1 00:00:00,100 --> 00:00:02,749 Data viitoare eu conduc arestarea tâlharilor. 2 00:00:02,751 --> 00:00:05,518 Porcăria asta cu eroul nu mi-a adus niciun folos, Corky. 3 00:00:05,520 --> 00:00:11,357 Am programat un meci de box între Jake irlandezul și Jasper Longfield. 4 00:00:11,359 --> 00:00:13,760 Vreau să mă întorc la dra Eva. 5 00:00:13,762 --> 00:00:16,196 Tot mai crezi că aici e cel mai bine pentru copilă? 6 00:00:16,198 --> 00:00:19,966 Pe cine crezi? Pe Corky sau pe Elizabeth Haverford? 7 00:00:23,414 --> 00:00:26,914 COPPER Sezonul 1 Episodul 6 8 00:00:26,915 --> 00:00:32,915 Comentarii pe www.tvblog.ro Thanks to www.addic7ed.com 9 00:01:01,040 --> 00:01:07,065 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam Mulțumiri lui DISTEL@subs.ro 10 00:01:07,727 --> 00:01:12,965 Să n-ai teamă, detectiv O'Brien. Se va termina curând. 11 00:01:16,204 --> 00:01:19,605 Așa. Așa se face! 12 00:01:19,607 --> 00:01:23,309 Trage adânc. 13 00:01:31,486 --> 00:01:35,421 Doctore Devery, ești un sfânt. 14 00:01:36,824 --> 00:01:39,225 Un sfânt binecuvântat. 15 00:01:39,227 --> 00:01:43,929 Ai pătimit destul. De fapt, și eu la fel. 16 00:01:46,167 --> 00:01:50,736 Dacă-i bun pentru mine... nu-i așa, doctore? 17 00:01:53,039 --> 00:01:55,274 Da! 18 00:02:03,416 --> 00:02:06,285 Ethel! Am nevoie de tine. 19 00:02:06,287 --> 00:02:08,353 Acum. 20 00:02:09,924 --> 00:02:14,626 - Gillis, iar ai dat iama în eter? - Doar o picătură de "etel", "Eter". 21 00:02:15,897 --> 00:02:17,863 Stai jos. 22 00:02:17,865 --> 00:02:19,898 Deschide gura, nătângule. 23 00:02:21,401 --> 00:02:23,502 Care? 24 00:02:40,221 --> 00:02:42,621 Nu mi se pare cariat. 25 00:02:42,623 --> 00:02:45,291 Ai scos alt dinte! 26 00:02:45,293 --> 00:02:48,894 Fir-aș să fiu! 27 00:02:54,668 --> 00:02:57,202 Ce naiba e cu tine, vaco?! 28 00:03:40,380 --> 00:03:42,281 Bună dimineața, Francis. 29 00:03:42,283 --> 00:03:46,919 - Fără baston? - Da. Mă simt aventuros. 30 00:03:46,921 --> 00:03:49,955 - Ce face Mary? - E o încântare. 31 00:03:49,957 --> 00:03:53,192 Azi-noapte ne-am ținut de mână mai mult de două ore. 32 00:03:53,194 --> 00:03:56,428 Deci e serios. 33 00:03:56,430 --> 00:04:00,032 Ce se aude? Câte cadavre avem în dimineața asta? 34 00:04:00,034 --> 00:04:02,167 Doar unul. 35 00:04:02,169 --> 00:04:05,804 Unul? Doamne sfinte! 36 00:04:05,806 --> 00:04:09,208 Dacă rata criminalității scade așa, rămânem fără pâine. 37 00:04:09,210 --> 00:04:12,444 - Arată-mi unde. - Nu-i nevoie. 38 00:04:12,446 --> 00:04:15,247 Nemernicul ăla și jumătate de Byrnes a furat cazul. 39 00:04:15,249 --> 00:04:18,284 Dentistul de pe Duane. 40 00:04:45,412 --> 00:04:47,680 L-ai găsit pe dentist exact așa cum este? 41 00:04:49,482 --> 00:04:52,818 - Și ce treabă ai aici? - Dinții mei. 42 00:04:52,820 --> 00:04:55,687 Dr Devery urma să-mi repare unul care se mișcă. 43 00:05:04,831 --> 00:05:06,865 Chiar așa? 44 00:05:06,867 --> 00:05:10,035 N-am avut niciun ban. 45 00:05:11,437 --> 00:05:13,672 Ei bine... 46 00:05:13,674 --> 00:05:18,010 dacă de plombă ai nevoie, fetițo, sunt bucuros să te ajut. 47 00:05:19,012 --> 00:05:22,448 Hai, du-ți păsărica murdară de aici până nu te bag la răcoare! 48 00:05:22,550 --> 00:05:24,550 Ce spun vecinii? 49 00:05:24,552 --> 00:05:28,387 Ethel, soția lui, a plecat cu copiii la Poughkeepsie. 50 00:05:28,389 --> 00:05:32,358 Se zvonește că dentistul își bătea des nevasta. 51 00:05:32,360 --> 00:05:35,896 Femeile! O bătaie nu e motiv să-ți omori bărbatul. 52 00:05:38,366 --> 00:05:40,399 Tartă cu fructe de la Nellis?! 53 00:05:47,041 --> 00:05:50,142 Ia-ți și tu o bucată. 54 00:05:50,144 --> 00:05:53,179 - Nu, mulțumesc, dle sergent. - Ce-i cu tine?! 55 00:05:53,181 --> 00:05:58,217 Nellis e cea mai bună brutărie din New York. Ia. 56 00:06:01,719 --> 00:06:06,158 Tu... te urci în primul tren către Poughkeepsie, 57 00:06:06,160 --> 00:06:08,694 o găsești pe proaspăta văduvită doamnă Devery 58 00:06:08,696 --> 00:06:11,564 și-i aduci fundul criminal înapoi. 59 00:06:39,026 --> 00:06:42,561 Sfinte, aur lichid. 60 00:07:02,048 --> 00:07:05,884 Monsenior McNamara. Vă mulțumesc foarte mult că ați venit. 61 00:07:05,886 --> 00:07:09,555 Nu-i niciun deranj, doamnă Haverford. 62 00:07:09,557 --> 00:07:12,591 Annie este un copil torturat, monseniore. 63 00:07:12,593 --> 00:07:15,027 Dificilă, promiscuă. 64 00:07:15,029 --> 00:07:18,564 Am înțeles că a avut copilăria tulburată de droguri. 65 00:07:18,566 --> 00:07:22,901 Da. Am încercat s-o conduc pe altă cale prezentând-o 66 00:07:22,903 --> 00:07:25,704 preoților bisericii Sf. Treime, 67 00:07:25,706 --> 00:07:29,041 dar eforturile mele s-au lovit constant de furie și rezistență. 