1
00:00:00,347 --> 00:00:03,082
Avem un mort...
consilierul Stephen Bartlett.
2
00:00:03,084 --> 00:00:06,686
Sunt sigur că țărăncuța consilierului
știe perfect ce s-a întâmplat acolo.
3
00:00:06,688 --> 00:00:09,272
Și dacă Teresa Trembley nu știe
motivul, eu pot să-l aflu.
4
00:00:09,274 --> 00:00:12,108
Telegrama va fi trimisă
părinților Teresei Trembley.
5
00:00:12,110 --> 00:00:15,094
Lumea va afla despre pierderea
lui Hazel Turnow.
6
00:00:15,096 --> 00:00:18,030
Nu vei obține proiectul
pentru apeduct
7
00:00:18,032 --> 00:00:20,266
dacă nu-l faci pe Lansing
să-și retragă oferta.
8
00:00:20,268 --> 00:00:22,601
Îmi pot adapta stilul de negociere.
9
00:00:22,603 --> 00:00:23,786
Cine-i acolo?!
10
00:00:23,788 --> 00:00:26,038
Sunt îngerul întunericului,
ticălos portocaliu.
11
00:00:26,040 --> 00:00:29,575
Ai două opțiuni. Fie semnezi
actul acesta pe loc...
12
00:00:30,712 --> 00:00:33,379
fie te transform
într-o sperietoare în flăcări.
13
00:00:33,381 --> 00:00:35,498
Am iubit-o pe Ellen.
Și te iubesc și pe tine...
14
00:00:35,500 --> 00:00:38,233
mai mult decât orice frate
aș fi putut să am.
15
00:01:18,622 --> 00:01:22,209
COPPER
Sezonul 2 Episodul 9
16
00:01:22,210 --> 00:01:27,210
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
17
00:01:27,252 --> 00:01:30,169
Comentarii pe www.tvblog.ro
18
00:01:30,171 --> 00:01:32,254
- Îl ții?
- Da.
19
00:01:34,024 --> 00:01:36,091
Hai să-l punem acolo.
20
00:01:40,230 --> 00:01:43,015
Ia-l de braț.
L-ai prins?
21
00:01:44,435 --> 00:01:46,535
E viu!
22
00:01:46,537 --> 00:01:49,288
Freeman, cunosc diferența
dintre moarte și beție.
23
00:01:49,290 --> 00:01:52,074
Kevin. Kevin!
24
00:01:52,076 --> 00:01:55,077
Dă-te la o parte.
25
00:02:00,083 --> 00:02:03,236
Drăcia dracului!
Lăsați-mă-n pace!
26
00:02:03,238 --> 00:02:05,527
Am luptat împreună în bătălii,
27
00:02:05,540 --> 00:02:08,641
nu te lăsăm să lupți
singur în acest război.
28
00:02:08,643 --> 00:02:12,478
Ce ziceți de o perioadă de doliu?
Câteva zile măcar?
29
00:02:12,480 --> 00:02:16,048
Priveghiul lui Ellen a fost
acum două săptămâni.
30
00:02:16,050 --> 00:02:19,185
Nu, nu-i adevărat.
31
00:02:19,187 --> 00:02:24,073
- Astăzi suntem în 30 martie.
- Nu se poate.
32
00:02:28,195 --> 00:02:30,378
Ellen s-a sinucis.
33
00:02:32,082 --> 00:02:35,501
Soția mea.
34
00:02:35,503 --> 00:02:37,586
Eu am găsit-o.
35
00:02:40,290 --> 00:02:42,875
Și apoi ai înmormântat-o.
36
00:02:42,877 --> 00:02:45,577
Pentru tine adevărata evadare
este să trăiești.
37
00:02:45,579 --> 00:02:47,579
Bine ai revenit.
38
00:03:04,540 --> 00:03:07,140
Îmi plac curvele strâmte,
39
00:03:07,141 --> 00:03:10,241
E și mai bine dacă sunt urâte.
40
00:03:10,242 --> 00:03:13,442
Le-o trag mult, știu că le place
41
00:03:13,443 --> 00:03:16,443
Fiin'că Jacko-i cel mai tare!
42
00:03:20,329 --> 00:03:22,413
Trebuie să mă ușurez.
43
00:03:22,415 --> 00:03:24,966
Ia una din curvele astea
cu tine, Jenkins.
44
00:03:24,968 --> 00:03:27,835
O să țină direcția în locul tău.
La asta sunt bune!
45
00:03:29,890 --> 00:03:31,924
Încă unul!
46
00:03:31,926 --> 00:03:33,642
Două.
47
00:03:33,644 --> 00:03:36,979
Îmi place barmanul mai rapid
decât șobolanii din clădire.
48
00:03:36,981 --> 00:03:40,399
Crezi c-am venit aici
pentru cristal?
49
00:03:40,401 --> 00:03:43,936
Nu-i bun de nimic!
50
00:03:43,938 --> 00:03:46,739
Fetițo, fetițo!
Salutare!
51
00:03:46,741 --> 00:03:48,991
Dă-mi alt pahar, fătuco.
52
00:03:48,993 --> 00:03:51,810
- Nu-i nevoie de asta.
- Zău?
53
00:03:51,812 --> 00:03:53,829
- Măgarule!
- Târfă puturoasă!
54
00:03:53,831 --> 00:03:57,166
Până aici! Richie, aruncă-l afară.
Te simți bine?
55
00:03:58,319 --> 00:04:02,454
- Domnule, v-aș mulțumi dacă...
- Ascultă!
56
00:04:02,456 --> 00:04:04,773
Aș prefera să rămân.
57
00:04:12,666 --> 00:04:14,833
Dumnezeule!
58
00:04:41,378 --> 00:04:43,462
Nu mi-am dat seama că ești trează.
59
00:04:43,464 --> 00:04:45,914
Munca nu se oprește
fiindcă a apus soarele.
60
00:04:48,602 --> 00:04:51,053
Ia uite cum tragi
de cămașa aia de noapte,
61
00:04:51,055 --> 00:04:53,722
de parcă nu ți-am mai văzut
fundul gol.
62
00:04:53,724 --> 00:04:55,474
Mamă!
63
00:04:57,144 --> 00:04:59,544
Ieri aș fi spus același lucru,
64
00:04:59,546 --> 00:05:02,931
înainte să dau peste tine și Matthew.
65
00:05:04,550 --> 00:05:09,721
Să nu-i spui soțului meu
că ai văzut... Doamne, nu pot să cred
66
00:05:09,723 --> 00:05:13,158
că discutăm despre asta. Mamă!
Promite-mi!
67
00:05:13,160 --> 00:05:16,245
Întotdeauna ai fost agitată
când e vorba de corpul tău.
68
00:05:16,247 --> 00:05:18,496
De ce te rușinezi, fetițo?
69
00:05:21,701 --> 00:05:23,785
De nimic.
70
00:05:29,259 --> 00:05:32,211
- Noapte bună, mamă.
- Noapte bună.
71
00:05:36,600 --> 00:05:39,918
Știu că e târziu, domnule,
și știu cât de ocupat sunteți,
72
00:05:39,920 --> 00:05:41,753
așa că îmi cer iertare că vă reținem.
73
00:05:41,755 --> 00:05:44,356
Ia loc. Biroul meu e deschis oricând
74
00:05:44,358 --> 00:05:47,025
pentru problemele urgente
ale alegătorilor mei.
75
00:05:47,027 --> 00:05:50,562
Soția mea aici de față...
fratele ei Seamus Walsh
76
00:05:50,564 --> 00:05:54,452
e în temniță de când a fost amestecat
în dezastrul acela cu secția.
77
00:05:54,454 --> 00:05:57,071
- Am sperat că poate...
- Ziceți că aveți putere.
78
00:05:57,073 --> 00:06:00,608
Seamus e un flăcău al naibii de bun,
mai bun decât dumneata, din ce-aud.
