1
00:00:00,000 --> 00:00:02,293
NOS EPISÓDIOS ANTERIORES
Jack Ramsey está morto.
2
00:00:02,294 --> 00:00:04,614
Sinto muito, Eva, será
julgada por assassinato.
3
00:00:04,615 --> 00:00:08,297
Escrevi um artigo que identifica
todas as fontes de água
4
00:00:08,298 --> 00:00:10,344
em Five Points com
risco de contaminação.
5
00:00:10,345 --> 00:00:13,831
Achará mais excitante que
o esforço do seu marido.
6
00:00:13,832 --> 00:00:17,405
Procuro pelo Detetive Corcoran.
Meu nome é Teresa Trembley.
7
00:00:17,406 --> 00:00:19,770
Organize o esconderijo
de Teresa, agora.
8
00:00:19,771 --> 00:00:22,969
Lembre-se que ela acabou de
saber da morte dos filhos.
9
00:00:24,052 --> 00:00:26,680
E o que acontece quando
souber a verdade das mortes?
10
00:00:27,980 --> 00:00:29,713
Explicou ao Sr. Lansing
11
00:00:29,714 --> 00:00:31,699
que seu arrependimento
veio tarde demais?
12
00:00:31,700 --> 00:00:33,554
Expliquei, com prazer.
13
00:00:33,555 --> 00:00:34,856
Prossiga.
14
00:00:34,857 --> 00:00:37,090
Quer brigar de verdade?
Então assim será.
15
00:00:38,000 --> 00:00:41,150
SuBMakerS Coppers que
Fazem a Diferença!
16
00:00:42,150 --> 00:00:44,150
Legenda: Sardinha Maguire.
17
00:00:44,151 --> 00:00:46,151
Legenda: Clara Havenford.
18
00:00:46,152 --> 00:00:48,152
Legenda: Drope O'Brien.
19
00:00:48,153 --> 00:00:50,153
Legenda: Senise Corcoran.
20
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
Siga-nos twitter: @SuBMakerS.
21
00:01:11,001 --> 00:01:14,001
Visite a nossa página:
Http://www.submakers.net/.
22
00:01:14,002 --> 00:01:17,002
Faça a diferença você
também: Legende conosco!
23
00:01:17,003 --> 00:01:20,003
Contato: Submakers@hotmail.com.
24
00:01:20,004 --> 00:01:23,004
S02E10 The Fine Ould
Irish Gintleman.
25
00:01:29,163 --> 00:01:31,202
JACK RAMSEY VIVE
PARA SEMPRE NO CÉU
26
00:01:39,642 --> 00:01:42,478
PUNIÇÃO ETERNA PARA EVA HEISSEN
27
00:01:47,153 --> 00:01:48,653
Hinos episcopais?
28
00:01:49,362 --> 00:01:52,185
Parecem porcos sendo
levados para o abatedouro.
29
00:01:53,244 --> 00:01:54,955
Simplesmente horrível.
30
00:01:54,956 --> 00:01:57,739
Capitão, seus homens fecharão
o Eva's Paradise esta noite.
31
00:01:57,740 --> 00:01:59,040
Sim, senhor.
32
00:01:59,782 --> 00:02:01,523
Como isso ajudará a Eva?
33
00:02:01,524 --> 00:02:03,449
Se fecharmos seu
negócio, ela vai falir.
34
00:02:03,450 --> 00:02:06,430
De novo, você falha em ver além
dos parâmetros de Five Points,
35
00:02:06,431 --> 00:02:09,567
oferecemos aos aldeões fanáticos
de Greenwich um sinal de boa fé.
36
00:02:09,568 --> 00:02:11,430
Isso é maior que uma
imigrante humilde.
37
00:02:11,431 --> 00:02:14,553
Aquela imigrante fez do Paradise
a casa de metade do 6º distrito,
38
00:02:14,554 --> 00:02:16,750
- incluindo você.
- Cadeia de comando, Corcoran.
39
00:02:16,751 --> 00:02:19,690
Jesus Cristo, estou cansado
desse seu discurso, Detetive.
40
00:02:19,691 --> 00:02:22,230
Agora, ou você coloca seu
traseiro imigrante na linha
41
00:02:22,231 --> 00:02:24,729
e faz o que eu digo, ou
não preciso mais de você.
42
00:02:24,730 --> 00:02:27,613
Por que não usa sua influência
e liberta a Eva hoje?
43
00:02:28,713 --> 00:02:31,585
É um homem da lei que acredita
na lei até que ela o afete.
44
00:02:31,586 --> 00:02:33,921
Usar minha influência, você diz?
45
00:02:33,922 --> 00:02:37,225
Vamos libertar a Srta.
Heissen por meios legais.
46
00:02:37,226 --> 00:02:40,127
Ela precisará de dinheiro
para bancar um advogado.
47
00:02:40,128 --> 00:02:41,995
E planejo conseguir ambos.
48
00:02:43,396 --> 00:02:46,480
Não confia em mim,
Kevin Corcoran?
49
00:02:47,534 --> 00:02:49,463
Eu ia te perguntar
a mesma coisa.
50
00:02:59,014 --> 00:03:00,485
Ele estava roncando.
51
00:03:02,094 --> 00:03:04,316
Sempre roncando.
52
00:03:04,317 --> 00:03:05,837
Dormindo do lado dele.
53
00:03:07,973 --> 00:03:10,890
Então peguei um prego
54
00:03:11,840 --> 00:03:14,746
e bati com o martelo o
mais forte que pude.
55
00:03:15,751 --> 00:03:19,735
Então estou aqui, esperando
para ser enforcada.
56
00:03:22,184 --> 00:03:24,610
Com certeza te dá tempo
para pensar, não é?
57
00:03:28,459 --> 00:03:29,759
Srta. Heissen?
58
00:03:31,130 --> 00:03:35,246
J. E. Lovrich,
advogado e salvador.
59
00:03:39,027 --> 00:03:41,483
Um homem de contradições.
60
00:03:41,484 --> 00:03:43,974
Por melhor que seja o
gracejo, meu tempo é pequeno.
61
00:03:43,975 --> 00:03:45,510
Vim com uma oferta.
62
00:03:46,208 --> 00:03:49,044
US$ 5 mil e assumo seu caso.
63
00:03:49,045 --> 00:03:51,862
- US$5 mil?
- Sim.
64
00:03:51,863 --> 00:03:53,164
Sr...
65
00:03:53,165 --> 00:03:54,920
- Lovrich.
- Lovrich.
66
00:03:54,921 --> 00:03:57,021
Não tenho esse dinheiro.
67
00:03:57,022 --> 00:03:59,300
Se deseja pagar meus serviços,
68
00:03:59,926 --> 00:04:04,363
o Sr. Sutton, investidor
imobiliário, tem a solução.
69
00:04:07,041 --> 00:04:11,697
Verá que calculei todos os bens
em todos os aspectos do seu...
70
00:04:11,698 --> 00:04:14,347
Bar, Srta. Heissen.
71
00:04:14,348 --> 00:04:17,047
Com todo respeito,
minha oferta é firme
72
00:04:17,048 --> 00:04:18,462
e não negociarei.
73
00:04:24,052 --> 00:04:25,937
Está me dizendo para
vender o Paradise?
74
00:04:26,792 --> 00:04:28,526
Tudo que eu tenho?
75
00:04:28,527 --> 00:04:30,155
Madame,
76
00:04:30,156 --> 00:04:34,029
nossas profissões não
são tão diferentes.
77
00:04:34,030 --> 00:04:37,611
Bons serviços não são baratos.
78
00:04:43,511 --> 00:04:45,344
Como sabia que eu estava aqui?
79
00:04:45,971 --> 00:04:50,968
General Donovan insistiu que
a rainha do Five Points
80
00:04:51,591 --> 00:04:53,599
ficasse no trono.
