1
00:00:01,000 --> 00:00:02,513
NOS EPISÓDIOS ANTERIORES Doutor,
2
00:00:02,514 --> 00:00:04,027
minha filha, Hazel, está doente.
3
00:00:04,028 --> 00:00:07,173
Ele disse: "Kennedy deverá
ser enforcado até a morte."
4
00:00:07,174 --> 00:00:09,442
Acha que suas escolhas
não te assombrarão?
5
00:00:09,443 --> 00:00:12,645
Se acha que me intimidará para
que eu desista da proposta,
6
00:00:12,646 --> 00:00:14,880
então, você é tão
burro quanto é falso!
7
00:00:14,881 --> 00:00:17,583
Lansing está for a de controle.
Ele precisa ser contido.
8
00:00:17,584 --> 00:00:19,654
Isto é assunto oficial
da polícia, senhor?
9
00:00:19,655 --> 00:00:22,520
Isto, Sr. Maguire, é você
mostrando agradecimento
10
00:00:22,521 --> 00:00:24,056
por ter sido salvo da forca!
11
00:00:24,057 --> 00:00:26,325
- Sra. Corcoran.
- Estou procurando Kevin.
12
00:00:26,326 --> 00:00:29,357
Ellen foi à minha casa hoje.
Ela está grávida.
13
00:00:30,029 --> 00:00:32,598
Você dormiu com minha esposa
de novo, filho da puta!
14
00:00:32,599 --> 00:00:34,248
O filho não é meu, Kevin.
15
00:00:39,290 --> 00:00:42,350
SuBMakerS Coppers que
Fazem a Diferença!
16
00:00:43,350 --> 00:00:45,350
Legenda: Nantinha Freeman.
17
00:00:45,351 --> 00:00:47,351
Legenda: Clara Havenford.
18
00:00:47,352 --> 00:00:49,352
Legenda: Nati_nina Heissen.
19
00:00:49,353 --> 00:00:51,353
Legenda: Senise Corcoran.
20
00:01:09,300 --> 00:01:12,300
Siga-nos twitter: @SuBMakerS.
21
00:01:12,301 --> 00:01:15,301
Visite a nossa página:
Http://www.submakers.net/.
22
00:01:15,302 --> 00:01:18,302
Faça a diferença você
também: Legende conosco!
23
00:01:18,303 --> 00:01:21,303
Contato: Submakers@hotmail.com.
24
00:01:21,304 --> 00:01:24,304
S02E08
- Ashes Denote The Fire That Was.
25
00:02:08,593 --> 00:02:11,103
Fiquei esperando a noite
toda você vir para a cama.
26
00:02:12,164 --> 00:02:13,565
Você não veio.
27
00:02:13,566 --> 00:02:15,390
Dormirei quando Kennedy
estiver morto.
28
00:02:17,001 --> 00:02:18,910
Esta noite, o mundo
ficará livre dele.
29
00:02:20,126 --> 00:02:21,460
Amém.
30
00:02:23,229 --> 00:02:26,331
Mas primeiro, devemos prestar
homenagem à esposa do Kevin.
31
00:02:27,044 --> 00:02:28,485
Sim...
32
00:02:28,486 --> 00:02:30,311
Pobre mulher.
33
00:02:31,835 --> 00:02:35,293
Tanto desespero
para ir tão longe.
34
00:02:35,294 --> 00:02:37,375
Mesmo nos meus dias
mais sombrios...
35
00:02:38,659 --> 00:02:40,522
Quem pode dizer?
36
00:02:40,523 --> 00:02:42,477
Mas ela certamente
não merecia morrer,
37
00:02:43,292 --> 00:02:44,592
ao contrário de Kennedy.
38
00:02:47,424 --> 00:02:49,333
Robert, acho que sua presença lá
39
00:02:49,334 --> 00:02:52,146
possa significar uma
vitória para ele.
40
00:02:53,022 --> 00:02:54,322
Acho que talvez
41
00:02:55,628 --> 00:02:58,099
seja uma perda do seu tempo.
42
00:02:58,100 --> 00:02:59,981
Não, quero ver acontecer.
43
00:02:59,982 --> 00:03:02,568
Quero ver Kennedy dar
seu último suspiro.
44
00:03:02,569 --> 00:03:04,153
Que bem fará ver isso?
45
00:03:04,154 --> 00:03:08,106
É como fecharei o livro
sobre esse caso sórdido.