79
00:06:00,610 --> 00:06:03,377
- Dle general, nu vorbește serios...
- Dacă tu n-ai tupeul
80
00:06:03,379 --> 00:06:06,598
să lupți pentru familia ta,
apoi cineva trebuie s-o facă.
81
00:06:06,600 --> 00:06:08,750
Fratele meu are talent și suflet,
82
00:06:08,752 --> 00:06:10,968
care sunt irosite în temnița
aia afurisită.
83
00:06:10,970 --> 00:06:13,304
Din ce aud eu, fratele tău
e un neghiob.
84
00:06:14,307 --> 00:06:16,949
Sigur, poate că e prins
când fură găini.
85
00:06:17,533 --> 00:06:20,099
Dar chiar și când era copil
ne punea mereu mâncare pe masă.
86
00:06:20,101 --> 00:06:23,235
Când încerc să eliberez un arestat
evit să menționez alte infracțiuni.
87
00:06:23,237 --> 00:06:25,521
Contează ce-i în spatele acțiunilor
88
00:06:25,523 --> 00:06:28,240
și intențiile lui Seamus
n-au fost niciodată criminale.
89
00:06:28,242 --> 00:06:31,260
Doamne, Doamne, cum îmi amintești
de prima mea iubire.
90
00:06:31,262 --> 00:06:33,028
Aceeași sclipire grăitoare.
91
00:06:33,030 --> 00:06:37,332
În onoarea acelei tinere doamne
demult pierdute, îl eliberez pe Seamus.
92
00:06:37,334 --> 00:06:39,492
Vă mulțumesc, generale Donovan.
93
00:06:39,494 --> 00:06:44,030
Cu un avertisment, căci nimic
pe lumea asta nu cade din ceruri.
94
00:06:44,032 --> 00:06:45,665
Băieții sapă noua canalizare
în centru.
95
00:06:45,667 --> 00:06:49,652
Dacă Seamus face față
unui șanț noroios, evită închisoarea.
96
00:06:49,654 --> 00:06:53,656
Ziua în care lipsește va fi ziua
în care începe sentința la Sing Sing.
97
00:06:56,844 --> 00:06:59,328
Vă mulțumesc, domnule.
98
00:06:59,330 --> 00:07:03,299
Haide.
Mulțumesc.
99
00:07:11,008 --> 00:07:13,009
Lazăr se întoarce!
100
00:07:13,011 --> 00:07:14,978
Pare că nimic nu s-a schimbat
în două săptămâni.
101
00:07:14,980 --> 00:07:18,481
Ești cu adevărat pregătit să înfrunți
sângele și măruntaiele?
102
00:07:18,483 --> 00:07:21,701
Un bărbat se naște pentru anumite
lucruri, de exemplu să fiu polițist.
103
00:07:21,703 --> 00:07:24,487
Avem nevoie de tine!
104
00:07:24,489 --> 00:07:27,373
- Ce mama dracului?!
- Îndeplinesc ordinele, dle detectiv.
105
00:07:27,375 --> 00:07:31,327
Prietena ta merge în temniță,
arestată pentru tentativă de crimă.
106
00:07:31,329 --> 00:07:33,295
Eva, ce s-a întâmplat?
107
00:07:33,297 --> 00:07:38,551
Un bărbat a bătut-o pe Lola,
așa că l-am înjunghiat în ochi.
108
00:07:38,553 --> 00:07:41,421
Vă rog.
109
00:07:41,423 --> 00:07:45,008
- O cunosc pe mama ta.
- Mda. La trăsură, vă rog.
110
00:07:45,010 --> 00:07:47,477
Glynn, vorbește cu temnicerul.
111
00:07:47,479 --> 00:07:50,480
Vreau să stea
în celula guvernatorului.
112
00:07:50,482 --> 00:07:53,316
N-am nevoie de nicio celulă.
Toți vă purtați de parcă
113
00:07:53,318 --> 00:07:55,501
nimeni nu dă doi bani
pe ce-a făcut el.
114
00:07:55,503 --> 00:07:59,472
Donovan va găsi o cale să te elibereze.
Vin să te văd după ce vorbesc cu el.
115
00:07:59,474 --> 00:08:02,391
Pe aici. Hai, sus.
116
00:08:16,791 --> 00:08:23,091
Serile îmi amintesc de Thomas,
cât de tăcut se mișca.
117
00:08:25,100 --> 00:08:30,436
Când era copil, la sfârșitul zilei,
îi plăcea să se întindă pe iarbă
118
00:08:30,438 --> 00:08:34,891
și să simtă căldura zilei
părăsind pământul.
119
00:08:34,893 --> 00:08:38,978
Întotdeauna așteptam luna să răsară.
120
00:08:38,980 --> 00:08:41,964
Ăsta era felul lui de a ne preface
că suntem liberi.
121
00:08:42,934 --> 00:08:45,235
Băiatul ăla...
122
00:08:45,237 --> 00:08:48,973
începea și încheia
fiecare zi cu speranță.
123
00:08:49,475 --> 00:08:51,624
Mamă, mâine, când mergem
la măcelar...
124
00:08:51,626 --> 00:08:54,460
- ...să-mi amintești că-mi trebuie...
- Sara,
125
00:08:54,462 --> 00:08:56,930
spune-mi cum era Thomas
în orașul ăsta.
126
00:08:57,032 --> 00:08:58,915
A fost cu mulți ani în urmă.
127
00:08:58,917 --> 00:09:03,136
Spune-mi cum a fost ultima dimineață
din viața lui.
128
00:09:05,840 --> 00:09:09,592
Nu știu, sunt sigură că am făcut
ceea ce facem în fiecare zi.
129
00:09:09,594 --> 00:09:15,798
Ba îți amintești, dar amintirile
nu sunt ale tale!
130
00:09:15,800 --> 00:09:21,137
Vrei să mă grăbești către viața asta
nouă, dar amintirile
131
00:09:21,139 --> 00:09:26,192
îi păstrează pe Louis și pe Thomas
vii pentru noi.
132
00:09:27,612 --> 00:09:29,979
Vă rog, trebuie să ne ajutați!
133
00:09:29,981 --> 00:09:31,781
Afară! E strada noastră!
134
00:09:31,783 --> 00:09:33,416
Noi am ajuns primii aici!
135
00:09:33,418 --> 00:09:35,903
Casa arde.
136
00:09:36,105 --> 00:09:38,171
O casă este în flăcări!
137
00:09:38,173 --> 00:09:41,090
O singură companie primește banii
pentru treaba făcută.
138
00:09:41,092 --> 00:09:45,245
- Acum se află care dintre ele.
- De ce sunt toți atât de violenți?
139
00:09:45,247 --> 00:09:47,984
Vă veți vedea vreodată
ca niște ființe umane?!
140
00:09:47,985 --> 00:09:50,533
Nu te poți implica în fiecare
problemă de aici, mamă.
141
00:09:50,658 --> 00:09:52,491
Vino, să mergem pe aici.
142
00:09:53,961 --> 00:09:56,025
E casa noastră! Vă rog!
143
00:10:05,663 --> 00:10:08,056
Ai de gând să ațâți focul ăla?
144
00:10:10,168 --> 00:10:15,422
Mă gândeam la flăcările
care au luat oamenilor tot ce aveau.
145
00:10:15,424 --> 00:10:18,091
Le dă organizația altă casă.
146
00:10:18,093 --> 00:10:22,462
Irlandezii au grijă de-ai lor.
147
00:10:32,473 --> 00:10:35,308
Te trezești atât de devreme
în fiecare zi?
148
00:10:35,310 --> 00:10:37,343
În Cinci Puncte, singura ocazie
149
00:10:37,345 --> 00:10:41,013
de a face cercetări neîntrerupte
e în zori, ceea mă aduce la scopul...