81
00:04:53,600 --> 00:04:55,396
E longe da forca.
82
00:05:03,874 --> 00:05:05,702
Por quanto tempo
eles vão continuar?
83
00:05:05,703 --> 00:05:08,385
Para o Tenente General Grant!
84
00:05:08,386 --> 00:05:10,189
Richmond está caindo.
85
00:05:10,190 --> 00:05:12,196
O fim da confederação
está perto.
86
00:05:12,197 --> 00:05:14,043
Tenente General Grant!
87
00:05:16,202 --> 00:05:19,093
Polícia! Todos
para for a, agora!
88
00:05:20,148 --> 00:05:21,555
Todos para for a!
89
00:05:21,556 --> 00:05:24,015
- Vão.
- Vamos, continuem andando.
90
00:05:24,016 --> 00:05:25,317
O que está acontecendo?
91
00:05:25,318 --> 00:05:27,270
O Eva's Paradise está
fechando, Richie.
92
00:05:27,271 --> 00:05:29,378
- Corky?
- Sem perguntas, vá.
93
00:05:29,379 --> 00:05:30,816
Onde? Moramos aqui.
94
00:05:32,649 --> 00:05:34,812
Dormirão na delegacia.
95
00:05:34,813 --> 00:05:36,757
- Saia.
- Qual é, almofadinha.
96
00:05:36,758 --> 00:05:38,423
Para Richmond.
97
00:05:38,424 --> 00:05:40,869
Não era isso que o
pessoal da União dizia?
98
00:05:47,839 --> 00:05:49,843
Hoje, Richmond é nossa!
99
00:05:50,470 --> 00:05:52,768
E você vira as costas
para todos os seus irmãos
100
00:05:52,769 --> 00:05:54,368
que lutaram e morreram por isso.
101
00:05:58,450 --> 00:06:00,323
São todos Coppers agora.
102
00:06:00,980 --> 00:06:04,064
Nenhuma União Coorporativa
roubará essa noite de nós.
103
00:06:04,065 --> 00:06:06,515
Basta! Ande.
104
00:06:32,210 --> 00:06:35,171
O Sr. Donovan não está,
mas deve voltar logo
105
00:06:35,172 --> 00:06:37,163
- se quiserem esperar...
- Esperaremos ali.
106
00:06:57,399 --> 00:07:02,047
"Certo dia, um turco de
turbante e malicioso"
107
00:07:02,048 --> 00:07:03,935
bateu num veneziano
108
00:07:03,936 --> 00:07:05,645
e em termos baixos
falou do Estado,
109
00:07:05,646 --> 00:07:08,232
que eu, pela garganta detendo
aquele cão circuncidado,
110
00:07:08,233 --> 00:07:09,533
o feri deste modo...
111
00:07:09,534 --> 00:07:11,248
Quem lê essa porcaria?
112
00:07:11,249 --> 00:07:14,021
Parece o tipo de pessoa que
não fala inglês direito.
113
00:07:14,022 --> 00:07:16,442
Ou aquela baboseira
114
00:07:16,443 --> 00:07:18,299
do bilhete suicida
do garoto Bartlett.
115
00:07:22,228 --> 00:07:23,697
Não...
116
00:07:23,698 --> 00:07:25,925
Achei que estávamos
aqui pela Eva.
117
00:07:25,926 --> 00:07:27,731
Corky, só porque ele
tem o mesmo livro
118
00:07:27,732 --> 00:07:30,270
que um rico morto não significa
que esteja envolvido.
119
00:07:30,271 --> 00:07:32,596
Não, mas preciso que
volte para delegacia,
120
00:07:32,597 --> 00:07:35,054
e pegue a pasta do
assassinato do Bartlett.
121
00:07:35,055 --> 00:07:36,943
O que vai fazer?
122
00:07:36,944 --> 00:07:39,248
Gostaria de conversar
com o Donovan, sozinho.
123
00:07:40,232 --> 00:07:43,191
Por que estou sentindo que você
fará toda Nova lorque tremer?
124
00:07:44,707 --> 00:07:48,492
Considerando que o Sr. Lansing
comunicou que preferiu
125
00:07:48,493 --> 00:07:50,983
iniciar a construção
de uma barragem
126
00:07:50,984 --> 00:07:52,720
for a de Buenos Aires
127
00:07:52,721 --> 00:07:54,899
a única proposta
viável que resta
128
00:07:54,900 --> 00:07:57,023
é a do General Brendan Donovan.
129
00:08:00,104 --> 00:08:01,994
Senhores, por favor!
130
00:08:01,995 --> 00:08:05,280
Nos reuniremos daqui
a 2 dias às 9h,
131
00:08:05,281 --> 00:08:08,034
e nesta ocasião a mesa
terá o voto final
132
00:08:08,035 --> 00:08:09,619
sobre a proposta vencedora.
133
00:08:12,648 --> 00:08:15,067
- Parabéns, General.
- Obrigado, senhor.
134
00:08:16,375 --> 00:08:18,750
Parabéns, General Donovan.
135
00:08:18,751 --> 00:08:21,489
O Sísifo de Five Points
pode construir seu caminho
136
00:08:21,490 --> 00:08:22,955
para o topo no fim das contas.
137
00:08:22,956 --> 00:08:24,256
Obrigado, Sr. Morehouse.
138
00:08:24,257 --> 00:08:25,577
Embora eu acredite piamente
139
00:08:25,578 --> 00:08:28,310
que um contrato não está
fechado até que seja assinado.
140
00:08:28,311 --> 00:08:30,998
O Vereador Stonington quer
te encontrar em particular.
141
00:08:30,999 --> 00:08:33,308
Sugiro, para o bem
de sua proposta,
142
00:08:33,309 --> 00:08:35,080
que aceite a oferta do homem.
143
00:08:36,084 --> 00:08:37,920
Amanhã à noite, na minha casa?
144
00:08:37,921 --> 00:08:39,838
Deve estar falando da
casa do seu filho?
145
00:08:40,594 --> 00:08:41,944
Que horas devo chegar?
146
00:08:42,604 --> 00:08:44,824
19h30 estará ótimo.
147
00:08:55,547 --> 00:08:57,253
Sra. Morehouse?
148
00:08:57,254 --> 00:08:58,554
Sra. Morehouse!
149
00:09:06,317 --> 00:09:08,337
James, me responda uma coisa.
150
00:09:09,348 --> 00:09:11,132
O que tem na cintura de um homem
151
00:09:11,133 --> 00:09:14,357
que quer penetrar em um buraco
que já foi penetrado antes?
152
00:09:15,244 --> 00:09:17,301
Não sei.
153
00:09:17,302 --> 00:09:18,602
Uma chave.
154
00:09:24,378 --> 00:09:27,088
Qual é a função
deste instrumento?
155
00:09:27,089 --> 00:09:28,591
É chamado de cistoscópio.
156
00:09:28,592 --> 00:09:31,201
É usado para examinar infecções
urinarias e na bexiga.
157
00:09:32,168 --> 00:09:33,634
Isso vai dentro do...
158
00:09:33,635 --> 00:09:35,033
Diga o que veio dizer.
159
00:09:38,158 --> 00:09:40,009
Falhei com você.
160
00:09:40,010 --> 00:09:42,004
Seu artigo médico, não
posso publicá-lo.
161
00:09:44,323 --> 00:09:45,623
Major...
162
00:09:49,204 --> 00:09:50,504
Não.
163
00:09:51,424 --> 00:09:53,311
"Major" é um titulo reservado
164
00:09:53,312 --> 00:09:55,876
para alguém que mereça respeito.
165
00:09:55,877 --> 00:09:58,261
Robert, estou cansado de você
166
00:09:58,262 --> 00:09:59,970
e das suas conversas
da cidade alta.
