1 00:00:00,490 --> 00:00:02,340 Jack Ramsey a murit. 2 00:00:02,342 --> 00:00:04,742 Regret, Eva, vei fi judecată pentru crimă. 3 00:00:04,744 --> 00:00:08,079 Am scris un studiu care identifică toate sursele de apă 4 00:00:08,081 --> 00:00:10,415 cu risc de contaminare din Cinci Puncte. 5 00:00:10,417 --> 00:00:13,918 Ți se va părea puțin mai incitant decât ce-ți aduce soțul tău. 6 00:00:13,920 --> 00:00:17,421 Îl caut pe detectivul Corcoran. Mă numesc Teresa Trembley. 7 00:00:17,423 --> 00:00:19,924 Pregătește imediat ascunzătoarea pentru Teresa. 8 00:00:19,926 --> 00:00:23,761 Amintește-ți că abia a aflat că băieții ei au murit. 9 00:00:23,763 --> 00:00:28,099 Și ce se întâmplă când află adevărul despre acele morți? 10 00:00:28,101 --> 00:00:31,435 I-ai explicat dlui Lansing că regretul lui a venit prea târziu? 11 00:00:31,437 --> 00:00:34,706 - Da. Cu plăcere. - Continuă. 12 00:00:34,708 --> 00:00:37,992 Vrei să aruncăm mănușa? Atunci așa să fie! 13 00:01:18,911 --> 00:01:22,911 COPPER Sezonul 2 Episodul 10 14 00:01:22,912 --> 00:01:28,912 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 15 00:01:28,913 --> 00:01:33,413 Comentarii pe www.tvblog.ro 16 00:01:40,581 --> 00:01:43,881 PEDEAPSA VEȘNICĂ PENTRU EVA HEISSEN 17 00:01:46,346 --> 00:01:49,230 Imnuri religioase. 18 00:01:49,232 --> 00:01:52,317 Parcă e un porc dus la tăiere. 19 00:01:52,319 --> 00:01:54,599 Pur și simplu îngrozitoare. 20 00:01:54,801 --> 00:01:57,622 Căpitane, diseară oamenii tăi vor închide Paradisul Evei. 21 00:01:57,624 --> 00:01:59,123 Da, domnule. 22 00:01:59,125 --> 00:02:03,494 Cum o ajută asta pe Eva? O să ajungă la faliment. 23 00:02:03,496 --> 00:02:06,330 Încă nu reușești să vezi dincolo de limitele cartierului. 24 00:02:06,332 --> 00:02:09,751 Oferim bigoților din Greenwich Village un semn de bună-credință. 25 00:02:09,753 --> 00:02:11,752 E mai important decât o imigrantă umilă. 26 00:02:11,754 --> 00:02:14,872 Ea a făcut din Paradis o casă pentru jumătate din district, și pentru tine! 27 00:02:14,874 --> 00:02:17,708 - Lanțul ierarhic, Corcoran. - Dumnezeule atotputernic! 28 00:02:17,710 --> 00:02:19,727 M-am săturat de aburelile tale de sfânt! 29 00:02:19,729 --> 00:02:22,430 Fie îți cumințești fundul de imigrant umil 30 00:02:22,432 --> 00:02:24,816 și faci ce-ți spun, fie nu-mi mai faci trebuință! 31 00:02:24,818 --> 00:02:28,319 De ce nu poți face uz de poziție s-o scoți pe Eva astăzi?! 32 00:02:28,321 --> 00:02:31,689 E un om al legii care crede în lege până îl afectează pe el. 33 00:02:31,691 --> 00:02:33,908 Să fac uz de poziție, zici? 34 00:02:33,910 --> 00:02:37,528 O vom achita pe dra Heissen prin mijloace legale. 35 00:02:37,530 --> 00:02:40,114 Va avea nevoie de capital pentru a-și permite un avocat bun 36 00:02:40,116 --> 00:02:42,867 și eu am de gând să le asigur pe amândouă. 37 00:02:42,869 --> 00:02:47,422 Nu ai încredere în mine, Kevin Corcoran? 38 00:02:47,424 --> 00:02:50,074 Voiam să te întreb același lucru. 39 00:02:54,346 --> 00:02:56,263 Salut. 40 00:02:59,084 --> 00:03:01,136 Sforăia, 41 00:03:02,138 --> 00:03:08,059 întotdeauna sforăia, dormind pe partea lui. 42 00:03:08,061 --> 00:03:11,946 Așa că am luat un cui 43 00:03:11,948 --> 00:03:15,700 și am dat cu ciocanul cât de tare am putut. 44 00:03:15,702 --> 00:03:20,890 Și acum stau și aștept să fiu spânzurată. 45 00:03:22,292 --> 00:03:25,076 Statul aici îți dă timp de gândire, nu? 46 00:03:27,730 --> 00:03:30,748 Domnișoară Heissen. 47 00:03:31,250 --> 00:03:35,523 Sunt Je Lovrich, avocat și salvator. 48 00:03:38,725 --> 00:03:40,892 Un om al contradicțiilor. 49 00:03:40,894 --> 00:03:43,594 Oricât de amuzante ar fi zeflemelile dumitale, 50 00:03:43,596 --> 00:03:45,897 timpul meu este scurt. Am venit cu o ofertă. 51 00:03:45,899 --> 00:03:48,966 Cinci mii de dolari și îți preiau cazul. 52 00:03:48,968 --> 00:03:50,968 Cinci mii de dolari? 53 00:03:50,970 --> 00:03:53,237 - Da. - Domnule... 54 00:03:53,239 --> 00:03:54,989 - Lovrich. - Lovrich... 55 00:03:54,991 --> 00:03:57,025 N-am atâția bani! 56 00:03:57,027 --> 00:03:59,977 Dacă dorești să-ți permiți serviciile mele, 57 00:03:59,979 --> 00:04:05,283 dl Sutton, investitor în imobiliare în ascensiune, deține cheia. 58 00:04:06,953 --> 00:04:11,039 Veți vedea că am calculat toate bunurile în toate aspectele 59 00:04:11,041 --> 00:04:14,658 ale... barului dvs, domnișoară Heissen. 60 00:04:14,660 --> 00:04:16,844 Cu tot respectul, oferta mea este solidă. 61 00:04:16,846 --> 00:04:18,912 Nu voi negocia. 62 00:04:23,853 --> 00:04:26,804 Îmi cereți să vând Paradisul? 63 00:04:26,806 --> 00:04:28,556 Tot ce dețin?! 64 00:04:28,558 --> 00:04:34,112 Doamnă, profesiunile noastre nu sunt chiar atât de diferite... 65 00:04:34,114 --> 00:04:37,532 Serviciile bune nu sunt ieftine. 66 00:04:42,854 --> 00:04:45,790 De unde ați știut că sunt aici? 67 00:04:45,792 --> 00:04:51,129 Generalul Donovan insistă ca regina din Cinci Puncte 68 00:04:51,131 --> 00:04:55,866 să rămână pe tronul ei și departe de spânzurătoare. 69 00:05:03,410 --> 00:05:05,476 Cât timp pot s-o țină așa? 70 00:05:05,478 --> 00:05:07,845 Pentru generalul-locotenent Grant! 