46
00:03:08,107 --> 00:03:09,508
Pelo meu pai...
47
00:03:13,755 --> 00:03:15,125
Mas principalmente por você.
48
00:03:27,043 --> 00:03:29,522
Eu a enterrarei com minha filha.
49
00:03:30,632 --> 00:03:31,932
É onde ela deve ficar.
50
00:03:32,676 --> 00:03:35,434
Kevin, você conhece os
ensinamentos da Igreja.
51
00:03:36,102 --> 00:03:39,067
Ela cometeu um pecado mortal.
52
00:03:39,068 --> 00:03:40,911
O novo arcebispo
nunca permitiria
53
00:03:40,912 --> 00:03:42,714
um enterro em solo sagrado.
54
00:03:42,715 --> 00:03:45,189
- Então, não conte a ele.
- Não é tão fácil, filho.
55
00:03:45,190 --> 00:03:47,240
Todo sepultamento passa
por seu escritório,
56
00:03:47,241 --> 00:03:48,816
e esse novato...
57
00:03:48,817 --> 00:03:51,172
Ele não é nenhum Dagger
John Hughes, acredite.
58
00:03:51,173 --> 00:03:53,465
Hughes, pelo menos,
apreciava brechas.
59
00:03:53,466 --> 00:03:55,434
Então elas ficarão
eternamente separadas.
60
00:03:55,435 --> 00:03:56,834
- Sinto muito.
- Mãe e filha?
61
00:03:56,835 --> 00:04:00,315
Kevin, eu seria
banido para Canarsie
62
00:04:00,316 --> 00:04:01,632
se fosse contra a Igreja.
63
00:04:02,522 --> 00:04:05,191
Tudo por causa de regras
feitas pelos homens.
64
00:04:05,192 --> 00:04:08,988
Mas se Ellen fosse...
65
00:04:08,989 --> 00:04:10,317
Cremada...
66
00:04:10,318 --> 00:04:12,539
Achei que fosse outra regra.
67
00:04:12,540 --> 00:04:14,406
A Igreja é contra cremação.
68
00:04:14,407 --> 00:04:18,153
E se as cinzas dela
fossem espalhadas
69
00:04:18,154 --> 00:04:20,489
pelo túmulo da Maggie...
70
00:04:21,909 --> 00:04:23,337
Durante a noite...
71
00:04:23,338 --> 00:04:24,639
Ninguém ficaria sabendo.
72
00:04:28,191 --> 00:04:30,567
Você tem a afinidade de
Dagger John por brechas.
73
00:04:32,258 --> 00:04:33,558
A fé
74
00:04:35,251 --> 00:04:39,700
depende de nossa crença
no desconhecido.
75
00:04:41,374 --> 00:04:43,661
Pode se juntar a mim em oração?
76
00:04:43,662 --> 00:04:45,458
Vá em frente, padre.
77
00:04:46,417 --> 00:04:49,408
Perdi Deus depots de 9 minutos
na Batalha de Wilderness.
78
00:04:55,884 --> 00:04:59,871
Para tudo há um tempo,
79
00:04:59,872 --> 00:05:03,411
para cada coisa há um
momento debaixo dos céus;
80
00:05:04,322 --> 00:05:07,772
Tempo para nascer, e
tempo para morrer;
81
00:05:07,773 --> 00:05:09,073
Tempo para matar...
82
00:05:09,074 --> 00:05:10,374
"Nós pedimos..."
83
00:05:10,375 --> 00:05:13,995
Não, exigimos que a
câmara de vereadores
84
00:05:13,996 --> 00:05:17,031
selecione a proposta
do General Donovan
85
00:05:17,032 --> 00:05:20,780
para o novo aqueduto do Croton.
86
00:05:20,781 --> 00:05:22,975
Insistimos que a
câmara de vereadores
87
00:05:22,976 --> 00:05:25,243
aja com bom senso
e espontaneidade
88
00:05:26,486 --> 00:05:29,073
na aprovação da proposta
do General Donovan,
89
00:05:29,074 --> 00:05:30,716
"et cetera, et cetera."
90
00:05:33,581 --> 00:05:35,021
Por quanto tempo, Donovan?
91
00:05:35,022 --> 00:05:37,023
Por quanto tempo serei seu peão?
92
00:05:37,024 --> 00:05:39,158
É assim que vê
nossa colaboração?
93
00:05:39,159 --> 00:05:40,819
É assim que chama isso?