167
00:09:59,971 --> 00:10:02,493
As mentiras, enganações,
promessas quebradas
168
00:10:02,494 --> 00:10:04,770
- que a sua gente consi...
- Não generalize.
169
00:10:06,192 --> 00:10:09,860
Não fui generoso o suficiente
pagando pela sua clinica?
170
00:10:09,861 --> 00:10:11,743
E o reencontro da
Sara com a mãe?
171
00:10:11,744 --> 00:10:13,795
Atos de amigo, sim,
172
00:10:13,796 --> 00:10:17,369
mas ofuscados pela ganância
em explorar a população.
173
00:10:17,370 --> 00:10:20,580
Eu tentei. Ainda estou tentando.
174
00:10:20,581 --> 00:10:23,446
- Tentando o quê?
- Me tornar...
175
00:10:23,447 --> 00:10:25,644
Algo... Alguém que...
176
00:10:25,645 --> 00:10:28,692
Crianças e idosos
estão morrendo,
177
00:10:28,693 --> 00:10:31,586
enquanto está enchendo
seu bolso de dinheiro!
178
00:10:31,587 --> 00:10:32,887
Diga-me,
179
00:10:32,888 --> 00:10:34,953
o que compra com esse
dinheiro de sangue?
180
00:10:34,954 --> 00:10:37,902
Uma garrafa de conhaque?
Um novo terno?
181
00:10:38,578 --> 00:10:41,075
Espero que valha a
vida de uma criança!
182
00:10:45,352 --> 00:10:46,807
Vá para merda, Freeman.
183
00:10:52,209 --> 00:10:54,871
Esse curativo estava limpo
quando examinei pela 1° vez,
184
00:10:54,872 --> 00:10:56,198
agora está sujo de sangue.
185
00:10:56,199 --> 00:10:59,303
Manchas roxas no rosto, o
olho está avermelhado.
186
00:10:59,304 --> 00:11:01,528
O outro olho, se ele
tivesse, estaria igual,
187
00:11:01,529 --> 00:11:03,993
mas foi uma lesão aberta,
o sangue tinha como sair.
188
00:11:03,994 --> 00:11:06,559
Devido a facada, o
sangue sujou o curativo.
189
00:11:06,560 --> 00:11:08,232
E essa espuma em sua boca?
190
00:11:08,233 --> 00:11:09,653
O mesmo que os olhos e rosto.
191
00:11:09,654 --> 00:11:12,000
Quando se tira abruptamente
o oxigênio de alguém,
192
00:11:12,001 --> 00:11:13,301
esse é o resultado.
193
00:11:13,302 --> 00:11:15,457
Todos os sinais indicam asfixia.
194
00:11:20,904 --> 00:11:22,826
Corky, sem evidencias...
195
00:11:26,800 --> 00:11:28,484
Cortar o oxigênio
foi o que disse?
196
00:11:38,736 --> 00:11:41,298
Olha isso... Uma
risada revigorante!
197
00:11:41,299 --> 00:11:43,272
O que tem com isso?
198
00:11:43,273 --> 00:11:44,761
Mamãe...
199
00:11:44,762 --> 00:11:48,548
Se quer saber, conheci alguém.
200
00:11:48,549 --> 00:11:50,825
Não, não assim.
201
00:11:50,826 --> 00:11:52,385
Um homem, de qualquer forma.
202
00:11:52,386 --> 00:11:55,074
Seu nome é Tommy,
como seu irmão.
203
00:11:55,991 --> 00:11:59,564
Acredita que ele
trabalha para o J.D.?
204
00:11:59,565 --> 00:12:00,910
O mão do campo?
205
00:12:00,911 --> 00:12:03,461
Exceto que o J.D. não
está mais na fazenda.
206
00:12:03,462 --> 00:12:05,290
Ele mora ao norte daqui.
207
00:12:05,291 --> 00:12:07,990
E tem um pomar de
maçãs, só dele.
208
00:12:08,743 --> 00:12:10,653
Meu Deus!
209
00:12:10,654 --> 00:12:12,427
Bom para ele!
210
00:12:12,428 --> 00:12:13,728
É!
211
00:12:17,103 --> 00:12:19,747
Tive um dos momento
mais curiosos, Sara.
212
00:12:19,748 --> 00:12:21,418
E me animou.
213
00:12:21,419 --> 00:12:23,483
Estava na loja,
214
00:12:24,416 --> 00:12:25,733
comprando comida.
215
00:12:26,377 --> 00:12:28,975
E ninguém tinha
me mandado ir lá.
216
00:12:28,976 --> 00:12:31,179
Fui lá porque eu quis,
217
00:12:31,180 --> 00:12:34,349
porque queria farinha,
eu queria arroz!
218
00:12:34,350 --> 00:12:36,241
Lembro desse momento,
219
00:12:36,242 --> 00:12:39,175
exceto que eu estava com um
saco de açúcar nos braços.
220
00:12:39,176 --> 00:12:41,011
Você e sua vontade por doces!
221
00:12:42,065 --> 00:12:44,402
Vejo você e o Matthew,
222
00:12:44,403 --> 00:12:48,220
seguindo com suas vidas,
fazendo o que os agradam.
223
00:12:48,221 --> 00:12:50,289
É lindo de ver.
224
00:12:51,363 --> 00:12:52,663
Eu só...
225
00:12:54,998 --> 00:12:59,433
Não sei o que fazer
com tudo isso!
226
00:12:59,434 --> 00:13:01,325
Em breve saberá!
227
00:13:03,907 --> 00:13:06,004
Fale-me do seu amigo, Tommy.
228
00:13:06,005 --> 00:13:07,633
Ele disse que mora
ao norte daqui,
229
00:13:07,634 --> 00:13:09,743
onde tem uns lagos estreitos
230
00:13:09,744 --> 00:13:13,120
que se alongam por quilômetros,
os chamam de "Finger Lakes"
231
00:13:13,121 --> 00:13:16,550
pois são longos e delgados
como um dedo de pianista.
232
00:13:16,551 --> 00:13:18,859
Parece que pertencem
às mãos de Deus.
233
00:13:18,860 --> 00:13:22,018
O pomar do J.D. está
na margem de um deles!
234
00:13:22,019 --> 00:13:24,966
Iago, Canaga...
235
00:13:24,967 --> 00:13:26,761
Não, espera, lago...
236
00:13:26,762 --> 00:13:29,198
- Canandaigua.
- Isso ai! Esse mesmo!
237
00:13:30,759 --> 00:13:33,774
Tommy vai para lá todo
verão, e então no outono,
238
00:13:33,775 --> 00:13:36,727
ele e o J.D. colhem
as maçãs das árvores.
239
00:13:38,244 --> 00:13:41,136
"Não tem nada como o outono
no norte de Nova lorque",
240
00:13:41,137 --> 00:13:42,806
Tommy disse.
241
00:13:42,807 --> 00:13:44,923
"Outubro irá partir
seu coração."
242
00:13:44,924 --> 00:13:47,724
"Você não vai querer
que os dias acabem."
243
00:13:47,725 --> 00:13:52,312
Então ele sorriu e me
ofereceu um emprego.
244
00:13:52,313 --> 00:13:54,438
Tive que rir.
245
00:13:54,439 --> 00:13:56,265
Uma senhora como eu,
246
00:13:56,266 --> 00:13:58,526
trabalhando na terra
pela primeira vez.
247
00:13:58,527 --> 00:14:00,846
Eu disse: "Eu estou
em casa, Tommy."
248
00:14:07,155 --> 00:14:10,476
Embora eu queira ver aquelas
lindas folhas um dia.
249
00:14:16,801 --> 00:14:18,402
Está se ajustando bem?