71 00:05:07,847 --> 00:05:10,214 Richmondul cade! 72 00:05:10,216 --> 00:05:12,567 Sfârșitul Confederației este aproape! 73 00:05:12,569 --> 00:05:16,020 - Pentru generalul-locotenent Grant! - Noroc! 74 00:05:16,122 --> 00:05:19,423 Poliția! Toată lumea să iasă! 75 00:05:19,425 --> 00:05:21,659 Afară toată lumea! 76 00:05:21,661 --> 00:05:24,128 - Haideți! - Țineți pasul, mișcați-vă! 77 00:05:24,130 --> 00:05:27,348 - Ce naiba se întâmplă? - Paradisul Evei se închide, Richie. 78 00:05:27,350 --> 00:05:29,600 - Corky? - Nu pune întrebări, pleacă. 79 00:05:29,602 --> 00:05:33,671 - Unde? Aici locuim. - Veți dormi la secție. 80 00:05:33,673 --> 00:05:35,773 Haideți, afară! 81 00:05:35,775 --> 00:05:37,665 Mișcă-te, jobenule. 82 00:05:37,730 --> 00:05:39,247 Către Richmond. 83 00:05:39,249 --> 00:05:42,083 Nu așa spunea Uniunea? 84 00:05:42,085 --> 00:05:44,815 Uite ușa. Du-te. 85 00:05:47,757 --> 00:05:52,510 Astăzi Richmond este al nostru, dar tu întorci spatele fraților tăi 86 00:05:52,512 --> 00:05:54,879 care au luptat și au murit pentru acest moment. 87 00:05:58,385 --> 00:06:00,885 Acum ești doar polițist. 88 00:06:00,887 --> 00:06:04,022 Un caporal al Uniunii nu ne-ar fi luat această noapte. 89 00:06:04,024 --> 00:06:06,090 Destul. Mișcă. 90 00:06:14,951 --> 00:06:17,368 Am eu loc în celulă! 91 00:06:32,084 --> 00:06:35,920 Dl Donovan nu este aici, dar ar trebui să se întoarcă imediat. 92 00:06:35,922 --> 00:06:38,088 Vom aștepta înăuntru. 93 00:06:56,859 --> 00:07:01,812 "Când un otoman hain, purtând cealma," 94 00:07:01,814 --> 00:07:04,999 "Bătea pe un venețian, hulindu-mi țara," 95 00:07:05,001 --> 00:07:07,085 "L-am luat de gât pe-acel păgân spurcat," 96 00:07:07,087 --> 00:07:10,654 "Izbindu-l astfel." Cine citește prostiile astea? 97 00:07:10,656 --> 00:07:13,791 Parcă ar fi cineva care nu vorbește bine engleză 98 00:07:13,793 --> 00:07:18,713 sau ca molâul ăla de Bartlett, cu biletul lui de adio. 99 00:07:21,500 --> 00:07:25,002 Nu. Nu, credeam că am venit pentru Eva. 100 00:07:25,004 --> 00:07:28,373 Corky, doar pentru că are aceeași carte ca un puști bogat, 101 00:07:28,375 --> 00:07:30,475 nu înseamnă că Donovan e implicat în ceva. 102 00:07:30,477 --> 00:07:34,946 Așa-i, dar vreau să te întorci la secție și să scoți dosarul Bartlett din arhivă. 103 00:07:34,948 --> 00:07:37,065 Ce ai de gând să faci? 104 00:07:37,067 --> 00:07:40,151 Aș vrea să vorbesc cu Donovan între patru ochi. 105 00:07:40,153 --> 00:07:44,622 De ce am impresia că ești pe cale să faci tot New Yorkul să se cutremure? 106 00:07:44,624 --> 00:07:48,376 Având în vedere că dl Lansing a trimis vorbă că a ales în schimb 107 00:07:48,378 --> 00:07:52,363 să înceapă construcția unui baraj de lângă Buenos Aires, 108 00:07:52,365 --> 00:07:58,136 singura ofertă calificată rămasă este a generalului Brendan Donovan. 109 00:07:59,505 --> 00:08:01,589 Domnilor, vă rog! 110 00:08:01,591 --> 00:08:03,707 Ne vom întruni din nou peste două zile 111 00:08:03,709 --> 00:08:06,060 la ora 9:00, moment în care 112 00:08:06,062 --> 00:08:09,263 consiliul va ține votul final pentru acest unic proiect. 113 00:08:12,384 --> 00:08:14,902 - Felicitări, generale. - Vă mulțumesc, domnule. 114 00:08:16,188 --> 00:08:18,556 Felicitări, generale Donovan. 115 00:08:18,558 --> 00:08:22,893 Sisiful din Cinci Puncte s-ar putea să fi ajuns în vârful muntelui. 116 00:08:22,895 --> 00:08:24,529 Mulțumesc, dle Morehouse. 117 00:08:24,531 --> 00:08:27,749 Dar un contract nu este încheiat până nu este semnat. 118 00:08:27,751 --> 00:08:30,568 Consilierul Stonnington dorește să te întâlnească în particular. 119 00:08:30,570 --> 00:08:33,421 Îți sugerez ca, pentru binele proiectului tău, 120 00:08:33,423 --> 00:08:35,739 să-i accepți oferta. 121 00:08:35,741 --> 00:08:37,708 Mâine seară la mine acasă? 122 00:08:37,710 --> 00:08:40,344 Vrei să spui acasă la fiul tău. 123 00:08:40,346 --> 00:08:42,547 La ce oră să vin? 124 00:08:42,549 --> 00:08:45,049 La 7:30 e foarte bine. 125 00:08:54,994 --> 00:08:56,894 Doamnă Morehouse. 126 00:08:56,896 --> 00:08:58,962 Doamnă Morehouse! 127 00:09:06,122 --> 00:09:09,106 James, răspunde-mi la o întrebare. 128 00:09:09,108 --> 00:09:12,610 Ce atârnă de coapsa unui bărbat și vrea să se vâre într-o gaură 129 00:09:12,612 --> 00:09:14,962 în care s-a vârât deseori? 130 00:09:14,964 --> 00:09:17,081 Nu știu. 131 00:09:17,083 --> 00:09:19,467 O cheie. 132 00:09:23,857 --> 00:09:26,123 La ce folosește acest instrument? 133 00:09:26,125 --> 00:09:28,626 Se numește cistoscop. 134 00:09:28,628 --> 00:09:31,962 Este folosit la examinarea infecțiilor urinare din vezică. 135 00:09:31,964 --> 00:09:34,098 Asta intră în...? 136 00:09:34,100 --> 00:09:36,300 Spune lucrul pentru care ai venit. 137 00:09:36,302 --> 00:09:39,303 Am eșuat. 138 00:09:39,305 --> 00:09:42,256 Broșura ta medicală... n-o pot publica. 139 00:09:44,109 --> 00:09:46,980 Domnule maior... 140 00:09:49,282 --> 00:09:51,315 Nu. 141 00:09:51,317 --> 00:09:55,169 "Maior" este un titlu rezervat cuiva care merită respect. 