150
00:10:41,015 --> 00:10:42,849
Ți-aș oferi un pahar, dar știu
151
00:10:42,851 --> 00:10:45,568
că mi-ai răspunde
cu privirea aia nimicitoare.
152
00:10:45,570 --> 00:10:47,720
Am depistat o boală
cercetând o fântână
153
00:10:47,722 --> 00:10:50,039
de lângă clădirea de chiriași
din strada Leonard.
154
00:10:50,041 --> 00:10:53,220
Vindecarea celor bolnavi a fost
aproape imposibilă.
155
00:10:53,222 --> 00:10:56,789
- Dar dacă sursa ar fi...
- Voi verifica, dar mă îndoiesc
156
00:10:56,791 --> 00:10:58,858
că familia Morehouse
deține o clădire de chiriași.
157
00:10:58,860 --> 00:11:01,961
Scopul meu este mai mare
decât această singură clădire.
158
00:11:01,963 --> 00:11:07,500
Am scris o broșură care identifică
toate sursele de apă
159
00:11:07,502 --> 00:11:12,088
cu risc de contaminare din Cinci Puncte,
împreună cu recomandări pentru viitor.
160
00:11:12,090 --> 00:11:14,541
Vreau ca broșura
să fie publicată, dar...
161
00:11:15,043 --> 00:11:17,810
nimeni nu va accepta
descoperirile unui negru,
162
00:11:17,812 --> 00:11:21,213
lucru care demonstrează că libertatea
nordistă nu este absolută.
163
00:11:21,215 --> 00:11:25,051
Cu asta pot să te ajut.
Dar dacă ar fi să publici
164
00:11:25,053 --> 00:11:27,236
sub pseudonimul unui alb,
165
00:11:27,238 --> 00:11:30,490
cu siguranță rectorul
de la universitatea mea
166
00:11:30,492 --> 00:11:33,276
cunoaște un doctor atât respectat,
cât și corespunzător.
167
00:11:33,278 --> 00:11:34,978
Da.
168
00:11:37,732 --> 00:11:39,748
Hai să schimbăm vieți.
169
00:11:40,751 --> 00:11:44,504
Dacă Ramsey trăiește, lăsăm totul
să se liniștească și vei fi liberă.
170
00:11:44,506 --> 00:11:45,955
Și dacă moare?
171
00:11:45,957 --> 00:11:49,842
O întorsătură a evenimentelor
care ți-ar complica situația.
172
00:11:49,844 --> 00:11:53,697
Bețivii mor în fiecare zi,
de mâna lor sau a multor altora.
173
00:11:53,699 --> 00:11:57,767
Ramsey nu-i huliganul obișnuit
de cartier. E din Greenwich Village
174
00:11:57,769 --> 00:12:00,019
și cetățenii aceia adoră
să-și exprime importanța.
175
00:12:00,021 --> 00:12:02,772
Eu ce să fac acum? Aici?
176
00:12:02,774 --> 00:12:06,592
Noi catolicii avem ceva numit
retragere...
177
00:12:06,594 --> 00:12:10,279
Nu ca o retragere în bătălie,
ci ca o reînnoire a sufletului.
178
00:12:10,281 --> 00:12:13,316
Folosește-te de timpul petrecut aici
pentru a reflecta.
179
00:12:13,318 --> 00:12:14,951
Lasă-ne pe noi să lucrăm
în numele tău.
180
00:12:21,018 --> 00:12:23,146
Nu sunt obișnuită să fiu
la mila cuiva.
181
00:12:23,148 --> 00:12:28,201
Freeman o să se ocupe de Ramsey.
Facem planuri pentru orice situație.
182
00:12:28,203 --> 00:12:31,621
Chiar dacă trăiește, am senzația
că voi fi spânzurată.
183
00:12:31,623 --> 00:12:34,073
În orașul acesta, când oamenii
își pun ceva în cap...
184
00:12:34,075 --> 00:12:36,709
N-au fost proteste publice.
185
00:12:36,711 --> 00:12:40,213
Spânzurarea mea înseamnă
și spânzurarea copilului meu, Corky.
186
00:12:40,215 --> 00:12:44,901
Tu și copilul tău
sunteți în siguranță.
187
00:12:44,903 --> 00:12:47,353
Îți promit că te scot de aici.
188
00:12:54,645 --> 00:12:57,796
După ce vorbești cu Freeman,
treci pe la Paradis.
189
00:12:57,798 --> 00:13:00,817
Vreau ca Lola să supravegheze totul.
Fiecare bănuț, fiecare cretin.
190
00:13:00,819 --> 00:13:03,186
Și spune-i să stea
cu ochii pe Richie.
191
00:13:03,188 --> 00:13:05,387
Cred că a început să fure
din încasări.
192
00:13:19,953 --> 00:13:24,757
În această căsnicie cei doi
au venit cu adevărat unul.
193
00:13:24,759 --> 00:13:26,509
Poți să te distanțezi de el?
194
00:13:26,511 --> 00:13:31,631
Te rog să-ți amintești că n-ai fi
aici dacă eu nu eram, Norbert.
195
00:13:31,633 --> 00:13:35,434
Spune-mi, ce Dumnezeu e asta?
196
00:13:35,436 --> 00:13:38,304
Un proiect personal, nu intră
în responsabilitățile tale.
197
00:13:38,306 --> 00:13:41,474
"Calitatea abominabilă
a apei de la periferie..."
198
00:13:41,476 --> 00:13:44,843
"Scurgerile și rezidurile cauzând
condiții deplorabile..."
199
00:13:44,845 --> 00:13:48,414
- Asta nu te privește!
- "Cerem ca responsabilitatea"
200
00:13:48,416 --> 00:13:51,769
"pentru apa transportabilă să revină
corporațiilor din vecinătatea"
201
00:13:51,771 --> 00:13:55,988
"fiecărei fântâni, nerespectarea
acestora având ca rezultat amenzi"
202
00:13:55,990 --> 00:13:59,575
"și, dacă este necesar,
închideri forțate."
203
00:14:01,745 --> 00:14:06,632
Presupun că te afli printre
"cei care cer".
204
00:14:06,634 --> 00:14:12,138
Ești conștient că noi doi deținem
jumătate din corporațiile
205
00:14:12,140 --> 00:14:14,290
mai jos de strada 14?
206
00:14:14,292 --> 00:14:21,264
Lecția de afaceri de astăzi.
Nu percepi impozite de la tine!
207
00:14:26,219 --> 00:14:29,238
Afacerile și lecțiile despre afaceri
s-au încheiat.
208
00:14:29,240 --> 00:14:32,358
Sunt convins că ești așteptat
în altă parte.
209
00:14:44,121 --> 00:14:49,375
Prostul crede că eu
pot fi lăsat în urmă.
210
00:14:49,377 --> 00:14:51,177
Accept provocarea.
211
00:14:58,552 --> 00:15:01,137
- Detective, ceva de băut?
- Am venit cu treburi.
212
00:15:01,139 --> 00:15:03,088
Eu iau una mică.
213
00:15:03,090 --> 00:15:06,442
Doamne, Lola, arăți de parcă
ai fi tors când trebuia să țeși.
214
00:15:06,444 --> 00:15:09,428
Aș vrea să-l fi împușcat pe animalul ăla
înainte să-l înjunghie Eva.
215
00:15:09,430 --> 00:15:12,198
Ramsey a atacat-o înainte
să-l înjunghie ea?
216
00:15:12,200 --> 00:15:14,233
El a primit ce-a meritat,
dacă asta vrei să spui.
217
00:15:14,235 --> 00:15:17,486
Lăsând sentimentele la o parte, încerc
să construiesc un caz de autoapărare.
218
00:15:17,488 --> 00:15:21,273
Ce crezi că o să spun, detective?
Eva Heissen e mai mult decât șefa mea.
219
00:15:21,275 --> 00:15:23,242
- Și tu, Richie?
- Eva n-a avut de ales.
220
00:15:23,244 --> 00:15:25,661
Să nu uităm, cuțitul
era al lui Ramsey.
