1 00:00:00,900 --> 00:00:02,901 NOS EPISÓDIOS ANTERIORES Temos um morto... 2 00:00:02,902 --> 00:00:04,202 Vereador Stephen Bartlett. 3 00:00:04,203 --> 00:00:05,911 Estou certo que a amante do vereador 4 00:00:05,912 --> 00:00:07,620 sabe o que aconteceu naquele quarto, 5 00:00:07,621 --> 00:00:09,573 e se Teresa Trembley não souber o motivo, 6 00:00:09,574 --> 00:00:10,874 posso descobrir. 7 00:00:10,875 --> 00:00:13,025 Envie isso para a família de Teresa Trembley. 8 00:00:13,026 --> 00:00:15,793 O mundo saberá da morte de Hazel Turnow. 9 00:00:15,794 --> 00:00:18,661 Você não conseguirá o projeto do aqueduto 10 00:00:18,662 --> 00:00:21,166 a menos que consiga que Lansing retire sua proposta. 11 00:00:21,167 --> 00:00:23,506 Posso ajustar meu estilo de negociação. 12 00:00:23,507 --> 00:00:24,807 Quem está aí? 13 00:00:24,808 --> 00:00:27,110 Sou o anjo da escuridão, seu cretino alaranjado. 14 00:00:27,111 --> 00:00:30,943 Você tem duas opções: Pode assinar esse papel agora... 15 00:00:30,944 --> 00:00:34,144 Ou te transformo em um espantalho flamejante. 16 00:00:34,145 --> 00:00:35,999 Eu amava a Ellen. E amo você, também... 17 00:00:36,000 --> 00:00:38,199 Mais do que qualquer irmão que eu pudesse ter. 18 00:00:38,200 --> 00:00:41,350 SuBMakerS Coppers que Fazem a Diferença! 19 00:00:42,350 --> 00:00:44,350 Legenda: Clara Havenford. 20 00:00:44,351 --> 00:00:46,351 Legenda: Nantinha Freeman. 21 00:00:46,352 --> 00:00:48,352 Legenda: Drope O'Brien. 22 00:00:48,353 --> 00:00:50,353 Legenda: Senise Corcoran. 23 00:01:08,200 --> 00:01:11,200 Siga-nos twitter: @SuBMakerS. 24 00:01:11,201 --> 00:01:14,201 Visite a nossa página: Http://www.submakers.net/. 25 00:01:14,202 --> 00:01:17,202 Faça a diferença você também: Legende conosco! 26 00:01:17,203 --> 00:01:20,203 Contato: Submakers@hotmail.com. 27 00:01:20,204 --> 00:01:23,204 S02E09 Think Gently of the Erring. 28 00:01:27,763 --> 00:01:29,063 Certo... 29 00:01:30,892 --> 00:01:32,192 Pegou ele? 30 00:01:34,693 --> 00:01:35,993 Vamos colocá-lo ali. 31 00:01:41,062 --> 00:01:42,575 - Pegue o braço. - Peguei. 32 00:01:45,489 --> 00:01:46,789 Ele está vivo. 33 00:01:46,790 --> 00:01:49,995 Freeman, eu sei a diferença entre um morto e um bêbado. 34 00:01:49,996 --> 00:01:52,798 Kevin. Kevin! 35 00:01:52,799 --> 00:01:54,099 Para trás. 36 00:02:00,784 --> 00:02:02,084 Maldição. 37 00:02:03,188 --> 00:02:04,488 Me deixem em paz. 38 00:02:05,272 --> 00:02:06,953 Lutamos juntos no campo de batalha. 39 00:02:06,954 --> 00:02:09,468 Não vamos te deixar lutar essa guerra sozinho. 40 00:02:09,469 --> 00:02:11,676 E o período de luto? 41 00:02:11,677 --> 00:02:13,611 Alguns dias, pelo menos. 42 00:02:13,612 --> 00:02:15,886 O velório da Ellen foi há duas semanas. 43 00:02:17,841 --> 00:02:19,965 Não, não, não é verdade. 44 00:02:19,966 --> 00:02:21,600 Hoje é 30 de março. 45 00:02:23,348 --> 00:02:24,648 Não pode ser. 46 00:02:28,968 --> 00:02:30,268 Ellen se matou. 47 00:02:32,809 --> 00:02:34,109 Minha esposa... 48 00:02:36,255 --> 00:02:37,555 Eu a encontrei... 49 00:02:40,972 --> 00:02:42,691 E depots colocou ela para descansar. 50 00:02:43,655 --> 00:02:45,670 Para você, a verdadeira fuga é viver. 51 00:02:46,331 --> 00:02:47,631 Bem-vindo de volta. 52 00:03:05,278 --> 00:03:08,054 Gosto das minhas cadelas amarradas. 53 00:03:08,055 --> 00:03:11,399 Melhor ainda se forem cegas. 54 00:03:11,400 --> 00:03:14,520 Foda elas cegas, elas não se importam. 55 00:03:14,521 --> 00:03:17,374 Porque o Jacko é o rei da noite. 56 00:03:21,874 --> 00:03:23,753 Tenho que mijar. 57 00:03:23,754 --> 00:03:25,833 Leve uma dessas putas com você, Jenkings. 58 00:03:25,834 --> 00:03:28,030 Elas vão mirar por você. É nisso que são boas. 59 00:03:30,947 --> 00:03:32,671 Mais uma. 60 00:03:32,672 --> 00:03:33,972 Duas. 61 00:03:35,118 --> 00:03:38,321 Gosto que meus balconistas sejam mais rápidos que os ratos. 62 00:03:38,322 --> 00:03:39,985 Acha que venho aqui pelo cristal? 63 00:03:42,171 --> 00:03:43,471 Ele é inútil! 64 00:03:45,187 --> 00:03:46,842 Menina, menina. Oi. 65 00:03:48,427 --> 00:03:49,855 Me traga outra bebida, menina. 66 00:03:49,856 --> 00:03:52,338 - Não há necessidade disso. - É? 67 00:03:52,339 --> 00:03:55,091 - Idiota! - Sua vadia preguiçosa. 68 00:03:55,092 --> 00:03:57,077 Já chega! Richie, ponha ele para for a. 69 00:03:57,078 --> 00:03:58,378 Você está bem? 70 00:03:59,057 --> 00:04:01,878 Senhor, eu realmente gostaria... 71 00:04:02,838 --> 00:04:04,787 Prefiro ficar. 72 00:04:13,753 --> 00:04:15,066 Meu Deus... 73 00:04:42,020 --> 00:04:44,310 Não sabia que você estava de pé. 74 00:04:44,311 --> 00:04:46,414 O trabalho não para só porque o sol se pôs. 75 00:04:49,779 --> 00:04:51,997 E olhe para você, fechando essa camisola, 76 00:04:51,998 --> 00:04:54,623 como se eu nunca tivesse visto esse traseiro nu. 77 00:04:54,624 --> 00:04:55,924 Mamãe! 78 00:04:57,823 --> 00:05:00,216 Eu teria dito a mesma coisa ontem, 79 00:05:00,217 --> 00:05:03,041 antes que eu tivesse visto você e Matthew. 80 00:05:06,310 --> 00:05:08,893 Nunca diga ao meu marido que você viu... 81 00:05:08,894 --> 00:05:11,431 Senhor, não acredito que estamos tendo essa conversa. 82 00:05:11,432 --> 00:05:12,732 - Mamãe! - O quê? 83 00:05:12,733 --> 00:05:14,033 Prometa. 84 00:05:14,034 --> 00:05:16,967 Você sempre foi nervosa sobre seu corpo. 85 00:05:16,968 --> 00:05:18,612 Do que tem vergonha, garota? 86 00:05:22,462 --> 00:05:23,762 Nada. 87 00:05:29,976 --> 00:05:31,739 Boa noite, mamãe. 88 00:05:31,740 --> 00:05:33,040 Boa noite. 89 00:05:37,633 --> 00:05:39,053 Sei que já é tarde, senhor, 90 00:05:39,054 --> 00:05:41,687 e sei como é ocupado, então peço desculpas por... 91 00:05:41,688 --> 00:05:43,770 - Por incomodar. - Por favor, sente-se. 92 00:05:43,771 --> 00:05:45,332 Meu escritório está sempre aberto 93 00:05:45,333 --> 00:05:47,926 para as preocupações urgentes dos meus constituintes. 94 00:05:47,927 --> 00:05:51,256 Minha esposa... Seu irmão Seamus Walsh... 95 00:05:51,257 --> 00:05:53,160 Ele está nas celas desde que se envolveu 96 00:05:53,161 --> 00:05:55,142 naquele desastre na delegacia. 