142 00:09:55,171 --> 00:09:59,874 Robert, m-am săturat de voi și de aiurelile voastre de oameni de vază, 143 00:09:59,876 --> 00:10:02,993 de minciunile, înșelătoriile, promisiunile încălcate pe care voi... 144 00:10:02,995 --> 00:10:05,513 Nu generaliza. 145 00:10:05,515 --> 00:10:09,684 N-am fost destul de generos să-ți plătesc cabinetul medical? 146 00:10:09,686 --> 00:10:11,669 Și reunirea Sarei cu mama ei? 147 00:10:11,671 --> 00:10:14,605 Sigur, acte prietenești eclipsate 148 00:10:14,607 --> 00:10:16,858 de abuzuri hrăpărețe asupra oamenilor! 149 00:10:16,860 --> 00:10:20,478 Am încercat. Încerc încă. 150 00:10:20,480 --> 00:10:23,397 - Ce încerci? - Să devin... 151 00:10:23,399 --> 00:10:25,683 ceva, cineva care... 152 00:10:25,685 --> 00:10:28,452 Mor copiii și bătrânii 153 00:10:28,454 --> 00:10:31,155 în timp ce tu îți burdușești buzunarele cu bani! 154 00:10:31,157 --> 00:10:34,625 Să-mi spui ce-ți cumperi cu banii ăia însângerați, 155 00:10:34,627 --> 00:10:38,362 altă sticlă de brandy, un costum nou? 156 00:10:38,364 --> 00:10:41,666 Sper din toată inima să merite viața unui copil! 157 00:10:45,137 --> 00:10:48,038 Să te ia dracul, Freeman. 158 00:10:52,201 --> 00:10:54,919 Bandajul era curat când l-am examinat mai devreme. 159 00:10:54,921 --> 00:10:57,755 Acum e pătat. Pete purpurii pe față. 160 00:10:57,757 --> 00:11:01,509 Ochiul este injectat. Celălalt ochi, dacă l-ar avea, ar fi la fel, 161 00:11:01,511 --> 00:11:04,445 dar a fost o rană deschisă, sângele a găsit o cale de scăpare. 162 00:11:04,447 --> 00:11:07,348 Prin rana de cuțit, de acolo bandajul însângerat. 163 00:11:07,350 --> 00:11:10,084 - Și spuma de la gură? - La fel ca la ochi și față. 164 00:11:10,086 --> 00:11:13,354 Când întrerupi brusc oxigenul unui om, acesta este rezultatul. 165 00:11:13,356 --> 00:11:16,974 Toate sunt semnele sufocării. 166 00:11:20,262 --> 00:11:22,763 Corky, fără dovezi... 167 00:11:26,118 --> 00:11:29,120 Întrerupi oxigenul unui om, ziceai? 168 00:11:39,214 --> 00:11:41,382 Ia te uită ce zâmbet zglobiu! 169 00:11:41,384 --> 00:11:43,117 Ce tot spui acolo? 170 00:11:43,119 --> 00:11:44,919 Mamă... 171 00:11:44,921 --> 00:11:48,122 Dacă trebuie să știi, am cunoscut pe cineva. 172 00:11:48,124 --> 00:11:52,293 Nu, nu în felul acela. Dar e un bărbat. 173 00:11:52,295 --> 00:11:56,147 Se numește Tommy, ca fratele tău. 174 00:11:56,149 --> 00:11:59,567 Îți vine să crezi că lucrează pentru JD? 175 00:11:59,569 --> 00:12:03,771 - Lucrătorul pe câmp? - Numai că JD nu mai e pe plantație. 176 00:12:03,773 --> 00:12:08,943 Trăiește undeva la nord de aici. Are o livadă de meri a lui. 177 00:12:08,945 --> 00:12:10,745 Doamne, Dumnezeule! 178 00:12:10,747 --> 00:12:13,915 - Bravo lui. - Da... 179 00:12:17,152 --> 00:12:19,487 Am avut un moment tare ciudat, Sara. 180 00:12:19,489 --> 00:12:21,622 Am înțeles brusc... 181 00:12:21,624 --> 00:12:24,492 Stăteam în magazin 182 00:12:24,494 --> 00:12:28,596 cumpărând mâncare și nu mă trimisese nimeni. 183 00:12:28,598 --> 00:12:31,516 M-am dus acolo din proprie voință 184 00:12:31,518 --> 00:12:34,018 pentru că voiam făină, voiam orez. 185 00:12:34,020 --> 00:12:36,437 Îmi amintesc momentul ăla, 186 00:12:36,439 --> 00:12:38,672 doar că eu aveam o pungă de zahăr sub braț. 187 00:12:38,674 --> 00:12:40,942 Tu și slăbiciunea ta pentru dulciuri! 188 00:12:40,944 --> 00:12:43,694 Vă văd pe tine și pe Matthew 189 00:12:43,696 --> 00:12:45,846 vorbind despre viața voastră, 190 00:12:45,848 --> 00:12:47,865 făcând ce vă place. 191 00:12:47,867 --> 00:12:51,285 E frumos să privești. 192 00:12:51,287 --> 00:12:55,239 Doar că eu... 193 00:12:55,241 --> 00:12:59,193 nu știu ce să înțeleg din toate astea. 194 00:12:59,195 --> 00:13:01,212 Vei ști destul de curând. 195 00:13:03,865 --> 00:13:05,967 Povestește-mi despre noul tău prieten Tommy. 196 00:13:05,969 --> 00:13:07,885 Zicea că la nord de aici 197 00:13:07,887 --> 00:13:11,255 sunt niște lacuri micuțe care se întind pe câțiva kilometri 198 00:13:11,257 --> 00:13:14,926 și că li se spune "lacuri deget", că sunt lungi și subțiri 199 00:13:14,928 --> 00:13:18,896 ca degetele de pianist, de parcă ar fi de la mâinile lui Dumnezeu. 200 00:13:18,898 --> 00:13:21,715 Livada lui JD este la marginea unuia dintre ele, 201 00:13:21,717 --> 00:13:25,853 lacul... Canaga... 202 00:13:25,855 --> 00:13:30,024 - Canandaigua? - Ăsta-i! El este! 203 00:13:30,026 --> 00:13:32,693 Tommy se duce acolo în fiecare vară 204 00:13:32,695 --> 00:13:38,566 și, toamna, el și JD culeg merele din pomi. 205 00:13:38,568 --> 00:13:43,170 "Nu există nimic ca toamna în nordul New York-ului", zice el. 206 00:13:43,172 --> 00:13:47,842 "Octombrie îți va frânge inima. Nu vei vrea să se termine zilele." 207 00:13:47,844 --> 00:13:52,263 A zâmbit și mi-a oferit de lucru. 208 00:13:52,265 --> 00:13:54,632 Am râs... 209 00:13:54,634 --> 00:13:56,434 O femeie bătrână ca mine 210 00:13:56,436 --> 00:13:58,769 să muncească pământul pentru prima oară. 211 00:13:58,771 --> 00:14:01,222 I-am spus: "Eu am lucrat în casă, Tommy." 212 00:14:07,596 --> 00:14:10,898 Dar aș vrea să văd într-o zi frunzișul acela minunat. 213 00:14:16,572 --> 00:14:22,326 - Te acomodezi? - Cred că da. 214 00:14:24,463 --> 00:14:27,465 Sunt recunoscătoare pentru toate astea, 215 00:14:27,467 --> 00:14:31,919 dar n-am mai văzut pe cineva murind. 