68 00:07:29,043 --> 00:07:32,044 Speranța mea este că un preot de-o credință cu ea 69 00:07:32,046 --> 00:07:35,114 poate ajunge la sufletul ei într-un fel în care eu nu pot. 70 00:07:35,116 --> 00:07:37,483 Nu vă faceți griji, dnă Haverford. 71 00:07:37,485 --> 00:07:41,587 Niciun copil nu este dincolo de mântuire. 72 00:07:41,589 --> 00:07:43,655 Vă așteaptă în sufragerie. 73 00:07:58,371 --> 00:08:02,607 O grămadă de clienți plătitori, dle Morehouse. 74 00:08:02,609 --> 00:08:06,611 Potențiali votanți, Marcus. Care, în câteva ore, îl vor urca pe Jake 75 00:08:06,613 --> 00:08:11,684 pe umerii lor și luna viitoare îl duc într-un fotoliu de consilier. 76 00:08:11,686 --> 00:08:15,220 Un fotoliu care din întâmplare se afla ascuns în buzunarul dvs.? 77 00:08:30,970 --> 00:08:35,908 Jasper, te rog din nou, nu te duce să boxezi. 78 00:08:35,910 --> 00:08:38,777 Sara se teme pentru siguranța ta. Amândoi ne temem. 79 00:08:38,779 --> 00:08:42,247 Doamna Sara să nu-și facă griji. Nu-i irlandez care să-mi facă rău. 80 00:08:42,249 --> 00:08:45,250 Așa cum am încercat să-ți explic, nu ai situația sub control. 81 00:08:45,252 --> 00:08:50,155 Marcus a recunoscut că tu nu trebuie să învingi în meciul ăsta. 82 00:08:50,157 --> 00:08:52,424 Eu ți-am spus un secret. 83 00:08:54,360 --> 00:08:57,429 Marcus a făcut o înțelegere, 84 00:08:57,431 --> 00:09:00,366 a promis că tu vei pierde meciul. Intenționat. 85 00:09:00,368 --> 00:09:03,202 Jasper, îți amintești când te-am găsit 86 00:09:03,204 --> 00:09:05,671 și ți-am cerut scuze că te-am înfuriat? 87 00:09:05,673 --> 00:09:07,773 Ne-am înțeles să lăsăm trecutul în urmă. 88 00:09:07,775 --> 00:09:11,944 Ești un om rău, Marcus, și nu vreau să fii aici. Ieși! 89 00:09:11,946 --> 00:09:15,581 - Jasper, ai nevoie de mine. - Iar te snopesc în bătaie! 90 00:09:15,583 --> 00:09:18,784 Bine, bine, gata. 91 00:09:18,786 --> 00:09:21,954 Explică-i dobitocului ce se întâmplă dacă învinge. 92 00:09:27,393 --> 00:09:32,231 Jasper... albii te vor ucide. 93 00:09:32,233 --> 00:09:37,135 Nimeni nu mă poate ucide. 94 00:09:37,137 --> 00:09:39,171 Nimeni. 95 00:09:39,173 --> 00:09:43,644 Eu sunt Samson! Sunt Iosua! La Ierihon! 96 00:09:49,415 --> 00:09:51,650 Raportul meu oficial va arăta 97 00:09:51,652 --> 00:09:54,887 că ambii bărbați au fost otrăviți cu aceeași substanță. 98 00:09:54,889 --> 00:09:57,089 Știi ce fel de otravă? 99 00:09:57,091 --> 00:10:01,693 Arsenicul e cel mai probabil. Dar nu pot spune cu certitudine. 100 00:10:01,695 --> 00:10:04,131 Dumnezeule Atotputernic... 101 00:10:05,933 --> 00:10:10,871 Dureroasă moarte... "băiete". 102 00:10:16,443 --> 00:10:19,845 - Copila asta! Eu... eu... - Părinte! 103 00:10:19,847 --> 00:10:25,684 N-am terminat povestea lui Lot și a fiicelor sale. 104 00:10:25,686 --> 00:10:28,153 "Să-i dăm tatălui nostru vin să bea" 105 00:10:28,155 --> 00:10:32,490 "și ne vom culca cu el, așa îi putem păstra sămânța." 106 00:10:33,726 --> 00:10:35,527 Annie! 107 00:10:35,629 --> 00:10:38,897 Credeam că vrei să fiu mai apropiată de religia mea. 108 00:10:38,899 --> 00:10:42,000 Încerc să-ți ofer o viață mai bună! 109 00:10:42,002 --> 00:10:45,037 - Adică o viață de minciuni. - Ca să poți deveni o... 110 00:10:45,039 --> 00:10:47,240 O ce? O snoabă zbârcită ca tine? 111 00:10:47,342 --> 00:10:50,909 Nu mă înjosesc să mă cert cu o copilă dezmățată. 112 00:10:52,513 --> 00:10:54,946 Soțul tău mă plăcea destul de mult. 113 00:11:04,066 --> 00:11:07,702 Sunt prieten cu maiorul. Mă așteaptă. Domnule maior! 114 00:11:09,938 --> 00:11:13,874 Matthew. Ai venit să vezi meciul secolului? 115 00:11:13,876 --> 00:11:18,478 Unchiul meu a mințit. Jasper n-are intenția să se lase bătut. 116 00:11:18,480 --> 00:11:21,348 Dacă îl bate pe McGinnis, știi că oamenii se vor revolta. 117 00:11:21,350 --> 00:11:25,119 Îl vor linșa pe Jasper. Oprește meciul înainte să... 118 00:11:31,693 --> 00:11:35,530 Și dacă îl opresc acum, mulțimea tot se revoltă. 119 00:11:38,568 --> 00:11:41,869 Da! Așa, băieți! 120 00:11:45,341 --> 00:11:49,411 - Ești gata să fii bătut zdravăn? - Las-o mai moale, Jake. 121 00:11:50,413 --> 00:11:53,581 Aveam așteptări mai mari de la tine, domnule maior. 122 00:11:53,583 --> 00:11:56,584 Cel mai mare talent al meu este abilitatea de a dezamăgi. 123 00:11:56,586 --> 00:11:59,987 Dar mă mângâi cu gândul că ceea ce fac acum 124 00:11:59,989 --> 00:12:02,590 este pentru binele tău, Matthew. 125 00:12:11,533 --> 00:12:14,201 O să fie o luptă pe cinste, dle Morehouse. 126 00:12:14,203 --> 00:12:18,206 Jasper o va face să arate bine. Să nu vă faceți griji. 