97 00:05:55,143 --> 00:05:58,141 - Esperávamos que você pudesse... - Você disse que tem poder. 98 00:05:58,142 --> 00:05:59,792 Seamus é uma pessoa muito boa. 99 00:05:59,793 --> 00:06:01,458 Melhor que você, pelo que ouvi. 100 00:06:01,459 --> 00:06:03,052 General, ela não quis dizer isso. 101 00:06:03,053 --> 00:06:04,353 Se você não tem coragem 102 00:06:04,354 --> 00:06:06,501 de lutar por sua família, alguém tem que ter. 103 00:06:07,808 --> 00:06:09,321 Meu irmão tem talento e espírito 104 00:06:09,322 --> 00:06:11,869 que está sendo desperdiçado naquelas malditas celas. 105 00:06:11,870 --> 00:06:14,004 Pelo que ouvi, seu irmão é um palerma. 106 00:06:14,899 --> 00:06:18,102 Claro, talvez ele caia na gaiola quando está roubando galinhas. 107 00:06:18,103 --> 00:06:20,933 Mas mesmo quando era criança sempre colocou comida na mesa. 108 00:06:20,934 --> 00:06:23,032 Quando tento libertar um prisioneiro, Sybil, 109 00:06:23,033 --> 00:06:24,335 evito citar outros crimes. 110 00:06:24,336 --> 00:06:26,532 O que importa é o que está por trás das ações, 111 00:06:26,533 --> 00:06:29,322 e a intenção do Seamus nunca foi criminosa. 112 00:06:29,323 --> 00:06:32,629 Nossa... Você me lembra do meu primeiro amor. 113 00:06:32,630 --> 00:06:33,950 A mesma fagulha persuasiva. 114 00:06:33,951 --> 00:06:36,076 Em honra àquela jovem há muito perdida, 115 00:06:36,077 --> 00:06:38,364 vou libertar o Seamus. 116 00:06:38,365 --> 00:06:40,327 Obrigada, General Donovan. 117 00:06:40,328 --> 00:06:41,701 Com uma condição, 118 00:06:41,702 --> 00:06:44,351 pois nosso não é o céu que dá a chuva. 119 00:06:44,352 --> 00:06:47,035 Estamos cavando uma nova linha de esgoto na cidade alta. 120 00:06:47,036 --> 00:06:49,240 Se Seamus aguentar se sujar com essa equipe, 121 00:06:49,241 --> 00:06:50,541 ele fica for a da prisão. 122 00:06:50,542 --> 00:06:51,962 O primeiro dia que ele faltar 123 00:06:51,963 --> 00:06:54,600 será o dia em que ele começa sua sentença em Sing Sing. 124 00:06:58,769 --> 00:07:01,009 Obrigado, senhor. Vamos. 125 00:07:01,823 --> 00:07:03,123 Obrigado. 126 00:07:11,690 --> 00:07:13,690 Lázaro retorna! 127 00:07:13,691 --> 00:07:16,242 Parece que em duas semanas nada mudou. 128 00:07:16,243 --> 00:07:19,181 Está pronto para encarar o sangue e as tripas? 129 00:07:19,182 --> 00:07:21,129 Algumas coisas o homem nasce para fazer, 130 00:07:21,130 --> 00:07:22,485 como ser policial. 131 00:07:22,486 --> 00:07:23,828 Bem, precisamos de você. 132 00:07:25,268 --> 00:07:26,568 O que é isso? 133 00:07:26,569 --> 00:07:28,230 Só estou seguindo ordens, Detetive. 134 00:07:28,231 --> 00:07:31,623 Sua amiga está sendo presa por tentativa de assassinato. 135 00:07:32,348 --> 00:07:33,648 Eva, o que aconteceu? 136 00:07:33,649 --> 00:07:36,809 Um homem bateu na Lola, e eu apunhalei seu olho. 137 00:07:39,959 --> 00:07:41,259 Por favor... 138 00:07:42,157 --> 00:07:43,484 - Conheço sua mãe. - Sim. 139 00:07:43,485 --> 00:07:44,859 Para a carruagem, por favor. 140 00:07:45,987 --> 00:07:48,186 Glynn, fale com o diretor. 141 00:07:48,789 --> 00:07:51,228 Quero que ela vá para cela do governador. 142 00:07:51,229 --> 00:07:52,859 Não preciso de uma cela. 143 00:07:52,860 --> 00:07:54,817 Não hajam como se nunca deram a um bêbado 144 00:07:54,818 --> 00:07:56,118 o que ele merecia. 145 00:07:56,119 --> 00:07:58,288 Donovan saberá uma forma de te libertar. 146 00:07:58,289 --> 00:08:00,055 Vou te ver depots que falar com ele. 147 00:08:01,220 --> 00:08:03,082 Por aqui. Vamos, entre. 148 00:08:17,488 --> 00:08:19,244 No anoitecer, 149 00:08:19,245 --> 00:08:21,313 eu me lembro do Thomas, 150 00:08:22,173 --> 00:08:24,052 como ele se movia quietamente. 151 00:08:25,703 --> 00:08:28,977 Quando era criança, e o dia estava terminando, 152 00:08:28,978 --> 00:08:30,957 ele gostava de deitar na grama 153 00:08:30,958 --> 00:08:34,055 e sentir o calor do dia sair da terra. 154 00:08:35,503 --> 00:08:38,304 Sempre esperávamos a lua aparecer. 155 00:08:39,552 --> 00:08:42,298 Esse era o jeito dele de fingir que éramos livres. 156 00:08:43,819 --> 00:08:45,135 Aquele menino... 157 00:08:45,926 --> 00:08:49,454 Ele começava e terminava todos os dias com esperança. 158 00:08:50,543 --> 00:08:52,949 Mãe, amanhã, quando formos ao açougueiro, 159 00:08:52,950 --> 00:08:55,029 - me lembre que preciso... - Sara, 160 00:08:55,030 --> 00:08:58,302 diga-me como o Thomas era nessa cidade. 161 00:08:58,303 --> 00:08:59,673 Isso foi há anos. 162 00:08:59,674 --> 00:09:03,820 Diga-me como ele estava, na última manhã de sua vida. 163 00:09:06,553 --> 00:09:07,944 Não sei. 164 00:09:07,945 --> 00:09:10,217 Acredito que seguimos nossas rotinas. 165 00:09:10,218 --> 00:09:12,666 Você se lembra sim, 166 00:09:12,667 --> 00:09:15,472 e não devia guardar essas memórias para você. 167 00:09:16,805 --> 00:09:20,709 Você só quer seguir em frente com essa nova vida, 168 00:09:20,710 --> 00:09:22,337 mas compartilhar memórias 169 00:09:22,338 --> 00:09:25,127 é o que mantém Louis e Thomas vivos para nós. 170 00:09:27,622 --> 00:09:31,169 - O que está fazendo? - Por favor, nos ajude! 171 00:09:31,170 --> 00:09:32,643 Sai daqui! É a nossa quadra! 172 00:09:32,644 --> 00:09:34,425 Chegamos aqui primeiro! 173 00:09:34,426 --> 00:09:36,990 A casa está pegando fogo. 174 00:09:36,991 --> 00:09:38,877 Um lar está em chamas. 175 00:09:39,891 --> 00:09:41,927 Só uma companhia é paga pelo trabalho. 176 00:09:41,928 --> 00:09:43,375 Só estão decidindo quem. 177 00:09:43,376 --> 00:09:46,175 Por que todos são tão violentos nessa cidade? 178 00:09:46,176 --> 00:09:48,463 Vocês já se viram como seres humanos? 179 00:09:48,464 --> 00:09:51,677 Não pode se envolver em todos os problemas, mãe. 180 00:09:51,678 --> 00:09:52,983 Vamos, por aqui. 181 00:09:54,550 --> 00:09:56,664 É a minha casa! Por favor! 182 00:10:07,865 --> 00:10:10,207 Vai atiçar o fogo? 183 00:10:12,496 --> 00:10:14,242 Estava pensando naquelas chamas 184 00:10:14,243 --> 00:10:16,037 acabando com tudo daquelas pessoas. 