216 00:14:31,921 --> 00:14:35,506 Văzându-l pe consilierul Bartlett, 217 00:14:35,508 --> 00:14:38,893 zbaterea... 218 00:14:38,895 --> 00:14:43,297 cum gâfâia, cum se convulsiona... 219 00:14:43,299 --> 00:14:47,117 Imaginile mi se tot învârtesc în cap. Nu le pot face să se oprească. 220 00:14:51,273 --> 00:14:54,108 - Îmi pare rău. - Să nu-ți pară. 221 00:14:54,110 --> 00:14:57,411 Ai trecut prin momente grele, Teresa, 222 00:14:57,413 --> 00:15:00,364 dar nu trebuie să mai treci singură prin ele. 223 00:15:07,489 --> 00:15:12,343 - Ce este? - Îmi amintești de cineva. 224 00:15:12,345 --> 00:15:14,962 De cine? 225 00:15:14,964 --> 00:15:17,848 Cineva din trecut. 226 00:15:17,850 --> 00:15:21,102 Cu mulți ani în urmă, în Irlanda, când eram un băietan. 227 00:15:21,104 --> 00:15:25,673 - Și? - Nu m-am gândit la ea de mulți ani. 228 00:15:25,725 --> 00:15:29,026 Îți e dor de ea? 229 00:15:29,028 --> 00:15:32,396 Nu mi-a fost până să te întâlnesc. 230 00:15:38,837 --> 00:15:45,342 Cuvânt cu cuvânt, totul e identic cu biletul de adio al lui Bartlett. 231 00:15:45,344 --> 00:15:47,044 Glynn! 232 00:15:48,581 --> 00:15:50,765 Du astea înapoi în arhivă. 233 00:15:50,767 --> 00:15:52,449 Imediat, dle detectiv. 234 00:15:52,451 --> 00:15:55,770 Lui Donovan și lui Bartlett le place aceeași poezie proastă. 235 00:15:55,772 --> 00:16:01,425 Ai mai multă încredere în coincidență decât mine. 236 00:16:45,470 --> 00:16:50,407 Trebuie să întreb. Donovan s-a purtat ciudat în ultimul timp. 237 00:16:50,409 --> 00:16:53,160 Poți să-mi spui ceva despre trecutul vostru? 238 00:16:53,162 --> 00:16:58,232 Despre afaceri, fete, afacerile pe care le aveți separat? 239 00:17:01,119 --> 00:17:05,840 Își murdărește mâinile sau angajează pe altcineva pentru asta? 240 00:17:07,492 --> 00:17:12,847 Tu înțelegi că eu încerc să te ajut, nu-i așa? 241 00:17:12,849 --> 00:17:18,018 Din câte văd, ajutorul lui Donovan îți aduce numai pierderi. 242 00:17:18,020 --> 00:17:20,888 Întâi închide Paradisul, apoi vrea să-l vinzi. 243 00:17:20,890 --> 00:17:22,956 Ce-a făcut?! 244 00:17:27,062 --> 00:17:30,281 El e tatăl, nu-i așa? 245 00:17:32,015 --> 00:17:36,054 Corky... ai grijă. 246 00:17:37,156 --> 00:17:40,374 Donovan nu-i un om pe care să-l tratezi cu ușurință. 247 00:17:41,859 --> 00:17:44,026 Programează-mi trăsura pentru ora 7:00. 248 00:17:44,028 --> 00:17:46,896 Voi merge la reședința Morehouse, pe strada 23. 249 00:17:46,898 --> 00:17:49,949 - Da, domnule Donovan. - Detectiv Corcoran. 250 00:17:49,951 --> 00:17:53,202 Exact omul pe care speram să-l găsesc. 251 00:17:53,204 --> 00:17:57,290 Ieri am depășit măsura. 252 00:17:57,292 --> 00:18:00,993 Băieții de la secția 6 au pentru tine o mare considerație 253 00:18:00,995 --> 00:18:03,946 tocmai pentru trăsăturile pe care eu le-am criticat. 254 00:18:03,948 --> 00:18:09,785 Adevărul este că ești un polițist mai bun decât am fost eu. 255 00:18:09,787 --> 00:18:12,388 Mă uitam la vechea ta insignă. 256 00:18:12,390 --> 00:18:16,058 Zilele mele cele mai dragi. 257 00:18:16,060 --> 00:18:20,129 Vreau să-ți spun că mi-am dat seama că ai avut dreptate, 258 00:18:20,131 --> 00:18:22,231 că munca de poliție e mai ușoară decât o fac eu. 259 00:18:22,233 --> 00:18:24,934 - Da, în anumite cazuri, dar... - Liniile sunt clare. 260 00:18:24,936 --> 00:18:26,469 Alb și negru, bine și rău. 261 00:18:26,471 --> 00:18:29,272 Ne facem datoria, îi aducem pe răufăcători în fața justiției. 262 00:18:29,274 --> 00:18:32,658 E simplu... răsplată pentru crimă. 263 00:18:32,660 --> 00:18:38,147 Oare nu-i asta cea mai satisfăcătoare parte a muncii noastre? 264 00:18:38,149 --> 00:18:40,533 Răsplata? 265 00:18:42,836 --> 00:18:45,288 Indiscutabil. 266 00:18:45,290 --> 00:18:48,841 Vezi? 267 00:18:48,843 --> 00:18:51,043 Încă învăț de la tine. 268 00:18:59,853 --> 00:19:02,638 Parcă mi s-a părut că-mi ceri să spun o minciună! 269 00:19:02,640 --> 00:19:06,673 Adică să fac o afirmație pentru a-l speria pe gen. Donovan 270 00:19:06,708 --> 00:19:08,828 pentru că ai tu o bănuială că pune ceva la cale? 271 00:19:08,830 --> 00:19:11,447 O fi primul neadevăr pe care-l spui unuia cu grad mai mare? 272 00:19:11,449 --> 00:19:13,165 Și dacă pui tu ceva la cale? 273 00:19:13,167 --> 00:19:16,619 Ești atât de plin de încredere încât să dai afară un șef al organizației? 274 00:19:16,621 --> 00:19:21,290 Te rog, fă-mi serviciul ăsta. Nu-ți faci griji din cauza urmărilor. 275 00:19:21,292 --> 00:19:24,377 Cum rămâne cu faptul că mă implici în planul ăsta al tău? 276 00:19:24,379 --> 00:19:28,864 Ești milionar, domnule maior Robert Morehouse. 277 00:19:28,866 --> 00:19:33,702 Organizația are nevoie de oameni ca tine să țină orașul pe linia de plutire. 278 00:19:39,543 --> 00:19:43,646 În curând, un nou New York pentru noii lui oameni. 279 00:19:43,648 --> 00:19:46,048 Și cum rămâne cu trecutul orașului? 280 00:19:46,050 --> 00:19:49,485 Oameni ca noi i-au pus fundația. 281 00:19:49,487 --> 00:19:51,904 Nu poți schimba istoria. 282 00:19:51,906 --> 00:19:54,723 Nu, dar îi pot controla viitorul. 