكها عنيد للغاية ولم يوافق‬ ‫على البيع‬ 63 00:03:51,733 --> 00:03:53,066 ‫صدقيني‬ 64 00:03:53,133 --> 00:03:54,700 ‫استخدمت منصبي كدوق‬ 65 00:03:55,800 --> 00:03:57,166 ‫ولكن هذا زاد الأمر سوءاً‬ 66 00:03:58,200 --> 00:04:00,366 ‫رفض ذلك الرجل التراجع عن موقفه‬ 67 00:04:01,400 --> 00:04:03,566 ‫لقد أصررت وحاولت جعله يفهم‬ 68 00:04:03,633 --> 00:04:06,466 ‫كم سيكون من المناسب‬ ‫أن يكون على وفاق مع النبلاء‬ 69 00:04:06,533 --> 00:04:08,600 ‫التمتع بحظوة دوق قد يكون مفيداً...‬ 70 00:04:08,666 --> 00:04:09,766 ‫هذا يكفي، "ألفريدو"‬ 71 00:04:12,166 --> 00:04:13,200 ‫لستَ دوقاً!‬ 72 00:04:15,366 --> 00:04:16,366 ‫لستَ أي شيء!‬ 73 00:04:17,300 --> 00:04:18,466 ‫- "صوفيا"‬ ‫- لا‬ 74 00:04:20,200 --> 00:04:22,100 ‫لا تقل لي كذبة أخرى‬ 75 00:04:26,633 --> 00:04:28,066 ‫كيف عرفتِ؟‬ 76 00:04:29,366 --> 00:04:30,366 ‫بماذا يهم هذا؟‬ 77 00:04:32,400 --> 00:04:35,466 ‫لم يكن عليك سوى إخباري بالحقيقة‬ ‫وكنت سأتفهم الأمر‬ 78 00:04:36,500 --> 00:04:40,033 ‫كان عليك الوثوق بي، وما كنتُ...‬ 79 00:04:40,100 --> 00:04:41,100 ‫أنا آسف‬ 80 00:04:48,166 --> 00:04:49,633 ‫هذا لا يهم الآن، "ألفريدو"‬ 81 00:04:53,233 --> 00:04:55,066 ‫لم تعد تشبه الرجل الذي تزوجته‬ 82 00:05:10,466 --> 00:05:12,300 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعرف يا بني. أعرف‬ 83 00:05:12,366 --> 00:05:14,433 ‫لم تتوقع رؤية أمك هنا‬ 84 00:05:14,500 --> 00:05:15,666 ‫بعد ما فعلته بي‬ 85 00:05:17,333 --> 00:05:19,400 ‫ولكني أسامحك يا "ألفريدو لويس"‬ 86 00:05:22,700 --> 00:05:26,400 ‫- كيف لأم أن تبقى غاضبة من ابنها؟‬ ‫- أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬ 87 00:05:27,400 --> 00:05:30,366 ‫دعني أعرفك على "فيكتور آلبيرتو‬ ‫مونيز دي فيدالز"‬ 88 00:05:30,433 --> 00:05:31,566 ‫هذا ابني، الدوق الجديد‬ 89 00:05:31,633 --> 00:05:34,533 ‫- تشرفنا‬ ‫- يا إلهي! إنك تعرفين أيضاً‬ 90 00:05:34,600 --> 00:05:37,466 ‫نعم، أعرف، وليس عن طريقك‬ 91 00:05:38,300 --> 00:05:41,800 ‫- أمي، أرجوك...‬ ‫- وبما أن أمك تفعل كل شيء عنك‬ 92 00:05:42,033 --> 00:05:44,633 ‫وجدت لك أفضل مذيع يمكنني إيجاده‬ 93 00:05:44,700 --> 00:05:47,400 ‫- السيد "مونيز دي فيدالز"‬ ‫- أرجوك أيها الدوق‬ 94 00:05:47,466 --> 00:05:49,600 ‫- نادني "فيكتور"‬ ‫- "فيكتور"‬ 95 00:05:49,666 --> 00:05:51,366 ‫أمي... لا، أرجوك‬ 96 00:05:51,433 --> 00:05:53,733 ‫- أنا... أرجوك...‬ ‫- لا داعي لشكري يا بني‬ 97 00:05:53,800 --> 00:05:55,700 ‫تحتاج إمارة دوقيتك إلى شعار نبل‬ 98 00:06:00,066 --> 00:06:01,533 ‫لستُ دوقاً يا أمي‬ 99 00:06:01,600 --> 00:06:03,300 ‫لستُ دوقاً، هل تفهمين؟‬ 100 00:06:03,366 --> 00:06:04,733 ‫لا تتحدث بهذا الهراء يا بني‬ 101 00:06:04,800 --> 00:06:07,100 ‫انظر إلى نفسك. تتمتع بسلوك الدوق‬ 102 00:06:07,166 --> 00:06:08,166 ‫لقد كذبت على زوجتي‬ 103 00:06:09,166 --> 00:06:10,333 ‫وكذبت على الجميع‬ 104 00:06:10,400 --> 00:06:12,800 ‫ولا يمكنني الآن حتى النظر بصورتي في المرآة‬ 105 00:06:13,033 --> 00:06:14,800 ‫ولهذا لا أريد شعار نبل‬ 106 00:06:17,066 --> 00:06:18,066 ‫هل أنت راضية الآن؟‬ 107 00:06:19,300 --> 00:06:22,166 ‫كيف سأكون راضية بعد سماعي خبر كهذا؟‬ 108 00:06:27,666 --> 00:06:28,666 ‫كم هذا مؤسف‬ 109 00:06:29,500 --> 00:06:32,700 ‫لقد رسمت له رسومات شعار جميلة‬ 110 00:06:34,000 --> 00:06:35,566 ‫وما زلت مضطراً على تقاضي أجري منك‬ 111 00:06:36,466 --> 00:06:37,733 ‫لا يا عزيزي‬ 112 00:06:37,800 --> 00:06:39,400 ‫ابني ليس دوقاً‬ 113 00:06:39,466 --> 00:06:41,633 ‫ومن دون دوق، ليس ثمة شعار نبل‬ 114 00:06:41,700 --> 00:06:43,466 ‫ومن دون ذلك، لن أدفع لك‬ 115 00:06:48,666 --> 00:06:50,100 ‫ثمة قطع مفقودة‬ 116 00:06:51,100 --> 00:06:53,400 ‫سيدة "آنجيلا"، ثمة ثلاث قطع مفقودة من هذا‬ 117 00:06:53,466 --> 00:06:54,633 ‫هذا مستحيل!‬ 118 00:06:54,700 --> 00:06:57,033 ‫لا أعتقد أن الوقت مناسب لهذا‬ 119 00:06:57,100 --> 00:06:59,633 ‫ثمة قطع مفقودة، عدة قطع مفقودة!‬ 120 00:06:59,700 --> 00:07:01,500 ‫ربما تعرضت للكسر‬ 121 00:07:01,566 --> 00:07:03,166 ‫سنجد حلاً‬ 122 00:07:03,233 --> 00:07:04,700 ‫عليك أن تستريحي الآن‬ 123 00:07:04,766 --> 00:07:07,566 ‫- لا، ليس كذلك‬ ‫- ارجعن إلى أعمالكن من فضلكن‬ 124 00:07:17,600 --> 00:07:20,100 ‫سيدة "آنجيلا"، عليك الإصغاء لي‬ 125 00:07:22,366 --> 00:07:23,366 ‫أنا السبب‬ 126 00:07:24,133 --> 00:07:26,633 ‫إنك محق، سيد "خيسوس".