185 00:10:17,824 --> 00:10:19,922 Tammany Hall arranjará uma nova casa à eles. 186 00:10:21,696 --> 00:10:24,525 Os irlandeses cuidam dos seus. 187 00:10:35,370 --> 00:10:37,323 Realmente acorda tão cedo todo dia? 188 00:10:37,324 --> 00:10:39,157 Em Five Points, a única oportunidade 189 00:10:39,158 --> 00:10:40,983 de pesquisar em paz é ao amanhecer, 190 00:10:40,984 --> 00:10:43,115 o que me leva à questão... 191 00:10:44,134 --> 00:10:45,434 Iria te oferecer um trago, 192 00:10:45,435 --> 00:10:47,871 mas sei que está me dando aquele olhar inquisidor. 193 00:10:47,872 --> 00:10:50,115 Rastreei a doença que está atacando 194 00:10:50,116 --> 00:10:52,471 o cortiço da Rua Leonard até um poço contaminado. 195 00:10:52,472 --> 00:10:54,199 Curar os doentes tem sido... 196 00:10:54,200 --> 00:10:57,575 Quase impossível, mas se a fonte fosse... 197 00:10:57,576 --> 00:10:58,876 Irei checar os arquivos, 198 00:10:58,877 --> 00:11:01,073 mas duvido que os Morehouse tenham um cortiço. 199 00:11:01,074 --> 00:11:03,582 Meu objetivo é deixar o prédio em paz. 200 00:11:03,583 --> 00:11:05,083 Escrevi um artigo 201 00:11:06,924 --> 00:11:09,207 que identifica todas as fontes de água 202 00:11:09,208 --> 00:11:11,501 dentro de Five Points com risco de contaminação, 203 00:11:11,502 --> 00:11:13,586 junto com umas recomendações para o futuro. 204 00:11:14,440 --> 00:11:17,333 Quero este artigo publicado, 205 00:11:17,334 --> 00:11:19,636 mas ninguém aceitará as descobertas de um negro. 206 00:11:19,637 --> 00:11:23,129 Mostrando que a liberdade no norte não é absoluta. 207 00:11:23,130 --> 00:11:25,507 Nisso não posso te ajudar, 208 00:11:25,508 --> 00:11:27,356 mas, se publicá-lo com o pseudônimo 209 00:11:27,357 --> 00:11:29,335 de um homem branco... 210 00:11:29,336 --> 00:11:31,424 Certamente, o Reitor da minha Alma Mater 211 00:11:31,425 --> 00:11:34,079 conhece um médico conceituado e bem disposto. 212 00:11:35,598 --> 00:11:36,898 Isso. 213 00:11:40,002 --> 00:11:41,336 Vamos mudar vidas. 214 00:11:43,487 --> 00:11:45,635 Se Ramsey viver e esperarmos a poeira baixar, 215 00:11:45,636 --> 00:11:46,956 garanto que será libertada. 216 00:11:46,957 --> 00:11:48,366 Se ele morrer? 217 00:11:48,367 --> 00:11:51,872 Tornará sua situação mais complicada. 218 00:11:51,873 --> 00:11:53,845 Homens bêbados morrem todos os dias, 219 00:11:53,846 --> 00:11:55,967 pelas próprias mãos, ou por várias outras. 220 00:11:55,968 --> 00:11:57,268 Está esquecendo que Ramsey 221 00:11:57,269 --> 00:11:58,880 não é um bandidinho de Five Points. 222 00:11:58,881 --> 00:12:00,267 É da Vila Greenwich 223 00:12:00,268 --> 00:12:02,217 e eles adoram mostrar sua importância. 224 00:12:02,218 --> 00:12:04,524 O que eu devo fazer agora, aqui? 225 00:12:05,782 --> 00:12:07,341 Nós católicos 226 00:12:07,342 --> 00:12:08,735 temos algo chamado de retiro. 227 00:12:08,736 --> 00:12:10,298 Não é como se retirar de batalha, 228 00:12:10,299 --> 00:12:12,550 é uma renovação da alma. 229 00:12:12,551 --> 00:12:15,072 Use seu tempo aqui para refletir. 230 00:12:15,073 --> 00:12:16,896 Deixe-nos trabalhando em seu favor. 231 00:12:23,223 --> 00:12:25,516 Não estou acostumada a ficar à mercê dos outros. 232 00:12:25,517 --> 00:12:27,322 Vou pedir para o Freeman ver o Ramsey. 233 00:12:27,323 --> 00:12:29,211 Nos prepararemos para qualquer cenário. 234 00:12:30,603 --> 00:12:33,605 Mesmo se ele viver, sinto que serei enforcada. 235 00:12:33,606 --> 00:12:35,946 Nessa cidade, quando as pessoas se decidem... 236 00:12:35,947 --> 00:12:39,070 Não houve nenhum tumulto publico, certo? 237 00:12:39,071 --> 00:12:41,572 Me enforcar também enforca meu filho, Corky. 238 00:12:42,756 --> 00:12:44,056 Olha... 239 00:12:44,839 --> 00:12:47,134 Você e seu filho estão seguros. 240 00:12:47,135 --> 00:12:49,104 Prometo que vou te tirar daqui. 241 00:12:56,270 --> 00:12:59,615 Depots de falar com Freeman, passe no Paradise. 242 00:12:59,616 --> 00:13:02,526 Quero a Lola no comando de cada moeda, cada programa. 243 00:13:02,527 --> 00:13:04,826 E diga para ela ficar de olho no Richie. 244 00:13:04,827 --> 00:13:07,035 Acho que ele está roubando o caixa. 245 00:13:23,191 --> 00:13:24,491 Nesse casamento, 246 00:13:24,492 --> 00:13:26,795 vocês dois realmente se tornaram um. 247 00:13:26,796 --> 00:13:28,654 Já consegue superá-lo? 248 00:13:28,655 --> 00:13:30,900 Por favor, lembre-se que não estaria nessa sala 249 00:13:30,901 --> 00:13:32,320 se não fosse por mim, Norbert. 250 00:13:33,720 --> 00:13:36,163 Diga-me, que diabos é isso? 251 00:13:37,284 --> 00:13:40,354 Projeto pessoal, não é da sua conta. 252 00:13:40,355 --> 00:13:43,702 "A abominável qualidade da água no centro..." 253 00:13:43,703 --> 00:13:47,231 "Escoamento e lixo, causando graves doenças..." 254 00:13:47,232 --> 00:13:48,957 Isso não é da sua conta! 255 00:13:48,958 --> 00:13:51,894 "Exigimos que a responsabilidade pela má qualidade da água" 256 00:13:51,895 --> 00:13:54,880 caia sob todas as empresas nos arredores do poço, 257 00:13:54,881 --> 00:13:58,141 e que o não consentimento o resulte em multas 258 00:13:58,142 --> 00:14:01,407 "e, se necessário, o fechamento forçado." 259 00:14:04,145 --> 00:14:07,560 Presumo que você esteja incluído no "nós". 260 00:14:09,177 --> 00:14:11,794 Sabia que outro "nós", você e eu, 261 00:14:11,795 --> 00:14:16,188 somos donos de metade das empresas abaixo da Rua 14? 262 00:14:16,189 --> 00:14:17,902 A aula de administração de hoje: 263 00:14:18,793 --> 00:14:22,915 Não se cobra multas de si mesmo. 264 00:14:28,219 --> 00:14:30,075 Administração, e todas as outras aulas, 265 00:14:30,076 --> 00:14:31,376 acabaram por hoje. 266 00:14:32,193 --> 00:14:34,514 Tenho certeza que você tem outro lugar para ir. 267 00:14:46,257 --> 00:14:49,105 Aquele tolo pensa que posso ser superado. 268 00:14:51,199 --> 00:14:52,949 Eu aceito o desafio. 269 00:15:01,118 --> 00:15:02,781 Detetive, uma bebida? 270 00:15:02,782 --> 00:15:04,994 - Estou aqui a negócios. - Aceito uma dose. 271 00:15:04,995 --> 00:15:08,300 Lola, você está horrível. 272 00:15:08,301 --> 00:15:09,866 Queria ter atirado naquele animal 273 00:15:09,867 --> 00:15:11,270 antes da Eva esfaqueá-lo. 274 00:15:11,271 --> 00:15:14,554 Ramsey a estava provocando antes dela esfaqueá-lo? 275 00:15:14,555 --> 00:15:16,634 Ele mereceu, se é o que está perguntando. 