283 00:19:54,725 --> 00:19:56,609 Un Napoleon irlandez în mijlocul nostru. 284 00:19:56,611 --> 00:19:58,244 Îți amintești, generale Donovan, 285 00:19:58,246 --> 00:20:01,897 că, în calitate de președinte al comisiei, eu controlez când și dacă 286 00:20:01,899 --> 00:20:04,166 se votează proiectul pentru apeduct. 287 00:20:04,168 --> 00:20:08,037 - Votul se va ține mâine dimineață. - Da, dar întâi trebuie să mă întâlnesc 288 00:20:08,039 --> 00:20:13,843 cu stimatul meu frate care conduce o firmă de construcții foarte respectată. 289 00:20:13,845 --> 00:20:17,346 Din întâmplare, fratele dvs este Kenneth Stonnington? 290 00:20:18,749 --> 00:20:20,832 Unul și același! 291 00:20:21,052 --> 00:20:24,420 Ciudat. Cercetările mele spun că el este cel mai bun. 292 00:20:24,422 --> 00:20:28,357 Nu aveam în minte pe altcineva pentru construcția apeductului. 293 00:20:28,359 --> 00:20:31,310 Sper doar că fratele dvs va accepta. 294 00:20:31,312 --> 00:20:33,762 Sunt sigur că va fi interesat. 295 00:20:37,534 --> 00:20:42,321 Luăm o pauză de la afaceri? 296 00:20:42,323 --> 00:20:45,274 Cartierul fierbe de șoaptele scandalului de luna trecută. 297 00:20:45,276 --> 00:20:47,994 Dumnezeule, care din ele? 298 00:20:49,380 --> 00:20:51,581 Se pare că familia Bartlett nu este mulțumită 299 00:20:51,583 --> 00:20:56,034 cu felul în care s-a ocupat poliția de cazurile consilierului și al fiului său. 300 00:20:57,638 --> 00:21:00,473 Au ajuns până acolo încât au cerut biroului guvernatorului 301 00:21:00,475 --> 00:21:04,260 să redeschidă ancheta. 302 00:21:24,498 --> 00:21:28,451 Îmi pare rău că vă deranjez. Matthew e pe-aici? 303 00:21:28,453 --> 00:21:31,253 El și Sara au ieșit. 304 00:21:31,255 --> 00:21:34,323 A lăsat cumva un raport pentru mine, 305 00:21:34,325 --> 00:21:36,842 un raport cu numele Jack Ramsey? 306 00:21:36,844 --> 00:21:40,996 N-a spus nimic și nu l-am auzit spunând numele ăsta. 307 00:21:42,799 --> 00:21:45,134 Nu, nu văd nimic. 308 00:21:45,136 --> 00:21:47,219 Bine. Seara bună. 309 00:21:52,693 --> 00:21:56,112 Nu cred că v-am mulțumit așa cum se cuvine 310 00:21:56,114 --> 00:21:58,364 pentru că m-ați ajutat la priveghiul lui Ellen. 311 00:21:58,366 --> 00:22:02,201 - Nu-i nevoie, domnule. - Vă mulțumesc pentru tot ce-ați făcut, 312 00:22:02,203 --> 00:22:06,489 ați îmbrăcat-o, ați aranjat-o. 313 00:22:06,491 --> 00:22:12,027 A fost frumos, chiar vesel, felul în care au venit cu toții să-și ia adio. 314 00:22:12,029 --> 00:22:15,164 Mi-a amintit de o înmormântare pe plantație. 315 00:22:15,166 --> 00:22:19,702 Nu credeam că se poate compara priveghiul irlandez cu unul sudist de sclavi. 316 00:22:19,704 --> 00:22:22,304 Dar sunt mult mai asemănătoare decât credeți. 317 00:22:22,306 --> 00:22:24,924 Cântecele și dansul, 318 00:22:24,926 --> 00:22:29,762 o sărbătoare a vieții, calea spre ceruri. 319 00:22:29,764 --> 00:22:33,599 Vedeți, ca sclav, o înmormântare spune 320 00:22:33,601 --> 00:22:39,488 că mortul, viața lui a avut demnitate și un sens dincolo de sclavie. 321 00:22:39,490 --> 00:22:45,611 Soția mea n-a fost sclavă, dar a fost apăsată de vină, 322 00:22:45,613 --> 00:22:50,416 iar eu cred că poți fugi de acea apăsare, de sclavie, 323 00:22:50,418 --> 00:22:55,070 dar întotdeauna există șansa să te prindă din urmă, 324 00:22:55,072 --> 00:22:57,423 ca pe Ellen a mea și pe băieții dumneavoastră. 325 00:22:57,425 --> 00:23:00,092 Pe băieții mei? 326 00:23:00,094 --> 00:23:04,213 Știu că trebuie să vă fie foarte greu să trăiți în acest oraș. 327 00:23:04,215 --> 00:23:09,051 Chiar și acum, stând lângă un irlandez 328 00:23:09,053 --> 00:23:11,220 pe care îl cunoașteți foarte puțin, 329 00:23:11,222 --> 00:23:17,443 unul cu care ați fost foarte bună, dar totuși un om din aceeași nație 330 00:23:17,445 --> 00:23:20,696 ca cei care v-au linșat băieții. 331 00:23:36,279 --> 00:23:41,950 Mă gândeam că înecul e cu siguranță o moarte groaznică. 332 00:23:41,952 --> 00:23:44,953 Stau trează noaptea, 333 00:23:44,955 --> 00:23:47,623 mă rog ca ultimele lor clipe 334 00:23:47,625 --> 00:23:50,959 să fi fost liniștite și fără durere, 335 00:23:50,961 --> 00:23:55,648 dar să fie bătuți, linșați, incendiați?! 336 00:23:55,650 --> 00:23:59,235 - Mamă... - Nu, nu te apropia de mine, copilă! 337 00:23:59,237 --> 00:24:01,320 Nu doresc atingerea ta! 338 00:24:01,322 --> 00:24:04,774 Încercam să te feresc de crudul adevăr... 339 00:24:04,776 --> 00:24:09,144 Băieții mei au scăpat de sclavia sudului 340 00:24:09,146 --> 00:24:12,648 doar ca să moară aici de mâinile sălbaticilor?! 341 00:24:13,584 --> 00:24:15,584 Mai încet! 342 00:24:15,586 --> 00:24:21,340 Spune-mi tu de ce și-au riscat viețile ca să caute libertate! 343 00:24:21,342 --> 00:24:24,460 Trebuia să-ți spunem, da, 344 00:24:24,462 --> 00:24:28,347 dar să știi că nesinceritatea noastră a venit din iubire. 345 00:24:31,167 --> 00:24:37,523 - Am avut încredere în tine. - Eu am născocit minciuna. 346 00:24:37,525 --> 00:24:40,025 Pentru tine... 347 00:24:40,027 --> 00:24:42,394 pentru mine. 348 00:24:42,396 --> 00:24:46,031 Pentru că am crezut că tu ai nevoie de ea la fel de mult ca mine. 349 00:24:46,033 --> 00:24:48,517 Erau copiii mei! 350 00:24:54,791 --> 00:25:00,579 În ce fel de femeie te-a transformat orașul ăsta depravat? 