‬ ‫أنا أعاني خطباً ما‬ 127 00:07:29,433 --> 00:07:31,766 ‫أصيبت أمي بالخرف قبل موتها‬ 128 00:07:32,466 --> 00:07:34,000 ‫وبدأت تضيع كل شيء و...‬ 129 00:07:34,066 --> 00:07:35,133 ‫يا إلهي، سيدة "آنجيلا"!‬ 130 00:07:35,200 --> 00:07:38,633 ‫المشكلة الوحيد الذي تعانينها‬ ‫هي أنك مرهقة وتحتاجين إلى الراحة‬ 131 00:07:38,700 --> 00:07:41,133 ‫لا أريد أن يحدث هذا لي‬ 132 00:07:42,033 --> 00:07:44,133 ‫لا أريد أن يحدث هذا لأحد‬ 133 00:07:44,200 --> 00:07:47,400 ‫رأيتها تذبل يوماً وراء يوم‬ 134 00:07:48,300 --> 00:07:49,466 ‫وتتلاشى‬ 135 00:07:51,133 --> 00:07:54,166 ‫لم تستطع حتى التعرّف على ابنتها‬ 136 00:07:54,233 --> 00:07:57,066 ‫لا تقلقي، لن يحدث هذا‬ 137 00:07:57,133 --> 00:07:59,666 ‫تعالي واجلسي هنا وسأعدّ لك الشاي‬ 138 00:08:16,666 --> 00:08:17,566 ‫لا أشعر بالجوع‬ 139 00:08:18,200 --> 00:08:19,600 ‫أتصور ذلك، ولكن تناولي شيئاً‬ 140 00:08:20,533 --> 00:08:22,466 ‫لا يمكننا ترك كل شيء على عاتق "مايتي"‬ 141 00:08:23,233 --> 00:08:25,000 ‫وماذا عسانا أن نفعل غير ذلك؟‬ 142 00:08:25,533 --> 00:08:27,466 ‫لن يكون الأمر سهلاً مع المفتش الجديد‬ 143 00:08:27,533 --> 00:08:29,366 ‫علينا إيجاد حل آخر‬ 144 00:08:29,433 --> 00:08:30,366 ‫سأذهب إلى الحانة‬ 145 00:08:31,700 --> 00:08:33,533 ‫لم أعرف أن الكحول يساعدك على التفكير‬ 146 00:08:36,166 --> 00:08:37,133 ‫سأرافقك‬ 147 00:08:37,200 --> 00:08:38,700 ‫هذا مرفوض تماماً‬ 148 00:08:38,766 --> 00:08:41,200 ‫هل تعرفين كيف سيبدو الأمر إن ذهبتِ؟‬ 149 00:08:42,033 --> 00:08:43,033 ‫لا يعقل أني بهذا السوء‬ 150 00:09:04,700 --> 00:09:06,666 ‫- هلّا تدعوني لمشروب؟‬ ‫- بالطبع‬ 151 00:09:09,166 --> 00:09:11,100 ‫أتريدين مشروباً؟ تعالي‬ 152 00:09:17,333 --> 00:09:18,333 ‫أيها النادل‬ 153 00:09:25,466 --> 00:09:28,433 ‫أريد أن أسألكما عن "بيلين".‬ ‫لقد عملت هنا لفترة‬ 154 00:09:28,500 --> 00:09:31,233 ‫كنت أراكما برفقتها‬ ‫عندما أحضر إلى هنا أحياناً‬ 155 00:09:31,300 --> 00:09:33,366 ‫أرى أنك تعرفين ما حدث لها، اجلسي‬ 156 00:09:34,733 --> 00:09:36,400 ‫ولماذا سأخبرك؟‬ 157 00:10:00,533 --> 00:10:03,300 ‫ثمة فتاة جاءت مؤخراً من قرية "بيلين"‬ 158 00:10:03,366 --> 00:10:05,133 ‫وسألتها عنها‬ 159 00:10:05,200 --> 00:10:08,400 ‫إنها تعرفها أيضاً،‬ ‫ولكنها لم تسمع خبراً منها منذ فترة‬ 160 00:10:09,800 --> 00:10:11,600 ‫كنت أعرفها جيداً‬ 161 00:10:11,666 --> 00:10:15,100 ‫وبقينا على اتصال عندما رجعت‬ ‫للعمل في فندق "غراند"‬ 162 00:10:15,166 --> 00:10:16,766 ‫هل ستقدم لي مشروباً آخر؟‬ 163 00:10:21,033 --> 00:10:22,033 ‫اجلسي‬ 164 00:10:26,400 --> 00:10:28,433 ‫منذ متى لم يصلك منها خبر؟‬ 165 00:10:28,500 --> 00:10:30,366 ‫منذ بضعة أسابيع‬ 166 00:10:30,433 --> 00:10:32,366 ‫أفتقدها. كانت لطيفة معي‬ 167 00:10:34,000 --> 00:10:36,466 ‫عندما رأيتها، عمّ كنتما تتحدثان؟‬ 168 00:10:36,533 --> 00:10:39,066 ‫عن حياتها في الفندق‬ 169 00:10:39,133 --> 00:10:41,566 ‫طفليها، الطفل الذي فقدته‬ 170 00:10:41,633 --> 00:10:43,333 ‫وسوء معاملة زوجها لها‬ 171 00:10:44,266 --> 00:10:46,166 ‫- زوجها؟‬ ‫- نعم، "أندريس"‬ 172 00:10:46,233 --> 00:10:47,766 ‫كان يخيفها‬ 173 00:10:48,000 --> 00:10:49,300 ‫ويعاملها بشكل سيىء‬ 174 00:10:50,300 --> 00:10:51,600 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬ 175 00:10:53,033 --> 00:10:56,200 ‫هذه آخر رسالة كتبتها لي "بيلين" من الفندق‬ 176 00:10:57,300 --> 00:10:58,500 ‫اقرأها بنفسك‬ 177 00:10:59,700 --> 00:11:01,066 ‫هذه الرسالة لي‬ 178 00:11:13,366 --> 00:11:15,000 ‫لديك زبون‬ 179 00:11:15,066 --> 00:11:16,733 ‫ليس هنا. هذا هو العنوان‬ 180 00:11:18,333 --> 00:11:19,333 ‫جهزي نفسك‬ 181 00:11:37,033 --> 00:11:38,300 ‫هل كان الكحول قوياً؟‬ 182 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 ‫- لا أعرف لماذا تظن ذلك‬ ‫- خرجتِ راكضة من الحانة‬ 183 00:11:43,000 --> 00:11:45,533 ‫- لم أهرب بمعنى الكلمة...‬ ‫- لون وجهك أخضر‬ 184 00:11:46,466 --> 00:11:47,466 ‫مؤكد أن الضوء هو السبب‬ 185 00:11:50,166 --> 00:11:51,166 ‫هيا بنا‬ 186 00:12:24,133 --> 00:12:25,700 ‫هل أعطتها تلك المرأة لك؟‬ 187 00:12:25,766 --> 00:12:29,100 ‫نعم، كانت تعرف "بيلين"‬ ‫عندما كانت تعمل في الحانة‬ 188 00:12:29,566 --> 00:12:33,033 ‫ولكن لماذا ستكتب "بيلين"‬ ‫أموراً فظيعة كهذه عن "أندريس"؟‬ 189 00:12:33,100 --> 00:12:34,700 ‫يعرف الجميع أن هذه ليست طبيعته‬ 190 00:12:34,766 --> 00:12:37,166 ‫بالطبع، ولكن لماذا كتبت "بيلين" هذا؟‬ 191 00:12:39,633 --> 00:12:42,633 ‫مكالمة لك من مركز الشرطة يا آنسة‬ 192 00:13:02,166 --> 00:13:04,366 ‫- مرحباً؟