94
00:05:40,820 --> 00:05:43,414
Essa operação de chantagens
que está tramando,
95
00:05:43,415 --> 00:05:45,378
me usando para
assegurar sua proposta
96
00:05:45,379 --> 00:05:47,089
para essa baboseira.
97
00:05:47,090 --> 00:05:50,238
Preferiria que o pirata Lansing
conseguisse o projeto?
98
00:05:50,239 --> 00:05:53,537
Não prefiro nenhum dos dois. O
aqueduto Croton é suficiente.
99
00:05:53,538 --> 00:05:55,518
E ainda assim, os
defensores mais fiéis
100
00:05:55,519 --> 00:05:57,821
concordam que o sistema
não sustentará
101
00:05:57,822 --> 00:05:59,918
uma população maior
que dois milhões.
102
00:05:59,919 --> 00:06:01,219
E em que mundo de fantasia
103
00:06:01,220 --> 00:06:02,880
precisaremos de
mais água que isso?
104
00:06:03,952 --> 00:06:06,019
Esse é o problema com
vocês, anglo-saxões,
105
00:06:06,020 --> 00:06:08,893
não têm o talento
para a grandeza.
106
00:06:08,894 --> 00:06:10,194
Algum dia, Donovan,
107
00:06:10,195 --> 00:06:12,425
simplesmente me recusarei
a te obedecer.
108
00:06:12,426 --> 00:06:16,695
Penso que se conformar
com o seu lugar na vida
109
00:06:16,696 --> 00:06:18,563
é como um remédio para a alma.
110
00:06:19,466 --> 00:06:23,755
Vejo nossa colaboração
mutuamente benéfica.
111
00:06:23,756 --> 00:06:26,143
Você me ajuda a conseguir
o que preciso,
112
00:06:26,144 --> 00:06:29,708
e eu te arrumo aquilo
que você deseja.
113
00:06:31,077 --> 00:06:32,511
Sr. O'Hearn!
114
00:06:44,621 --> 00:06:47,323
O poço que a Hazel
usou fica aqui.
115
00:06:47,324 --> 00:06:49,658
O abastecimento de
água começa aqui,
116
00:06:49,659 --> 00:06:51,561
onde costumava ficar
a lagoa de coleta.
117
00:06:51,562 --> 00:06:54,233
A água de um poço reflete
a história da sua fonte.
118
00:06:54,234 --> 00:06:56,477
Qual a história da
lagoa de coleta?
119
00:06:56,478 --> 00:06:59,839
Era o lixão de curtumes,
matadouros, currais.
120
00:06:59,840 --> 00:07:01,460
Um esgoto teria água mais limpa.
121
00:07:12,618 --> 00:07:13,918
Kevin...
122
00:07:15,283 --> 00:07:16,583
Entre.
123
00:07:23,744 --> 00:07:25,044
Sente-se.
124
00:07:26,465 --> 00:07:27,765
Sara, eu estava...
125
00:07:30,254 --> 00:07:31,676
Esperando que você
126
00:07:31,677 --> 00:07:33,091
pudesse me ajudar. Preciso...
127
00:07:33,973 --> 00:07:36,798
Escolher um vestido para Ellen.
128
00:07:37,585 --> 00:07:40,709
Claro. Escolheremos
uma cor linda.
129
00:07:42,060 --> 00:07:43,360
Qual era a favorita dela?
130
00:07:45,387 --> 00:07:48,325
Não me lembro.
131
00:07:48,326 --> 00:07:49,626
Acho que nunca soube.
132
00:07:50,952 --> 00:07:54,290
Sr. Corcoran, se lhe
agradar, fique aqui.
133
00:07:54,938 --> 00:07:56,824
Sara e eu vamos...
134
00:07:56,825 --> 00:07:58,961
Vamos preparar sua
esposa para o velório.
135
00:08:00,699 --> 00:08:03,503
No meu lar, eu preparava os
mortos para a próxima vida.
136
00:08:06,945 --> 00:08:08,245
Com licença, Robert.
137
00:08:09,347 --> 00:08:12,665
Não ficarei, só vim
agradecer o convite
138
00:08:12,666 --> 00:08:14,580
para o enforcamento da noite.
139
00:08:14,581 --> 00:08:16,216
O convite não veio de mim.
140
00:08:17,489 --> 00:08:20,175
Ele chegou esta manhã, no clube.