351 00:25:11,337 --> 00:25:13,171 Unde-i dosarul pentru cazul Bartlett, 352 00:25:13,173 --> 00:25:16,341 biletul de adio al lui Benjamin? 353 00:25:16,343 --> 00:25:18,976 De câte ori vom dansa dansul ăsta? 354 00:25:18,978 --> 00:25:22,164 Ascultă, nu joc rolul căpitanului nemernic. 355 00:25:22,166 --> 00:25:26,067 Donovan e furios pe tine. Riști să fii dat afară. 356 00:25:26,069 --> 00:25:29,137 Ieri am căutat în arhivă, era acolo. 357 00:25:29,139 --> 00:25:31,690 Astăzi nu este. 358 00:25:31,692 --> 00:25:34,909 Guvernatorul a trimis un om să-l ia. 359 00:25:34,911 --> 00:25:39,998 Preiau ei ancheta în particular, adică fără tine. 360 00:25:40,000 --> 00:25:42,650 - Ce rapid a fost. - Poftim? 361 00:25:45,204 --> 00:25:48,123 Astăzi am asistat la o autopsie. 362 00:25:48,125 --> 00:25:50,709 Jack Ramsey a fost asasinat, sufocat. 363 00:25:50,711 --> 00:25:55,096 Acum te ocupi de două cazuri vechi? De Bartlett și de Ramsey? 364 00:25:55,098 --> 00:25:58,833 Îl acoperi cumva? Pe Donovan. 365 00:25:58,835 --> 00:26:01,368 Ce dracului spui acolo? 366 00:26:04,106 --> 00:26:07,525 Un singur caz. De unul mă ocup. 367 00:26:13,348 --> 00:26:16,684 Dovezile din cazul Bartlett. 368 00:26:16,686 --> 00:26:19,854 I-ai spus căpitanului Sullivan cine ești? 369 00:26:19,856 --> 00:26:22,907 Robert Marchant, de la biroul guvernatorului. 370 00:26:27,296 --> 00:26:30,832 Crimă și sinucidere în familie. Tragic, nu-i așa? 371 00:26:32,052 --> 00:26:36,254 Am avut un frate, Gregor. 372 00:26:36,256 --> 00:26:38,873 Era mai tânăr decât mine 373 00:26:38,875 --> 00:26:42,844 și mi-am dat seama că nu m-am gândit la el de mult timp. 374 00:26:42,846 --> 00:26:47,102 Dar de când sunt aici am niște amintiri care mă bântuie. 375 00:26:49,453 --> 00:26:51,890 Când fratele meu Gregor avea nouă ani, 376 00:26:52,055 --> 00:26:55,407 nici n-a clipit în fața morții. 377 00:26:55,409 --> 00:27:00,561 Suferea de convulsii și febră. 378 00:27:00,563 --> 00:27:06,367 Nici măcar n-a tremurat. În ultima lui noapte, 379 00:27:06,369 --> 00:27:10,171 Gregor și-a luat rămas bun de la mine și surorile mele, 380 00:27:10,173 --> 00:27:14,292 ne-a spus că ne iubește și s-a prăpădit. 381 00:27:14,294 --> 00:27:17,078 Niciun pic de teamă. 382 00:27:17,080 --> 00:27:19,714 Fără frică. 383 00:27:19,716 --> 00:27:23,251 Nu mi-e teamă să mor. 384 00:27:23,253 --> 00:27:28,556 Viața asta a fost și-așa destul de nefericită. 385 00:27:28,558 --> 00:27:30,975 Cât de rea poate să fie următoarea? 386 00:27:30,977 --> 00:27:36,314 Următoarea? Și dacă nu există următoarea? 387 00:27:38,235 --> 00:27:44,489 Am petrecut luni întregi uitându-mă la zidurile astea înnegrite, 388 00:27:44,491 --> 00:27:47,325 zăcând în întuneric desăvârșit. 389 00:27:47,417 --> 00:27:53,388 Dacă nu există nimic altceva în afară de noapte după spânzurătoare, 390 00:27:53,390 --> 00:27:56,891 n-o să fie mare diferență. 391 00:27:56,893 --> 00:28:01,930 Ce-mi mai pasă, și-așa sunt moartă. 392 00:28:22,401 --> 00:28:25,086 Încă nu ți-am văzut mireasa astă seară. 393 00:28:25,088 --> 00:28:27,288 Prefer să nu discut chestiunea. 394 00:28:27,290 --> 00:28:30,241 Așa cum știi, 395 00:28:30,243 --> 00:28:34,578 mâine dimineață gen. Donovan va primi aprobarea pentru noul apeduct. 396 00:28:34,580 --> 00:28:40,251 Ne-a prezentat oferte pentru toate proprietățile noastre din Cinci Puncte. 397 00:28:40,253 --> 00:28:41,886 Oferte generoase. 398 00:28:41,888 --> 00:28:44,939 De ce-ar vrea Donovan alte proprietăți în Cinci Puncte? Are destule. 399 00:28:44,941 --> 00:28:48,092 Destul nu-i niciodată suficient. 400 00:28:48,094 --> 00:28:51,779 De altfel, geografic și practic, ele îi stau în drum. 401 00:28:51,781 --> 00:28:55,033 Construcția apeductului va distruge mare parte din cartier, 402 00:28:55,035 --> 00:28:56,951 moment în care... 403 00:28:56,953 --> 00:29:00,771 O clipă, tată. Donovan își demolează propria circumscripție? 404 00:29:00,773 --> 00:29:02,991 Și noi o să-i dăm o mână de ajutor 405 00:29:02,993 --> 00:29:06,828 la gonirea acelorași alegători pe care susține că-i protejează? 406 00:29:06,830 --> 00:29:11,749 Astă toamnă n-ai protestat atât 407 00:29:11,751 --> 00:29:15,336 când am cumpărat biserica Maica Domnului din Zion 408 00:29:15,338 --> 00:29:19,307 și ne-am chinuit să demolăm haznaua aia ca să construim alt centru. 409 00:29:22,728 --> 00:29:26,814 Robert, ar fi bine să te hotărăști repede care-ți sunt etaloanele. 410 00:29:26,816 --> 00:29:31,653 Ca un circar, mergi pe o frânghie. 411 00:29:31,655 --> 00:29:35,106 De o parte, o viață de naivitate oarbă, 412 00:29:35,108 --> 00:29:37,775 o viață pe care se pare că o crezi virtuoasă. 413 00:29:37,777 --> 00:29:41,863 De cealaltă parte, realitatea, 414 00:29:41,865 --> 00:29:45,199 afacerile noastre, viitorul tău. 415 00:29:45,201 --> 00:29:47,585 Lasă-mă să ghicesc, tată. 416 00:29:47,587 --> 00:29:52,039 Cu cât merg mai mult pe frânghie, cu atât e mai probabil să cad. 417 00:30:25,858 --> 00:30:28,292 Doamnă Morehouse. 