127 00:12:18,208 --> 00:12:21,776 Începe meciul. Box! 128 00:12:24,314 --> 00:12:26,379 Lovește-l! 129 00:12:36,992 --> 00:12:40,962 Declan Ryan O'Casey, mișcă-ți imediat fundul înapoi! 130 00:12:40,964 --> 00:12:43,531 L-am prins! 131 00:12:43,533 --> 00:12:46,000 Nu vreau să mă duc! 132 00:12:46,002 --> 00:12:47,969 Nu vreau! 133 00:12:47,971 --> 00:12:50,438 Lasă-mă jos! Lasă-mă! 134 00:12:52,776 --> 00:12:55,076 Treci înăuntru și ai grijă de frații tăi. 135 00:12:55,078 --> 00:12:58,980 Sfinte patron din Killarney! Foarte drăguț din partea dv. 136 00:12:58,982 --> 00:13:02,083 E plăcerea mea, doamnă. Sunteți foarte ocupată. 137 00:13:02,085 --> 00:13:05,553 Nu-i ușor să ai grijă de șase copilași de una singură. 138 00:13:05,555 --> 00:13:07,255 Tatăl lor nu e aici? 139 00:13:07,257 --> 00:13:10,058 A fost ucis anul trecut în mai, în Georgia. 140 00:13:10,360 --> 00:13:15,062 Am văzut mult prea mulți oameni buni pieriți pe câmpurile din sud. 141 00:13:15,064 --> 00:13:18,466 - Ați luptat? - Da. Regimentul 71. 142 00:13:18,468 --> 00:13:22,336 - Charlie a fost în 37. - La pușcașii irlandezi. 143 00:13:22,338 --> 00:13:27,741 Duri bărbați. Se prăbușea iadul pe ei și ei nu se lăsau. 144 00:13:27,743 --> 00:13:31,078 Așa era Charlie al meu. Dumneata cine ești? 145 00:13:31,080 --> 00:13:32,913 Detectivul Corcoran, doamnă. 146 00:13:32,915 --> 00:13:36,817 Katherine O'Casey. Cred că ai venit pentru Gillis Devery. 147 00:13:36,819 --> 00:13:39,820 - Da. L-ați cunoscut? - Sigur. Cumsecade. 148 00:13:39,822 --> 00:13:43,057 Dar cam fustangiu. S-a oferit să-mi facă dinții gratis. 149 00:13:43,059 --> 00:13:45,393 Dar eu știam că o să vrea ceva în schimb. 150 00:13:45,395 --> 00:13:46,961 Se întâmpla des? 151 00:13:46,963 --> 00:13:49,630 Am văzut multe fete venind și plecând. 152 00:13:49,632 --> 00:13:51,532 Mă îndoiesc că puteau plăti. 153 00:13:51,534 --> 00:13:55,036 Cred că dna Devery nu era prea încântată de asta. 154 00:13:55,038 --> 00:13:57,706 Cine știe? Mereu se încăierau. 155 00:13:57,708 --> 00:14:00,407 E un miracol că unul din ei n-a murit mai devreme. 156 00:14:00,409 --> 00:14:02,876 Apreciez ajutorul, dnă O'Casey. 157 00:14:03,746 --> 00:14:06,314 Aveți grijă de cei mici. 158 00:14:37,913 --> 00:14:41,716 Annie, cărui fapt datorăm vizita de astăzi? 159 00:14:41,718 --> 00:14:45,119 M-am gândit că te simți singură. 160 00:14:45,121 --> 00:14:46,887 Singură? 161 00:14:46,889 --> 00:14:50,626 Au trecut doar câteva săptămâni de când a murit Molly. 162 00:14:51,828 --> 00:14:55,029 Dna Haverford știe pe unde umbli? 163 00:14:59,067 --> 00:15:01,502 Ai niște lucruri atât de drăguțe, dră Eva. 164 00:15:02,704 --> 00:15:04,739 Da. 165 00:15:04,741 --> 00:15:07,475 Și nu le-am obținut ascultând bazaconii. 166 00:15:07,477 --> 00:15:09,510 Te rog să nu te superi. Trebuia să vin. 167 00:15:09,512 --> 00:15:11,679 Copile, nu mai locuiești aici. 168 00:15:11,681 --> 00:15:15,749 - Și dacă aș locui aici? - Stai jos. 169 00:15:18,520 --> 00:15:21,089 De ce ai dori așa ceva? 170 00:15:22,191 --> 00:15:26,560 Muncesc pe brânci în fiecare zi cu un singur scop: 171 00:15:26,562 --> 00:15:30,064 să mă pot muta în centru, printre bogătașii din lumea asta. 172 00:15:30,066 --> 00:15:32,266 Dră Eva, nu mă trimite înapoi, te rog. 173 00:15:32,268 --> 00:15:36,070 - Se întâmplă lucruri ciudate acolo. - Ți-a făcut cineva ceva rău? 174 00:15:36,072 --> 00:15:38,305 Nu, nu e asta. 175 00:15:39,074 --> 00:15:43,110 Tu poți să mă înveți ce trebuie să știu. Numai tu. 176 00:15:44,946 --> 00:15:47,013 Nu! 177 00:16:08,549 --> 00:16:12,049 "Celui mai bun dentist din lume!" 178 00:17:28,016 --> 00:17:32,786 Bine ai revenit. Ne ocupăm noi de-aici. 179 00:17:32,788 --> 00:17:35,723 Mă bucur să te revăd, dnă Devery. 180 00:17:35,725 --> 00:17:38,792 Dinte pentru dinte, s-ar putea spune. 181 00:17:45,333 --> 00:17:47,735 Zău așa! 182 00:17:47,737 --> 00:17:49,870 Potolește-te! 183 00:17:52,074 --> 00:17:54,074 Destul. 184 00:17:54,076 --> 00:17:57,244 - Ia afurisita de scorpie de pe mine. - Sigur, prietene. 185 00:17:57,246 --> 00:18:00,648 Nu știu ce-ar zice nevastă-ta dacă ar auzi. 186 00:18:00,650 --> 00:18:03,083 - Să nu-i spui lui Sybil! - Ce-mi dai? 187 00:18:04,453 --> 00:18:07,154 Vrăjitoare afurisită! 188 00:18:13,262 --> 00:18:16,330 Ce bine, nu ești la meci. 189 00:18:16,332 --> 00:18:19,066 Am fost. Poate mă duc iar. Fără baston? 190 00:18:19,068 --> 00:18:23,337 Am crezut că... mă vindecasem. Mi-ar prinde bine niște morfină. 191 00:18:23,339 --> 00:18:26,907 - Mai întâi uită-te la asta. - Otravă pentru șobolani. 192 00:18:26,909 --> 00:18:30,110 Încerc să stabilesc dacă a fost folosită la o crimă. 