141
00:08:21,674 --> 00:08:24,189
Minha esposa continua
te defendendo.
142
00:08:24,190 --> 00:08:26,594
Para todos os seus
infelizes instintos,
143
00:08:26,595 --> 00:08:29,462
ela às vezes reconhece
o que é certo.
144
00:08:29,463 --> 00:08:31,515
Colocando um fim ao
terror do Kennedy
145
00:08:31,516 --> 00:08:33,549
e tentando nos manter
como uma família.
146
00:08:34,929 --> 00:08:37,470
Sinto muito pelas coisas
que disse de sua mãe.
147
00:08:37,471 --> 00:08:39,690
De verdade, me desculpe.
148
00:08:39,691 --> 00:08:43,124
Pelo o amor de minha mãe,
tentarei aceitar as desculpas.
149
00:08:43,125 --> 00:08:47,156
E para esclarecer, a arma
não estava carregada.
150
00:08:48,831 --> 00:08:50,131
Te vejo no enforcamento.
151
00:08:55,945 --> 00:08:58,423
Meu fogo está queimando agora!
152
00:08:58,424 --> 00:08:59,773
Maldito rebelde!
153
00:08:59,774 --> 00:09:03,373
- É isso mesmo o que acha?
- Agindo como um louco!
154
00:09:03,374 --> 00:09:07,100
Jesus, Kennedy, você
está desequilibrado!
155
00:09:07,101 --> 00:09:08,538
Estarei em casa em breve.
156
00:09:13,574 --> 00:09:15,892
Sanidade é para os livres.
157
00:09:31,178 --> 00:09:34,291
Major, senhora, entrem!
158
00:09:34,292 --> 00:09:39,544
Aqui é onde me sento e choro.
159
00:09:39,545 --> 00:09:44,426
E cada lágrima
moveria um moinho.
160
00:09:45,212 --> 00:09:48,001
E que você.
161
00:09:48,002 --> 00:09:51,395
Possa ir em segurança,
162
00:09:51,396 --> 00:09:53,090
Meu amor.
163
00:09:53,091 --> 00:09:55,140
Não acho que posso
encontrar as palavras...
164
00:09:57,806 --> 00:09:59,106
Não precisa, Matthew.
165
00:10:00,063 --> 00:10:03,064
Você e eu já passamos
o suficiente juntos.
166
00:10:03,943 --> 00:10:05,600
Algumas palavras
não mudarão isso.
167
00:10:08,783 --> 00:10:11,330
Sara, não posso te
agradecer o bastante.
168
00:10:11,331 --> 00:10:14,075
Ela parece linda, e em repouso.
169
00:10:14,867 --> 00:10:17,374
Ficamos feliz em fazê-lo.
170
00:10:17,375 --> 00:10:19,091
Ela está em paz agora...
171
00:10:20,405 --> 00:10:21,705
Com o Senhor.
172
00:10:28,213 --> 00:10:29,847
Corky...
173
00:10:29,848 --> 00:10:32,568
Sua tia Maeve é
bem interessante.
174
00:10:34,018 --> 00:10:35,318
Sempre tive medo dela.
175
00:10:35,319 --> 00:10:37,445
Ela batia no meu primo
com um cinto de fio.
176
00:10:39,025 --> 00:10:41,758
Tem certeza de que não há nada
que eu possa providenciar?
177
00:10:41,759 --> 00:10:45,877
Mais comida, álcool? Bilhetes
para for a da cidade?
178
00:10:45,878 --> 00:10:48,237
Não, Major. Obrigado.
179
00:10:54,674 --> 00:10:57,380
Meu coração dói por seu
sofrimento, Kevin.
180
00:11:00,594 --> 00:11:03,266
Espero que encontre
consolo em meio a dor.
181
00:11:05,296 --> 00:11:09,397
Agradeço a vocês dois
por terem vindo,
182
00:11:10,539 --> 00:11:11,839
mas estou bem.
183
00:11:15,930 --> 00:11:17,996
Espero não tê-lo
perturbado mais.
184
00:11:19,677 --> 00:11:23,577
Por todas as nossas diferenças,
Corky e eu temos algo em comum,
185
00:11:23,578 --> 00:11:26,255
nós não recebemos simpatia
com muita elegância.
186
00:11:28,529 --> 00:11:30,183
Então, isso é um
velório irlandês.
187
00:11:31,623 --> 00:11:34,808
Luto, bebida e
cantoria, tudo junto.