250
00:14:20,744 --> 00:14:22,045
Acho que sim.
251
00:14:24,809 --> 00:14:27,411
Digo, estou grata por tudo.
252
00:14:27,412 --> 00:14:30,714
Eu nunca tinha visto
ninguém morrer antes.
253
00:14:32,884 --> 00:14:34,634
Vendo o Vereador Bartlett
254
00:14:35,653 --> 00:14:36,987
debatendo-se...
255
00:14:38,723 --> 00:14:41,453
Ele babava, convulsionava...
256
00:14:42,945 --> 00:14:46,256
As imagens ficam repassando
na minha cabeça e não param.
257
00:14:51,004 --> 00:14:52,305
Sinto muito.
258
00:14:52,306 --> 00:14:53,938
Não sinta.
259
00:14:53,939 --> 00:14:56,659
Você passou momentos
difíceis, Teresa.
260
00:14:57,452 --> 00:14:59,674
Mas não precisa passar
por tudo sozinha.
261
00:15:07,903 --> 00:15:09,204
O que foi?
262
00:15:10,800 --> 00:15:12,968
Você me lembra alguém.
263
00:15:12,969 --> 00:15:14,270
Quem?
264
00:15:14,271 --> 00:15:16,157
Apenas...
265
00:15:16,158 --> 00:15:17,628
Alguém do meu passado.
266
00:15:18,430 --> 00:15:21,197
Anos atrás, na Irlanda,
quando eu era um garoto.
267
00:15:21,198 --> 00:15:22,499
E?
268
00:15:22,500 --> 00:15:25,502
É que não pensava nela em anos.
269
00:15:27,613 --> 00:15:29,259
Sente falta dela?
270
00:15:29,260 --> 00:15:31,074
Não até te conhecer.
271
00:15:40,151 --> 00:15:41,451
Todas as linhas,
272
00:15:42,833 --> 00:15:45,444
as palavras batem com a carta
de suicídio de Bartlett.
273
00:15:45,445 --> 00:15:46,746
Glynn!
274
00:15:49,060 --> 00:15:50,611
Leve para o depósito, tudo bem?
275
00:15:50,612 --> 00:15:51,913
Estou indo, Detetive.
276
00:15:51,914 --> 00:15:55,666
Donovan e o filho de Bartlett
gostam da mesma poesia.
277
00:15:57,202 --> 00:15:59,497
Você tem mais fé em
coincidências do que eu.
278
00:16:45,465 --> 00:16:46,765
Preciso perguntar,
279
00:16:46,766 --> 00:16:49,930
Donovan tem agido de forma
estranha ultimamente.
280
00:16:50,756 --> 00:16:53,163
Algo que possa me dizer
sobre seu passado juntos?
281
00:16:53,164 --> 00:16:57,925
Negócios, as garotas,
qualquer negócio que tinham.
282
00:17:01,032 --> 00:17:03,267
Ele sujou as mãos? Ou ele...
283
00:17:04,135 --> 00:17:05,793
Ele contratava alguém para isso?
284
00:17:08,263 --> 00:17:10,280
Percebe que estou...
285
00:17:10,281 --> 00:17:12,670
Tentando te ajudar, certo?
286
00:17:12,671 --> 00:17:14,284
Porque, de onde vejo,
287
00:17:14,913 --> 00:17:17,814
a ajuda do Donovan só
te trouxe prejuízo.
288
00:17:17,815 --> 00:17:21,093
Primeiro, ele fechou o Paradise,
e então quis que vendesse.
289
00:17:21,094 --> 00:17:22,395
Ele fez o quê?
290
00:17:27,143 --> 00:17:30,087
Ele é o pai, não é?
291
00:17:31,815 --> 00:17:33,116
Corky,
292
00:17:34,532 --> 00:17:35,833
cuidado.
293
00:17:37,048 --> 00:17:39,734
Donovan não é um homem com
quem se deva brincar.
294
00:17:41,879 --> 00:17:43,943
Marque minha carruagem
para as 19h.
295
00:17:43,944 --> 00:17:46,617
Irei para a mansão dos
Morehouse na rua 23 Oeste.
296
00:17:46,618 --> 00:17:48,808
Sim, Sr. Donovan.
297
00:17:48,809 --> 00:17:50,719
Detetive Corcoran.
298
00:17:50,720 --> 00:17:52,803
O homem que eu queria encontrar.
299
00:17:53,760 --> 00:17:55,664
Eu perdi a cabeça ontem.
300
00:17:57,747 --> 00:18:01,152
Os rapazes da 6ª
delegacia te admiram
301
00:18:01,153 --> 00:18:04,065
pelos motivos que eu critiquei.
302
00:18:04,682 --> 00:18:08,906
A verdade é que você é um
Cooper melhor do que eu fui.
303
00:18:10,693 --> 00:18:12,633
Eu estava vendo seu
antigo distintivo.
304
00:18:13,561 --> 00:18:15,820
Um dos meus melhores dias.
305
00:18:15,821 --> 00:18:20,124
Queria te dizer que você
estava certo o tempo todo.
306
00:18:20,125 --> 00:18:22,650
Que o trabalho policial é
mais fácil do que eu acho.
307
00:18:22,651 --> 00:18:24,057
Em alguns casos, sim, mas...
308
00:18:24,058 --> 00:18:26,693
As linhas estão claras. Preto
e branco, certo e errado.
309
00:18:26,694 --> 00:18:29,322
Nós servimos, trazemos
o mal para a justiça.
310
00:18:29,323 --> 00:18:32,911
É simples, retribuição
pelo crime.
311
00:18:32,912 --> 00:18:35,332
E não é a parte mais...
312
00:18:35,333 --> 00:18:38,273
Satisfatória do serviço?
313
00:18:38,274 --> 00:18:39,830
Retribuição?
314
00:18:43,209 --> 00:18:44,535
Absolutamente.
315
00:18:46,639 --> 00:18:47,940
Vê?
316
00:18:48,793 --> 00:18:50,460
Ainda estou aprendendo com você.
317
00:18:59,901 --> 00:19:02,406
Está me pedindo para
inventar uma mentira,
318
00:19:02,407 --> 00:19:04,240
uma que afirmarei ser verdade
319
00:19:04,241 --> 00:19:06,516
a fim de assustar o
General Brendan Donovan
320
00:19:06,517 --> 00:19:08,688
pois você teve a intuição?
321
00:19:08,689 --> 00:19:10,299
Vai dizer que é a
primeira mentira
322
00:19:10,300 --> 00:19:11,600
que conta ao alto escalão?
323
00:19:11,601 --> 00:19:14,369
E se estiver certo Corky,
já tem um grau de confiança
324
00:19:14,370 --> 00:19:17,156
que ache que possa depor um
chefe de distrito da Tammany?
325
00:19:17,157 --> 00:19:19,008
Só me faça um favor?
326
00:19:19,009 --> 00:19:21,425
Não se preocupe com as
consequencias, tudo bem?
327
00:19:21,426 --> 00:19:23,835
E sobre me envolver
nesse seu esquema?
328
00:19:24,462 --> 00:19:29,218
Você é milionário, Major
Robert Morehouse.
329
00:19:29,219 --> 00:19:31,073
Tammany Hall precisa
de gente como você
330
00:19:31,074 --> 00:19:32,374
para manter essa cidade.
331
00:19:39,572 --> 00:19:40,872
Em breve,
332
00:19:40,873 --> 00:19:43,410
uma nova Nova lorque
para sua nova população.
333
00:19:43,411 --> 00:19:46,270
E o passado desta cidade?
334
00:19:46,271 --> 00:19:49,405
Homens como nós, construímos
suas fundações.
335
00:19:49,406 --> 00:19:51,520
Você não pode mudar a história.