193 00:18:30,112 --> 00:18:33,581 Speram să-mi poți spune care sunt ingredientele. 194 00:18:39,355 --> 00:18:41,355 Probabil e pe bază de arsenic. 195 00:18:41,357 --> 00:18:44,592 Otrava pentru rozătoare are o nuanță galbenă. 196 00:18:44,594 --> 00:18:46,694 Asta are doar mici pete cenușii. 197 00:18:46,696 --> 00:18:50,364 - Poți să-mi spui sigur? - Cinci dolari. 198 00:18:50,366 --> 00:18:53,400 Matthew, știi cum face barmanul într-un bar? 199 00:18:53,402 --> 00:18:57,538 Tu cumperi două băuturi și el îți dă una gratis. 200 00:18:57,540 --> 00:19:01,375 Ai putea și tu să mă scutești de plată din când în când. 201 00:19:06,949 --> 00:19:09,015 Haide! 202 00:19:16,257 --> 00:19:19,126 - Lovește-l, Jasper! - Trezește-te! 203 00:19:19,128 --> 00:19:21,562 Haide, Jake! 204 00:19:21,564 --> 00:19:23,631 Despărțiți-vă! 205 00:19:24,333 --> 00:19:28,235 - Înapoi! - Haide, Jake! 206 00:19:28,237 --> 00:19:32,473 - Ce-i cu tine?! - Jake, ce naiba?! 207 00:19:32,475 --> 00:19:35,509 Vino aici. Luptați! 208 00:19:37,846 --> 00:19:39,780 Despărțiți-vă! 209 00:19:39,782 --> 00:19:42,284 Runda s-a terminat. 210 00:19:44,286 --> 00:19:46,453 În colțurile voastre. Stați jos! 211 00:19:49,457 --> 00:19:52,860 O să te alegi cu creierul terci, cioroiule. 212 00:19:55,096 --> 00:19:58,999 Încheiem socotelile acum, înainte să se termine meciul? 213 00:19:59,001 --> 00:20:01,368 Nu vreau să te rețin când învinge McGinnis. 214 00:20:01,370 --> 00:20:05,439 Stai liniștit. Avem destul timp să ne socotim mai târziu. 215 00:20:25,556 --> 00:20:29,692 - Ai venit să scoți una dintre fete? - Nu. A venit Annie. 216 00:20:29,694 --> 00:20:31,394 A doua oară. 217 00:20:31,396 --> 00:20:34,931 Pare nefericită, trăind în lux ca un cățel de salon. 218 00:20:34,933 --> 00:20:40,169 Strada 23 e o mare schimbare. Trebuie să aibă răbdare. 219 00:20:40,171 --> 00:20:43,539 Sigur, tinerele sunt renumite pentru răbdarea lor. 220 00:20:43,541 --> 00:20:47,777 - Voi vorbi din nou cu Annie. - Insistă să stea cu mine. 221 00:20:47,779 --> 00:20:50,813 Dar, de fapt, ea vrea să fie aproape de tine. 222 00:20:52,117 --> 00:20:54,283 Du-o înapoi la Elizabeth. 223 00:20:56,220 --> 00:20:58,255 Bine. 224 00:20:58,257 --> 00:21:02,358 Dar dacă o târâm înapoi, nu se schimbă faptul că e nefericită. 225 00:21:02,360 --> 00:21:05,928 Dacă Annie simte că locul ei nu-i acolo, va fugi mereu 226 00:21:05,930 --> 00:21:08,964 și data viitoare nu mai vine la mine. Înainte s-o las la Haverford... 227 00:21:08,966 --> 00:21:12,101 S-o las să stea cu tine? S-o arunc înapoi în canal? 228 00:21:12,103 --> 00:21:15,371 La naiba, Eva! Fata are nevoie de o mamă și de iubire, 229 00:21:15,373 --> 00:21:17,507 nu de ceea ce primește de la târfe. 230 00:21:19,910 --> 00:21:22,511 Ai dreptate. O duc la Elizabeth. 231 00:21:22,513 --> 00:21:24,947 Nu, Eva, n-am vrut... 232 00:21:24,949 --> 00:21:29,585 Îți mulțumesc că te ocupi de asta. 233 00:21:29,587 --> 00:21:33,156 Mă voi revanșa față de tine. 234 00:21:33,158 --> 00:21:37,660 Da, ai s-o faci, Kevin Corcoran. În mod sigur. 235 00:21:41,298 --> 00:21:43,599 Domnișorică, să stai potolită. 236 00:21:45,403 --> 00:21:48,838 - Doamne! - Du-te să te spânzuri, cretin chior! 237 00:21:48,840 --> 00:21:51,774 - Un pic de ajutor, Andrew! - Nu, mulțumesc, Francis. 238 00:21:51,776 --> 00:21:55,178 - Strașnic de bine stau aici. - În sfârșit! 239 00:21:55,180 --> 00:21:59,081 Frumusețea asta e a ta. Dacă mă caută cineva, sunt cu Mary... 240 00:21:59,083 --> 00:22:01,683 femeie sănătoasă la cap. 241 00:22:17,935 --> 00:22:23,473 Nostim om acest Petroleum V. Nasby. 242 00:22:26,343 --> 00:22:30,213 - De ce l-ai omorât pe Gillis? - Nu l-am omorât. 243 00:22:30,215 --> 00:22:34,250 Sunt femeie cumsecade, mamă bună, catolică bună. 244 00:22:34,252 --> 00:22:36,819 Femeile cumsecade nu fug de la soții lor. 245 00:22:36,821 --> 00:22:38,788 N-am fugit. 246 00:22:38,790 --> 00:22:41,791 Am plecat cu băieții s-o vizitez pe mama în Poughkeepsie. 247 00:22:41,793 --> 00:22:44,594 - Gillis a cumpărat biletele. - A știut de călătoria voastră? 248 00:22:44,596 --> 00:22:49,665 Cum să nu! I-am spus nătăflețului tău de cum m-a răpit și m-a pus în tren. 249 00:22:49,667 --> 00:22:52,402 Cum se face că n-a mers și soțul tău cu voi? 250 00:22:52,404 --> 00:22:56,206 Tu mori de dragul de a petrece un timp cu soacră-ta? 251 00:22:56,208 --> 00:22:59,776 Și tot aveai motive să-l omori. Am văzut cum te pocnea! 252 00:22:59,778 --> 00:23:02,912 Aiurea! Dădeam mai mult decât primeam. 