188
00:11:35,827 --> 00:11:37,768
Prefiro a forma como fazemos.
189
00:11:37,769 --> 00:11:39,820
Assuntos sombrios marcam
a passagem sombria
190
00:11:39,821 --> 00:11:41,121
de vidas sombrias.
191
00:11:41,122 --> 00:11:43,635
Sombria ou não, estes
eventos nos lembram
192
00:11:43,636 --> 00:11:45,941
que nosso tempo na Terra
é limitado, Robert.
193
00:11:47,404 --> 00:11:50,011
Vendo Kevin e Matthew
juntos me lembrou disso.
194
00:11:50,854 --> 00:11:52,154
A guerra?
195
00:11:54,156 --> 00:11:56,174
Não há lugar como o
campo de batalha
196
00:11:57,412 --> 00:11:59,560
para aprender sobre a
natureza fugaz da vida.
197
00:12:01,836 --> 00:12:04,129
Todos os dias, me perguntava:
"Serei o próximo?"
198
00:12:05,738 --> 00:12:07,038
Meu Deus...
199
00:12:09,025 --> 00:12:10,483
Nem posso imaginar.
200
00:12:11,099 --> 00:12:13,575
Até que aceitei a verdade
que estava diante de mim.
201
00:12:13,576 --> 00:12:14,876
A verdade?
202
00:12:15,635 --> 00:12:19,029
Não tenho controle,
e nunca terei.
203
00:12:26,487 --> 00:12:27,787
Esses imbecis
204
00:12:29,845 --> 00:12:31,510
pensam que a bebida e o ópio
205
00:12:31,511 --> 00:12:34,675
são resultados da
minha vida mole.
206
00:12:36,589 --> 00:12:38,908
O que importa o que
outras pessoas pensam?
207
00:12:40,111 --> 00:12:41,721
Na verdade, é o oposto.
208
00:12:42,695 --> 00:12:46,330
Eles ajudam a aliviar a
agonia da minha perna perdida
209
00:12:46,331 --> 00:12:49,466
e do arranhar em
minhas entranhas.
210
00:12:50,845 --> 00:12:52,157
Elas me dão uma ideia
211
00:12:52,158 --> 00:12:53,458
de um final alternativo
212
00:12:55,599 --> 00:12:58,684
na enseada.
213
00:12:58,685 --> 00:12:59,985
Robert...
214
00:13:01,210 --> 00:13:03,613
Em meio ao caos,
215
00:13:03,614 --> 00:13:05,620
estou tão feliz por
termos nos encontrado.
216
00:13:14,397 --> 00:13:16,885
O Major-General Dix me
pediu para testemunhar
217
00:13:16,886 --> 00:13:19,153
os preparativos para a execução.
218
00:13:20,772 --> 00:13:22,072
Estarei de volta logo.
219
00:13:23,927 --> 00:13:26,235
Todos os funcionários
foram para o desfile.
220
00:13:27,637 --> 00:13:29,607
Vou aproveitar o raro sossego.
221
00:13:32,954 --> 00:13:37,305
Quando o fogo da infância
estava no meu sangue.
222
00:13:37,306 --> 00:13:41,107
Li sobre antigos homens livres.
223
00:13:41,108 --> 00:13:45,180
Pela Grécia e Roma que
lideraram bravamente.
224
00:13:45,181 --> 00:13:49,380
Trezentos homens e três homens.
225
00:13:49,381 --> 00:13:53,729
E então eu rezei,
ainda posso ver.
226
00:13:53,730 --> 00:13:57,596
Nossas correntes serem
partida em duas.
227
00:13:57,597 --> 00:14:01,796
E a Irlanda, por muito
tempo uma província,
228
00:14:01,797 --> 00:14:05,824
Ser uma nação novamente.
229
00:14:13,856 --> 00:14:17,904
E a Irlanda, por muito
tempo uma província,
230
00:14:17,905 --> 00:14:21,053
Ser uma nação novamente.
231
00:14:23,228 --> 00:14:25,191
Está tentando arruinar
meu plano de fuga?
232
00:14:26,686 --> 00:14:28,950
Parece que tem um bar aí dentro.
233
00:14:32,681 --> 00:14:34,542
Está pensando em entrar
234
00:14:34,543 --> 00:14:36,206
ou vai se esconder
aqui o dia todo?