221
00:15:25,663 --> 00:15:28,798
Câți martori, care nu lucrează
pentru Eva, vor confirma ce-ați spus?
222
00:15:28,800 --> 00:15:31,300
- Vreo zece sau mai mulți.
- Și în afară de clienții obișnuiți?
223
00:15:31,302 --> 00:15:34,086
- Poate străini?
- Și care să-l susțină pe Ramsey?
224
00:15:34,088 --> 00:15:37,490
Vărul lui, Jenkins nu mai știu cum...
Paul... a fost aici.
225
00:15:37,492 --> 00:15:40,060
Lasă-mă să ghicesc. A tăiat-o
când a început scandalul.
226
00:15:40,062 --> 00:15:42,863
E un bețivan. Risipește banii
familiei lui prin tot cartierul.
227
00:15:42,865 --> 00:15:45,116
Aș putea să vorbesc cu Lola
între patru ochi?
228
00:15:49,135 --> 00:15:55,140
Eva spune să preiei conducerea
și să stai cu ochii pe barman.
229
00:15:55,142 --> 00:15:58,194
Sigur, o să fac barul să se învârtă
ca prisnelul lui copil.
230
00:15:58,196 --> 00:16:02,531
Dacă ai probleme, ai nevoie
de vreun ajutor, să spui.
231
00:16:02,533 --> 00:16:05,368
Mă pot gândi la unul
sau două lucruri.
232
00:16:05,370 --> 00:16:07,519
Gândește-te la altceva.
233
00:16:09,423 --> 00:16:15,678
Old Pepper a fost mereu preferatul meu,
dar Robert preferă whisky Burbon.
234
00:16:15,680 --> 00:16:18,848
Dacă îmi dați voie, având în vedere
cantitatea care se consumă,
235
00:16:18,850 --> 00:16:20,933
A.M. Bininger & Co vinde en gros.
236
00:16:20,935 --> 00:16:23,319
De ce-ar trebui să fim forțați
să alegem? Comandă-le pe toate.
237
00:16:23,321 --> 00:16:25,971
O cutie întreagă din fiecare?
Vă așteptați la un asediu?
238
00:16:25,973 --> 00:16:28,941
Relaxează-te, James.
239
00:16:28,943 --> 00:16:30,860
Poftim.
240
00:16:30,862 --> 00:16:33,612
De ce nu guști?
Să vedem pe care-l preferi tu.
241
00:16:33,614 --> 00:16:37,656
Vă mulțumesc pentru ofertă, doamnă,
dar nu beau în timpul lucrului.
242
00:16:38,558 --> 00:16:41,510
Ce încântător...
243
00:16:47,568 --> 00:16:51,170
Ramsey a pierdut o mare cantitate
de sânge și va pierde vederea
244
00:16:51,172 --> 00:16:54,440
ochiului afectat, dar rana
n-a pătruns adânc în creier.
245
00:16:54,442 --> 00:16:57,610
- Va trăi?
- Da.
246
00:16:57,612 --> 00:17:00,330
Există riscul efectelor secundare,
un traumatism secundar.
247
00:17:00,332 --> 00:17:02,148
Mi-e de ajuns dacă respiră.
248
00:17:02,150 --> 00:17:04,534
Mă duc să-i dau Evei vestea bună.
Mulțumesc.
249
00:17:04,536 --> 00:17:08,138
- Scuzați-mă, e vreun...
- Scuze, treburi oficiale.
250
00:17:08,139 --> 00:17:10,139
Maguire!
251
00:17:10,415 --> 00:17:12,633
Hai, cară-te.
252
00:17:17,830 --> 00:17:22,000
Ce vânt aduce o fețișoară
așa drăgălașă în maghernița asta?
253
00:17:22,002 --> 00:17:24,586
Îl caut pe detectivul Corcoran.
254
00:17:24,588 --> 00:17:27,088
Și de ce?
255
00:17:27,090 --> 00:17:32,548
A trimis părinților mei o telegramă
cu privire la crima la care am asistat.
256
00:17:32,550 --> 00:17:34,684
Și cum ți se spune?
257
00:17:34,686 --> 00:17:37,687
Mă numesc Teresa Trembley.
258
00:17:37,689 --> 00:17:39,655
Să fiu al naibii!
259
00:17:43,217 --> 00:17:46,019
L-am văzut pe consilier murind.
260
00:17:46,021 --> 00:17:52,192
Omul care l-a ucis îmi pusese căluș
și pe urmă...
261
00:17:52,194 --> 00:17:57,581
Dacă ai vedea ucigașul din nou,
l-ai putea recunoaște?
262
00:17:57,583 --> 00:17:59,366
Da.
263
00:17:59,368 --> 00:18:01,452
Nu voi uita niciodată
fața acelui om.
264
00:18:03,455 --> 00:18:06,206
În timp ce consilierul murea,
el m-a privit în ochi
265
00:18:06,208 --> 00:18:08,592
și mi-a spus că eu urmez.
266
00:18:08,594 --> 00:18:13,097
Și cum ai evitat asta,
draga mea?
267
00:18:15,350 --> 00:18:18,585
Am dat cu piciorul în zid.
268
00:18:18,587 --> 00:18:24,024
Vecina mea Mab O'Dwayer
urăște scandalurile.
269
00:18:24,026 --> 00:18:30,114
A amenințat că vine la noi
și potolește ea zgomotul.
270
00:18:30,116 --> 00:18:35,435
Când omul se apropia de mine,
s-a deschis ușa lui Mab.
271
00:18:35,437 --> 00:18:38,271
Criminalul s-o fi panicat.
272
00:18:38,273 --> 00:18:40,624
A fugit.
273
00:18:40,626 --> 00:18:45,379
Am încuiat ușa imediat, am împachetat
câteva lucruri și am fugit.
274
00:18:51,839 --> 00:18:53,590
Îl anunț pe Kevin
că s-a redeschis cazul.
275
00:18:53,592 --> 00:18:56,677
Detectivul Corcoran are destule
de rezolvat momentan.
276
00:18:56,679 --> 00:19:00,230
Sunt convins că te descurci singur
cu indiciul acesta.
277
00:19:00,232 --> 00:19:02,516
Pregătește ascunzătoarea
pentru Teresa.
278
00:19:06,270 --> 00:19:08,238
Domnule maior.
279
00:19:08,240 --> 00:19:11,307
Mai întâi aș vrea să accentuez
faptul că voi continua planul.
280
00:19:11,309 --> 00:19:15,451
Și doi, tatăl meu a distrus
documentul tău.
281
00:19:18,872 --> 00:19:21,757
De ce era tatăl tău în posesia
lucrării mele?
282
00:19:21,759 --> 00:19:23,676
Mă întâlnesc cu doctorul Wells,
283
00:19:23,678 --> 00:19:26,879
medicul șef de la colegiul Columbia,
în această după-amiază.
284
00:19:26,881 --> 00:19:29,632
Dar nu ai nimic să-i arăți.
285
00:19:29,634 --> 00:19:33,519
Atunci scrie alta. Îl voi convinge
pe Wells de obiectivele noastre.
286
00:19:33,521 --> 00:19:39,609
Este ambițios. Și, când va fi
de acord, îi voi înmâna noua lucrare
287
00:19:39,611 --> 00:19:41,510
și vorbele tale vor ajunge
la populație.
288
00:19:41,512 --> 00:19:45,448
Dacă dr Wells este atât de reputat
pe cât susții, nu se va încrede
289
00:19:45,450 --> 00:19:47,733
într-un raport verbal
al unui om de afaceri.
290
00:19:47,735 --> 00:19:49,952
Atunci apucă-te de scris.
291
00:19:49,954 --> 00:19:52,738
Vom lăsa o amprentă în istorie.
292
00:19:52,740 --> 00:19:55,541
Și de data asta s-o faci
în dublu exemplar.