276 00:15:16,635 --> 00:15:19,687 Deixando as emoções de lado, vou alegar legítima defesa. 277 00:15:19,688 --> 00:15:21,437 O que acha que vou dizer, Detetive? 278 00:15:21,438 --> 00:15:23,118 Eva Heissen é mais que minha chefe. 279 00:15:23,119 --> 00:15:25,368 - Você também, Richie? - Eva não teve escolha. 280 00:15:25,369 --> 00:15:27,603 Não podemos esquecer que a faca era do Ramsey. 281 00:15:27,604 --> 00:15:29,492 Quantas testemunhas confirmam isso, 282 00:15:29,493 --> 00:15:30,811 que não trabalham para Eva? 283 00:15:30,812 --> 00:15:33,348 - Uns doze ou mais. - Além dos clientes regulares? 284 00:15:33,349 --> 00:15:34,649 Alguém de for a da cidade? 285 00:15:34,650 --> 00:15:36,487 Alguém que concorde com o Ramsey? 286 00:15:36,488 --> 00:15:39,648 O primo dele, Jenkins, acho... Paul... Estava aqui. 287 00:15:39,649 --> 00:15:41,931 Deixe-me adivinhar. Ele fugiu após a confusão. 288 00:15:41,932 --> 00:15:45,061 É um bêbado, esbanja o dinheiro da família pela cidade toda. 289 00:15:45,062 --> 00:15:46,782 Posso conversar com a Lola? 290 00:15:51,439 --> 00:15:54,059 Eva disse que te quer no comando, 291 00:15:54,675 --> 00:15:57,041 e que fique de olho no barman. 292 00:15:57,042 --> 00:16:00,095 Claro, manterei o lugar funcionando perfeitamente. 293 00:16:00,096 --> 00:16:01,526 Qualquer problema, 294 00:16:01,527 --> 00:16:04,323 se precisar de alguma ajuda, é só gritar. 295 00:16:04,324 --> 00:16:06,058 Posso pensar em uma ou duas coisas. 296 00:16:07,270 --> 00:16:08,719 Pense em outra coisa. 297 00:16:11,863 --> 00:16:14,733 Old Pepper sempre foi meu preferido, 298 00:16:14,734 --> 00:16:17,950 Robert tem uma fraqueza pelo bourbon Halpenny. 299 00:16:17,951 --> 00:16:20,749 Se posso sugerir, dada a quantidade de consumo, 300 00:16:20,750 --> 00:16:22,834 A.M. Bininger & Company vende no atacado. 301 00:16:22,835 --> 00:16:25,283 Por que precisamos escolher? Peça todos eles. 302 00:16:25,284 --> 00:16:27,872 Uma caixa de cada? Está esperando um cerco? 303 00:16:27,873 --> 00:16:30,842 Relaxa, James. 304 00:16:30,843 --> 00:16:32,143 Aqui está. 305 00:16:32,895 --> 00:16:35,513 Por que não prova, para ver qual pref ere? 306 00:16:35,514 --> 00:16:39,156 Agradeço a oferta, mas não bebo em serviço. 307 00:16:40,869 --> 00:16:42,202 Que gracinha. 308 00:16:50,168 --> 00:16:54,127 Ramsey perdeu muito sangue e ficará cego do olho atingido, 309 00:16:54,128 --> 00:16:56,128 mas o ferimento atingiu o cérebro. 310 00:16:56,129 --> 00:16:57,730 - Ele viverá? - Sim. 311 00:16:59,919 --> 00:17:02,531 Há riscos de efeitos colaterais, trauma secundário. 312 00:17:02,532 --> 00:17:03,922 Respirando já está bom. 313 00:17:03,923 --> 00:17:05,904 Vou contar a boa notícia à Eva. Obrigado. 314 00:17:07,466 --> 00:17:10,295 - Com licença... - Desculpa, assunto policial. 315 00:17:10,296 --> 00:17:11,683 Maguire! 316 00:17:12,773 --> 00:17:14,407 Vá em frente, pode ir. 317 00:17:19,998 --> 00:17:22,723 O que traz um rosto tão lindo à este lixo? 318 00:17:23,858 --> 00:17:25,637 Estou procurando o Detetive Corcoran. 319 00:17:27,001 --> 00:17:28,301 Qual é o motivo? 320 00:17:28,990 --> 00:17:30,885 Ele mandou um telegrama aos meus pais 321 00:17:32,441 --> 00:17:34,784 sobre um assassinato que testemunhei. 322 00:17:34,785 --> 00:17:36,437 Como você se chama? 323 00:17:37,306 --> 00:17:39,039 Meu nome é Teresa Trembley. 324 00:17:40,481 --> 00:17:42,013 Santo Deus... 325 00:17:46,872 --> 00:17:48,852 Eu vi o vereador Bartlett morrer. 326 00:17:49,708 --> 00:17:51,233 O homem que o matou 327 00:17:51,234 --> 00:17:53,912 havia me amordaçado, e depots ele... 328 00:17:55,669 --> 00:17:57,587 Se você visse o assassino de novo, 329 00:17:58,285 --> 00:17:59,586 poderia identificá-lo? 330 00:18:01,186 --> 00:18:04,152 Sim. Nunca esquecerei o rosto daquele homem. 331 00:18:06,476 --> 00:18:09,106 Enquanto o vereador morria, ele olhou nos meus olhos 332 00:18:09,832 --> 00:18:11,483 e falou que eu seria a próxima. 333 00:18:12,536 --> 00:18:16,285 Querida, como evitou isso? 334 00:18:18,488 --> 00:18:19,919 Dei um chute na parede. 335 00:18:21,907 --> 00:18:26,055 Minha vizinha, Mab O'Dwyer, odeia qualquer barulho. 336 00:18:26,726 --> 00:18:31,437 Ela ameaçou ir à minha casa acabar com o barulho. 337 00:18:32,816 --> 00:18:34,975 Quando o homem se aproximava de mim, 338 00:18:36,427 --> 00:18:37,947 a porta da Mab abriu. 339 00:18:39,110 --> 00:18:40,971 O assassino deve ter entrado em pânico. 340 00:18:41,813 --> 00:18:43,324 Ele fugiu. 341 00:18:44,083 --> 00:18:48,798 Em seguida, tranquei a porta, peguei algumas coisas e fugi. 342 00:18:55,239 --> 00:18:57,216 Direi ao Kevin que o caso foi reaberto. 343 00:18:57,217 --> 00:19:00,354 O Detetive Corcoran tem muito a fazer no momento. 344 00:19:00,355 --> 00:19:03,058 Acho que você pode seguir essa pista sozinho. 345 00:19:03,059 --> 00:19:05,816 Arrume um esconderijo para a Teresa, agora. 346 00:19:10,130 --> 00:19:11,430 Major. 347 00:19:11,431 --> 00:19:14,708 Primeiro, quero enfatizar que continuarei com o plano. 348 00:19:14,709 --> 00:19:16,009 Segundo, 349 00:19:16,884 --> 00:19:18,851 meu pai destruiu seu documento. 350 00:19:22,172 --> 00:19:24,499 Por que seu pai estava em posse do meu trabalho? 351 00:19:25,159 --> 00:19:27,077 Vou me encontrar com o Dr. Wells, 352 00:19:27,078 --> 00:19:30,661 chefe de medicina da Faculdade da Columbia, esta tarde. 353 00:19:30,662 --> 00:19:32,833 Mas você não tem nada para mostrar a ele. 354 00:19:32,834 --> 00:19:34,734 Então escreva um novo relatório. 355 00:19:34,735 --> 00:19:36,679 Convencerei Wells do nosso objetivo. 356 00:19:36,680 --> 00:19:38,087 Ele é ambicioso. 357 00:19:38,813 --> 00:19:40,548 E, quando ele concordar, 358 00:19:40,549 --> 00:19:42,605 entregarei os papéis diretamente a ele 359 00:19:42,606 --> 00:19:44,650 e suas palavras chegarão até o público. 360 00:19:44,651 --> 00:19:47,594 Mas se esse Dr. Wells tem tanta reputação assim, 361 00:19:47,595 --> 00:19:49,699 não acreditará em uma denúncia verbal, 362 00:19:49,700 --> 00:19:51,000 de um empresário. 