235
00:14:37,037 --> 00:14:39,080
Ouvi que o seu povo
considera um mau sinal
236
00:14:39,081 --> 00:14:41,860
as mulheres na minha
condição participarem.
237
00:14:41,861 --> 00:14:44,011
Maus presságios para o bebê.
238
00:14:44,012 --> 00:14:46,340
Desde quando Eva Heissen
239
00:14:46,341 --> 00:14:47,966
acredita em antigas
superstições?
240
00:14:58,183 --> 00:15:00,676
Um suspiro por vez,
241
00:15:00,677 --> 00:15:02,424
é como suportamos essas coisas.
242
00:15:04,000 --> 00:15:05,370
Estou cheio de superstições.
243
00:15:05,371 --> 00:15:08,002
Estou cansado de regras
que não consideram
244
00:15:08,003 --> 00:15:10,093
o que é realmente
estar nesse mundo.
245
00:15:10,094 --> 00:15:11,394
Kevin...
246
00:15:13,818 --> 00:15:16,544
Temo que eu possa ter causado
preocupação na Ellen.
247
00:15:17,887 --> 00:15:19,187
O que quer dizer?
248
00:15:21,018 --> 00:15:23,939
Eu a encontrei na rua outro dia.
249
00:15:23,940 --> 00:15:26,611
Ela perguntou sobre a minha
gravidez, e sobre você.
250
00:15:27,670 --> 00:15:28,970
E daí?
251
00:15:30,226 --> 00:15:32,558
Posso, inadvertidamente,
ter dado a impressão
252
00:15:32,559 --> 00:15:33,859
de que você fosse o pai.
253
00:15:35,489 --> 00:15:36,789
Como?
254
00:15:38,127 --> 00:15:40,691
Não posso ser, o tempo
não bate, não é?
255
00:15:40,692 --> 00:15:42,416
Claro que não.
256
00:15:42,417 --> 00:15:44,192
Mas como Ellen saberia disso?
257
00:15:46,508 --> 00:15:49,144
Eu poderia ter dado certeza
para ela, mas não dei.
258
00:15:51,491 --> 00:15:53,987
Infelizmente, o que poderíamos
ter feito diferente,
259
00:15:53,988 --> 00:15:56,595
não importa muito agora, Eva.
260
00:16:01,121 --> 00:16:02,513
Já decidiu o nome?
261
00:16:06,267 --> 00:16:09,456
Ainda não decidi.
Mas nada alemão.
262
00:16:10,591 --> 00:16:12,034
Será um bom nome americano.
263
00:16:13,511 --> 00:16:14,811
É...
264
00:16:16,749 --> 00:16:18,563
Não faz sentido olhar
para o passado.
265
00:16:53,523 --> 00:16:56,496
Major-General Dix, vim
para saber mais detalhes
266
00:16:56,497 --> 00:16:58,804
da execução do
Kennedy e ele sumiu?
267
00:16:58,805 --> 00:17:01,573
O traidor fugiu e
esfaqueou um guarda.
268
00:17:01,574 --> 00:17:05,063
Soldados e Coppers estão
olhando pelo centro da cidade.
269
00:17:08,639 --> 00:17:10,179
Espero que ele esteja no centro.
270
00:17:28,275 --> 00:17:30,835
Qual é o problema? Não
consegue ir mais rápido?
271
00:17:30,836 --> 00:17:33,628
É o desfile, senhor. Não
posso passar a multidão.
272
00:17:33,629 --> 00:17:35,389
Encoste, eu vou a pé.
273
00:17:55,975 --> 00:17:57,345
Nos limites da sua delegacia
274
00:17:57,346 --> 00:17:59,399
tem um cortiço inteiro
cheio de doentes.
275
00:17:59,400 --> 00:18:00,700
Irlandeses e negros,
276
00:18:00,701 --> 00:18:02,475
precisando de
transfusões de sangue.
277
00:18:02,476 --> 00:18:04,744
Posso ajudá-los se eu
achar doadores saudáveis!
278
00:18:04,745 --> 00:18:07,792
Manchete: "Pessoas estão doentes
e morrendo em Five Points".
279
00:18:07,793 --> 00:18:09,729
Obrigado pelas
notícias do bairro!
280
00:18:09,730 --> 00:18:11,535
Seus patrulheiros são
bons candidatos.
281
00:18:11,536 --> 00:18:13,303
Eles são ativos e
têm a idade certa.