293
00:20:01,999 --> 00:20:04,250
Donovan nu face promisiuni false.
294
00:20:07,221 --> 00:20:11,424
Locuințele care arată la fel
îmi dau fiori.
295
00:20:11,426 --> 00:20:13,476
Simt că sunt iar
în vechea mea cameră.
296
00:20:13,478 --> 00:20:18,431
Asta nu-i cameră.
Ăsta-i palat.
297
00:20:18,433 --> 00:20:22,018
Fiindcă tu, Teresa, ești o regină.
298
00:20:23,271 --> 00:20:25,287
Tronul tău.
299
00:20:28,609 --> 00:20:30,910
Donovan a început ca noi, știai?
300
00:20:30,912 --> 00:20:35,865
A imigrat, și-a găsit locul în oraș
și a urcat până în vârf.
301
00:20:35,867 --> 00:20:38,451
Dacă nu chiar în vârf,
pe-aproape.
302
00:20:38,453 --> 00:20:41,371
Nu știu dacă eu aș putea urca undeva.
303
00:20:41,373 --> 00:20:44,740
Nici nu sunt sigură că știam ce vreau
când am venit din Hamilton.
304
00:20:44,742 --> 00:20:47,376
Asta face ca orașul acesta
să fie special.
305
00:20:47,378 --> 00:20:50,079
Nu trebuie să știi dinainte.
306
00:20:50,081 --> 00:20:53,248
Consilierul Bartlett mi-a promis
multe lucruri.
307
00:20:53,250 --> 00:20:59,710
Până la urmă, tot ce mi-a lăsat
au fost frica și imaginea morții lui.
308
00:21:01,558 --> 00:21:05,561
Nu cred c-o să am
cine știe ce viitor aici.
309
00:21:10,600 --> 00:21:13,268
Da...
310
00:21:13,270 --> 00:21:16,706
Dar uită-te la Donovan.
A renunțat la munca din poliție
311
00:21:16,708 --> 00:21:19,458
pentru că afacerile lui
aveau mare succes.
312
00:21:19,460 --> 00:21:23,160
Apoi a fost observat de către partid
și au venit toate, una după alta.
313
00:21:23,162 --> 00:21:25,245
Dar a început cu o podea murdară,
314
00:21:25,247 --> 00:21:27,781
știind doar că vrea ceva mai mult.
315
00:21:28,183 --> 00:21:35,121
Iată adevărul... măreția începe
cu lucrurile anoste de zi cu zi.
316
00:21:35,123 --> 00:21:38,058
Modul în care o abordezi contează.
317
00:21:38,060 --> 00:21:40,928
Poate că am întâlnit în sfârșit
oamenii potriviți.
318
00:21:49,487 --> 00:21:53,139
Văd că te miști iute,
domnule detectiv.
319
00:21:53,141 --> 00:21:55,943
Am trecut pe la Paradis
și am vorbit cu niște martori.
320
00:21:55,945 --> 00:21:57,945
Eva poate susține
că a fost autoapărare.
321
00:21:57,947 --> 00:22:02,115
Ramsey a scos cuțitul. Era băut
și a pocnit una din fetele Evei.
322
00:22:02,117 --> 00:22:04,068
Da, pe tânăra oacheșă Lola.
323
00:22:04,070 --> 00:22:06,987
Cel puțin avem motiv s-o eliberăm
pe cauțiune.
324
00:22:06,989 --> 00:22:09,414
Credeam că am fost limpede
în această privință,
325
00:22:09,416 --> 00:22:11,666
dar se pare că nu destul de limpede.
326
00:22:11,668 --> 00:22:15,337
Înțeleg că Ramsey nu e
o haimana oarecare, dar trebuie...
327
00:22:15,339 --> 00:22:19,725
Anul acesta sunt alegerile
pentru primar, dacă n-ai observat.
328
00:22:19,727 --> 00:22:23,312
Adică o dată la doi ani lepădăturile
bogate scapă nepedepsite?
329
00:22:23,314 --> 00:22:26,481
Cred că mă cunoști bine, Kevin.
330
00:22:26,483 --> 00:22:30,902
Eva este o femeie de afaceri.
Trimite mulți bani către cei mari.
331
00:22:30,904 --> 00:22:34,323
Este o prietenă, chiar mai mult.
332
00:22:34,325 --> 00:22:40,662
Înțeleg acest lucru, Kevin,
îl înțeleg cu adevărat,
333
00:22:40,664 --> 00:22:43,999
dar te rog să dai dovadă
de puțină răbdare.
334
00:22:44,001 --> 00:22:47,003
O vom salva împreună.
335
00:22:49,740 --> 00:22:52,707
Doctorul, prietenul meu, spune
că Ramsey va trăi.
336
00:22:52,709 --> 00:22:56,561
Ei, poftim.
O rază de speranță perpetuă.
337
00:23:46,279 --> 00:23:51,733
Ai să dai ordine fetelor
cât ai clipi din ochi.
338
00:23:51,735 --> 00:23:54,769
Cât de sigur era Freeman?
339
00:23:54,771 --> 00:23:57,873
Matthew este întotdeauna grijuliu,
mai ales cu diagnosticele.
340
00:23:57,875 --> 00:24:01,793
Ramsey, ticălosul chior,
va trăi.
341
00:24:05,415 --> 00:24:07,832
Și noi ne vom continua viața.
342
00:24:08,668 --> 00:24:10,635
Corcoran, ieși.
343
00:24:10,637 --> 00:24:12,787
Vreau să vorbesc cu dra Heissen
între patru ochi.
344
00:24:12,789 --> 00:24:15,640
Dacă are legătură cu cazul ei,
nu plec nicăieri.
345
00:24:15,642 --> 00:24:19,478
- Ți-ai băgat nasul suficient.
- Căpitane, prefer să rămână.
346
00:24:19,980 --> 00:24:24,465
Jack Ramsey a murit. A fost găsit
pe patul de spital de la Sf. Vincent.
347
00:24:24,467 --> 00:24:27,809
Îmi pare rău, Eva. Vei fi judecată
pentru crimă.
348
00:24:27,811 --> 00:24:29,644
Nu, nu se poate să fie mort.
349
00:24:29,646 --> 00:24:33,365
Du-te la spital și convinge-l
să se trezească.
350
00:24:33,367 --> 00:24:36,450
Se va alcătui rapid
o comisie de jurați.
351
00:24:46,879 --> 00:24:51,693
- Dar ai spus...
- In armată aveam mereu planul doi.
352
00:24:51,695 --> 00:24:54,545
Vom începe să-ți organizăm apărarea.
353
00:24:54,547 --> 00:24:57,997
Sunt doar o imigrantă din cartier
de care se pot debarasa.
354
00:24:57,999 --> 00:25:01,301
Nu! Prietenii tăi vor lupta pentru tine.
Eu voi lupta pentru tine.
355
00:25:01,303 --> 00:25:03,136
Eu mă consider o supraviețuitoare,
356
00:25:03,138 --> 00:25:06,640
o persoană care acționează, dar n-am
ce acțiune să iau, închisă aici.
357
00:25:06,642 --> 00:25:10,210
Ramsey a fost instigatorul. Vom aduce
dovezi mai mult decât suficiente.
358
00:25:10,212 --> 00:25:11,979
Kevin, trăiesc în New York
de suficient timp
359
00:25:11,981 --> 00:25:15,115
ca să știu că adevărul
iese rareori învingător.
360
00:25:15,117 --> 00:25:18,619
Meseria mea este să rezolv
treaba asta, Eva.
361
00:25:28,046 --> 00:25:30,747
Nu pot.
362
00:25:30,749 --> 00:25:33,083
Nu-i nimic.
363
00:25:33,085 --> 00:25:34,668
Nu-i nimic.
364
00:25:34,670 --> 00:25:39,306
Nu trebuie decât să fii aici.
365
00:25:39,308 --> 00:25:42,476
Dă-mi voie.