253 00:23:02,914 --> 00:23:05,415 Poate că te-ai săturat de aventurile lui. 254 00:23:05,417 --> 00:23:09,385 Târfele alea care-l lăsau să le bage orice în gură ca să le dreagă dinții? 255 00:23:09,387 --> 00:23:12,922 Domnul să le binecuvânteze că făceau ce mi-era mie scârbă. 256 00:23:12,924 --> 00:23:15,925 Doamnă Devery... 257 00:23:15,927 --> 00:23:18,928 nu avem nevoie de mărturisirea dumitale. 258 00:23:18,930 --> 00:23:22,532 - Am găsit otrava în cămara dumitale. - Otravă? 259 00:23:22,534 --> 00:23:26,069 Care l-a omorât pe soțul dumitale și pe sergentul Byrnes. Crimă dublă. 260 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 Dacă n-ai o explicație mai bună... 261 00:23:28,373 --> 00:23:32,108 ai să fii spânzurată. De două ori. 262 00:23:33,410 --> 00:23:35,545 Dumnezeule, nu se poate. 263 00:23:35,547 --> 00:23:38,514 Trebuie să fie vreun coșmar. 264 00:23:42,586 --> 00:23:44,587 Vino. 265 00:23:44,589 --> 00:23:46,589 Îmi pare rău. 266 00:23:46,591 --> 00:23:49,725 Am fost cam înflăcărată. 267 00:23:49,727 --> 00:23:52,695 Dar n-am nicio legătură cu treaba asta. Jur. 268 00:23:52,697 --> 00:23:56,199 Nu l-aș fi omorât pe Gillis. Trebuie să mă credeți. Băieții mei! 269 00:23:56,201 --> 00:23:58,634 Doamne, băieții mei. Vă implor. 270 00:23:58,636 --> 00:24:01,270 Nu se poate să-și piardă și mama, și tatăl. 271 00:24:01,272 --> 00:24:04,640 Vă rog! Vă rog! 272 00:24:04,642 --> 00:24:06,542 Vă rog! 273 00:24:15,385 --> 00:24:17,887 - Haide, Jake, încă una. - Luptați! 274 00:24:17,889 --> 00:24:19,922 Hai, Jake, încă una! 275 00:24:21,458 --> 00:24:25,462 - Terminați! - Așa, Jake! 276 00:24:26,064 --> 00:24:27,563 Înapoi. Lasă-l. 277 00:24:33,103 --> 00:24:38,307 - O să-ți turtesc creierul ăla negru. - Stai așa, Jake. 278 00:24:38,309 --> 00:24:40,476 Ridică-te! 279 00:24:45,816 --> 00:24:47,884 Dumnezeule... 280 00:24:52,623 --> 00:24:56,359 - Despărțiți-vă! - Dă-i, Jasper! 281 00:24:56,361 --> 00:24:58,360 Hai, frățioare! 282 00:24:58,362 --> 00:25:00,428 Lovește-l! 283 00:25:07,003 --> 00:25:11,040 Aud cum ți se învârtesc rotițele, Kevin. 284 00:25:11,042 --> 00:25:14,078 Tic tac, tic tac. 285 00:25:15,780 --> 00:25:20,617 Gândești că ucigașa nu e Ethel Devery. 286 00:25:21,819 --> 00:25:23,986 Știi ce mai aud? 287 00:25:23,988 --> 00:25:27,423 Pe Byrnes râzând de tine. 288 00:25:27,425 --> 00:25:30,826 "Ești prea deștept pentru binele tău, băiete!" 289 00:25:30,828 --> 00:25:36,198 Scrisul. Dacă aflu al cui este, știu cine l-a omorât pe Devery. 290 00:25:36,200 --> 00:25:40,070 Îmi pare scris de femeie. 291 00:25:47,678 --> 00:25:53,716 - Andrew. Ai chef de desert? - Da. 292 00:25:53,718 --> 00:25:56,018 Mă bucur să vă văd, doamnă. Mulțumesc. 293 00:25:56,020 --> 00:26:00,189 - Mulțumesc. - Veniți, copii. 294 00:26:00,191 --> 00:26:02,558 Cu ce vă servesc? 295 00:26:02,560 --> 00:26:08,230 Vrem să știm dacă ai vândut acestei femei o tartă cu fructe. 296 00:26:08,232 --> 00:26:10,666 N-aș putea să spun. Avem mulți clienți. 297 00:26:10,668 --> 00:26:15,404 - Am clienți care plătesc. - Atunci luăm plăcinta Washington. 298 00:26:21,778 --> 00:26:24,080 Regret, n-am văzut-o. 299 00:26:24,082 --> 00:26:26,716 Îmi cunosc clienții. Nu e printre ei. 300 00:26:26,718 --> 00:26:30,653 Recunoști scrisul? 301 00:26:30,655 --> 00:26:33,122 Nu. Ar trebui? 302 00:26:37,861 --> 00:26:39,962 Nu, păstrează cutia. 303 00:27:16,767 --> 00:27:19,702 Mary! 304 00:27:19,704 --> 00:27:22,271 Francis. Te-ai întors așa devreme? 305 00:27:22,273 --> 00:27:24,440 - Te simți bine? - Sigur că da. 306 00:27:24,442 --> 00:27:28,410 - Vreau să-ți arăt ceva. - Cine era bărbatul acela? 307 00:27:28,412 --> 00:27:31,547 - Bărbatul care a plecat. - Adică băiatul de la livrări? 308 00:27:31,549 --> 00:27:35,818 - Nu prea părea băiat. - Nu l-am întrebat ce vârstă are. 309 00:27:38,889 --> 00:27:43,027 De ce nu mă crezi? Am crezut că mă iubești. 310 00:27:44,929 --> 00:27:48,197 - Te iubesc. - Dacă e să ne căsătorim... 311 00:27:48,199 --> 00:27:50,399 Te iubesc! 312 00:27:55,506 --> 00:27:58,675 Ești sigur că nu vrei nimic? Berbecul e la foc. 313 00:27:58,677 --> 00:28:00,976 Mulțumesc mult, doamnă, dar căpitanul 314 00:28:00,978 --> 00:28:04,413 insistă să confirmăm fiecare persoană cu care am vorbit. 315 00:28:04,415 --> 00:28:06,849 Am nevoie de semnătura dvs. 316 00:28:06,851 --> 00:28:10,753 - Și dacă nu știu să scriu? - Nu-i nimic, faceți un X aici. 317 00:28:15,826 --> 00:28:20,296 Știți cumva cine locuiește în apartamentul de jos, în capăt? 318 00:28:20,298 --> 00:28:22,598 Lunsford, proprietarul. 319 00:28:22,600 --> 00:28:25,367 Ne-ați fost de mare ajutor, doamnă. 320 00:28:36,113 --> 00:28:39,115 Nimeni nu știe să scrie în blestemata asta de clădire? 