363 00:19:51,001 --> 00:19:52,862 Então comece a escrever. 364 00:19:52,863 --> 00:19:54,748 Vamos deixar uma marca na história. 365 00:19:56,140 --> 00:19:58,657 E, desta vez, faça duas cópias. 366 00:20:05,699 --> 00:20:07,650 Donovan não faz falsas promessas. 367 00:20:11,078 --> 00:20:14,325 Apartamentos são todos iguais, me dão arrepios. 368 00:20:14,326 --> 00:20:16,528 Sinto como se estivesse no meu antigo quarto. 369 00:20:16,529 --> 00:20:17,829 Isto não é um quarto. 370 00:20:20,146 --> 00:20:21,446 É um palácio. 371 00:20:22,401 --> 00:20:24,698 Porque você, Teresa, é uma rainha. 372 00:20:26,271 --> 00:20:27,610 Seu trono. 373 00:20:32,009 --> 00:20:34,311 Donovan começou como nós. 374 00:20:34,312 --> 00:20:37,297 Ele imigrou e encontrou seu lugar na cidade. 375 00:20:37,298 --> 00:20:39,266 Foi subindo até o topo. 376 00:20:39,267 --> 00:20:41,852 Bem, se não é no topo, é quase lá. 377 00:20:41,853 --> 00:20:45,072 Eu não sabia que poderia subir a lugar algum. 378 00:20:45,073 --> 00:20:46,387 Eu nem sabia o que queria, 379 00:20:46,388 --> 00:20:48,262 vindo para Nova lorque de Hamilton. 380 00:20:48,263 --> 00:20:50,759 É o que faz esta cidade especial. 381 00:20:50,760 --> 00:20:52,614 Você não precisa saber antecipadamente. 382 00:20:53,523 --> 00:20:56,165 O vereador Bartlett me prometeu muitas coisas. 383 00:20:57,229 --> 00:20:59,596 No final, só o que ele me deixou foi... 384 00:20:59,597 --> 00:21:01,379 Medo. 385 00:21:01,380 --> 00:21:03,016 E a imagem de sua morte. 386 00:21:06,327 --> 00:21:08,447 Não acho que eu tenha muito futuro aqui. 387 00:21:13,960 --> 00:21:15,260 Certo... 388 00:21:16,087 --> 00:21:18,184 Mas olha o Donovan... 389 00:21:18,185 --> 00:21:19,551 Ele teve que sair da polícia 390 00:21:19,552 --> 00:21:22,428 porque seu negócio de empreite estava dando muito certo. 391 00:21:22,429 --> 00:21:23,729 Então, Tammany percebeu, 392 00:21:23,730 --> 00:21:26,051 e todas essas coisas, uma após a outra. 393 00:21:26,052 --> 00:21:28,188 Mas ele começou em um chão batido, 394 00:21:28,189 --> 00:21:30,357 sabendo apenas que queria mais do que terra. 395 00:21:31,245 --> 00:21:32,545 A verdade é essa... 396 00:21:33,439 --> 00:21:38,169 Grandeza começa com coisas chatas do cotidiano. 397 00:21:38,170 --> 00:21:39,941 É como você as aborda que importa. 398 00:21:41,497 --> 00:21:44,182 Talvez eu finalmente tenha encontrado as pessoas certas. 399 00:21:54,166 --> 00:21:56,380 Vejo que está agitado, Detetive. 400 00:21:56,381 --> 00:21:58,969 Parei no Paradise e falei com algumas testemunhas. 401 00:21:58,970 --> 00:22:01,172 Eva tem uma forte alegação de legítima defesa. 402 00:22:01,173 --> 00:22:03,119 Ramsey sacou a faca. 403 00:22:03,120 --> 00:22:05,462 Estava fazendo bagunça, bateu em uma das garotas. 404 00:22:05,463 --> 00:22:07,040 Sim, a jovem morena Lola. 405 00:22:07,041 --> 00:22:10,119 Pelo menos temos motivo para libertá-la com uma fiança. 406 00:22:10,120 --> 00:22:12,671 Achei que tinha sido perfeitamente claro, Detetive, 407 00:22:12,672 --> 00:22:14,867 mas obviamente, não claro o bastante. 408 00:22:14,868 --> 00:22:17,795 Entendo que este Ramsey não seja um arruaceiro qualquer, 409 00:22:17,796 --> 00:22:19,096 mas precisamos... 410 00:22:19,097 --> 00:22:21,194 É um ano de eleição municipal, Corcoran, 411 00:22:21,195 --> 00:22:23,199 caso não tenha percebido. 412 00:22:23,200 --> 00:22:24,500 Então, a cada dois anos, 413 00:22:24,501 --> 00:22:26,513 idiotas ricos tem um passe livre? 414 00:22:26,514 --> 00:22:27,814 Acho que, no momento, 415 00:22:27,815 --> 00:22:29,670 você me conhece melhor que isso, Kevin. 416 00:22:31,195 --> 00:22:32,610 Eva é uma mulher de negócios. 417 00:22:32,611 --> 00:22:34,326 Ela dá muito dinheiro aos poderosos. 418 00:22:34,327 --> 00:22:36,807 Ela é uma amiga, mais do que isso. 419 00:22:38,534 --> 00:22:40,066 Eu entendo, Kevin... 420 00:22:41,475 --> 00:22:42,775 De verdade... 421 00:22:43,839 --> 00:22:46,332 Mas, por favor, mostre um pouco de paciência. 422 00:22:47,472 --> 00:22:50,246 Vamos resgatá-la juntos. 423 00:22:54,039 --> 00:22:56,283 Meu amigo médico tem certeza que Ramsey viverá. 424 00:22:56,284 --> 00:22:59,767 Agora sim... Um brilho de luz eterna. 425 00:23:50,293 --> 00:23:54,775 Você vai estar mandando naquelas garotas em pouco tempo. 426 00:23:56,227 --> 00:23:57,912 Quão certo estava Freeman? 427 00:23:57,913 --> 00:24:00,792 Matthew sempre é cauteloso, especialmente com diagnósticos. 428 00:24:00,793 --> 00:24:04,941 Ramsey, o cretino cego, sobreviverá. 429 00:24:08,876 --> 00:24:10,434 Então, nós viveremos. 430 00:24:12,701 --> 00:24:14,109 Corcoran, para for a. 431 00:24:14,110 --> 00:24:16,332 Preciso conversar com a Sra. Heissen, sozinho. 432 00:24:16,333 --> 00:24:18,821 Se tem algo a ver com o caso, não vou a lugar algum. 433 00:24:18,822 --> 00:24:20,335 Você já meteu seu nariz demais. 434 00:24:20,336 --> 00:24:22,526 Capitão, prefiro que o Kevin fique. 435 00:24:24,005 --> 00:24:25,593 Jack Ramsey morreu. 436 00:24:25,594 --> 00:24:27,595 Foi encontrado em sua cama no St. Vincent. 437 00:24:28,513 --> 00:24:31,010 Sinto muito, Eva, será julgada por assassinato. 438 00:24:31,011 --> 00:24:32,480 Não, ele não pode estar morto. 439 00:24:32,481 --> 00:24:34,808 Então, vá ao hospital e o convença do contrário. 440 00:24:36,698 --> 00:24:38,983 Vão chamar um júri o mais rápido possível. 441 00:24:49,427 --> 00:24:50,927 Mas você disse... 442 00:24:52,547 --> 00:24:54,860 No exército, sempre tempos um segundo plano. 443 00:24:54,861 --> 00:24:56,760 Vamos começar organizando sua defesa. 444 00:24:57,590 --> 00:25:00,134 Sou só mais uma imigrante de Five Points nas celas... 445 00:25:00,135 --> 00:25:02,112 - Descartável. - Não. 446 00:25:02,113 --> 00:25:04,514 Seus amigos lutarão por você. Eu lutarei por você. 447 00:25:04,515 --> 00:25:06,095 Eu me considero uma sobrevivente, 448 00:25:06,096 --> 00:25:07,396 alguém que age, 449 00:25:07,397 --> 00:25:09,874 mas nessas paredes, não há como agir. 450 00:25:09,875 --> 00:25:11,175 Ramsey foi o instigador. 451 00:25:11,176 --> 00:25:12,964 Vamos encher o júri de testemunhas. 