366
00:25:46,336 --> 00:25:49,687
Astea sunt contractele proprietăților
din servitutea apeductului.
367
00:25:49,689 --> 00:25:52,523
Organizează-mi prezentarea.
Plec să-mi înregistrez oferta
368
00:25:52,525 --> 00:25:55,026
pentru votul consiliului de mâine.
369
00:25:55,028 --> 00:25:57,812
Totul va fi pe birou când
vă veți întoarce de la întâlnire.
370
00:25:57,814 --> 00:25:59,197
Noroc, domnule.
371
00:25:59,199 --> 00:26:03,100
Noroc? Sper că am anticipat nevoia
de capricii a norocului.
372
00:26:03,102 --> 00:26:05,936
Nu în birou, în seif.
373
00:26:05,938 --> 00:26:09,123
Aceste documente ne vor decide
viitorul în mai multe feluri.
374
00:26:28,877 --> 00:26:32,830
"Guvernatorului Reuben Fenton."
375
00:26:34,718 --> 00:26:41,672
Îmi place numele... Reuben.
376
00:26:42,474 --> 00:26:48,963
"Este adevărat că v-ați distrat
cu Mary Todd?" Pauză.
377
00:26:49,265 --> 00:26:50,932
"Nu?"
378
00:26:50,934 --> 00:26:54,602
Exclamație, exclamație.
379
00:26:54,604 --> 00:26:57,605
Scuzați-mă.
380
00:26:59,992 --> 00:27:02,026
Nu sunteți guvernatorul Reuben.
381
00:27:07,649 --> 00:27:10,535
Și nici ciudata Mary Todd.
382
00:27:12,337 --> 00:27:15,423
Sunteți un prieten nou?
383
00:27:15,425 --> 00:27:17,875
Am decis să-mi fac iar.
384
00:27:17,877 --> 00:27:20,011
Cred că am greșit reședința.
385
00:27:20,013 --> 00:27:24,515
Majordomul n-ar fi trebuit
să mă lase să intru.
386
00:27:27,187 --> 00:27:30,605
Elizabeth, dr Wells.
387
00:27:30,607 --> 00:27:33,057
Bețiva asta este soția dvs?
388
00:27:33,059 --> 00:27:36,360
Ea... Dle doctor,
veniți cu mine în salon.
389
00:27:36,362 --> 00:27:39,581
- N-am știut...
- După această lipsă de decență,
390
00:27:39,583 --> 00:27:44,068
nu am încredere în nimic,
cu atât mai mult o broșură medicală.
391
00:27:44,070 --> 00:27:48,873
N-am întâlnit niciodată o asemenea
indecență neobrăzată.
392
00:27:48,875 --> 00:27:50,991
Domnule!
393
00:27:55,831 --> 00:28:00,718
Doctorul era singura cale rămasă
de a publica studiul lui Freeman.
394
00:28:00,720 --> 00:28:02,837
Ce Dumnezeu faci?
395
00:28:02,839 --> 00:28:07,925
Vreau să dansez, Robert.
Vreau să dansez.
396
00:28:07,927 --> 00:28:12,730
Dacă vei continua așa, cu certitudine
invitațiile se vor opri. Te rog.
397
00:28:12,732 --> 00:28:16,901
Nu vreau o serată plictisitoare
din lumea bună.
398
00:28:16,903 --> 00:28:19,854
Ceva misterios,
ceva la periferie.
399
00:28:24,159 --> 00:28:29,413
Tu nu poți înțelege nici pe departe
misterul periferiei.
400
00:28:38,041 --> 00:28:39,757
Ia-mă, Robert.
401
00:28:46,715 --> 00:28:48,633
Ține-mă în brațe.
402
00:29:08,770 --> 00:29:10,705
Așteaptă, am nevoie de câte ceva.
403
00:29:10,707 --> 00:29:12,156
Vreau să fac o tocană.
404
00:29:12,158 --> 00:29:14,942
Hai să vedem dacă sunt proaspete.
405
00:29:14,944 --> 00:29:17,628
Cumperi ce atingi
sau mergi mai departe.
406
00:29:17,630 --> 00:29:19,650
Vrem să le găsim pe cele mai bune.
407
00:29:19,652 --> 00:29:21,902
Mama mea este o bucătăreasă
foarte bună.
408
00:29:21,904 --> 00:29:23,771
Să vedem...
409
00:29:23,773 --> 00:29:26,741
Am spus să-ți iei mâinile împuțite
de pe marfa mea!
410
00:29:26,743 --> 00:29:28,576
Sunt boli peste tot!
411
00:29:28,578 --> 00:29:32,496
Omul acesta este doctor.
Îți va spune ce este o boală.
412
00:29:32,498 --> 00:29:36,316
Ce fel de lume crezi că este asta,
negresă bătrână,
413
00:29:36,318 --> 00:29:38,485
în care un negru îmi spune
care-i treaba?
414
00:29:38,487 --> 00:29:40,821
Nu știu ce fel de lume
este asta, domnule.
415
00:29:40,823 --> 00:29:42,889
Să mergem, mamă.
416
00:29:42,891 --> 00:29:45,259
Ăsta a fost un oraș frumos
până să veniți voi.
417
00:29:45,261 --> 00:29:48,462
Frății mei și-au pierdut serviciul.
Sunteți mai răi decât irlandezii!
418
00:29:48,464 --> 00:29:51,498
Serviciul "lor"? Poate ar fi trebuit
să muncească mai mult.
419
00:29:51,500 --> 00:29:53,583
- Haide, mamă.
- Gata, până aici.
420
00:29:56,471 --> 00:29:58,973
Nu, Matthew!
421
00:29:58,975 --> 00:30:02,676
Dacă mai vorbești cu familia mea,
te bag cu capul ăla prost
422
00:30:02,678 --> 00:30:04,378
în fereastra de acolo.
423
00:30:04,380 --> 00:30:06,313
Matthew!
424
00:30:06,315 --> 00:30:08,983
Dă-i drumul.
425
00:30:08,985 --> 00:30:11,034
Te rog.
426
00:30:17,425 --> 00:30:19,442
Să mergem, mamă.
427
00:30:19,444 --> 00:30:21,694
Nici n-ai idee
ce fel de oameni cunosc.
428
00:30:21,696 --> 00:30:23,630
Să mergem.
429
00:30:24,549 --> 00:30:26,800
Matthew!
430
00:30:27,019 --> 00:30:28,886
Vino!
431
00:30:28,888 --> 00:30:31,719
Voi vorbi cu femeile tale jegoase
oricând vreau!
432
00:30:31,732 --> 00:30:36,043
Și dacă vreau...
o să le dau foc!
433
00:30:36,045 --> 00:30:39,346
Le dau foc tuturor!
434
00:30:44,686 --> 00:30:46,987
În ce privește propunerea
pentru apeduct,
435
00:30:46,989 --> 00:30:48,906
toate ofertele finale
trebuie depuse
436
00:30:48,908 --> 00:30:51,242
la primărie până mâine
la miezul nopții.
437
00:30:51,244 --> 00:30:55,093
La ședința de săptămâna următoare
vom vota oferta câștigătoare.
438
00:30:55,095 --> 00:30:58,912
Construcția acestui proiect
este programată să înceapă pe 1 mai.
439
00:30:58,914 --> 00:31:01,748
Încheiem ședința
cu un moment de reculegere
440
00:31:01,750 --> 00:31:04,600
pentru răposatul consilier
Stephen Bartlett.
441
00:31:04,602 --> 00:31:08,789
Îți mulțumesc
pentru că mi-ai susținut propunerea.
442
00:31:08,791 --> 00:31:10,940
Vreun semn din partea lui Lansing?
443
00:31:10,942 --> 00:31:13,576
Ca o vrabie în timpul iernii...
dus.
444
00:31:13,578 --> 00:31:17,914
Poate că și-a dat seama într-un final
că nu-mi poate face concurență.