321 00:28:39,117 --> 00:28:41,117 Pun pariu că proprietarul știe. 322 00:28:46,757 --> 00:28:49,692 Domnule Lunsford! Suntem de la secția 6! 323 00:28:49,694 --> 00:28:52,695 Vrem să discutăm despre cazul Devery. 324 00:28:56,199 --> 00:28:58,701 Eu sunt Corcoran, iar el e O'Brien. 325 00:28:58,703 --> 00:29:02,738 Eugene Lunsford. Ați găsit monstrul responsabil? 326 00:29:02,740 --> 00:29:05,040 O avem pe dna Devery în custodie. 327 00:29:05,042 --> 00:29:07,676 Ethel?! 328 00:29:09,680 --> 00:29:12,481 E pur și simplu îngrozitor. 329 00:29:12,483 --> 00:29:16,652 Adunăm semnături de la locatari... confirmarea că am vorbit cu ei. 330 00:29:16,654 --> 00:29:19,789 Vreți să vă uitați pe listă și să semnați? 331 00:29:19,791 --> 00:29:23,392 - Sigur. - Poftiți. 332 00:29:23,394 --> 00:29:26,796 Vă rog să vă scrieți ocupația lângă nume. Mulțumesc. 333 00:29:28,398 --> 00:29:32,134 - Asta-i tot? - Nu chiar. 334 00:29:39,009 --> 00:29:41,209 Nu, nu, nu! 335 00:29:42,780 --> 00:29:44,780 E rândul tău. 336 00:29:54,886 --> 00:29:59,256 Îmi pare rău. E vina mea! Eu l-am omorât! 337 00:29:59,258 --> 00:30:01,191 Eu i-am dat prăjitura lui Devery. 338 00:30:01,193 --> 00:30:04,461 Dar n-am avut habar că a fost otrăvită. 339 00:30:04,463 --> 00:30:09,033 - Prăjitura mi-a fost destinată! - Mai încet. Nu înțelegem. 340 00:30:09,035 --> 00:30:10,934 Cine a vrut să te omoare? 341 00:30:10,936 --> 00:30:14,305 Un chiriaș, măcelarul. Se numește Hans Elek. 342 00:30:14,307 --> 00:30:18,108 A rămas restant la chirie. Cu câteva zile în urmă, l-am luat la întrebări. 343 00:30:18,110 --> 00:30:20,878 Elek s-a înfuriat și m-a lovit în cap! 344 00:30:20,880 --> 00:30:23,881 M-am dus la poliție, dar n-am primit decât ridicări din umeri. 345 00:30:23,883 --> 00:30:27,318 Și chiar înainte să încep procedura de evacuare, a venit la mine. 346 00:30:27,320 --> 00:30:29,787 Spunea că-i pare rău, că mi-a adus o ofertă de pace 347 00:30:29,789 --> 00:30:32,956 și mi-a dat prăjitura de la brutăria Nellis. 348 00:30:32,958 --> 00:30:35,659 Și de ce i-ai dat prăjitura lui Devery? 349 00:30:35,661 --> 00:30:37,761 Nu-mi plac tartele cu fructe. Era păcat 350 00:30:37,763 --> 00:30:41,098 să se risipească. Eram dator lui Devery și i-am dat-o lui. 351 00:30:41,100 --> 00:30:43,400 Mă duc la închisoare? 352 00:30:43,402 --> 00:30:46,603 Depinde ce spune Elek. 353 00:30:47,722 --> 00:30:52,009 Afară toată lumea! Haideți! Afară! 354 00:30:56,014 --> 00:31:00,718 Auzi, Andrew, uite aici un satâr mare și frumos. 355 00:31:00,720 --> 00:31:04,521 Bine, gata, recunosc. Eu i-am dat tarta lui Lunsford. 356 00:31:04,523 --> 00:31:06,857 - Bravo, Hans. - Dar n-am știut că drăcia 357 00:31:06,859 --> 00:31:09,593 era otrăvită. Jur! 358 00:31:09,595 --> 00:31:12,596 Adică ai cumpărat o tartă care din întâmplare era otrăvită? 359 00:31:12,598 --> 00:31:16,266 - N-am spus că am cumpărat-o. - De unde ai luat-o? 360 00:31:16,268 --> 00:31:18,969 - De la Ethel. - Soția dentistului? 361 00:31:18,971 --> 00:31:22,539 - A vrut să-l otrăvească pe Lunsford? - Nu! Soția mea a murit. 362 00:31:22,541 --> 00:31:25,175 De atunci, în fiecare lună, Ethel îmi face o tartă. 363 00:31:25,177 --> 00:31:29,313 Dar are gust de bălegar, așa că eu cumpăr. 364 00:31:29,315 --> 00:31:33,150 - De la Nellis. - Da, cea mai bună brutărie. 365 00:31:33,152 --> 00:31:36,487 - A lui Ethel merge la gunoi. - Dar nu și de data asta. 366 00:31:36,489 --> 00:31:39,957 Nu! Am avut probleme cu proprietarul. 367 00:31:39,959 --> 00:31:43,026 Mi-am zis să pun tarta ei într-o cutie de la Nellis, 368 00:31:43,028 --> 00:31:46,697 i-o dau lui și poate îi intru în grații. 369 00:31:46,699 --> 00:31:51,168 - Dar lui Lunsford nu-i plac tartele. - De unde era să știu?! 370 00:31:51,170 --> 00:31:56,006 Dacă prăjitura era pentru tine, înseamnă că Ethel voia să te omoare. 371 00:31:56,008 --> 00:31:58,442 În niciun caz. 372 00:31:58,444 --> 00:32:01,879 - Femeia aia mă iubește. - Da? Păi știe s-o arate. 373 00:32:01,881 --> 00:32:05,816 Avem relații sexuale de luni întregi. E îndrăgostită, vă spun eu. 374 00:32:05,818 --> 00:32:09,052 - Soțul ei știa? - Nu știu. 375 00:32:09,054 --> 00:32:11,655 Nu părea supărat pe mine. 376 00:32:11,657 --> 00:32:14,124 Când l-ai văzut ultima dată? 377 00:32:14,126 --> 00:32:17,027 Când mi-a adus prăjitura. Alaltăieri seară. 378 00:32:17,029 --> 00:32:21,131 - Devery ți-a dat prăjitura? - Da. Era foarte încântat de asta. 379 00:32:27,472 --> 00:32:30,607 Înseamnă că mă lăsați jos? Da? 380 00:32:36,915 --> 00:32:40,551 Despărțiți-vă. Despărțiți-vă! 381 00:32:40,553 --> 00:32:43,086 - Înapoi, negrișorule. - Dați-mi drumul! 