‬ ‫- حضرة المحامية؟ أنا المفتش الأول‬ 193 00:13:04,433 --> 00:13:06,333 ‫مرحباً حضرة المفتش الأول‬ 194 00:13:06,400 --> 00:13:08,166 ‫لقد عثرنا على جثة امرأة‬ 195 00:13:22,500 --> 00:13:23,500 ‫"مايتي"!‬ 196 00:13:24,433 --> 00:13:26,566 ‫رافقنا. عليك التعرف على أحدهم‬ 197 00:13:35,700 --> 00:13:38,500 ‫وجدت الكلاب الجثة‬ ‫على بُعد بضعة كيلومترات من الفندق‬ 198 00:13:38,566 --> 00:13:41,633 ‫كانت مدفونة بشكل سيىء تحت حجارة‬ ‫على منحدر يصعب الوصول إليه‬ 199 00:13:45,233 --> 00:13:48,100 ‫إنه منظر بشع.‬ ‫تسبّب حجر الكلس بحرق جلدها‬ 200 00:13:50,100 --> 00:13:52,400 ‫رغم أن هذه ليست مفاجأة لك، صحيح؟‬ 201 00:14:18,266 --> 00:14:19,766 ‫لا أعرف إن كانت هي‬ 202 00:14:22,066 --> 00:14:23,733 ‫كانت ترتدي هذا في يدها اليسرى‬ 203 00:14:35,500 --> 00:14:38,000 ‫- "أندريس"، قبل أن تقول شيئاً...‬ ‫- لا يا "مايتي"‬ 204 00:14:41,166 --> 00:14:42,500 ‫هذا خاتم زواج "بيلين"‬ 205 00:14:44,033 --> 00:14:45,033 ‫أنا أهديته لها‬ 206 00:15:14,066 --> 00:15:15,733 ‫هذه نسخة عن التقرير الجنائي‬ 207 00:15:18,500 --> 00:15:19,500 ‫شكراً‬ 208 00:15:21,066 --> 00:15:23,333 ‫ما تم فعله بتلك الجثة أمر وحشي‬ 209 00:15:27,066 --> 00:15:29,333 ‫نعم، أياً كان الفاعل‬ 210 00:15:29,400 --> 00:15:30,800 ‫فإنه متوحش‬ 211 00:15:31,033 --> 00:15:32,400 ‫أياً كان الفاعل؟‬ 212 00:15:32,466 --> 00:15:33,500 ‫أما زال لديك شكوك؟‬ 213 00:15:35,466 --> 00:15:39,166 ‫رغم حالة الجثة السيئة،‬ ‫إلا أني مقتنع أنه تم نحر عنقها‬ 214 00:15:39,233 --> 00:15:41,400 ‫تم نحر عنق الضحية‬ 215 00:15:41,466 --> 00:15:45,700 ‫مما يتطابق بشكل مثالي مع السلاح‬ ‫الذي وجدناه في غرفة المشتبه به‬ 216 00:15:45,766 --> 00:15:46,766 ‫شكراً لك‬ 217 00:15:47,600 --> 00:15:48,600 ‫كنتِ محقة‬ 218 00:15:49,733 --> 00:15:54,066 ‫إيجاد الجثة أكمل ما كان ينقصنا‬ ‫لاتهام السيد "آلاركون"‬ 219 00:15:55,400 --> 00:15:58,766 ‫طلب القاضي نقله فوراً إلى السجن‬ 220 00:16:01,233 --> 00:16:02,233 ‫يا آنسة‬ 221 00:16:03,100 --> 00:16:04,700 ‫تشرفت بمعرفتك‬ 222 00:16:20,200 --> 00:16:21,566 ‫الأدلة واضحة‬ 223 00:16:21,633 --> 00:16:24,133 ‫بحسب الأدلة، "أندريس" نحر عنق "بيلين"‬ 224 00:16:24,200 --> 00:16:25,600 ‫ثم حاول حرق الجثة‬ 225 00:16:25,666 --> 00:16:27,166 ‫وهذا مستحيل‬ 226 00:16:28,466 --> 00:16:30,100 ‫"خوليو" محق‬ 227 00:16:30,166 --> 00:16:31,733 ‫لن يحدث هذا بعد شجار‬ 228 00:16:31,800 --> 00:16:34,500 ‫هذه جريمة قتل بدم بارد‬ 229 00:16:34,566 --> 00:16:37,200 ‫- يستحيل أن "أندريس" فعلها‬ ‫- للأسف، هذا ليس مستحيلاً‬ 230 00:16:40,033 --> 00:16:43,466 ‫علينا التفكير أنه ربما فعلها "أندريس"‬ ‫كما اعترف بنفسه‬ 231 00:16:43,533 --> 00:16:45,666 ‫ولكن كيف تفكرين بهذا؟‬ 232 00:16:45,733 --> 00:16:47,300 ‫- أنت محاميته‬ ‫- بالضبط‬ 233 00:16:48,300 --> 00:16:51,233 ‫يجب أن أكون حيادية الآن‬ ‫وأنظر إلى الصورة الكاملة‬ 234 00:16:53,066 --> 00:16:56,500 ‫ربما لم أفعل ذلك من قبل‬ ‫ولهذا لم أدافع عنه بشكل لائق‬ 235 00:16:56,800 --> 00:16:58,800 ‫كيف يمكنك أن تدافعي عنه‬ ‫وأنتِ لستِ في صفه؟‬ 236 00:16:59,033 --> 00:17:01,633 ‫أنا في صفه، إنها الأدلة التي ضده‬ 237 00:17:02,433 --> 00:17:05,433 ‫لن أقبل بأن تشككي ببراءة "أندريس"‬ 238 00:17:05,500 --> 00:17:07,166 ‫"خوليو" لا تنفس غضبك عليّ‬ 239 00:17:08,000 --> 00:17:10,066 ‫كان لدينا أمل قبل عثورهم على الجثة‬ 240 00:17:10,133 --> 00:17:14,033 ‫وظننت أنه بعد إيجاد الجثة،‬ ‫يمكننا إثبات براءة "أندريس"‬ 241 00:17:14,099 --> 00:17:17,000 ‫- وحدث العكس تماماً‬ ‫- لا يهمني ما يقول ذلك التقرير‬ 242 00:17:17,066 --> 00:17:20,033 ‫- أو القاضي أو "أندريس" أو أي أحد‬ ‫- "خوليو"‬ 243 00:17:20,099 --> 00:17:21,099 ‫"أندريس" ليس الفاعل‬ 244 00:17:30,800 --> 00:17:32,033 ‫"أليسيا"، تكلمي معه‬ 245 00:17:32,100 --> 00:17:34,733 ‫وماذا سأقول؟ أنا أوافقه الرأي‬ 246 00:17:35,500 --> 00:17:36,800 ‫حتى لو حكموا على "أندريس"‬ 247 00:17:37,733 --> 00:17:38,733 ‫حتى لو قتلوه‬ 248 00:17:46,766 --> 00:17:48,766 ‫- بلا كرات؟‬ ‫- نعم‬ 249 00:17:52,600 --> 00:17:56,033 ‫- ينبغي تحسين الأسلوب، ولكن...‬ ‫- ولكن بلا شيء أو كرات؟‬ 250 00:17:56,100 --> 00:17:57,133 ‫يمكنك تجربتها لمرة‬ 251 00:17:59,566 --> 00:18:02,633 ‫لمّ شمل صديقين قديمين، كم هذا مرح!