282
00:18:14,951 --> 00:18:17,592
Esta força policial não
vai misturar raças
283
00:18:17,593 --> 00:18:18,893
em nome da magia!
284
00:18:19,607 --> 00:18:21,510
Então, mês passado,
eu devia ter deixado
285
00:18:21,511 --> 00:18:24,100
minhas mãos negras no bolso
e minha ciência na cabeça?
286
00:18:27,692 --> 00:18:30,428
Eu não teria que entrar
em um prédio cercado,
287
00:18:31,220 --> 00:18:34,149
arriscar meu bem-estar, ou
pedir para minha esposa
288
00:18:34,150 --> 00:18:36,851
trabalhar comigo a noite
toda para mantê-lo vivo!
289
00:18:37,559 --> 00:18:39,109
É dia de St. Patrick!
290
00:18:41,393 --> 00:18:44,381
Preciso um batalhão a mais
só para manter a ordem.
291
00:18:48,553 --> 00:18:51,132
Mas alguns dos rapazes
podem estar disponíveis.
292
00:18:52,089 --> 00:18:54,059
Diga para me
encontrarem no cortiço
293
00:18:54,060 --> 00:18:55,460
o mais rápido possível.
294
00:19:03,202 --> 00:19:06,602
Não é surpreendente eu e Robert
usarmos as mesmas roupas?
295
00:19:06,603 --> 00:19:09,392
Sempre o considerei muito menor.
296
00:19:12,038 --> 00:19:14,812
Certamente não é uma conquista.
297
00:19:14,813 --> 00:19:16,994
Eu ia fugir da cidade,
298
00:19:17,642 --> 00:19:21,203
mas pensei em vir aqui e te
convidar para ir comigo.
299
00:19:22,211 --> 00:19:23,511
Que ideia...
300
00:19:24,416 --> 00:19:26,491
Apesar de sua
crueldade ocasional,
301
00:19:26,492 --> 00:19:29,699
tenho sentimentos
amistosos por você.
302
00:19:29,700 --> 00:19:32,340
Não sinto nada por você
além de escárnio, idiota!
303
00:19:34,061 --> 00:19:35,361
Então...
304
00:19:36,620 --> 00:19:39,424
É hora de eu mudar sua opinião.
305
00:19:41,576 --> 00:19:44,568
Você vai morrer hoje...
Tente o quanto quiser.
306
00:19:45,294 --> 00:19:47,276
Chega, Sra. Morehouse.
307
00:19:49,482 --> 00:19:50,782
Não!
308
00:19:57,628 --> 00:20:00,078
Você luta como um
menino de rua sujo!
309
00:20:01,295 --> 00:20:03,840
É excitante, devo admitir!
310
00:20:03,841 --> 00:20:05,890
Mas não hesitarei em
acabar com a sua vida.
311
00:20:17,863 --> 00:20:19,250
Espera!
312
00:20:19,251 --> 00:20:21,961
Espera! Espera! Espera!
313
00:20:26,390 --> 00:20:27,690
Aqui não.
314
00:20:28,880 --> 00:20:31,008
O empregados voltarão
do desfile logo.
315
00:20:31,009 --> 00:20:34,234
Vou com você, mas temos
que nos apressar.
316
00:20:34,235 --> 00:20:36,138
- Procurou na de cima?
- Sim, claro.
317
00:20:36,139 --> 00:20:38,471
- Na da esquerda, também?
- Não tem nada ali.
318
00:20:38,472 --> 00:20:40,577
Talvez as notas tenham
sido depositadas.
319
00:20:40,578 --> 00:20:41,878
E do outro lado?
320
00:20:41,879 --> 00:20:43,690
Você disse que o
dinheiro estava aqui.
321
00:20:43,691 --> 00:20:45,204
Não podemos viajar sem recursos.
322
00:20:45,205 --> 00:20:47,550
Eu falei, os Morehouse não
envolvem suas mulheres
323
00:20:47,551 --> 00:20:48,851
em assuntos financeiros.
324
00:20:49,950 --> 00:20:51,745
Me perdoem.
325
00:20:51,746 --> 00:20:54,199
Não sabia que tínhamos visita.
326
00:20:54,200 --> 00:20:56,485
Elizabeth, ofereceu uma bebida ao Sr.
Kennedy?
327
00:20:56,486 --> 00:20:59,291
Você gosta de conhaque,
se me lembro bem.