382 00:32:45,757 --> 00:32:47,624 Jake! 383 00:32:54,265 --> 00:32:55,966 Jake irlandezul! 384 00:32:55,968 --> 00:32:58,836 Jake irlandezul! 385 00:32:58,838 --> 00:33:00,737 Omoară cioroiul! 386 00:33:00,739 --> 00:33:02,539 Omoară cioroiul! 387 00:33:02,541 --> 00:33:06,176 - Sper să nu învingă băiatul. - Omoară cioroiul! 388 00:33:06,178 --> 00:33:08,045 Omoară cioroiul! 389 00:33:17,388 --> 00:33:21,425 O voi chema pe doamna Haverford. 390 00:33:21,427 --> 00:33:25,597 - Sunt aici, Alasdair. - Bună ziua, doamnă Haverford. 391 00:33:25,599 --> 00:33:28,265 Cred că ați pierdut această bijuterie. 392 00:33:28,267 --> 00:33:33,136 Dră Heissen, ce drăguț din partea dv. s-o escortați pe Annie acasă. 393 00:33:33,138 --> 00:33:38,041 Det. Corcoran a vrut să se asigure că fata e pe mâini sigure. 394 00:33:38,043 --> 00:33:40,644 Mulțumiți-i detectivului, vă rog. 395 00:33:43,014 --> 00:33:47,384 M-ai speriat foarte rău. Din fericire, ești nevătămată. 396 00:33:47,386 --> 00:33:50,521 Hai să te speli înainte de cină. 397 00:33:50,523 --> 00:33:54,024 Din nou, dră Heissen, sunt recunoscătoare. 398 00:33:56,361 --> 00:33:58,462 Orice pentru Corky. 399 00:34:07,972 --> 00:34:13,544 Răbdarea mea a ajuns la limită. Poate că aveai dreptate. 400 00:34:13,546 --> 00:34:16,280 Poate că trebuie să trăiești în altă parte. 401 00:34:16,282 --> 00:34:18,581 O fetiță trebuie să locuiască cu familia. 402 00:34:18,583 --> 00:34:22,119 Tocmai de aceea a venit tatăl tău să te ia acasă. 403 00:34:23,155 --> 00:34:24,888 Bună, fetițo. 404 00:34:24,890 --> 00:34:28,625 El nu e tatăl meu! 405 00:34:28,627 --> 00:34:34,431 Ați văzut și dv., doamnă. Asta mică minte tot timpul. 406 00:34:35,668 --> 00:34:39,102 Nu! Nu, nu! 407 00:34:40,739 --> 00:34:44,341 Îmi pare rău! Îmi pare foarte rău! 408 00:34:44,343 --> 00:34:46,843 Am să fiu cuminte! Te rog, Doamne, nu! 409 00:34:46,845 --> 00:34:51,414 Diavolul pune stăpânire pe ea. Stați liniștită, îi salvez sufletul. 410 00:34:51,416 --> 00:34:53,283 Îmi pare rău! Voi fi cuminte! 411 00:34:53,285 --> 00:34:55,519 Voi fi cuminte! Te rog! 412 00:34:56,989 --> 00:35:00,290 Te rog! Te rog! 413 00:35:26,122 --> 00:35:30,458 Un bun comandant are întotdeauna o strategie de rezervă. 414 00:35:30,460 --> 00:35:32,560 Fă-i felul, Jake! 415 00:35:44,207 --> 00:35:48,376 - Fă-i loc, cioară! - Bravo, Jasper! 416 00:35:48,378 --> 00:35:50,411 Jake! 417 00:35:55,084 --> 00:35:57,051 A picat! A ieșit din joc! 418 00:36:00,456 --> 00:36:03,691 Ați văzut?! Arbitrul l-a scos din joc! 419 00:36:12,067 --> 00:36:15,103 Irlandezul Jake McGinnis! 420 00:36:21,310 --> 00:36:23,745 Jasper a câștigat. 421 00:36:27,483 --> 00:36:29,517 Irlandezul Jake! 422 00:36:29,519 --> 00:36:31,886 Jake McGinnis! Să vă amintiți numele! 423 00:36:37,293 --> 00:36:41,229 - Ați rezolvat cazul, impotenților? - Cred că da, Francis. 424 00:36:41,231 --> 00:36:44,966 Super. Pe cine ați înhățat? 425 00:36:44,968 --> 00:36:48,002 - Pe nimeni. - Pe nimeni?! 426 00:36:48,004 --> 00:36:51,272 Niciun... suflet. 427 00:36:51,274 --> 00:36:55,677 Rânjiți ca niște pisici de Cheshire. Dați pe gură. 428 00:36:55,679 --> 00:36:59,347 Vai, mulțumesc, Corky. 429 00:36:59,349 --> 00:37:03,651 - Doamna Ethel Devery... - Soția dentistului. 430 00:37:03,653 --> 00:37:06,721 Își făcea de cap cu măcelarul din cartier, 431 00:37:06,723 --> 00:37:10,158 care locuia un etaj mai jos. Măcelarul se certase cu proprietarul, 432 00:37:10,160 --> 00:37:14,562 iar proprietarul e cel care a dat prăjitura lui Gillis Devery. 433 00:37:14,564 --> 00:37:19,067 Deci proprietarul l-a omorât pe Devery. 434 00:37:19,069 --> 00:37:21,069 Nu. 435 00:37:21,071 --> 00:37:23,238 Măcelarul l-a omorât pe Devery? 436 00:37:23,240 --> 00:37:25,440 Nu. 437 00:37:25,442 --> 00:37:28,142 Atunci cine l-a omorât pe Devery?! 438 00:37:28,144 --> 00:37:30,712 Devery. 439 00:37:30,714 --> 00:37:33,847 Am să vă bat de vă sună apa-n cap. 440 00:37:33,849 --> 00:37:38,453 Ethel Devery a copt tarta pentru Elek, măcelarul, iubitul ei. 441 00:37:38,455 --> 00:37:42,423 Gillis Devery, dentistul, a aflat că nevastă-sa... 442 00:37:42,425 --> 00:37:46,327 încalcă a șaptea poruncă și, când a plecat Ethel la Poughkeepsie, 443 00:37:46,329 --> 00:37:49,564 el a pus otravă în prăjitură, 444 00:37:49,566 --> 00:37:52,567 plănuind să-l omoare pe Elek și să dea vina pe ea pentru crimă. 445 00:37:52,569 --> 00:37:56,971 Devery i-a dus prăjitura lui Elek, dar Elek n-a mâncat-o. 446 00:37:56,973 --> 00:38:00,275 A pus-o într-o cutie de la brutăria Nellis 447 00:38:00,277 --> 00:38:03,011 și i-a dat-o lui Lunsford, proprietarul. 