‬ 252 00:18:02,700 --> 00:18:04,800 ‫كنا نتحدث عن رياضة جديدة اسمها التنس‬ 253 00:18:05,033 --> 00:18:06,333 ‫تبدو أنيقة للغاية‬ 254 00:18:06,400 --> 00:18:09,700 ‫كانت "كلارا" تشرح لي طريقة لعبها‬ ‫لأنها لعبتها، أو هذا ما تقوله‬ 255 00:18:09,766 --> 00:18:11,766 ‫- ستعجبك كثيراً، "لورا"‬ ‫- أتعتقدين ذلك؟‬ 256 00:18:12,000 --> 00:18:14,433 ‫على اللاعب مطاردة الكرات. إنها تحبها‬ 257 00:18:15,533 --> 00:18:17,366 ‫حسناً... قصدت...‬ 258 00:18:17,433 --> 00:18:20,300 ‫أنها تمارس تلك الرياضة على العشب‬ 259 00:18:20,366 --> 00:18:22,400 ‫وراء شبكة ذات... بنوع من...‬ 260 00:18:22,466 --> 00:18:25,100 ‫مضرب، بواسطة مضرب‬ 261 00:18:25,166 --> 00:18:26,400 ‫إنها لعبة شعبية في "برشلونة"‬ 262 00:18:26,466 --> 00:18:28,500 ‫لا أعتقد ذلك، مطاردة كرة‬ 263 00:18:28,566 --> 00:18:32,000 ‫- بمقلاة على العشب!‬ ‫- بل مضرب‬ 264 00:18:32,066 --> 00:18:34,366 ‫بحقك "خافيير"، يا لك من بربري‬ 265 00:18:34,433 --> 00:18:37,200 ‫الأرجح أنك لم تلعب أية رياضة في حياتك‬ 266 00:18:37,766 --> 00:18:38,766 ‫"خافيير"!‬ 267 00:18:41,066 --> 00:18:45,133 ‫عزيزتي، هلا تتناولين العشاء معنا الليلة؟‬ 268 00:18:45,200 --> 00:18:47,200 ‫نعم، سيكون هذا ممتعاً‬ 269 00:18:47,266 --> 00:18:50,166 ‫لا يمكننا تركك تتناولين العشاء وحدك.‬ ‫صحيح يا حبيبي؟‬ 270 00:18:52,766 --> 00:18:55,133 ‫بالطبع، سيكون هذا مثالياً‬ 271 00:18:55,200 --> 00:18:56,533 ‫نعم؟‬ 272 00:18:56,600 --> 00:18:59,066 ‫هذا لطف منك، شكراً على الدعوة‬ 273 00:19:01,666 --> 00:19:03,100 ‫سنلتقي على العشاء إذاً‬ 274 00:19:03,566 --> 00:19:04,666 ‫سيشرفني هذا‬ 275 00:19:15,333 --> 00:19:18,000 ‫شكراً لك على دعوتها. كان هذا لطف منك‬ 276 00:19:18,600 --> 00:19:21,400 ‫تعرف أني أحب التصرف بودية‬ 277 00:19:21,466 --> 00:19:24,666 ‫حتى لو كانت تلك المرأة وقحة.‬ ‫إنها تحب مطاردة الكرات!‬ 278 00:19:24,733 --> 00:19:26,133 ‫إنها لم تخدعني‬ 279 00:19:26,800 --> 00:19:28,133 ‫"لورا"، إنك مخطئة‬ 280 00:19:28,200 --> 00:19:31,066 ‫لا، هل رأيت نظراتها لك؟‬ 281 00:19:31,133 --> 00:19:32,633 ‫واضح أنها تكنّ مشاعر تجاهك‬ 282 00:19:32,700 --> 00:19:35,533 ‫- وسأثبت ذلك الليلة‬ ‫- ماذا ستفعلين؟‬ 283 00:19:35,600 --> 00:19:37,433 ‫العشاء لثلاثة أشخاص الليلة‬ 284 00:19:38,466 --> 00:19:40,100 ‫سنستمتع بوقتنا‬ 285 00:19:46,266 --> 00:19:48,266 ‫أود التحدث معك، سيدتي‬ 286 00:19:49,033 --> 00:19:50,033 ‫يسرني ذلك‬ 287 00:19:50,700 --> 00:19:52,100 ‫كنت أتساءل متى ستأتين‬ 288 00:19:53,033 --> 00:19:57,133 ‫أعرف أنك تتصرفين بإهمال مؤخراً،‬ ‫وهذا ليس من طبيعتك‬ 289 00:19:58,133 --> 00:20:00,733 ‫وأتصور أن لديك ما تقولينه بهذا الشأن‬ 290 00:20:00,800 --> 00:20:03,500 ‫قد يكون السيد "خيسوس" محقاً‬ 291 00:20:03,566 --> 00:20:05,733 ‫كل ما يحدث مع ابني قد أثر بي‬ 292 00:20:05,800 --> 00:20:07,366 ‫ماذا تنوين أن تفعلي؟‬ 293 00:20:07,433 --> 00:20:09,333 ‫كنت أرجو‬ 294 00:20:10,000 --> 00:20:13,800 ‫أن تفعلي شيئاً لإنقاذ "أندريس"‬ ‫من هذه الورطة‬ 295 00:20:14,033 --> 00:20:15,200 ‫تقول الشائعات...‬ 296 00:20:16,366 --> 00:20:18,233 ‫إنهم سيحكمون عليه...‬ 297 00:20:18,300 --> 00:20:19,633 ‫وكأن بوسعي فعل أي شيء!‬ 298 00:20:22,233 --> 00:20:23,233 ‫إنه ابني‬ 299 00:20:24,600 --> 00:20:29,200 ‫ربما يمكنك التوسط له‬ 300 00:20:29,266 --> 00:20:31,000 ‫إنه كل ما لدي‬ 301 00:20:31,433 --> 00:20:34,300 ‫أنا آسفة بشأن ما حدث له،‬ ‫ولكن ليس بوسعي فعل شيء‬ 302 00:20:34,766 --> 00:20:38,500 ‫اعترف ابنك بجريمة قتل،‬ ‫وكل شيء يشير إلى صحة ذلك‬ 303 00:20:39,466 --> 00:20:43,433 ‫أقنع ابني نفسه بأنه فعل شيئاً لم يفعله‬ 304 00:20:43,500 --> 00:20:46,466 ‫وجدوا السكين التي استخدمها "أندريس" لقتلها‬ 305 00:20:46,533 --> 00:20:49,033 ‫يجب على ابنك مواجهة عواقب أعماله‬ 306 00:20:49,100 --> 00:20:52,800 ‫ولا يمكنني ولا يجدر بي ولن أتورط.‬ ‫أرجو أن تتفهمي ذلك‬ 307 00:20:53,033 --> 00:20:54,200 ‫لا، لا أتفهم ذلك‬ 308 00:20:54,266 --> 00:20:58,500 ‫- هذا مؤسف‬ ‫- لن أسمح لك بالوقوف بلا حراك‬ 309 00:20:58,566 --> 00:21:00,333 ‫كيف ستجبرينني على فعل شيء؟‬ 310 00:21:00,400 --> 00:21:03,366 ‫وأنت امرأة عاجزة عن عدّ أدوات المائدة‬ 311 00:21:04,000 --> 00:21:05,533 ‫جميعنا نرتكب الأخطاء، سيدتي‬ 312 00:21:05,600 --> 00:21:07,566 ‫نعم، بعضنا أكثر من الآخر‬ 313 00:21:07,633 --> 00:21:09,433 ‫جميعنا نرتكب أخطاء، حتى أنتِ‬ 314 00:21:09,500 --> 00:21:11,000 ‫ماذا تقصدين؟‬ 315 00:21:12,700 --> 00:21:16,500 ‫ليلة مغادرة الآنسة "فيليدور" للفندق‬ 316 00:21:16,566 --> 00:21:19,600 ‫رأيتك تتحدثين بشأنها مع رجل ما‬ 317 00:21:21,333 --> 00:21:23,500 ‫ماذا سيحدث إذا اكتشف القاضي ذلك؟