452 00:25:12,965 --> 00:25:15,715 Kevin, estou em Nova lorque o suficiente para saber 453 00:25:15,716 --> 00:25:17,561 que a verdade raramente vence. 454 00:25:18,611 --> 00:25:21,740 Concertar isso é o meu trabalho, Eva. 455 00:25:31,421 --> 00:25:34,146 Eu... Não posso. 456 00:25:34,147 --> 00:25:35,447 Tudo bem. 457 00:25:36,437 --> 00:25:37,769 Está tudo bem... 458 00:25:37,770 --> 00:25:40,175 Está tudo bem, só... Só esteja aqui. 459 00:25:42,920 --> 00:25:44,220 Só me permita... 460 00:25:51,166 --> 00:25:53,075 Essas são as escrituras das propriedades 461 00:25:53,076 --> 00:25:54,376 no caminho do aqueduto. 462 00:25:54,377 --> 00:25:55,852 Organize minha apresentação. 463 00:25:55,853 --> 00:25:57,805 Vou registrar oficialmente minha proposta 464 00:25:57,806 --> 00:25:59,660 antes da votação dos vereadores amanhã. 465 00:25:59,661 --> 00:26:02,217 Estará tudo na sua mesa quando voltar da reunião. 466 00:26:02,218 --> 00:26:04,453 - E boa sorte, senhor. - Sorte? 467 00:26:04,454 --> 00:26:05,772 Espero que tenhamos evitado 468 00:26:05,773 --> 00:26:08,000 a necessidade dos caprichos da sorte. 469 00:26:08,001 --> 00:26:10,536 Na mesa não, no cofre. 470 00:26:10,537 --> 00:26:12,611 Estes documentos determinarão nosso futuro, 471 00:26:12,612 --> 00:26:13,912 em mais de uma maneira. 472 00:26:34,088 --> 00:26:37,077 "Para o Governador Reuben Fenton." 473 00:26:39,657 --> 00:26:42,658 Gosto deste nome, Reuben. 474 00:26:46,708 --> 00:26:51,988 "É verdade que você se divertia com Mary Todd?" 475 00:26:51,989 --> 00:26:53,289 "Ponto." 476 00:26:54,152 --> 00:26:55,956 "Não?" 477 00:26:55,957 --> 00:26:57,800 "Exclamação, exclamação." 478 00:27:00,042 --> 00:27:01,342 Com licença. 479 00:27:04,760 --> 00:27:06,589 Você não é o Governador Reuben. 480 00:27:12,425 --> 00:27:14,754 Ou a estranha Mary Todd. 481 00:27:17,550 --> 00:27:18,850 É um novo amigo? 482 00:27:20,258 --> 00:27:22,865 Decidi colecioná-los de novo. 483 00:27:22,866 --> 00:27:25,028 Esta deve ser a casa errada. 484 00:27:25,029 --> 00:27:27,940 O mordomo não devia ter me deixado entrar. 485 00:27:32,637 --> 00:27:35,238 Elizabeth. Dr. Wells. 486 00:27:35,239 --> 00:27:37,983 Esta mulher alcoolizada é sua esposa? 487 00:27:37,984 --> 00:27:39,489 Ela... 488 00:27:39,490 --> 00:27:41,475 Doutor, me acompanhe até a sala de estar. 489 00:27:41,476 --> 00:27:42,776 Eu não sabia... 490 00:27:42,777 --> 00:27:45,690 Desta falta de decoro, senhor, não acredito em nada, 491 00:27:45,691 --> 00:27:47,480 muito menos um artigo médico. 492 00:27:48,713 --> 00:27:53,690 Nunca vi tanta indecência descarada. 493 00:27:53,691 --> 00:27:54,991 Senhor! 494 00:28:00,735 --> 00:28:02,867 Aquele médico era meu último canal 495 00:28:02,868 --> 00:28:04,484 para publicar o artigo do Freeman. 496 00:28:05,320 --> 00:28:07,771 O quê, em nome de Deus, você está fazendo? 497 00:28:07,772 --> 00:28:09,805 Quero dançar, Robert. 498 00:28:11,641 --> 00:28:14,075 - Quero dançar. - Se continuar assim, 499 00:28:14,076 --> 00:28:17,032 os convites vão parar de vir. Agora, por favor... 500 00:28:17,033 --> 00:28:20,498 Não uma noitada chata da cidade alta. 501 00:28:21,610 --> 00:28:24,734 Algo sombrio, algo do centro da cidade. 502 00:28:29,062 --> 00:28:32,365 Você não pode nem começar a sondar 503 00:28:32,366 --> 00:28:33,960 a escuridão do centro da cidade. 504 00:28:42,951 --> 00:28:44,422 Me possua, Robert. 505 00:28:52,083 --> 00:28:53,383 Me abrace. 506 00:29:13,206 --> 00:29:15,106 Não, espere. Preciso de umas coisas. 507 00:29:15,107 --> 00:29:16,870 Quero fazer um ensopado. 508 00:29:16,871 --> 00:29:19,745 Vamos ver se estão frescos. 509 00:29:19,746 --> 00:29:22,252 Compre o que pegar, ou continue andando. 510 00:29:22,253 --> 00:29:24,426 Só estamos procurando os melhores. 511 00:29:24,427 --> 00:29:26,539 Minha mãe é uma ótima cozinheira. 512 00:29:26,540 --> 00:29:28,450 Deixe-me ver... 513 00:29:28,451 --> 00:29:31,849 Eu disse, tire suas mãos imundas dos meus bens. 514 00:29:31,850 --> 00:29:33,482 Tem doenças em todo lugar! 515 00:29:33,483 --> 00:29:34,786 Aquele homem é médico. 516 00:29:34,787 --> 00:29:37,662 Ele te dirá o que é uma doença. 517 00:29:37,663 --> 00:29:39,773 Que tipo de mundo acha que é este, mamãe. 518 00:29:40,599 --> 00:29:42,700 Onde um crioulo pode me dizer o que é o quê? 519 00:29:42,701 --> 00:29:45,573 Não sei que tipo de mundo é, senhor. 520 00:29:45,574 --> 00:29:47,259 Vamos embora, mamãe. 521 00:29:47,260 --> 00:29:49,774 Esta era uma boa cidade, até que vocês apareceram. 522 00:29:49,775 --> 00:29:51,662 Custou o trabalho dos meus dois irmãos. 523 00:29:51,663 --> 00:29:53,322 Vocês são piores que os irlandeses! 524 00:29:53,323 --> 00:29:54,623 O trabalho deles? 525 00:29:54,624 --> 00:29:56,209 Talvez devessem trabalhar melhor. 526 00:29:56,210 --> 00:29:58,177 - Mamãe, vamos. - Certo, já chega. 527 00:30:00,594 --> 00:30:01,894 Matthew, não! 528 00:30:03,726 --> 00:30:05,624 Fale com minha família de novo 529 00:30:05,625 --> 00:30:08,765 e jogo sua cabeça por aquela janela. 530 00:30:08,766 --> 00:30:10,066 Matthew! 531 00:30:11,058 --> 00:30:12,358 Deixe-o ir. 532 00:30:13,505 --> 00:30:14,805 Por favor... 533 00:30:22,580 --> 00:30:23,880 Mamãe, vamos! 534 00:30:23,881 --> 00:30:25,930 Você não faz ideia das pessoas que conheço. 535 00:30:25,931 --> 00:30:27,231 Vamos, agora. 536 00:30:28,846 --> 00:30:30,146 Matthew! 537 00:30:32,118 --> 00:30:33,418 Vamos! 538 00:30:33,419 --> 00:30:36,811 Falo essas suas mulheres imundas quando eu quiser! 539 00:30:36,812 --> 00:30:38,324 - E, se eu quiser... - Matthew! 540 00:30:38,325 --> 00:30:40,167 Ponho fogo nelas! 541 00:30:40,168 --> 00:30:41,771 Queimo elas inteiras! 542 00:30:49,291 --> 00:30:51,338 Quanto ao negócio do aqueduto sugerido, 543 00:30:51,339 --> 00:30:53,780 todas as propostas finais devem ser entregues aqui, 544 00:30:53,781 --> 00:30:55,745 na prefeitura, amanhã até a meia noite. 545 00:30:55,746 --> 00:30:57,503 Na reunião pública da semana que vem, 546 00:30:57,504 --> 00:30:59,363 votaremos a proposta vencedora. 