336
00:19:51,521 --> 00:19:54,195
Não, mas eu posso
controlar o futuro.
337
00:19:54,196 --> 00:19:56,460
Um Napoleão irlandês
em nosso meio.
338
00:19:56,461 --> 00:19:59,323
Lembre-se, General Donovan,
como presidente da câmara,
339
00:19:59,324 --> 00:20:04,119
eu controlo quando, e se, a
votação do aqueduto acontece.
340
00:20:04,120 --> 00:20:06,003
O voto será amanhã de manhã.
341
00:20:06,004 --> 00:20:09,090
Sim, mas antes preciso encontrar
com meu estimado irmão,
342
00:20:09,091 --> 00:20:12,807
que é dono de uma renomada
empresa de engenharia.
343
00:20:14,178 --> 00:20:17,808
Por acaso seu irmão é
Kenneth Stonington?
344
00:20:18,953 --> 00:20:20,520
Ele mesmo!
345
00:20:21,123 --> 00:20:24,131
Estranho, minha pesquisa
disse que ele é o melhor.
346
00:20:24,132 --> 00:20:25,679
Não tenho outro nome em mente
347
00:20:25,680 --> 00:20:28,966
para oferecer o projeto de
engenharia do aqueduto.
348
00:20:28,967 --> 00:20:31,312
Espero que seu irmão aceite.
349
00:20:31,313 --> 00:20:33,476
Estou certo de que ele
estará interessado.
350
00:20:37,448 --> 00:20:39,693
Podemos fazer uma
pausa nos negócios?
351
00:20:41,747 --> 00:20:45,528
A vizinhança está nervosa com
o escândalo do mês passado.
352
00:20:45,529 --> 00:20:47,683
Cristo! Qual escândalo?
353
00:20:49,148 --> 00:20:51,578
Parece que a família
Bartlett está insatisfeita
354
00:20:51,579 --> 00:20:53,628
com o modo que a polícia
cuidou das mortes
355
00:20:53,629 --> 00:20:55,711
do Vereador Bartlett e
seu filho, Benjamin.
356
00:20:57,388 --> 00:21:00,706
Eles chegaram a pedir para
que o gabinete do governador
357
00:21:00,707 --> 00:21:04,430
reabrisse a investigação.
358
00:21:24,757 --> 00:21:26,057
Desculpe incomodar.
359
00:21:27,119 --> 00:21:28,817
Matthew está aí?
360
00:21:28,818 --> 00:21:30,445
Ele e a Sara saíram.
361
00:21:31,578 --> 00:21:34,807
Ele deixou um laudo
para mim, por acaso,
362
00:21:34,808 --> 00:21:36,247
com o nome Jack Ramsey nele?
363
00:21:36,859 --> 00:21:41,008
Ele não disse nada, e nunca
o ouvi dizer este nome.
364
00:21:43,128 --> 00:21:45,207
Não, não vejo nada.
365
00:21:45,208 --> 00:21:47,381
Certo... Boa noite.
366
00:21:53,111 --> 00:21:56,639
Não acredito que eu tenha te
agradecido apropriadamente
367
00:21:56,640 --> 00:21:58,443
por ajudar com o
velório da Ellen.
368
00:21:58,444 --> 00:22:00,374
Não precisa, senhor.
369
00:22:00,375 --> 00:22:02,236
Agradeço tudo o que fez.
370
00:22:03,448 --> 00:22:05,998
Vestindo e preparando ela.
371
00:22:06,722 --> 00:22:08,269
Foi bonito.
372
00:22:08,270 --> 00:22:11,486
Mesmo alegre, como todos se
uniram para se despedir.
373
00:22:12,313 --> 00:22:15,234
Me lembrou de um
velório na fazenda.
374
00:22:15,235 --> 00:22:17,724
Nunca achei que poderia
comparar um velório irlandês
375
00:22:17,725 --> 00:22:19,698
com o de um escravo sulista.
376
00:22:19,699 --> 00:22:22,505
São mais parecidos
do que você imagina!
377
00:22:22,506 --> 00:22:25,086
As músicas e as danças.
378
00:22:25,087 --> 00:22:28,968
Uma celebração da vida.
O caminho para o céu.
379
00:22:30,210 --> 00:22:34,930
Quando se é escravo, um
funeral te diz que os mortos,
380
00:22:34,931 --> 00:22:37,550
suas vidas tiveram
dignidade e significado
381
00:22:37,551 --> 00:22:39,571
além da escravidão profana.
382
00:22:40,775 --> 00:22:43,339
Minha esposa não era
escrava, mas ela estava
383
00:22:44,407 --> 00:22:46,286
oprimida pela culpa.
384
00:22:46,287 --> 00:22:50,635
Acho que se pode fugir dessa
opressão, da escravidão,
385
00:22:50,636 --> 00:22:53,826
mas sempre há a chance
que ela te alcance.
386
00:22:55,433 --> 00:22:56,966
Como minha Ellen e seus filhos.
387
00:22:58,369 --> 00:23:00,268
Meus filhos?
388
00:23:00,269 --> 00:23:04,739
Sei que viver nesta cidade
deve ser difícil para você.
389
00:23:04,740 --> 00:23:06,040
Mesmo agora.
390
00:23:07,538 --> 00:23:11,232
Ficar ao lado de um irlandês
que você quase não conhece,
391
00:23:11,233 --> 00:23:13,336
um irlandês a quem
você foi muito gentil.
392
00:23:13,994 --> 00:23:15,731
Mas ainda assim, um homem...
393
00:23:16,785 --> 00:23:20,137
Da mesma raça dos que
lincharam seus filhos.
394
00:23:36,472 --> 00:23:39,003
Pensei, com certeza,
395
00:23:39,004 --> 00:23:42,140
que afogamento era uma
forma terrível de morrer.
396
00:23:43,740 --> 00:23:46,120
Fiquei acordada nas
noites rezando
397
00:23:46,121 --> 00:23:50,331
para que seus últimos momentos
tivessem sido de paz e sem dor.
398
00:23:51,275 --> 00:23:55,850
Mas espancados? Linchados?
Incendiados?
399
00:23:55,851 --> 00:23:57,151
Mamãe...
400
00:23:57,152 --> 00:23:59,225
Não, fique longe
de mim, criança!
401
00:23:59,226 --> 00:24:02,423
- Não quero que me toque!
- Por favor...
402
00:24:02,424 --> 00:24:05,010
Eu só estava tentando te
proteger da verdade infernal!
403
00:24:05,011 --> 00:24:08,923
Meus filhos escaparam
da escravidão no Sul,
404
00:24:08,924 --> 00:24:12,409
só para morrer aqui pelas
mãos de selvagens!
405
00:24:13,871 --> 00:24:15,809
Fale mais baixo, sim?
406
00:24:15,810 --> 00:24:18,981
Me diga qual é o significado
407
00:24:18,982 --> 00:24:21,402
de arriscar a vida
pela liberdade.
408
00:24:21,403 --> 00:24:23,675
Devíamos ter te contado, sim,
409
00:24:24,900 --> 00:24:26,464
mas saiba que nossa
desonestidade
410
00:24:26,465 --> 00:24:28,462
veio de um lugar de amor.
411
00:24:31,580 --> 00:24:33,190
Eu confiei em você.
412
00:24:35,907 --> 00:24:37,362
Eu inventei a mentira.
413
00:24:38,542 --> 00:24:39,842
Por você...
414
00:24:40,604 --> 00:24:41,904
Por mim...
415
00:24:42,618 --> 00:24:44,400
Porque achei que
você precisaria dela
416
00:24:44,401 --> 00:24:46,102
tanto quanto eu.
417
00:24:46,103 --> 00:24:47,929
Eles eram meus filhos!