‬ 318 00:21:24,266 --> 00:21:27,000 ‫وإذا عرف أن تلك المرأة‬ 319 00:21:27,066 --> 00:21:28,333 ‫التي ماتت الآن‬ 320 00:21:28,400 --> 00:21:31,400 ‫غادرت الفندق مباشرة بعدها‬ 321 00:21:31,466 --> 00:21:35,000 ‫وليس في الوقت الذي أقنعتِ الجميع به؟‬ 322 00:21:38,166 --> 00:21:39,166 ‫لا أعرف‬ 323 00:21:40,433 --> 00:21:42,300 ‫ما سيحدث‬ 324 00:21:43,500 --> 00:21:45,100 ‫ولكن افعلي ذلك‬ 325 00:21:46,266 --> 00:21:47,266 ‫وسنعرف ما سيحدث‬ 326 00:21:48,600 --> 00:21:51,033 ‫لا تجبريني على فعل شيء لا أريد فعله‬ 327 00:21:51,100 --> 00:21:53,333 ‫لم أطلب منك سوى مساعدة ابني‬ 328 00:21:55,000 --> 00:21:57,066 ‫وأنا أرفض ذلك‬ 329 00:21:57,133 --> 00:21:58,533 ‫اذهبي‬ 330 00:21:58,600 --> 00:22:00,066 ‫ونفذي تهديدك‬ 331 00:22:01,066 --> 00:22:02,800 ‫وسنرى إن كان القاضي سيصدق‬ 332 00:22:03,033 --> 00:22:05,733 ‫ما تقولين إنك رأيته ولم يره أحد آخر‬ 333 00:22:05,800 --> 00:22:08,133 ‫أنا متأكدة مما رأيته، سيدتي‬ 334 00:22:10,233 --> 00:22:11,233 ‫هل ثمة شيء آخر؟‬ 335 00:22:37,700 --> 00:22:39,000 ‫كم تسرني رؤيتكم!‬ 336 00:22:41,633 --> 00:22:43,300 ‫كيف سمح لكم الضابط بزيارتي؟‬ 337 00:22:50,366 --> 00:22:52,166 ‫سيرسلونك إلى السجن‬ 338 00:22:56,200 --> 00:22:58,100 ‫نقلهم إياك إلى السجن لا يعني شيئاً‬ 339 00:22:58,166 --> 00:22:59,633 ‫ما زالت أمامنا المحاكمة‬ 340 00:23:02,200 --> 00:23:03,200 ‫نعم، أعرف هذا‬ 341 00:23:04,800 --> 00:23:06,533 ‫ولكني سأكون صريحة‬ 342 00:23:09,166 --> 00:23:10,733 ‫إن موقفك معقد‬ 343 00:23:17,400 --> 00:23:19,600 ‫ما سبب حزنكم؟ لا أريد رؤيتكم بهذا الشكل‬ 344 00:23:21,800 --> 00:23:24,033 ‫يفترض أن نواسيك نحن‬ 345 00:23:24,100 --> 00:23:25,666 ‫إنكم لا تجيدون هذا مطلقاً‬ 346 00:23:30,500 --> 00:23:32,000 ‫لن نستسلم‬ 347 00:23:33,200 --> 00:23:34,200 ‫هل تسمعني؟‬ 348 00:23:37,700 --> 00:23:38,700 ‫لا يا "خوليو"‬ 349 00:23:40,166 --> 00:23:41,700 ‫حظيت بوقت طويل للتفكير‬ 350 00:23:43,433 --> 00:23:45,100 ‫على المرء أن يعرف متى عليه الاستسلام‬ 351 00:23:46,133 --> 00:23:49,166 ‫افعل ما تريده،‬ ‫ولكن لا تملي عليّ أفعالي‬ 352 00:23:52,066 --> 00:23:53,566 ‫أتصور أن محاميتك قد أخبرتك‬ 353 00:23:53,633 --> 00:23:56,000 ‫سننقلك إلى السجن الإقليمي‬ 354 00:23:59,233 --> 00:24:02,466 ‫سمحت لأصدقائك بزيارتك‬ ‫لأنه بصراحة يا سيد "آلاركون"‬ 355 00:24:03,600 --> 00:24:05,333 ‫لن تراهم مرة أخرى‬ 356 00:26:18,733 --> 00:26:21,433 ‫- من أين جئت بهذه المقطوعة الموسيقية؟‬ ‫- إنها من الكتاب الجديد‬ 357 00:26:21,500 --> 00:26:23,433 ‫لقد وصل صباح اليوم‬ 358 00:26:36,200 --> 00:26:38,533 ‫60 مقطوعة، وواحدة منها فقط غير مرقمة‬ 359 00:26:43,266 --> 00:26:44,500 ‫"الغرفة المغلقة"‬ 360 00:26:47,433 --> 00:26:50,133 ‫- تحدث "خافيير" عنك بالخير‬ ‫- حقاً؟‬ 361 00:26:51,366 --> 00:26:53,466 ‫لم أسمعه يمدح أحداً هكذا سوى نفسه‬ 362 00:26:55,000 --> 00:26:58,333 ‫الزواج يغير الناس كثيراً،‬ ‫أليس كذلك يا حبيبي؟‬ 363 00:26:58,400 --> 00:26:59,433 ‫الزواج؟ نعم‬ 364 00:26:59,500 --> 00:27:01,666 ‫نعم، كثيراً. أنا بغاية السعادة‬ 365 00:27:02,766 --> 00:27:05,033 ‫لا يتحدث "خافيير" الآن إلا عن تكوين عائلة‬ 366 00:27:05,100 --> 00:27:07,333 ‫يقول إنه حان الوقت للتحلي بالمسؤولية‬ 367 00:27:08,400 --> 00:27:10,100 ‫المسؤولية رائعة، ولكن...‬ 368 00:27:10,166 --> 00:27:12,066 ‫أخاف أن تجد هذا مضجراً‬ 369 00:27:12,133 --> 00:27:13,133 ‫مضجراً؟‬ 370 00:27:13,200 --> 00:27:16,466 ‫لا، هذا ليس مضجراً على الإطلاق‬ 371 00:27:16,533 --> 00:27:22,266 ‫لا أعرف، الحياة الزوجية هي...‬ 372 00:27:22,333 --> 00:27:24,133 ‫خانقة، ألا تعتقدين ذلك؟‬ 373 00:27:24,633 --> 00:27:27,000 ‫كنت أفكر بهذا الأمر كثيراً مؤخراً‬ 374 00:27:28,033 --> 00:27:28,800 ‫بماذا يا حبيبتي؟‬ 375 00:27:30,700 --> 00:27:34,500 ‫حول ما إذا كان الزواج سيكون أفضل‬ 376 00:27:34,566 --> 00:27:36,600 ‫إن لم يكن...‬ 377 00:27:36,666 --> 00:27:37,766 ‫حصرياً‬ 378 00:27:41,066 --> 00:27:43,000 ‫ما رأيك يا حبيبي؟‬ 379 00:27:43,533 --> 00:27:45,633 ‫لا أعرف‬ 380 00:27:45,700 --> 00:27:47,333 ‫لن يكون سيئاً، طبعاً لا‬ 381 00:27:47,400 --> 00:27:49,133 ‫ولكن يا "خافيير"...‬ 382 00:27:49,200 --> 00:27:51,233 ‫نعم يا "كلارا"‬ 383 00:27:51,300 --> 00:27:53,600 ‫لقد غيرني الزواج كثيراً، لقد...‬ 384 00:27:53,666 --> 00:27:55,300 ‫لقد توقفت عن العبث‬ 385 00:28:01,600 --> 00:28:04,700 ‫- هل ثمة خطب ما، عزيزتي؟‬ ‫- بي؟ لا‬ 386 00:28:04,766 --> 00:28:06,766 ‫ماذا عنك "خافيير"؟‬ 387 00:28:07,000 --> 00:28:10,100 ‫بي؟ لا، كل شيء سيكون رائعاً‬ 388 00:28:10,166 --> 00:28:12,433 ‫في الوقت الحالي على أي حال‬ 389 00:28:13,766 --> 00:28:15,366 ‫العشاء مذهل‬ 390 00:28:15,433 --> 00:28:17,400 ‫والصحبة مميزة‬ 391 00:28:18,400 --> 00:28:22,166 ‫وأنت يا "كلارا"، بصفتك امرأة،‬ ‫ما رأيك بالأمر؟‬ 392 00:28:22,233 --> 00:28:24,066 ‫ألا تعتقدين أن الزواج‬ 393 00:28:24,133 --> 00:28:25,500 ‫يجب أن يكون أكثر...‬ 394 00:28:27,500 --> 00:28:28,733 ‫انفتاحاً إن جاز التعبير؟‬ 395 00:28:33,633 --> 00:28:34,633 ‫لا‬ 396 00:28:34,700 --> 00:28:35,700 ‫لا؟‬ 397 00:28:38,066 --> 00:28:40,166 ‫أشعر بتوعك، يجب أن أغادر‬ 398 00:28:40,233 --> 00:28:44,333 ‫لا، كنا نستمتع بوقتنا كثيراً.‬ ‫والليل ما زال بأوله‬ 399 00:28:44,400 --> 00:28:45,800 ‫ائذني لي‬ 400 00:28:46,033 --> 00:28:48,666 ‫إذا احتجت إلى شيء، أنا ممرضة‬ 401 00:28:48,733 --> 00:28:49,800 ‫لا تقلقي لهذا‬ 402 00:28:50,033 --> 00:28:51,300 ‫أعتذر‬ 403 00:28:52,300 --> 00:28:55,266 ‫- أنا آسفة، سأنظفه‬ ‫- ماذا ستنظفين؟‬ 404 00:28:55,333 --> 00:28:56,333 ‫أنا؟ لا شيء، أنا...‬ 405 00:28:56,400 --> 00:28:59,500 ‫أرجوك "لورا"، كان حادثاً.‬ ‫دعونا لا نضخم الأمر‬ 406 00:28:59,566 --> 00:29:01,533 ‫سأنظف نفسي وستنتهي المشكلة‬ 407 00:29:15,300 --> 00:29:17,366 ‫- "خافيير"، يجب أن نتحدث‬ ‫- يجب ألا تكوني هنا‬ 408 00:29:17,433 --> 00:29:19,233 ‫يجب أن نتحدث. يتعلق الأمر بزوجتك‬ 409 00:29:19,300 --> 00:29:21,600 ‫إنها تشعر بالغيرة.‬ ‫ومن الأفضل ألا تراكِ هنا‬ 410 00:29:21,666 --> 00:29:22,800 ‫لقد غازلتني زوجتك‬ 411 00:29:23,766 --> 00:29:25,233 ‫ماذا؟‬ 412 00:29:25,300 --> 00:29:27,566 ‫نعم، على العشاء. ظننتك الفاعل بالبداية‬ 413 00:29:27,633 --> 00:29:29,600 ‫أنا؟ أنتِ كنت تغازلينني‬ 414 00:29:29,666 --> 00:29:31,533 ‫- أردت أن أوقفك عن لمسي‬ ‫- أنا؟‬ 415 00:29:32,166 --> 00:29:35,200 ‫كانت "لورا". كانت هي‬ 416 00:29:35,266 --> 00:29:37,000 ‫كنت أعرف ذلك!‬ 417 00:29:37,066 --> 00:29:38,800 ‫أخبرتك بأن هذه المرأة ساقطة!‬ 418 00:29:39,733 --> 00:29:42,400 ‫قل شيئاً "خافيير". لم أفعل شيئاً‬ 419 00:29:43,733 --> 00:29:46,200 ‫- إنها مجنونة!‬ ‫- ساحرة!‬ 420 00:29:46,266 --> 00:29:48,066 ‫أرجوك!‬ 421 00:29:48,133 --> 00:29:50,066 ‫اتركيني، اتركيني!‬ 422 00:29:50,133 --> 00:29:51,133 ‫تعالي إلى هنا!‬ 423 00:29:54,733 --> 00:29:55,733 ‫ألم أقل لك؟‬ 424 00:29:56,566 --> 00:29:58,500 ‫كنت أعرف أن تلك المرأة تطاردك‬ 425 00:29:58,566 --> 00:30:01,400 ‫لم تتوقف إلى أن جعلتك تخلع بنطالك‬ 426 00:30:01,466 --> 00:30:03,700 ‫وفي غرفة نومنا! كم هذا محرج!‬ 427 00:30:56,433 --> 00:30:57,600 ‫كنت أعرف أني سأجدك هنا‬ 428 00:31:01,400 --> 00:31:03,266 ‫سيحكمون عليه بالإعدام‬ 429 00:31:06,633 --> 00:31:07,666 ‫لا تقل هذا‬ 430 00:31:11,733 --> 00:31:14,000 ‫أحاول تخيل هذا كله من دونه‬ 431 00:31:16,133 --> 00:31:17,133 ‫وأعجز عن ذلك‬ 432 00:31:37,600 --> 00:31:40,100 ‫ضمني وقل لي إن كل شيء سيكون بخير‬ 433 00:31:47,466 --> 00:31:49,233 ‫كل شيء سيكون بخير‬ 434 00:32:09,500 --> 00:32:11,300 ‫"نهاية عائلة"‬ 435 00:32:13,233 --> 00:32:16,266 ‫"الإعدام بانتظار (أندريس آلاركون)"‬ 436 00:32:46,333 --> 00:32:47,666 ‫ادخل‬ 437 00:32:52,166 --> 00:32:54,766 ‫تصورت بأنك سترغبين بتناول الإفطار هنا‬ 438 00:32:55,000 --> 00:32:56,033 ‫شكراً لك‬ 439 00:33:01,266 --> 00:33:02,600 ‫هل رأيت هذا؟‬ 440 00:33:03,166 --> 00:33:04,633 ‫إنها مجرد شائعات، سيدتي‬ 441 00:33:06,733 --> 00:33:08,433 ‫أتمنى لو كان هذا صحيحاً‬ 442 00:33:08,500 --> 00:33:09,633 ‫لا تتصوري الأسوأ‬ 443 00:33:12,200 --> 00:33:13,233 ‫ولماذا لا أفعل؟‬ 444 00:33:15,733 --> 00:33:18,666 ‫الأسوأ يقترب ولم أتوقع حدوثه‬ 445 00:33:18,733 --> 00:33:20,433 ‫ليس ثمة شيء لا يمكن تغييره، سيدتي‬ 446 00:33:21,666 --> 00:33:22,766 ‫هذا كان اعتقادي‬ 447 00:33:24,133 --> 00:33:25,700 ‫لا شيء نهائي سوى الموت‬ 448 00:33:30,000 --> 00:33:32,266 ‫- سأصب لنفسي، شكراً‬ ‫- اسمحي لي‬ 449 00:33:32,333 --> 00:33:34,066 ‫لا‬ 450 00:33:34,133 --> 00:33:35,133 ‫شكراً لك‬ 451 00:33:37,600 --> 00:33:39,366 ‫كما تشائين، ائذني لي‬ 452 00:33:59,066 --> 00:34:00,333 ‫ما الأمر؟‬ 453 00:34:00,400 --> 00:34:02,033 ‫اكتشفت "مايتي" شيئاً‬ 454 00:34:02,100 --> 00:34:04,500 ‫كان عليّ إدراك ذلك‬ ‫عندما رأيت الجثة العارية‬ 455 00:34:04,566 --> 00:34:06,766 ‫- ولكني اكتشفت هذا أخيراً‬ ‫- ماذا اكتشفتِ؟