547 00:30:59,364 --> 00:31:00,998 A construção deste projeto 548 00:31:00,999 --> 00:31:04,177 está agendada para começar no dia 1 de maio. 549 00:31:04,178 --> 00:31:06,523 Encerramos esta reunião com um minuto de silêncio 550 00:31:06,524 --> 00:31:08,664 para o falecido vereador, Stephen Bartlett. 551 00:31:10,417 --> 00:31:13,099 Obrigado por apoiar minha proposta. 552 00:31:13,100 --> 00:31:15,406 Algum sinal de Lansing? 553 00:31:15,407 --> 00:31:18,627 Como um pardal no inverno... Sumiu. 554 00:31:18,628 --> 00:31:19,931 Talvez tenha percebido 555 00:31:19,932 --> 00:31:22,509 que não é competidor para mim, afinal de contas. 556 00:31:22,510 --> 00:31:23,810 Acho que não. 557 00:31:24,739 --> 00:31:26,084 Por quê? 558 00:31:26,085 --> 00:31:28,525 Ele enviou um associado para registrar sua proposta 559 00:31:28,526 --> 00:31:29,826 para a votação de amanhã. 560 00:31:34,109 --> 00:31:38,101 Bem, então, que o melhor homem vença. 561 00:31:38,102 --> 00:31:40,698 Eu me arrisquei apoiando seu plano, Donovan. 562 00:31:40,699 --> 00:31:44,758 Espero que esta decisão não me cause constrangimento. 563 00:31:48,411 --> 00:31:50,473 Que nosso colega possa descansar em paz, 564 00:31:50,474 --> 00:31:52,224 esta reunião está encerrada. 565 00:31:53,360 --> 00:31:54,750 Freeman visitou Jack Ramsey 566 00:31:54,751 --> 00:31:57,571 logo antes de sua morte, disse que ia viver. 567 00:31:57,572 --> 00:31:59,459 Eles não sabem dizer, eu acho. 568 00:31:59,460 --> 00:32:00,760 A morte bate à sua porta, 569 00:32:00,761 --> 00:32:02,520 não adianta tentar sair pelos fundos. 570 00:32:02,521 --> 00:32:05,058 Não parecia que a morte estava batendo para o Ramsey. 571 00:32:05,059 --> 00:32:07,047 A vida tem sido bem difícil, Corky, 572 00:32:07,813 --> 00:32:09,293 mas Eva é uma mulher forte. 573 00:32:09,294 --> 00:32:10,618 Ela vai se sair bem. 574 00:32:11,794 --> 00:32:13,299 Obrigado, Buck. 575 00:32:13,300 --> 00:32:15,302 Lembra quando o Paradise abriu? 576 00:32:15,303 --> 00:32:16,940 Logo antes da guerra. 577 00:32:16,941 --> 00:32:18,870 Parece que éramos crianças na época. 578 00:32:18,871 --> 00:32:20,505 É... Nós éramos. 579 00:32:21,459 --> 00:32:23,062 Ela sempre nos ajudou... 580 00:32:23,841 --> 00:32:25,467 Uma bebida, um quarto, um ouvido. 581 00:32:26,394 --> 00:32:29,475 Sem chance que vou deixar Eva ser enforcada. 582 00:32:29,476 --> 00:32:32,570 Kevin, prometa que fará isso com esperteza. 583 00:32:32,571 --> 00:32:33,871 Fazer o quê? 584 00:32:33,872 --> 00:32:35,477 O que quer que esteja planejando. 585 00:32:38,068 --> 00:32:41,040 Aprendi com o General Donovan, não é? 586 00:32:41,041 --> 00:32:43,530 - Vamos, quero ir ao Eva's. - Eu e Glynn já fomos lá. 587 00:32:43,531 --> 00:32:45,160 Sem sinal do Jenkins. 588 00:32:45,161 --> 00:32:47,688 Quero ter certeza que a Lola está se saindo bem. 589 00:32:47,689 --> 00:32:48,989 Certo. 590 00:32:48,990 --> 00:32:52,295 Vou deixar esta carne em casa e te encontro lá. 591 00:32:52,296 --> 00:32:53,596 Legal. 592 00:32:55,978 --> 00:32:57,625 Como você era quando era menina? 593 00:33:00,378 --> 00:33:01,934 Como toda menina, eu acho... 594 00:33:04,124 --> 00:33:06,282 Sonhando com um marido, 595 00:33:06,283 --> 00:33:08,167 rezando para ficar bonita. 596 00:33:10,410 --> 00:33:12,762 Elizabeth, não acredito nisso nem por um segundo. 597 00:33:14,504 --> 00:33:17,242 Por favor, quero saber como a mulher que amo cresceu. 598 00:33:19,898 --> 00:33:21,584 Minha juventude não foi fácil. 599 00:33:22,773 --> 00:33:24,073 Como assim? 600 00:33:26,500 --> 00:33:29,761 - Seu pai era cruel? - Não, nada assim. 601 00:33:29,762 --> 00:33:31,062 Ele era um bom homem. 602 00:33:32,903 --> 00:33:34,491 Só que com 5 filhas, 603 00:33:34,492 --> 00:33:36,148 quando precisava mais de um filho. 604 00:33:44,508 --> 00:33:47,236 Por que está tão interessado na minha juventude? 605 00:33:50,826 --> 00:33:54,497 Acho que envelhecemos cedo demais. 606 00:33:55,781 --> 00:33:57,449 Acho que, quanto mais envelhecemos, 607 00:33:57,450 --> 00:33:58,848 devemos nos entregar menos. 608 00:34:00,661 --> 00:34:02,886 Robert, não seja tolo. 609 00:34:02,887 --> 00:34:04,187 É tudo muito divertido, 610 00:34:05,130 --> 00:34:07,214 mas hoje, você custou a um amigo meu... 611 00:34:07,215 --> 00:34:10,300 Amigo nosso... Algo muito precioso a ele. 612 00:34:11,520 --> 00:34:13,020 Um pequeno incidente, 613 00:34:13,880 --> 00:34:15,943 uma piada, Robert, que deu errado. 614 00:34:15,944 --> 00:34:18,040 Eu não queria fazer mal, sério. 615 00:34:18,041 --> 00:34:21,134 Sei que te apresentei ao ópio, então a culpa é minha. 616 00:34:21,839 --> 00:34:23,406 Gosto de como me faz sentir, 617 00:34:24,809 --> 00:34:27,634 a paz que trás à minha mente agitada. 618 00:34:36,061 --> 00:34:38,701 Vamos dar um tempo com essa coisa, tudo bem? 619 00:34:40,157 --> 00:34:41,672 Espere... 620 00:34:41,673 --> 00:34:43,855 Pelo menos, deixe-me dar um último gole. 621 00:34:46,148 --> 00:34:47,448 Tudo bem... 622 00:34:49,821 --> 00:34:51,287 Mas, depots desta noite, 623 00:34:52,675 --> 00:34:56,150 procuraremos diversões diferentes por um tempo. 624 00:35:05,938 --> 00:35:08,480 Após a votação, precisamos das listas de contratação. 625 00:35:08,481 --> 00:35:11,320 Preencheremos o máximo de vagas com pessoal do 6º Distrito. 626 00:35:11,321 --> 00:35:13,814 Depots Tammany dará as listas dos outros distritos. 627 00:35:26,791 --> 00:35:29,812 Bem, Orrin Lansing, quer brigar de verdade? 628 00:35:30,698 --> 00:35:32,398 Então assim será. 629 00:35:32,399 --> 00:35:34,284 Chame o detetive Maguire imediatamente. 630 00:35:34,285 --> 00:35:36,395 Procure o Sr. O'Malley na funerária. 631 00:35:37,003 --> 00:35:39,441 Escreverei uma carta aos pais do Sr. O'Hearn. 632 00:36:02,634 --> 00:36:06,288 Voltou para se divertir ou ainda está trabalhando? 633 00:36:06,289 --> 00:36:08,613 Voltei para um drink bem atrasado. 634 00:36:10,827 --> 00:36:13,357 Fui ao Donohue's na Mulberry pegar umas cervejas 635 00:36:13,358 --> 00:36:15,261 e o babaca do Jenkins estava bebendo lá. 636 00:36:22,270 --> 00:36:25,040 Ambos sabemos que essa cidade requer um certo nível 637 00:36:25,041 --> 00:36:26,966 de humildade e paciência. 