448 00:38:03,013 --> 00:38:06,581 Lunsford a dat prăjitura lui Devery, care, crezând că e de la Nellis, 449 00:38:06,583 --> 00:38:10,952 cea mai bună brutărie din New York, a mâncat o felie. 450 00:38:16,425 --> 00:38:20,461 - Dentistul s-a otrăvit singur? - Exact. 451 00:38:24,100 --> 00:38:28,903 Byrnes a fost omorât de un mort. 452 00:38:28,905 --> 00:38:32,840 Măcar n-a fost înjunghiat în vintre, ca frate-său. 453 00:38:32,842 --> 00:38:34,942 Cel puțin și-a luat desertul. 454 00:38:34,944 --> 00:38:40,014 Să fiu al naibii, toată discuția asta mi-a făcut foame. 455 00:38:44,854 --> 00:38:47,422 Nici n-ai idee cât de norocos ești. 456 00:38:49,426 --> 00:38:51,559 Nu mă simt norocos. 457 00:38:51,561 --> 00:38:55,396 Va trebui s-o porți câteva săptămâni. 458 00:38:55,398 --> 00:39:00,001 - Nu-i ceva permanent. - Mulțumesc, dr Freeman. 459 00:39:00,003 --> 00:39:03,204 Hai să te bagi în pat. Dimineață, când se trezește Sarah, 460 00:39:03,206 --> 00:39:05,506 o să-ți facă o budincă. 461 00:39:12,681 --> 00:39:15,950 - Cine-i acolo? - Ce mai meci! 462 00:39:19,723 --> 00:39:23,491 - Ce mai meci! - Liniște! Doarme nevastă-mea. 463 00:39:23,493 --> 00:39:29,297 Sunt sigur că doare drăcia aia, dar dacă omul meu nu te elimina, 464 00:39:29,299 --> 00:39:31,833 mulțimea te făcea bucăți. 465 00:39:31,835 --> 00:39:33,768 Îmi pare rău că am provocat necazuri. 466 00:39:33,770 --> 00:39:38,007 Prostii. Nimeni n-ar trebui să se scuze 467 00:39:38,008 --> 00:39:40,408 pentru că are o inimă de războinic. 468 00:39:40,409 --> 00:39:43,177 Jasper are nevoie de odihnă la pat. 469 00:39:43,179 --> 00:39:48,916 Da, dar cel mai bine e ca Jasper să plece imediat din oraș. 470 00:39:48,918 --> 00:39:52,053 Indiferent de rezultat, oamenii nu vor uita 471 00:39:52,055 --> 00:39:54,521 ce bătaie i-ai dat irlandezului Jake. 472 00:39:54,523 --> 00:39:59,894 Ți-am cumpărat bilet pe un vas către Halifax. 473 00:39:59,896 --> 00:40:02,263 Pleci în zori. 474 00:40:02,265 --> 00:40:05,632 Încercarea mea lamentabilă de a spune că-mi pare rău. 475 00:40:08,904 --> 00:40:13,875 Marcus a fugit fără să-și ia partea. 476 00:40:13,877 --> 00:40:15,976 Poate o păstrezi tu. 477 00:40:17,012 --> 00:40:19,847 - Domnule doctor. - Domnule maior. 478 00:40:39,768 --> 00:40:44,472 - Coniacul e pe placul tău? - Da, e bun. Mulțumesc. 479 00:40:44,474 --> 00:40:47,575 - Asta este tot, Alasdair. - Bine, doamnă. 480 00:40:49,278 --> 00:40:52,280 Arăți de parcă ți-ar prinde bine ceva tare. 481 00:40:52,282 --> 00:40:57,185 Altă zi mohorâtă petrecută rezolvând crime odioase. 482 00:40:57,187 --> 00:40:59,954 Nu toate crimele sunt odioase. 483 00:40:59,956 --> 00:41:02,290 Unele sunt ridicole. 484 00:41:07,062 --> 00:41:11,332 În plus, am înțeles că și tu ai avut o zi plină, 485 00:41:11,334 --> 00:41:15,203 cu Annie care e din nou foarte dificilă. 486 00:41:15,205 --> 00:41:17,371 E foarte încăpățânată fata asta. 487 00:41:17,373 --> 00:41:20,441 Mă gândeam că i-o fi venit mintea la cap. 488 00:41:20,443 --> 00:41:23,444 Nu vreau să-ți faci griji. Voi vorbi cu ea. 489 00:41:23,446 --> 00:41:27,482 Trebuie să învețe că nu poate pleca de câte ori o nemulțumește ceva. 490 00:41:28,885 --> 00:41:34,121 - Ce este? - Îmi pare rău, Kevin. 491 00:41:34,123 --> 00:41:36,924 Pentru ce îți pare rău? 492 00:41:36,926 --> 00:41:40,127 A devenit violentă cu mine. Nu sunt obișnuită cu așa ceva. 493 00:41:40,129 --> 00:41:45,233 - Fiecare moment era o bătălie... - Elizabeth, unde-i Annie? 494 00:41:47,169 --> 00:41:51,706 - A plecat. - Cum adică a plecat? 495 00:41:54,610 --> 00:41:58,613 Am trimis-o să locuiască cu o familie din California. 496 00:41:58,615 --> 00:42:04,286 Sper că acolo va fi fericită. Ferma, aer liber... 497 00:42:04,488 --> 00:42:07,889 - Mulțumesc pentru coniac. - Kevin, te rog! 498 00:42:07,891 --> 00:42:13,494 Trebuia s-o îndepărtez de oraș, de tentații! De trecutul ei! 499 00:42:13,496 --> 00:42:16,030 Trimițând-o în celălalt capăt al țării cu un străin 500 00:42:16,032 --> 00:42:18,833 n-o s-o vindece de trecutul traumatizant! 501 00:42:18,835 --> 00:42:22,336 N-am vrut să-ți provoc și mai multă durere. 502 00:42:22,338 --> 00:42:26,807 Știu ce înseamnă Annie pentru tine. Ești un om bun, Kevin. 503 00:42:30,646 --> 00:42:35,416 Trebuie să fi fost un tată minunat, dar ea nu e fiica ta... 504 00:42:45,995 --> 00:42:48,495 Nu, nu este. 505 00:42:52,434 --> 00:42:55,068 Nici n-am apucat să-mi iau rămas bun. 506 00:43:17,369 --> 00:43:23,416 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam Mulțumiri lui DISTEL@subs.ro 507 00:43:23,417 --> 00:43:29,417 Comentarii pe www.tvblog.ro Script by www.addic7ed.com