445
00:31:17,916 --> 00:31:20,917
- Sunt convins că nu este așa.
- De ce?
446
00:31:20,919 --> 00:31:25,388
A trimis un asociat să-i înregistreze
oferta pentru votul de mâine.
447
00:31:29,110 --> 00:31:33,396
Atunci fie ca cel mai bun să învingă.
448
00:31:33,398 --> 00:31:36,315
Mi-am asumat un risc
sprijinindu-ți planul, Donovan.
449
00:31:36,317 --> 00:31:40,624
Sper ca decizia să nu ajungă
să-mi provoace neplăceri.
450
00:31:43,061 --> 00:31:46,078
Fie ca răposatul nostru coleg
să se odihnească în pace.
451
00:31:46,079 --> 00:31:48,079
Ședința s-a încheiat.
452
00:31:48,080 --> 00:31:49,913
Freeman l-a văzut pe Jack Ramsey
453
00:31:49,915 --> 00:31:52,799
chiar înainte să moară,
spune că ar fi trăit.
454
00:31:52,801 --> 00:31:56,003
N-ai niciun cuvânt de spus.
Când moartea bate la ușă,
455
00:31:56,005 --> 00:31:58,088
n-are niciun rost să încerci
să fugi pe ușa din dos.
456
00:31:58,090 --> 00:32:00,625
Totuși nu părea că moartea
îl caută pe Ramsey.
457
00:32:00,627 --> 00:32:04,928
Viața ne-a dat cărți proaste,
Corcky, dar Eva e o fată rezistentă.
458
00:32:04,930 --> 00:32:08,263
Va ieși cu bine din asta.
Mulțumesc, Buck.
459
00:32:08,265 --> 00:32:10,567
Ții minte când s-a deschis Paradisul?
460
00:32:10,569 --> 00:32:14,187
Da, chiar înainte de război.
Parcă eram niște copii pe atunci.
461
00:32:14,189 --> 00:32:16,740
Da, eram copii.
462
00:32:16,742 --> 00:32:21,661
Întotdeauna a fost alături de noi...
cu o băutură, o cameră, o ureche.
463
00:32:21,663 --> 00:32:24,748
În ruptul capului n-o las
pe Eva să fie spânzurată.
464
00:32:24,750 --> 00:32:27,951
Kevin, promite-mi
că ai să faci lucrurile cu cap.
465
00:32:27,953 --> 00:32:29,652
Ce să fac?
466
00:32:29,654 --> 00:32:32,622
Orice naiba plănuiești să faci.
467
00:32:32,624 --> 00:32:36,042
Am învățat
de la generalul Donovan, nu?
468
00:32:36,044 --> 00:32:39,129
- Vino, vreau să văd ce e la Paradis.
- Eu și Glynn am trecut pe-acolo.
469
00:32:39,131 --> 00:32:42,882
- Nu era niciun semn de Jenkins.
- Vreau să văd cum se descurcă Lola.
470
00:32:42,884 --> 00:32:47,604
Bine. Trebuie să las carnea acasă
și te ajung din urmă.
471
00:32:47,606 --> 00:32:49,674
Perfect.
472
00:32:51,176 --> 00:32:55,678
Cum erai când erai fetiță?
473
00:32:55,680 --> 00:33:01,785
Ca oricine, cred, visam la un soț,
474
00:33:01,787 --> 00:33:05,705
mă rugam să fie drăguț.
475
00:33:05,707 --> 00:33:09,525
Elizabeth, nu cred asta
nici măcar o secundă.
476
00:33:09,527 --> 00:33:15,048
Te rog, aș vrea să știu cum ai ajuns
femeia pe care o iubesc.
477
00:33:15,050 --> 00:33:18,051
Copilăria mea n-a fost ușoară.
478
00:33:18,053 --> 00:33:23,056
Adică?
Tatăl tău a fost rău?
479
00:33:23,058 --> 00:33:25,141
Nu, nimic de felul acesta.
480
00:33:25,143 --> 00:33:28,178
A fost un om bun.
481
00:33:28,180 --> 00:33:31,948
Doar că a avut cinci fete, când
i-ar fi folosit mai mult un băiat.
482
00:33:39,723 --> 00:33:45,028
De ce te interesează dintr-o dată
tinerețea mea?
483
00:33:45,030 --> 00:33:50,083
Simt că ne-am întărit
foarte devreme în viață.
484
00:33:50,085 --> 00:33:56,039
Cred că pasul înainte înseamnă
să ne tolerăm mai puține.
485
00:33:56,041 --> 00:33:58,341
Robert, nu fi prostuț.
486
00:33:58,343 --> 00:34:02,545
E distractiv, dar astăzi
ai costat un prieten de-al meu...
487
00:34:02,547 --> 00:34:06,749
"de-al nostru" ceva foarte scump lui.
488
00:34:06,751 --> 00:34:10,887
Un mic incident, o glumă.
A ieșit cum nu trebuie.
489
00:34:10,889 --> 00:34:13,523
N-am vrut să fac niciun rău,
pe cuvânt.
490
00:34:13,525 --> 00:34:16,609
Știu că eu ți-am făcut cunoștință
cu opiul, eu merit reproșul.
491
00:34:16,611 --> 00:34:19,729
Îmi place felul în care
mă face să mă simt,
492
00:34:19,731 --> 00:34:23,032
pacea pe care o aduce
în mintea mea clocotitoare.
493
00:34:31,208 --> 00:34:35,128
Hai să facem o pauză, da?
494
00:34:35,130 --> 00:34:36,913
Așteaptă.
495
00:34:36,915 --> 00:34:40,300
Cel puțin lasă-mă
să iau ultimul strop.
496
00:34:40,302 --> 00:34:41,902
Bine.
497
00:34:45,257 --> 00:34:52,095
Dar după noaptea aceasta, vom găsi
alte recreații pentru o vreme.
498
00:35:00,938 --> 00:35:04,524
După ce se votează, trebuie să facem
lista de angajări. Să umplem
499
00:35:04,526 --> 00:35:06,975
cât mai multe locuri cu cetățeni
ai districtului șase.
500
00:35:06,977 --> 00:35:10,295
După aceea partidul ne va da liste
cu alte districte.
501
00:35:21,675 --> 00:35:26,296
Orrin Lansing,
vrei să aruncăm mănușa?
502
00:35:26,298 --> 00:35:28,097
Așa să fie.
503
00:35:28,099 --> 00:35:29,883
Cheamă-l imediat
pe detectivul Maguire.
504
00:35:29,885 --> 00:35:32,201
Ia legătura cu dl O'Malley
la casa funerară.
505
00:35:32,203 --> 00:35:35,471
Eu voi scrie o scrisoare
pentru părinții dlui O'Hearn.
506
00:35:57,734 --> 00:36:01,687
Te-ai întors să te distrezi
sau încă lucrezi?
507
00:36:01,689 --> 00:36:04,723
Am venit pentru o băutură
mult întârziată.
508
00:36:05,125 --> 00:36:08,244
Am fost la Donohue pe Mulberry
să împrumut niște biter
509
00:36:08,246 --> 00:36:11,029
și lepădătura de Jenkins
bea acolo.
510
00:36:17,370 --> 00:36:22,625
Amândoi știm că orașul cere un anumit
nivel de umilință și răbdare.
511
00:36:22,727 --> 00:36:25,661
Îți amintești adaptarea noastră?
512
00:36:25,663 --> 00:36:30,982
Reguli noi, norme necunoscute,
cu o mulțime de sunete și mirosuri
513
00:36:30,984 --> 00:36:33,719
care ne distrăgeau
atenția de la orice înțelegere.
514
00:36:34,021 --> 00:36:35,938
În aceste câteva săptămâni
Hattie a devenit
515
00:36:35,940 --> 00:36:38,440
mai nefericită
și mai puțin binevoitoare.