418
00:24:54,819 --> 00:24:56,182
Em que tipo de mulher
419
00:24:56,183 --> 00:24:58,965
esta cidade cruel
te transformou?
420
00:25:11,946 --> 00:25:13,855
Onde está o arquivo
do caso do Bartlett?
421
00:25:14,475 --> 00:25:16,100
O bilhete de suicídio
do Benjamim?
422
00:25:16,101 --> 00:25:18,820
Quantas vezes teremos
que fazer esta dança?
423
00:25:18,821 --> 00:25:22,243
Olha, não vou fazer o papel
do capitão babaca agora,
424
00:25:22,244 --> 00:25:24,468
Donovan está irritado!
425
00:25:24,469 --> 00:25:26,684
Seu trabalho está por um fio!
426
00:25:26,685 --> 00:25:29,088
Eu procurei no depósito
e estava lá ontem.
427
00:25:29,089 --> 00:25:30,470
Hoje, não tem nada.
428
00:25:31,578 --> 00:25:34,549
O gabinete do governador mandou
um homem para pegá-lo hoje.
429
00:25:34,550 --> 00:25:37,803
Estão assumindo a investigação,
particularmente.
430
00:25:37,804 --> 00:25:39,593
Quer dizer, sem você.
431
00:25:40,504 --> 00:25:42,455
- Isso foi rápido.
- O quê?
432
00:25:45,787 --> 00:25:47,654
Vi a autópsia hoje.
433
00:25:47,655 --> 00:25:50,586
Jack Ramsey foi
assassinado, asfixiado.
434
00:25:50,587 --> 00:25:53,754
Então, agora você investigando
dois casos antigos?
435
00:25:53,755 --> 00:25:56,000
- Bartlett e Ramsey?
- Você está acobertando ele?
436
00:25:57,169 --> 00:26:00,441
- O Donovan?
- Do que está falando?
437
00:26:04,031 --> 00:26:06,854
Um caso. Estou
investigando só um.
438
00:26:13,632 --> 00:26:14,932
A evidência do Bartlett.
439
00:26:17,269 --> 00:26:19,437
Você disse ao Capitão
Sullivan quem você era?
440
00:26:19,438 --> 00:26:20,738
Robert Marchant,
441
00:26:20,739 --> 00:26:22,751
do gabinete do
governador Fenton.
442
00:26:27,023 --> 00:26:29,966
Assassinato-suicídio em família.
Trágico, não é?
443
00:26:32,381 --> 00:26:33,681
Eu tinha um irmão.
444
00:26:34,589 --> 00:26:37,590
Gregor, ele era
mais novo que eu.
445
00:26:38,397 --> 00:26:42,880
E percebi que não pensava
nele há muito tempo,
446
00:26:42,881 --> 00:26:44,301
mas desde que estou aqui,
447
00:26:45,161 --> 00:26:47,307
estou com essas memórias
tenebrosas dele.
448
00:26:49,324 --> 00:26:51,869
Quando meu irmão
Gregor tinha 9 anos,
449
00:26:51,870 --> 00:26:54,265
ele nem mesmo vacilava
em frente à morte.
450
00:26:55,385 --> 00:26:59,553
Ele tinha ataques
de tosse e febre,
451
00:27:00,380 --> 00:27:01,945
ele nem mesmo hesitava.
452
00:27:03,815 --> 00:27:06,574
Em sua última noite,
453
00:27:06,575 --> 00:27:09,647
Gregor disse adeus à
mim e à minhas irmãs,
454
00:27:09,648 --> 00:27:12,974
que nos amava, então morreu.
455
00:27:14,350 --> 00:27:16,849
Não houve medo.
456
00:27:17,907 --> 00:27:19,698
Sem medo.
457
00:27:19,699 --> 00:27:21,070
Eu não tenho medo de morrer!
458
00:27:23,208 --> 00:27:26,737
Inferno, esta vida já foi
miserável o bastante.
459
00:27:28,380 --> 00:27:30,369
Quão pior a próxima pode ser?
460
00:27:32,381 --> 00:27:33,681
Próxima?
461
00:27:34,648 --> 00:27:36,134
E se não houver uma próxima?
462
00:27:38,845 --> 00:27:44,133
Eu passei meses olhando
essas paredes sujas,
463
00:27:44,134 --> 00:27:46,284
deitada na escuridão absoluta.
464
00:27:47,981 --> 00:27:50,395
Se não tiver nada a não
ser o preto para mim
465
00:27:50,396 --> 00:27:51,796
depots que eu for enforcada,
466
00:27:53,174 --> 00:27:55,251
não será diferente do
que eu tenho agora.
467
00:27:56,830 --> 00:28:00,707
Por que vou me preocupar
em estar morta, afinal?
468
00:28:22,412 --> 00:28:25,163
Ainda não vi sua
esposa esta noite.
469
00:28:25,164 --> 00:28:26,988
Prefiro não discutir o assunto.
470
00:28:28,424 --> 00:28:30,718
Como você sabe, amanhã de manhã
471
00:28:30,719 --> 00:28:32,838
o General Donovan
ganhará a proposta
472
00:28:32,839 --> 00:28:35,102
para o novo aqueduto do Croton.
473
00:28:35,103 --> 00:28:38,642
Ele nos fez ofertas para
cada uma das propriedades
474
00:28:38,643 --> 00:28:41,533
que temos em Five Points.
Ofertas generosas.
475
00:28:41,534 --> 00:28:43,905
Por que Donovan quer mais
imóveis em Five Points?
476
00:28:43,906 --> 00:28:46,389
- Ele já tem muitos.
- Muitos nunca é o bastante.
477
00:28:47,767 --> 00:28:50,569
Além disso, geográfica
e pragmaticamente,
478
00:28:50,570 --> 00:28:51,870
eles estão no caminho.
479
00:28:51,871 --> 00:28:53,543
A construção do
aqueduto destruirá
480
00:28:53,544 --> 00:28:55,573
a maior parte do
bairro, a tal ponto...
481
00:28:55,574 --> 00:28:57,506
Um momento, pai...
482
00:28:57,507 --> 00:28:59,460
Donovan vai demolir
seu próprio distrito?
483
00:29:00,439 --> 00:29:02,621
E vamos ajudar neste ato?
484
00:29:02,622 --> 00:29:03,922
Ele vai desabrigar
485
00:29:03,923 --> 00:29:06,582
os mesmos cidadãos
que alega proteger?
486
00:29:08,225 --> 00:29:11,618
Você não fez tal
protesto outono passado,
487
00:29:12,361 --> 00:29:16,169
comprando a igreja A.M.E.
Zion durante nossos esforços
488
00:29:16,170 --> 00:29:17,541
para demolir aquela fossa
489
00:29:17,542 --> 00:29:19,468
para construir um novo
centro da cidade.
490
00:29:22,316 --> 00:29:26,399
Robert, é melhor decidir logo
onde estão seus valores.
491
00:29:26,400 --> 00:29:30,003
Como um artista de circo,
você está em uma corda bamba.
492
00:29:31,248 --> 00:29:34,957
Em uma plataforma, uma
vida de ingenuidade cega,
493
00:29:34,958 --> 00:29:37,742
uma vida que você
acredita ser virtuosa.
494
00:29:39,093 --> 00:29:41,649
Na outra plataforma,
a realidade.
495
00:29:41,650 --> 00:29:44,946
Nossos negócios, nosso futuro.
496
00:29:44,947 --> 00:29:47,204
Deixe-me adivinhar, pai.
497
00:29:47,205 --> 00:29:49,306
Quanto mais tempo eu
ficar na corda bamba,
498
00:29:49,307 --> 00:29:51,432
maior a probabilidade
de eu cair.
499
00:30:25,528 --> 00:30:26,828
Sra. Morehouse.
500
00:31:03,067 --> 00:31:04,367
Deite-se aqui.