418 00:31:02,779 --> 00:31:04,579 Întindeți-vă aici. 419 00:31:21,930 --> 00:31:24,182 Nu, stați acolo! 420 00:31:34,443 --> 00:31:36,778 Da. 421 00:31:36,780 --> 00:31:38,579 Așa. 422 00:31:41,433 --> 00:31:43,818 Acum relaxați-vă. 423 00:32:00,748 --> 00:32:04,366 Ar trebui ca suspiciunile din cazul Bartlett să fie făcute publice? 424 00:32:04,368 --> 00:32:06,284 Un asemenea scandal va deranja organizația. 425 00:32:06,286 --> 00:32:09,671 - Înțeleg, domnule, dar... - Prima grijă a organizației 426 00:32:09,673 --> 00:32:12,457 este interesul orașului nostru, al oamenilor noștri. 427 00:32:12,459 --> 00:32:15,544 Nu putem pune în pericol tot câștigul pentru o târfă oarecare. 428 00:32:15,546 --> 00:32:18,380 Odată dispărută, trecutul rămâne trecut. 429 00:32:18,382 --> 00:32:21,600 Dle Donovan, nu există altă soluție? Trimiteți-o departe, plătiți-o! 430 00:32:21,602 --> 00:32:23,301 Nu înțelegi ordinele, detective?! 431 00:32:23,303 --> 00:32:26,604 Din câte îmi amintesc, ai sacrificat două femei ca să-ți acoperi crimele. 432 00:32:26,606 --> 00:32:30,108 Iartă-mi lipsa de compasiune pentru nou descoperita sensibilitate, 433 00:32:30,110 --> 00:32:33,779 dar mă doare în cot de ea și am în posesie un revolver Lemat 434 00:32:33,781 --> 00:32:37,365 și două gloanțe de care, sunt sigur, nu-mi pasă nici de ele. 435 00:32:37,367 --> 00:32:40,452 Astă seară o vei omorî pe Teresa Trembley. 436 00:32:40,454 --> 00:32:42,404 M-am făcut înțeles? 437 00:33:15,817 --> 00:33:17,951 Ar trebui să-ți ajungă o vreme. 438 00:33:17,953 --> 00:33:23,457 Ți-am adus pâine, cârnați și puțină brânză. 439 00:33:23,459 --> 00:33:26,126 Spune-mi, Francis, cine a fost? 440 00:33:28,747 --> 00:33:31,699 O drăguță din copilărie. 441 00:33:31,701 --> 00:33:33,834 Numele ei era Maeve. 442 00:33:33,836 --> 00:33:37,504 Aveam doar nouă ani, dar a fost prima dragoste. 443 00:33:37,506 --> 00:33:39,873 Ai aceeași ochi curioși, 444 00:33:39,875 --> 00:33:46,146 tot timpul atenți, dornici să afle mai mult. 445 00:33:46,148 --> 00:33:51,018 Înainte să plec din Irlanda am făcut un pact 446 00:33:51,020 --> 00:33:53,553 că ne vom revedea. 447 00:33:53,555 --> 00:33:57,908 Am făcut multe promisiuni pe care nu le-am respectat. 448 00:34:00,495 --> 00:34:02,412 Ți-ar plăcea s-o revezi pe Maeve. 449 00:34:10,038 --> 00:34:12,405 Dă-mi voie să fiu Maeve a ta. 450 00:34:14,876 --> 00:34:19,212 Felul tău de-a fi... 451 00:34:19,214 --> 00:34:22,049 Niciun bărbat nu m-a tratat vreodată atât de bine. 452 00:34:22,051 --> 00:34:26,937 Meriți mult mai mult, domnișoară Trembley. 453 00:34:26,939 --> 00:34:28,855 Meriți pe cel mai bun. 454 00:35:05,226 --> 00:35:07,127 Francis... 455 00:35:10,565 --> 00:35:12,865 Eu nu sunt cel mai bun. 456 00:35:15,136 --> 00:35:17,186 Departe de asta. 457 00:35:19,907 --> 00:35:23,693 Ultimul sărut sincer pe care l-am dat a dus doar la amărăciune. 458 00:35:32,453 --> 00:35:36,322 Plec din orașul ăsta. 459 00:35:36,324 --> 00:35:41,511 Nu știu unde ar trebui să fiu sau ce-ar trebui să fie viața mea, 460 00:35:41,513 --> 00:35:46,349 dar acesta... acest Cinci Puncte, 461 00:35:46,351 --> 00:35:49,186 este al vostru, nu al meu. 462 00:35:49,188 --> 00:35:51,337 Dacă aș fi deșteaptă, mamă, 463 00:35:51,339 --> 00:35:55,341 m-aș gândi la un mod de a spune că regret 464 00:35:55,343 --> 00:35:57,310 ca să mă poți ierta. 465 00:35:57,312 --> 00:36:00,280 Știu de ce-ai făcut ce-ai făcut. 466 00:36:05,286 --> 00:36:08,955 Te voi iubi mereu, Sara. 467 00:36:08,957 --> 00:36:11,858 Și nimic nu poate schimba asta. 468 00:36:15,914 --> 00:36:18,715 Îmi doresc să nu te fi mințit. 469 00:36:21,486 --> 00:36:24,888 Dorința de a păstra secrete dureroase de dragul celorlalți 470 00:36:24,890 --> 00:36:30,343 ne face să ne simțim curajoase și bune, 471 00:36:30,345 --> 00:36:34,848 așa cum eram și eu 472 00:36:34,850 --> 00:36:37,100 și am nevoie să devin din nou. 473 00:36:41,706 --> 00:36:43,890 Unde te vei duce? 474 00:36:46,995 --> 00:36:49,079 Încă nu știu. 475 00:36:53,501 --> 00:36:56,169 Nordul mi-a fost drag atât de multă vreme, 476 00:36:56,171 --> 00:37:00,207 încât v-am dat lui pe voi toți. 477 00:37:00,209 --> 00:37:02,792 Dar asta... 478 00:37:02,794 --> 00:37:06,513 ăsta nu-i nordul meu. 479 00:37:06,515 --> 00:37:10,250 Poate accept oferta domnului Tommy 480 00:37:10,252 --> 00:37:13,920 și mă duc să văd livada lui JD 481 00:37:13,922 --> 00:37:17,423 și dealurile acelea unduitoare. 482 00:37:17,425 --> 00:37:20,426 La lacul Canandaigua? 483 00:37:20,428 --> 00:37:24,264 Unul dintre degetele Domnului. 484 00:37:24,266 --> 00:37:30,403 Sper să-ți găsești libertatea, mamă. 485 00:37:33,440 --> 00:37:36,126 Nu! Nu! Nu! 486 00:37:36,128 --> 00:37:38,278 Nu! Nu! Nu! 487 00:37:38,280 --> 00:37:41,331 Nu, vă rog! Îmi pare rău, îmi pare rău! 488 00:37:41,333 --> 00:37:43,550 Vă rog, lăsați-mă să trăiesc! Lăsați-mă să trăiesc! 489 00:37:43,552 --> 00:37:45,252 Dați-mi încă o șansă! 490 00:37:45,254 --> 00:37:48,288 Vă rog! Nu vreau să mor! 491 00:37:48,290 --> 00:37:52,309 Nu vreau să mor! Nu! Vă rog! 492 00:37:52,311 --> 00:37:55,228 Vă rog, nu mă omorâți! 