638 00:36:27,627 --> 00:36:29,485 Lembra-se como nos ajustamos? 639 00:36:30,463 --> 00:36:33,446 Novas regras, normas desconhecidas, 640 00:36:33,447 --> 00:36:36,998 diversos sons e cheiros nos distraindo 641 00:36:36,999 --> 00:36:38,541 de qualquer entendimento real. 642 00:36:38,542 --> 00:36:40,293 Nas últimas semanas, 643 00:36:40,294 --> 00:36:43,102 Hattie tem ficado mais triste e menos acomodada. 644 00:36:43,103 --> 00:36:44,509 Ela não está progredindo. 645 00:36:44,510 --> 00:36:46,489 A mamãe está mais velha 646 00:36:46,490 --> 00:36:48,763 e teimosa. 647 00:36:48,764 --> 00:36:51,050 O comportamento dela nessa comunidade 648 00:36:51,051 --> 00:36:52,506 reflete em nós. 649 00:36:53,671 --> 00:36:56,755 O homem que atacou o vendedor não é o quem eu quero ser. 650 00:36:58,157 --> 00:37:01,206 Lembre-se que ela acabou de saber da morte dos filhos. 651 00:37:02,378 --> 00:37:05,310 E como será quando ela souber a verdade sobre essas mortes? 652 00:37:06,933 --> 00:37:10,631 Teremos que aguentar esse ajuste de novo? 653 00:37:36,528 --> 00:37:38,713 Creio que o homem de terno fino seja Jenkins. 654 00:37:38,714 --> 00:37:41,154 Pode ser. É o único aqui que não conheço por nome. 655 00:37:41,801 --> 00:37:43,101 Vou querer uma garrafa. 656 00:37:50,725 --> 00:37:52,197 Você é da Vila de Greenwich. 657 00:37:53,281 --> 00:37:54,766 Jenkins, certo? 658 00:37:54,767 --> 00:37:56,067 Quem quer saber? 659 00:37:57,525 --> 00:37:58,965 Só quis ser amigável. 660 00:37:59,706 --> 00:38:02,524 Ninguém nessa cidade quer ser apenas amigável. 661 00:38:02,525 --> 00:38:03,825 Bem... 662 00:38:07,997 --> 00:38:10,365 Não estou impressionado. 663 00:38:10,366 --> 00:38:13,428 Quero me certificar de que teremos justiça pelo seu primo. 664 00:38:15,287 --> 00:38:17,126 Ouvi dizer que aquela puta foi presa 665 00:38:17,127 --> 00:38:19,190 e será enforcada por matar o Jack. 666 00:38:19,191 --> 00:38:21,348 Ela será, de fato. Só uma coisa... 667 00:38:22,113 --> 00:38:24,067 Seu primo teve algo a ver com o ocorrido? 668 00:38:24,068 --> 00:38:26,849 Ele provocou a facada? 669 00:38:26,850 --> 00:38:28,469 Quem se importa com uma puta? 670 00:38:29,699 --> 00:38:30,999 Ninguém. 671 00:38:32,571 --> 00:38:35,713 Quero me assegurar de que nosso promotor terá um caso sólido. 672 00:38:36,459 --> 00:38:39,595 Lembro-me de quando aquela vadia era nova na cidade. 673 00:38:39,596 --> 00:38:43,548 Eu e 6 amigos a levamos uma noite no barco do meu primo, 674 00:38:43,549 --> 00:38:44,849 revezamos ela 675 00:38:44,850 --> 00:38:46,514 como uma garrafa de bebida barata. 676 00:38:49,761 --> 00:38:53,236 Sabe, ela é a puta mais nojenta 677 00:38:53,237 --> 00:38:55,105 que já andou pelas ruas dessa cidade. 678 00:38:55,106 --> 00:38:57,995 E vou mijar no túmulo dela pelo que ela fez ao meu primo. 679 00:39:18,194 --> 00:39:19,494 Jesus, Kevin! 680 00:39:20,664 --> 00:39:22,248 Vai matá-lo! 681 00:39:22,249 --> 00:39:23,549 Já chega! 682 00:39:24,300 --> 00:39:25,942 Chama isso de esperteza? 683 00:39:27,259 --> 00:39:28,842 Vamos. Vá! 684 00:39:42,418 --> 00:39:43,718 Não preciso da forca. 685 00:39:45,489 --> 00:39:47,369 Esta cela me matará antes. 686 00:39:49,460 --> 00:39:52,728 Como irei montar minha defesa daqui? 687 00:39:52,729 --> 00:39:54,029 A verdade sobre a justiça 688 00:39:54,030 --> 00:39:55,712 é que o prisioneiro não tem poder, 689 00:39:55,713 --> 00:39:58,845 mas você, querida, tem amigos como eu. 690 00:40:00,754 --> 00:40:02,154 Continuo escutando isso. 691 00:40:03,824 --> 00:40:05,825 Quero ver para acreditar. 692 00:40:05,826 --> 00:40:07,126 Pois você verá. 693 00:40:07,794 --> 00:40:10,909 Investigarei suas opções amanhã. 694 00:40:12,581 --> 00:40:15,412 Espero que saiba que a situação é complicada. 695 00:40:16,753 --> 00:40:19,118 É mais complicada do que você pensa. 696 00:40:22,665 --> 00:40:23,965 Como assim? 697 00:40:28,232 --> 00:40:30,040 O bebê que carrego é seu. 698 00:40:32,686 --> 00:40:34,744 Sorte a sua. 699 00:40:34,745 --> 00:40:36,045 Terá um bom indivíduo 700 00:40:36,046 --> 00:40:38,174 para continuar seu legado de artimanhas, 701 00:40:38,175 --> 00:40:41,342 e minha estatura é digna de medalha. 702 00:40:42,212 --> 00:40:43,612 E quanto ao público? 703 00:40:44,381 --> 00:40:46,658 - O líder da Tammany... - Cuidado... 704 00:40:48,185 --> 00:40:49,741 Tenho muitos inimigos. 705 00:40:51,588 --> 00:40:53,817 Se souberem que espera um filho meu... 706 00:40:55,142 --> 00:40:57,401 Podem fazer de você um alvo. 707 00:41:03,216 --> 00:41:06,786 Obrigado por ter vindo, e pela discrição quanto a isso. 708 00:41:07,788 --> 00:41:10,233 Como foi dito, você está aqui para avaliar 709 00:41:10,234 --> 00:41:11,707 o novo anexo na varanda. 710 00:41:11,708 --> 00:41:14,250 Só posso avaliar isso? 711 00:41:15,074 --> 00:41:17,146 Não estou aqui para te entreter. 712 00:41:17,147 --> 00:41:19,419 Talvez não... 713 00:41:19,420 --> 00:41:22,044 Mas moças ricas podem ser divertidas. 714 00:41:25,106 --> 00:41:28,791 - Me dê logo. - Este veio do Chinês em Mott. 715 00:41:28,792 --> 00:41:30,581 Vai achá-lo mais excitante 716 00:41:30,582 --> 00:41:32,395 que o esforço do seu marido, creio eu. 717 00:41:34,463 --> 00:41:37,397 Quando precisar de mais, sabe como me encontrar. 718 00:41:39,302 --> 00:41:40,602 Retire-se. 719 00:42:18,040 --> 00:42:21,243 Sr. Maguire, recuperou meus arquivos? 720 00:42:22,161 --> 00:42:23,461 Sim. 721 00:42:24,397 --> 00:42:28,900 E o Sr. Lansing se desculpou pelo que fez ao Milo O'Hearn? 722 00:42:28,901 --> 00:42:30,201 Várias vezes. 723 00:42:31,438 --> 00:42:32,966 E por fim, Sr. Maguire, 724 00:42:34,444 --> 00:42:36,182 explicou ao Sr. Lansing 725 00:42:36,183 --> 00:42:38,677 que seu arrependimento veio tarde demais? 726 00:42:38,678 --> 00:42:41,534 Expliquei. Com prazer. 727 00:42:42,732 --> 00:42:44,909 - Prossiga. - Não! 728 00:42:47,588 --> 00:42:50,600 Silêncio, Sr. Lansing. Acabará logo. 729 00:42:56,565 --> 00:42:57,865 Não! 730 00:43:00,486 --> 00:43:01,786 Não! 731 00:43:01,787 --> 00:43:04,787 SuBMakerS = Making The Difference =