501
00:31:21,877 --> 00:31:23,407
Não, fique aí.
502
00:31:34,232 --> 00:31:35,532
Isso.
503
00:31:36,596 --> 00:31:37,896
Isso...
504
00:31:41,202 --> 00:31:43,031
Agora, relaxe.
505
00:32:01,260 --> 00:32:04,105
Se as dúvidas acerca do caso
Bartlett se tornarem públicas,
506
00:32:04,106 --> 00:32:06,175
tal escândalo
perturbará Tammany.
507
00:32:06,176 --> 00:32:07,569
Entendo, senhor...
508
00:32:07,570 --> 00:32:09,548
O foco primário da organização
509
00:32:09,549 --> 00:32:11,914
é beneficiar nossa
cidade, nosso povo.
510
00:32:11,915 --> 00:32:13,868
Você não vai arriscar
tudo que foi ganho
511
00:32:13,869 --> 00:32:15,579
por causa de uma
vagabunda qualquer!
512
00:32:15,580 --> 00:32:18,200
Quando ela se for, o
passado ficará no passado.
513
00:32:18,201 --> 00:32:21,321
Sr. Donovan, não há outra opção?
Mande ela embora, pague ela!
514
00:32:21,322 --> 00:32:23,274
Algum problema com
suas ordens, Detetive?
515
00:32:23,275 --> 00:32:25,324
Se me lembro, você
sacrificou duas mulheres
516
00:32:25,325 --> 00:32:26,985
para acobertar seus
próprios erros.
517
00:32:26,986 --> 00:32:28,500
Perdoe minha falta de compaixão
518
00:32:28,501 --> 00:32:30,355
com sua recém-descoberta
sensibilidade,
519
00:32:30,356 --> 00:32:31,656
mas eu não dou a mínima!
520
00:32:31,657 --> 00:32:33,324
E tenho um revolver LeMat,
521
00:32:33,325 --> 00:32:37,053
e duas balas que tenho certeza
que também não me importo.
522
00:32:37,054 --> 00:32:40,560
Você matará Teresa
Trembley hoje à noite.
523
00:32:40,561 --> 00:32:41,861
Fui claro?
524
00:33:16,346 --> 00:33:17,907
Você deve ficar
bem por um tempo.
525
00:33:17,908 --> 00:33:22,847
Eu trouxe pão, salsichas,
e um pouco de queijo.
526
00:33:22,848 --> 00:33:24,695
Me diga, Francis, quem era ela?
527
00:33:28,414 --> 00:33:30,058
Um amor de infância.
528
00:33:31,897 --> 00:33:33,197
Maeve era seu nome.
529
00:33:33,922 --> 00:33:36,176
Eu só tinha 9 anos, mas
foi meu primeiro amor.
530
00:33:37,497 --> 00:33:39,373
Você tem os mesmos
olhos curiosos.
531
00:33:40,443 --> 00:33:41,743
Sempre observando,
532
00:33:43,043 --> 00:33:44,370
querendo saber mais.
533
00:33:45,975 --> 00:33:47,425
Antes de eu deixar a Irlanda,
534
00:33:48,853 --> 00:33:52,051
fizemos um pacto que
nos veríamos de novo.
535
00:33:54,138 --> 00:33:56,670
Fiz muitas promessas
que não cumpri.
536
00:34:00,082 --> 00:34:01,702
Gostaria de ver a Maeve de novo?
537
00:34:09,560 --> 00:34:11,182
Deixe-me ser sua Maeve.
538
00:34:14,454 --> 00:34:15,854
O jeito que você é...
539
00:34:18,738 --> 00:34:21,121
Nenhum homem jamais
me tratou tão bem.
540
00:34:23,097 --> 00:34:25,338
Você merece mais do que isso, Srta.
Trembley.
541
00:34:26,524 --> 00:34:27,944
Você merece o melhor.
542
00:35:04,700 --> 00:35:06,000
Francis...
543
00:35:10,205 --> 00:35:11,505
Eu não sou o melhor.
544
00:35:14,676 --> 00:35:16,010
Estou longe de ser.
545
00:35:19,381 --> 00:35:22,244
O último beijo sincero que
dei só me trouxe tristeza.
546
00:35:31,927 --> 00:35:33,708
Estou deixando essa cidade.
547
00:35:36,431 --> 00:35:41,319
Não sei onde eu deveria estar ou
o que minha vida deveria ser,
548
00:35:41,320 --> 00:35:44,995
mas esse... Esse Five Points...
549
00:35:45,915 --> 00:35:48,270
É seu, não me...
550
00:35:49,841 --> 00:35:51,233
Se eu fosse esperta, mamãe,
551
00:35:51,234 --> 00:35:54,816
pensaria em um jeito
de me desculpar,
552
00:35:54,817 --> 00:35:56,631
para que você
pudesse me perdoar.
553
00:35:57,319 --> 00:35:59,654
Eu sei porque você
fez o que fez.
554
00:36:04,659 --> 00:36:08,411
Sempre te amarei, Sara,
555
00:36:08,412 --> 00:36:10,692
e nada vai mudar isso.
556
00:36:16,004 --> 00:36:17,705
Eu não queria ter mentido.
557
00:36:21,691 --> 00:36:24,739
Carregar verdades difíceis
pelo bem os outros
558
00:36:24,740 --> 00:36:29,051
é o que fazem os
bravos e íntegros.
559
00:36:31,486 --> 00:36:33,598
Coisas que eu costumava ser...
560
00:36:34,309 --> 00:36:36,275
E que preciso ser de novo.
561
00:36:41,863 --> 00:36:43,455
Para onde você vai?
562
00:36:46,902 --> 00:36:48,776
Ainda não sei.
563
00:36:52,841 --> 00:36:57,428
Guardei tanto o Norte no coração
que me afastei de vocês.
564
00:36:59,848 --> 00:37:01,148
Mas isso...
565
00:37:02,268 --> 00:37:03,918
Isso não é o meu Norte.
566
00:37:06,555 --> 00:37:09,900
Talvez aceite a oferta do Sr.
Tommy
567
00:37:09,901 --> 00:37:12,061
e vá ver os pomares do J.D.
568
00:37:13,276 --> 00:37:15,128
e aquelas vastas colinas.
569
00:37:17,933 --> 00:37:19,648
Iago Canandaigua.
570
00:37:20,969 --> 00:37:22,822
Um dos dedos de Deus.
571
00:37:25,507 --> 00:37:27,861
Espero que encontre
sua liberdade,
572
00:37:28,944 --> 00:37:30,244
mamãe.
573
00:37:33,214 --> 00:37:36,917
Não, não, não, não, não!
574
00:37:37,886 --> 00:37:41,653
Não! Céus, por favor,
sinto muito, por favor!
575
00:37:41,654 --> 00:37:44,926
Deixe-me viver! Deixe-me viver! Por favor!
Me dê outra chance!
576
00:37:44,927 --> 00:37:47,696
Não, por favor!
Não quero morrer!
577
00:37:47,697 --> 00:37:49,396
Não quero morrer! Não!
578
00:37:49,397 --> 00:37:51,800
Deixe-me viver, por favor!
579
00:37:51,801 --> 00:37:54,194
Não me mate! Não!
580
00:38:05,948 --> 00:38:07,248
Doutor...
581
00:38:08,750 --> 00:38:10,775
Sobre a janela da minha loja...
582
00:38:32,507 --> 00:38:34,318
Isso faz você se
sentir melhor, não?
583
00:38:36,044 --> 00:38:38,133
É um desperdício de
energia, se quer saber.
584
00:38:39,448 --> 00:38:42,017
Esse quebra-cabeça
não se encaixa!
585
00:38:42,018 --> 00:38:43,852
Talvez não haja
um quebra-cabeça.