493 00:37:55,230 --> 00:37:57,098 Nu! 494 00:38:05,707 --> 00:38:08,109 Doctore... 495 00:38:08,911 --> 00:38:11,912 În legătură cu vitrina mea... 496 00:38:32,384 --> 00:38:34,667 Te face să te simți mai bine, nu-i așa? 497 00:38:36,887 --> 00:38:39,773 Risipă de energie, după părerea mea. 498 00:38:39,775 --> 00:38:43,777 - Misterul ăsta nu se lămurește! - Poate că nu există niciun mister. 499 00:38:43,779 --> 00:38:46,896 Bărbații cu putere își doresc mereu mai multă. 500 00:38:46,898 --> 00:38:50,867 E valabil și pentru cei cu bani. Fac orice ca să mai scoată. 501 00:38:50,869 --> 00:38:53,620 Așa merg lucrurile, așa a fost întotdeauna. 502 00:38:53,622 --> 00:38:56,072 Omenirea nu se schimbă. 503 00:38:57,425 --> 00:39:01,728 Deci filozofia ta haotică despre om înseamnă că Donovan e corupt? 504 00:39:01,730 --> 00:39:04,831 Filozofia n-are importanță, dar el este. 505 00:39:06,367 --> 00:39:10,070 Și, dacă sunteți dispuși, am nevoie de ajutorul vostru. 506 00:39:10,072 --> 00:39:13,323 M-am băgat într-o grămadă de rahat lucrând pentru omul ăsta. 507 00:39:13,325 --> 00:39:15,175 Nu știu ce vrea Donovan 508 00:39:15,177 --> 00:39:19,545 sau ce încearcă să facă, dar e o dâră mare de sânge în urmă. 509 00:39:19,547 --> 00:39:22,715 - M-au pus să-l sperii pe Orrin Lansing. - Care ei? 510 00:39:22,717 --> 00:39:26,219 Donovan are un om, mâna lui dreaptă. Nu știu cum îl cheamă. 511 00:39:26,221 --> 00:39:29,389 - Și ce s-a întâmplat cu Lansing? - L-a înfrânt o vizită în toiul nopții. 512 00:39:29,391 --> 00:39:32,859 În schimb, Lansing l-a omorât pe omul vostru, pe Milo O'Hearn. 513 00:39:32,861 --> 00:39:36,729 - De-asta a fugit Lansing din oraș. - Nu. Donovan crede în "ochi pentru ochi". 514 00:39:36,731 --> 00:39:38,498 Măiculiță! 515 00:39:38,500 --> 00:39:42,252 Corky, am dus-o pe Teresa Trembley într-o ascunzătoare, 516 00:39:42,254 --> 00:39:45,588 dar astă seară Donovan mi-a ordonat s-o omor. 517 00:39:45,590 --> 00:39:50,009 Nu pot să-mi imaginez decât că vrea să-și apere propriul fund. 518 00:39:50,011 --> 00:39:54,214 Teresa știe cine l-a omorât pe consilierul Bartlett 519 00:39:54,216 --> 00:39:59,219 și în acest moment toate semnele îl arată pe Donovan. 520 00:39:59,221 --> 00:40:01,353 Drăcia dracului, Francis! 521 00:40:02,674 --> 00:40:06,309 Detectivul Maguire a avut grijă de tine? 522 00:40:06,311 --> 00:40:08,061 A fost foarte atent. 523 00:40:08,063 --> 00:40:10,947 Asta-i bine, foarte bine. 524 00:40:10,949 --> 00:40:12,649 Din nefericire, dră Trembley, 525 00:40:12,651 --> 00:40:15,702 detectivii noștri n-au putut să găsească pe cineva 526 00:40:15,704 --> 00:40:19,789 potrivit descrierii pe care ai făcut-o ucigașului nefericitului consilier. 527 00:40:19,791 --> 00:40:25,128 Nu mai înțeleg, am spus tot ce știu. 528 00:40:25,130 --> 00:40:29,082 Înălțimea, culoarea ochilor, culoarea părului. 529 00:40:29,084 --> 00:40:30,834 Costumul. 530 00:40:30,836 --> 00:40:33,953 Și te rog să înțelegi că vreau să te cred. 531 00:40:33,955 --> 00:40:36,523 Îmi pare foarte rău. 532 00:40:36,525 --> 00:40:40,793 Și totuși simt că e posibil să deții informații 533 00:40:40,795 --> 00:40:42,795 care pot fi de folos. 534 00:40:48,152 --> 00:40:50,487 De exemplu, 535 00:40:50,489 --> 00:40:53,306 de ce ți-ai fi desfăcut picioarele în mod regulat 536 00:40:53,308 --> 00:40:55,859 pentru consilierul Stephen Bartlett, 537 00:40:55,861 --> 00:40:58,945 un grăsan, departe de a fi arătos? 538 00:40:58,947 --> 00:41:01,364 Poate că... pumnalul lui 539 00:41:01,366 --> 00:41:05,785 era mai voluminos decât în mod normal? 540 00:41:05,787 --> 00:41:07,754 Eu și consilierul Bartlett... 541 00:41:07,756 --> 00:41:10,373 - Nu! - Nu-i nimic. Nu-i nimic. 542 00:41:10,375 --> 00:41:12,474 Știu de ce. 543 00:41:15,129 --> 00:41:17,497 Nu te rușina. 544 00:41:17,499 --> 00:41:20,884 Toți avem secrete, 545 00:41:20,886 --> 00:41:24,020 dar ale unora sunt mai murdare decât ale celorlalți. 546 00:41:25,456 --> 00:41:30,443 De exemplu, am descoperit de curând că voi fi tatăl unui copil. 547 00:41:30,445 --> 00:41:32,511 Îți vine să crezi? 548 00:41:33,948 --> 00:41:37,867 - Felicitări! - Vai, mulțumesc. 549 00:41:37,869 --> 00:41:42,705 Dar secrete tale, dragă Teresa, se întâmplă să fie mai respingătoare. 550 00:41:45,960 --> 00:41:49,245 Să-l omori pe consilierul Bartlett... 551 00:41:49,247 --> 00:41:52,698 Nu, eu nu l-am omorât pe domnul Bartlett. 552 00:41:52,700 --> 00:41:56,636 - Și pe fiul lui. - Nu! Nici nu-l cunoșteam pe fiul lui! 553 00:41:56,638 --> 00:42:00,173 Taci, fetițo. 554 00:42:01,744 --> 00:42:03,927 Știi de ce am simțit că-ți pot spune 555 00:42:03,929 --> 00:42:08,598 că voi fi tată? Un secret pe care nu l-am spus nimănui 556 00:42:08,600 --> 00:42:12,051 până în această seară? 557 00:42:12,053 --> 00:42:14,154 - Nu. - Pentru că am știut 558 00:42:14,156 --> 00:42:16,358 că nu vei vorbi despre el, 559 00:42:17,460 --> 00:42:22,061 pentru că, din păcate, nu vei avea șansa. 560 00:42:44,718 --> 00:42:46,769 Teresa! 561 00:42:58,396 --> 00:43:04,468 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 562 00:43:04,471 --> 00:43:09,472 Comentarii pe www.tvblog.ro