516
00:36:38,442 --> 00:36:43,862
- Nu face progrese.
- Mama e mai bătrână și încăpățânată.
517
00:36:43,864 --> 00:36:48,701
Felul în care se comportă în societate
se reflectă asupra noastră.
518
00:36:48,703 --> 00:36:53,155
Omul care l-a atacat pe vânzător
nu este omul care vreau să fiu.
519
00:36:53,157 --> 00:36:57,376
Amintește-ți că abia a aflat
că băieții ei au murit.
520
00:36:57,378 --> 00:37:02,131
Și ce se întâmplă când va afla
adevărul despre morțile lor?
521
00:37:02,133 --> 00:37:05,718
Va trebui să îndurăm din nou
această adaptare?
522
00:37:28,808 --> 00:37:30,692
Salut.
523
00:37:31,128 --> 00:37:33,612
Presupun că cel în costum elegant
este Jenkins.
524
00:37:33,614 --> 00:37:37,032
Se poate. E singurul de aici
pe care nu-l știu pe nume.
525
00:37:37,034 --> 00:37:39,201
Iau o sticlă.
526
00:37:45,825 --> 00:37:47,379
Ești din Greenwich Village.
527
00:37:47,381 --> 00:37:49,665
Ești Jenkins, nu-i așa?
528
00:37:49,667 --> 00:37:54,103
- Cine vrea să știe?
- Încerc să fiu prietenos.
529
00:37:54,105 --> 00:37:57,523
Nimeni din orașul ăsta
nu-i prietenos fără motiv.
530
00:37:57,525 --> 00:38:00,226
Ei bine...
531
00:38:02,813 --> 00:38:04,864
Nu sunt impresionat.
532
00:38:04,866 --> 00:38:09,785
Vreau să mă asigur că vărului tău
i se face dreptate.
533
00:38:09,787 --> 00:38:12,521
Am auzit că zdreanța aia
a fost arestată
534
00:38:12,523 --> 00:38:14,989
și-o să fie spânzurată
pentru că l-a omorât pe Jack.
535
00:38:14,991 --> 00:38:19,878
Da, așa este. Dar vărul tău a avut
vreo legătură cu ce s-a întâmplat?
536
00:38:19,880 --> 00:38:22,548
El a provocat înjunghierea?
537
00:38:22,550 --> 00:38:27,469
- Cui îi pasă de o târfă?
- Nimănui.
538
00:38:27,471 --> 00:38:31,557
Trebuie să mă asigur că procurorul
are un caz solid.
539
00:38:31,559 --> 00:38:35,094
Îmi amintesc când a venit în oraș
mâncătoarea aia de cârnați.
540
00:38:35,096 --> 00:38:38,647
Eu și șase prieteni am dus-o
într-o seară pe barca vărului meu,
541
00:38:38,649 --> 00:38:41,578
am trecut-o de la unul la altul
ca pe-o sticlă de băutură ieftină.
542
00:38:43,365 --> 00:38:48,535
Este cea mai dezgustătoare târfă
543
00:38:48,537 --> 00:38:50,504
care a călcat vreodată
pe străzile acestui oraș
544
00:38:50,506 --> 00:38:54,291
și-o să mă ușurez pe mormântul ei
pentru ce i-a făcut vărului meu.
545
00:39:13,194 --> 00:39:15,762
Dumnezeule, Kevin!
546
00:39:15,764 --> 00:39:18,598
Ai să-l omori!
Destul!
547
00:39:19,300 --> 00:39:22,403
Așa faci tu lucrurile cu cap?!
548
00:39:23,405 --> 00:39:25,238
Hai să plecăm!
549
00:39:37,418 --> 00:39:40,587
N-am nevoie de ștreang.
550
00:39:40,589 --> 00:39:44,558
Celula asta o să mă omoare înainte.
551
00:39:44,560 --> 00:39:47,727
Cum pot să-mi aranjez apărarea
de aici?
552
00:39:47,729 --> 00:39:50,097
Adevărul despre sistemul de justiție
este că arestatul
553
00:39:50,099 --> 00:39:54,151
nu este reprezentat, dar tu,
draga mea, ai prieteni, ca mine.
554
00:39:55,654 --> 00:39:57,922
Tot aud asta.
555
00:39:58,624 --> 00:40:02,492
- Vreau s-o văd ca s-o cred.
- Și totuși trebuie.
556
00:40:02,494 --> 00:40:05,529
Mâine voi analiza opțiunile tale.
557
00:40:07,481 --> 00:40:11,751
Sper că-ți dai seama cât de complicat
este întregul scenariu.
558
00:40:11,753 --> 00:40:15,422
E mai complicat decât îți imaginezi.
559
00:40:17,624 --> 00:40:19,942
Cum așa?
560
00:40:23,232 --> 00:40:25,665
Copilul pe care îl port este al tău.
561
00:40:27,686 --> 00:40:29,769
Norocul tău.
562
00:40:29,771 --> 00:40:33,273
Vei avea un exemplar bun
ca să-ți continue înșelăciunile,
563
00:40:33,275 --> 00:40:37,110
iar statutul meu
este un fel de simbol.
564
00:40:37,112 --> 00:40:39,179
Dar oamenii?
565
00:40:39,181 --> 00:40:43,283
- Șefii Partidului Democrat...
- Ai grijă.
566
00:40:43,285 --> 00:40:46,686
Am mulți dușmani.
567
00:40:46,688 --> 00:40:50,240
Dacă aud că ești însărcinată
cu copilul meu,
568
00:40:50,242 --> 00:40:54,127
s-ar putea să le vină ideea
să te ia ca țintă.
569
00:40:58,216 --> 00:41:02,886
Îți mulțumesc că ai venit și pentru
discreția ta în această chestiune.
570
00:41:02,888 --> 00:41:06,806
Așa cum am discutat, ai venit pentru
evaluarea noii anexe a solariului.
571
00:41:06,808 --> 00:41:09,226
Asta-i tot ce-o să evaluez?
572
00:41:09,228 --> 00:41:12,345
Nu sunt aici pentru distracția ta.
573
00:41:12,347 --> 00:41:17,069
Poate că nu, dar voi, bogătașele,
puteți fi amuzante.
574
00:41:19,906 --> 00:41:23,890
- Dă-mi-o.
- E de la chinezul de pe strada Mott.
575
00:41:23,892 --> 00:41:28,561
Ți se va părea mai stimulatoare
decât ce-ți aduce soțul tău.
576
00:41:28,563 --> 00:41:34,400
Când ai nevoie de mai mult,
știi unde să dai de mine.
577
00:41:34,402 --> 00:41:36,269
Găsește singur ieșirea.
578
00:42:13,140 --> 00:42:17,059
Domnule Maguire,
mi-ai recuperat dosarele?
579
00:42:17,061 --> 00:42:19,395
Da.
580
00:42:19,397 --> 00:42:24,099
Dl Lansing și-a cerut scuze
pentru ce i-a făcut lui Milo O'Hearn?
581
00:42:24,101 --> 00:42:26,736
Din adâncul sufletului.
582
00:42:26,738 --> 00:42:31,457
Și, în sfârșit, domnule Maguire,
i-ai explicat domnului Lansing
583
00:42:31,459 --> 00:42:33,576
că regretul lui a venit prea târziu?
584
00:42:33,578 --> 00:42:35,411
Da.
585
00:42:35,413 --> 00:42:37,630
Cu plăcere.
586
00:42:37,632 --> 00:42:39,281
Continuă.
587
00:42:39,283 --> 00:42:42,786
- Nu!
- Cu plăcere.
588
00:42:42,788 --> 00:42:47,757
Stai cuminte, domnule Lansing,
se va termina în curând.
589
00:42:52,465 --> 00:42:55,600
Nu! Nu!
590
00:42:58,046 --> 00:43:04,100
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
591
00:43:04,101 --> 00:43:09,101
Comentarii pe www.tvblog.ro