‬ 456 00:34:07,000 --> 00:34:09,733 ‫- إنها ليست جثة "بيلين"‬ ‫- ماذا؟‬ 457 00:34:09,800 --> 00:34:11,800 ‫كان "بيلين" أماً‬ 458 00:34:12,033 --> 00:34:13,533 ‫وأنجبت طفلين بولادة عسيرة‬ 459 00:34:13,600 --> 00:34:15,533 ‫ماذا بهذا؟‬ 460 00:34:15,600 --> 00:34:18,600 ‫تلك المرأة التي وجدوا جثتها في الغابة‬ ‫لم تنجب أطفالاً‬ 461 00:34:18,666 --> 00:34:21,266 ‫أو لم تمر بولادة مثل "بيلين"‬ 462 00:34:21,333 --> 00:34:24,166 ‫لا أظنني أفهم ما تقولانه‬ 463 00:34:24,233 --> 00:34:27,533 ‫- تلك المرأة، عند الولادة...‬ ‫- نعم‬ 464 00:34:27,600 --> 00:34:29,366 ‫تفهم قصدي‬ 465 00:34:29,433 --> 00:34:31,400 ‫لا، لا أفهم، هل ستخبراني؟‬ 466 00:34:33,666 --> 00:34:37,066 ‫عند ولادة الطفل،‬ ‫يتوسع جسد المرأة قليلاً من الأسفل‬ 467 00:34:37,133 --> 00:34:38,800 ‫وبشدة أكبر عند الولادة المزدوجة‬ 468 00:34:39,033 --> 00:34:40,800 ‫ثم تتم خياطة ذلك التمزق‬ 469 00:34:42,033 --> 00:34:43,233 ‫وتلك المرأة القتيلة...‬ 470 00:34:43,300 --> 00:34:46,133 ‫- ليس لديها أي ندوب‬ ‫- وكيف عرفتِ هذا؟‬ 471 00:34:46,199 --> 00:34:48,533 ‫- لا تقولي لي إن حظيت بوقت للنظر‬ ‫- لا يا "خوليو"‬ 472 00:34:48,600 --> 00:34:51,000 ‫أخبرتك بأني قرأت هذا في تقرير التشريح‬ 473 00:34:51,066 --> 00:34:53,533 ‫هل تدرك ما يعنيه هذا؟‬ 474 00:34:53,600 --> 00:34:56,433 ‫فقد "بازان" للتو الدليل الوحيد‬ ‫الذي يملكه ضد "أندريس"‬ 475 00:34:56,500 --> 00:34:59,533 ‫- سأذهب لأخبر "آنجيلا"‬ ‫- سأذهب لزيارة المفتش الأول‬ 476 00:35:03,033 --> 00:35:04,033 ‫"مايتي"‬ 477 00:35:06,800 --> 00:35:09,433 ‫السلام عليك يا "مريم"، يا ممتلئة النعمة.‬ ‫الرب معك‬ 478 00:35:09,500 --> 00:35:11,633 ‫مباركة أنت من بين النساء‬ 479 00:35:11,700 --> 00:35:14,100 ‫ومباركة ثمرة بطنك المسيح‬ 480 00:35:14,600 --> 00:35:17,666 ‫يا قديسة "مريم"،‬ ‫صلي لأجلنا نحن الخطاة‬ 481 00:35:17,733 --> 00:35:20,066 ‫الآن وفي ساعة موتنا. آمين‬ 482 00:35:22,666 --> 00:35:26,100 ‫ماذا تريد؟ كنت أركز بشدة‬ 483 00:35:26,166 --> 00:35:27,533 ‫ولم أسمعك تقترب‬ 484 00:35:28,433 --> 00:35:30,600 ‫لقد استُجيب دعائك، سيدة "آنجيلا"‬ 485 00:35:32,266 --> 00:35:33,633 ‫هل سيطلقون سراح ابني؟‬ 486 00:35:36,566 --> 00:35:37,566 ‫نرجو ذلك‬ 487 00:35:38,400 --> 00:35:40,333 ‫المرأة القتيلة في الغابة ليست "بيلين"‬ 488 00:35:47,800 --> 00:35:49,400 ‫الشكر للسماء!‬ 489 00:35:50,700 --> 00:35:52,500 ‫والشكر لكما أيضاً‬ 490 00:35:53,533 --> 00:35:56,500 ‫إنها فكرة "مايتي"، وهي اكتشفت ذلك‬ 491 00:35:56,566 --> 00:35:58,433 ‫أين هي؟‬ 492 00:35:58,500 --> 00:36:01,066 ‫أود شكرها على الفور‬ 493 00:36:01,133 --> 00:36:03,233 ‫سيكون عليك انتظار عودتها‬ 494 00:36:03,300 --> 00:36:05,000 ‫ذهبت للتحدث مع ذلك المفتش‬ 495 00:36:05,066 --> 00:36:06,366 ‫شكراً‬ 496 00:36:06,433 --> 00:36:08,033 ‫شكراً لكما‬ 497 00:36:14,233 --> 00:36:15,700 ‫مؤكد أن ثمة غلطة‬ 498 00:36:15,766 --> 00:36:18,133 ‫نعم، غلطة فظيعة ارتكبتها أنت‬ 499 00:36:19,400 --> 00:36:22,400 ‫من الملائم أن يكون وجه الجثة محترقاً‬ 500 00:36:22,466 --> 00:36:23,466 ‫والآن‬ 501 00:36:24,300 --> 00:36:27,200 ‫كانت تلك المرأة ميتة‬ ‫واستُخدمت جثتها لتجريم "أندريس"‬ 502 00:36:27,266 --> 00:36:28,766 ‫مما يجعل المرء يتساءل‬ 503 00:36:29,000 --> 00:36:32,200 ‫أو ثمة قاتل آخر طليق‬ 504 00:36:33,466 --> 00:36:35,366 ‫أمامك عمل كثير‬ 505 00:36:37,266 --> 00:36:38,366 ‫أتريدين شيئاً آخر يا آنسة؟‬ 506 00:36:41,200 --> 00:36:42,500 ‫حضرة المفتش الأول‬ 507 00:36:43,300 --> 00:36:46,666 ‫أعتقد أن علينا إبلاغ القاضي بهذه الأخبار‬ 508 00:36:58,433 --> 00:37:02,000 ‫ماذا تفعل رسائل البريد هنا؟‬ ‫كان عليك أخذها إلى المكتب‬ 509 00:37:02,066 --> 00:37:03,566 ‫لقد وصلت متأخرة، سيدي‬ 510 00:37:05,333 --> 00:37:07,166 ‫هل وصلت لي رسالة؟‬ 511 00:37:07,233 --> 00:37:08,233 ‫لا سيدي‬ 512 00:37:13,400 --> 00:37:14,400 ‫ستون‬ 513 00:37:15,366 --> 00:37:17,366 ‫بالطبع، يضم الفندق ستين غرفة‬ 514 00:37:26,300 --> 00:37:28,000 ‫بين الغرفتين 27 و28‬ 515 00:38:58,433 --> 00:39:00,433 ‫جئت في الوقت المناسب لشرب نخب، "أندريس"‬ 516 00:39:00,500 --> 00:39:02,133 ‫حصلنا على سبب بفضلك‬ 517 00:39:03,300 --> 00:39:05,333 ‫تود السيدة "آنجيلا" شكرك‬ 518 00:39:08,766 --> 00:39:09,733 ‫ما الخطب؟‬ 519 00:39:10,500 --> 00:39:11,500 ‫ألم يسر الأمر كما يجب؟‬ 520 00:39:15,466 --> 00:39:17,366 ‫لم يقبل القاضي الدليل‬ 521 00:39:19,533 --> 00:39:22,100 ‫ولكن لمَ لا؟ يجب أن يقبله‬ 522 00:39:22,166 --> 00:39:25,466 ‫لقد رفضه، وقال إنه غير حاسم‬ 523 00:39:25,533 --> 00:39:27,800 ‫وأن "بيلين" ربما لم تعانِ من تمزق‬ 524 00:39:28,033 --> 00:39:30,200 ‫- لا أفهم‬ ‫- ليس ثمة ما هو عسير على الفهم‬ 525 00:39:30,266 --> 00:39:33,633 ‫ذلك القاضي الحثالة‬ ‫حكم على صديقك قبل محاكمته‬ 526 00:39:34,566 --> 00:39:37,033 ‫لقد استدعى الصحفيين وقال لهم‬ 527 00:39:37,100 --> 00:39:41,066 ‫أنه لم يرَ قضية بهذا الوضوح في حياته،‬ ‫وأن المحاكمة ستكون مجرد روتين‬ 528 00:39:41,133 --> 00:39:44,033 ‫يملكون كل الأدلة التي تلزمهم لإرساله‬ ‫إلى المخنقة‬ 529 00:39:44,100 --> 00:39:45,700 ‫هل يمكن للقضاء فعل هذا؟‬ 530 00:39:46,466 --> 00:39:48,633 ‫هل يمكنهم الحكم على أحد دون مقاضاته؟‬ 531 00:39:48,700 --> 00:39:50,400 ‫وإخبار الصحافة بذلك‬ 532 00:39:50,466 --> 00:39:51,800 ‫هذا القاضي فعلها‬ 533 00:39:53,066 --> 00:39:55,733 ‫رغم أنه طلب منهم عدم النشر قبل المحاكمة‬ 534 00:39:58,533 --> 00:40:00,700 ‫إذا كانت أمي ترفض التحدث مع القاضي،‬ ‫فسأتحدث معه أنا‬ 535 00:40:00,766 --> 00:40:03,266 ‫لا أقصد تقويض همتك، ولكن هذا لن ينفع‬ 536 00:40:03,333 --> 00:40:05,100 ‫سأفعلها على أي حال‬ 537 00:40:05,166 --> 00:40:08,100 ‫كما أن القاضي سيضطر لإخباري‬ ‫بسبب وقوفه ضدنا‬ 538 00:40:08,166 --> 00:40:10,166 ‫بينما كان بصفنا في السابق‬ 539 00:40:18,300 --> 00:40:21,400 ‫أبعد الشمبانيا، سيد "أولميدو".‬ ‫ليس ثمة مبرر للاحتفال‬ 540 00:40:26,233 --> 00:40:28,100 ‫ألم تعجبهم الشمبانيا؟‬ 541 00:40:28,166 --> 00:40:30,266 ‫يبدو ذلك، سيد "خيسوس"‬ 542 00:40:30,333 --> 00:40:32,066 ‫"إسبينوزا"‬ 543 00:40:32,133 --> 00:40:35,666 ‫لا أقصد أن أكون فضولياً،‬ ‫ولكن إذا أردت مواصلة العمل بهذه المهنة‬ 544 00:40:35,733 --> 00:40:38,666 ‫يمكن لبعض الأمور أن تؤدي‬ ‫إلى مضاعفات غير مرغوبة‬ 545 00:40:39,733 --> 00:40:41,266 ‫لا أفهم، سيد "خيسوس"‬ 546 00:40:42,733 --> 00:40:47,800 ‫"إسبينوزا"، ليس من الحكمة‬ ‫أن يصادق الموظفون السيدة‬ 547 00:40:48,433 --> 00:40:51,700 ‫وأتصور أنك تعرف مخاطر الزنا‬ 548 00:40:51,766 --> 00:40:55,600 ‫واقتراف كلا الخطأين ليس حكيماً على الإطلاق‬ 549 00:40:56,666 --> 00:40:58,766 ‫مع احترامي الشديد، لماذا تقول هذا؟‬ 550 00:40:59,000 --> 00:41:00,333 ‫كنت أخدم الطاولة فحسب‬ 551 00:41:02,366 --> 00:41:04,766 ‫وأنا كنت أفكر بصوت مرتفع فحسب‬ 552 00:41:07,400 --> 00:41:09,233 ‫واصل ما كنت تفعله‬ 553 00:41:15,233 --> 00:41:16,800 ‫ألم ترجع صديقتك بعد؟‬ 554 00:41:17,600 --> 00:41:18,600 ‫بلى‬ 555 00:41:19,700 --> 00:41:21,400 ‫ولكن لم تسر الأمور كما كنا نتوقع‬ 556 00:41:26,500 --> 00:41:28,333 ‫ولكن لا تقلقي. لم نخسر كل شيء‬ 557 00:41:29,566 --> 00:41:31,000 ‫إنك بغاية اللطف، سيدتي‬ 558 00:41:32,266 --> 00:41:34,600 ‫أريد التحدث إلى القاضي،‬ ‫ولكن لا يمكنني إيجاده‬ 559 00:41:34,666 --> 00:41:37,066 ‫ليس في بيته ولا في المحكمة‬ 560 00:41:37,133 --> 00:41:40,666 ‫كانت أمك تتصل به في بيت ريفي‬ ‫كان يذهب إليه أحياناً‬ 561 00:41:42,333 --> 00:41:43,733 ‫علينا إيجاد العنوان‬ 562 00:41:45,200 --> 00:41:46,800 ‫لا تزعجي نفسك بالطلب من أمك‬ 563 00:41:48,733 --> 00:41:50,566 ‫لم أكن أنوي ذلك‬ 564 00:41:50,633 --> 00:41:51,633 ‫ولكن...‬ 565 00:41:52,766 --> 00:41:54,400 ‫مؤكد أنها دونته‬ 566 00:41:55,300 --> 00:41:56,633 ‫في دفتر ملاحظات...‬ 567 00:41:59,366 --> 00:42:01,300 ‫لا يمكننا التفتيش في أغراضها‬ 568 00:42:03,166 --> 00:42:05,233 ‫تعرفين غرفة نومها أفضل مني‬ 569 00:42:16,533 --> 00:42:17,533 ‫لم أجد شيئاً‬ 570 00:42:18,533 --> 00:42:19,800 ‫ليس ثمة دفتر ملاحظات هنا‬ 571 00:42:20,033 --> 00:42:21,266 ‫قد يكون على المنضدة‬ 572 00:43:03,000 --> 00:43:04,566 ‫لا شيء هنا أيضاً‬ 573 00:43:07,533 --> 00:43:09,533 ‫"آنجيلا"، ما الخطب؟‬ 574 00:43:11,333 --> 00:43:13,300 ‫هذه...‬ 575 00:43:13,366 --> 00:43:15,033 ‫حقيبة يد الآنسة "فيليدور"‬ 576 00:43:16,200 --> 00:43:18,100 ‫كانت تحملها ليلة مقتلها‬ 577 00:43:52,200 --> 00:43:53,166 ‫ما هذه يا أمي؟‬ 578 00:44:02,733 --> 00:44:04,466 ‫أين وجدتها؟‬ 579 00:44:04,533 --> 00:44:06,666 ‫تعرفين أين‬ 580 00:44:06,733 --> 00:44:08,533 ‫وتعرفين صاحبتها أيضاً‬ 581 00:44:11,066 --> 00:44:12,566 ‫قضية "أندريس" هذه تؤثر عليك‬ 582 00:44:12,633 --> 00:44:15,566 ‫إنك تتفوهين بحماقات ولن أقبل هذا، اخرجي!‬ 583 00:44:16,466 --> 00:44:18,100 ‫لم تسرقيها من الآنسة "فيليدور" فحسب‬ 584 00:44:19,266 --> 00:44:21,166 ‫بل أمرت بقتلها بدم بارد أيضاً‬