586
00:38:43,853 --> 00:38:46,473
Homens no poder
sempre querem mais.
587
00:38:46,474 --> 00:38:48,027
Mesma coisa com dinheiro.
588
00:38:48,028 --> 00:38:50,359
Eles farão tudo para
conseguir mais.
589
00:38:50,360 --> 00:38:53,093
As coisas são assim,
e sempre foram.
590
00:38:53,094 --> 00:38:55,692
A humanidade não muda.
591
00:38:57,198 --> 00:39:00,043
Então sua filosofia
errante sobre o homem
592
00:39:00,044 --> 00:39:01,636
diz que Donovan é desonesto?
593
00:39:01,637 --> 00:39:04,587
Filosofia não
importa, mas ele é.
594
00:39:06,174 --> 00:39:09,910
E se estiverem dispostos,
preciso de ajuda.
595
00:39:09,911 --> 00:39:13,214
Eu me meti em muita merda
trabalhando para aquele homem.
596
00:39:13,215 --> 00:39:16,985
Não sei o que Donovan quer,
ou que está tentando fazer,
597
00:39:16,986 --> 00:39:19,054
mas há muito sangue
por trás de tudo.
598
00:39:19,055 --> 00:39:21,087
Eles me fizeram
assustar Orrin Lansing.
599
00:39:22,251 --> 00:39:24,983
- Eles?
- Donovan tem um braço direito,
600
00:39:24,984 --> 00:39:27,395
- não sei seu nome.
- O que aconteceu com Lansing?
601
00:39:27,396 --> 00:39:28,964
Uma visita noturna
que o quebrou.
602
00:39:28,965 --> 00:39:31,481
Em troca, Lansing matou
seu homem, Milo O'Hearn.
603
00:39:32,200 --> 00:39:34,436
- Por isso Lansing fugiu.
- Não.
604
00:39:34,437 --> 00:39:36,271
Donovan acredita em
punição espelhada.
605
00:39:36,272 --> 00:39:37,773
Jesus Cristo!
606
00:39:37,774 --> 00:39:39,074
E Corky,
607
00:39:39,808 --> 00:39:42,422
Estou mantendo Teresa
Trembley escondida.
608
00:39:42,423 --> 00:39:45,847
Mas esta noite, Donovan
me mandou silenciá-la.
609
00:39:45,848 --> 00:39:48,393
Só posso imaginar que
ele queira se proteger.
610
00:39:49,567 --> 00:39:52,882
Teresa sabe quem matou
o Vereador Bartlett.
611
00:39:53,836 --> 00:39:58,118
E, nesse momento, tudo
aponta para Donovan.
612
00:39:58,727 --> 00:40:00,306
Droga, Francis!
613
00:40:02,364 --> 00:40:04,749
O Detetive Maguire tem
cuidado bem de você?
614
00:40:05,801 --> 00:40:07,486
Ele tem sido bem gentil.
615
00:40:07,487 --> 00:40:09,570
Isso é bom... Isso é bom.
616
00:40:10,324 --> 00:40:15,061
Infelizmente, Srta. Trembley, os
detetives não acharam ninguém
617
00:40:15,062 --> 00:40:19,160
com a descrição que você deu
do assassino do Vereador.
618
00:40:20,400 --> 00:40:21,793
Estou perdida, eu...
619
00:40:22,702 --> 00:40:24,838
Eu contei tudo que sei.
620
00:40:24,839 --> 00:40:28,523
Sua altura, cor dos
olhos, cabelo.
621
00:40:29,176 --> 00:40:31,588
- Aquele terno.
- Por favor, entenda,
622
00:40:31,589 --> 00:40:33,168
quero acreditar em você.
623
00:40:35,482 --> 00:40:36,783
Sinto muito.
624
00:40:36,784 --> 00:40:40,286
Mas sinto que você
tem informações
625
00:40:40,287 --> 00:40:41,703
que podem ser úteis.
626
00:40:47,994 --> 00:40:49,862
Por exemplo,
627
00:40:49,863 --> 00:40:52,766
por que frequentemente
abria as pernas
628
00:40:52,767 --> 00:40:55,301
para o Vereador Steven Bartlett?
629
00:40:55,302 --> 00:40:57,002
Um homem gordo,
630
00:40:57,003 --> 00:40:58,438
longe de ser belo.
631
00:40:58,439 --> 00:41:02,232
Talvez fosse mais...
632
00:41:02,233 --> 00:41:04,042
Avantajado que a maioria?
633
00:41:05,712 --> 00:41:07,614
O Vereador Bartlett e eu...
634
00:41:07,615 --> 00:41:10,315
- Não, eu...
- Está tudo bem, está tudo bem.
635
00:41:10,316 --> 00:41:11,616
Eu sei de tudo.
636
00:41:15,288 --> 00:41:16,664
Não sinta vergonha.
637
00:41:17,557 --> 00:41:19,080
Todos temos segredos.
638
00:41:20,327 --> 00:41:23,044
Alguns são simplesmente
mais sujos que outros.
639
00:41:25,398 --> 00:41:26,698
Por exemplo,
640
00:41:26,699 --> 00:41:30,035
descobri recentemente
que serei pai.
641
00:41:30,036 --> 00:41:31,336
Pode acreditar?
642
00:41:33,406 --> 00:41:37,398
- Parabéns, senhor.
- Bem, obrigado.
643
00:41:37,399 --> 00:41:40,045
Mas seus segredos,
Teresa, querida,
644
00:41:40,046 --> 00:41:42,083
são mais sujos.
645
00:41:45,485 --> 00:41:47,399
Matar o vereador Bartlett...
646
00:41:48,788 --> 00:41:52,223
Não. Eu não matei o Sr.
Bartlett!
647
00:41:52,224 --> 00:41:54,693
- E o filho dele?
- Não!
648
00:41:54,694 --> 00:41:56,418
Nunca vi o filho dele, eu...
649
00:41:57,597 --> 00:41:58,897
Moça.
650
00:42:01,868 --> 00:42:06,238
Sabe porque senti que podia
contá-la que serei pai,
651
00:42:06,239 --> 00:42:09,749
um segredo que, até então,
não tinha contado a ninguém?
652
00:42:11,544 --> 00:42:12,879
Não.
653
00:42:12,880 --> 00:42:15,541
Porque eu sabia que
você não falaria disso.
654
00:42:17,851 --> 00:42:20,833
Porque infelizmente você
não terá essa chance.
655
00:42:44,477 --> 00:42:45,777
Teresa!
656
00:42:56,226 --> 00:42:59,226
SuBMakerS = Making
The Difference =.
657
00:43:00,059 --> 00:43:02,059
NO PRÓXIMO EPISÓDIO
658
00:43:04,341 --> 00:43:06,280
Você é tão responsável
por sua morte
659
00:43:06,281 --> 00:43:07,701
quanto o monstro que a matou.
660
00:43:07,702 --> 00:43:10,190
Exponha-se e não será Donovan
que jogarão nas celas.
661
00:43:10,191 --> 00:43:11,491
Quer mesmo fazer isso?
662
00:43:11,492 --> 00:43:13,717
Parece que temos um
pequeno desentendimento.
663
00:43:13,718 --> 00:43:15,733
Não pode fazer isso de manhã?
664
00:43:15,734 --> 00:43:17,735
Eu disse que vou para
cama quando acabar.
665
00:43:17,736 --> 00:43:20,476
Quem é o dono secreto do Eva's?
666
00:43:20,477 --> 00:43:23,447
Deus ajude o homem que ficar
no seu caminho, Copper.
667
00:43:23,448 --> 00:43:26,692
Colocarei minha vida em
risco por Five Points.
668
00:43:26,693 --> 00:43:27,993
Então você é um tolo.