328
00:21:02,064 --> 00:21:04,565
Sabe, eu adoraria
um último trago
329
00:21:04,566 --> 00:21:06,479
do abençoado estoque
dos Morehouse.
330
00:21:06,480 --> 00:21:09,237
Querida, seja uma boa esposa
e sirva-nos uma bebida, sim?
331
00:21:10,708 --> 00:21:13,551
Ou você pref ere algo mais
forte, meu bom homem?
332
00:21:13,552 --> 00:21:15,864
Obrigado, temos que partir logo.
333
00:21:15,865 --> 00:21:18,398
Acho que um conhaque
seria maravilhoso.
334
00:21:18,399 --> 00:21:20,881
Você sempre se achou esperto,
335
00:21:20,882 --> 00:21:23,150
um homem esperto que pode
manipular e explorar,
336
00:21:23,151 --> 00:21:24,831
mas, infelizmente,
337
00:21:24,832 --> 00:21:27,811
uma arma de fogo é
muito mais poderosa
338
00:21:27,812 --> 00:21:29,328
que um riquinho esperto.
339
00:21:29,329 --> 00:21:30,629
Cadê o seu dinheiro?
340
00:21:32,608 --> 00:21:35,390
Sério, não vejo uma peça
de prata há tempos.
341
00:21:35,391 --> 00:21:37,636
Quando meu pai foi embora,
descobri que gostava
342
00:21:37,637 --> 00:21:39,886
literalmente de tudo,
menos finança.
343
00:21:39,887 --> 00:21:41,187
É mesmo?
344
00:21:46,285 --> 00:21:47,728
Suas bebidas, cavalheiros.
345
00:21:51,968 --> 00:21:53,897
Aprecio sua hospitalidade.
346
00:21:57,296 --> 00:21:59,605
Mas temos que ir logo e...
347
00:22:00,489 --> 00:22:03,304
Elizabeth decidiu ir comigo.
348
00:22:03,305 --> 00:22:05,433
Sério? Essa é uma revelação.
349
00:22:06,436 --> 00:22:08,632
Então, não me faça
perguntar de novo
350
00:22:08,633 --> 00:22:10,150
ou vou atirar em você.
351
00:22:10,613 --> 00:22:12,864
Onde está seu maldito dinheiro?
352
00:22:13,596 --> 00:22:16,053
Talvez eu tenha algumas
notas guardadas.
353
00:22:25,656 --> 00:22:27,338
Aqui.
354
00:22:27,339 --> 00:22:30,386
Todas as notas dos Morehouse, que
ainda não foram depositadas.
355
00:22:33,912 --> 00:22:35,212
A chave!
356
00:22:52,664 --> 00:22:54,940
Tão esperto...
357
00:22:54,941 --> 00:22:56,967
Sempre tão esperto.
358
00:23:00,807 --> 00:23:02,879
Robert! Você está bem?
359
00:23:02,880 --> 00:23:04,180
Estou bem.
360
00:23:13,544 --> 00:23:15,308
Ela foi primeiro minha.
361
00:23:20,570 --> 00:23:22,696
Sabe quando te vi
mais assustado?
362
00:23:24,788 --> 00:23:27,118
Foi quando estava
segurando a Maggie
363
00:23:27,119 --> 00:23:29,172
nos primeiros dias
depots que ela nasceu.
364
00:23:30,430 --> 00:23:32,106
Deus...
365
00:23:32,107 --> 00:23:34,790
Eu estava apavorado com aquela
criaturinha deslumbrante.
366
00:23:35,425 --> 00:23:37,071
Todo seu corpo ficou duro.
367
00:23:38,947 --> 00:23:40,247
Parecia que...
368
00:23:42,205 --> 00:23:43,926
Que aquele bebezinho
nos seus braços
369
00:23:43,927 --> 00:23:45,848
planejava te devorar
a qualquer momento.
370
00:23:46,603 --> 00:23:49,536
Não foi nada do que eu
podia esperar ou imaginar.
371
00:23:51,002 --> 00:23:52,927
Eu queria dizer, Kevin...
372
00:23:52,928 --> 00:23:54,843
Ela está belíssima, sua Ellen.
373
00:23:55,259 --> 00:23:56,844
Cristo, Sybil...
374
00:23:56,845 --> 00:23:58,555
Você prometeu que
não ia dizer isso.
375
00:23:58,556 --> 00:24:00,885
Cala a boca. É um país livre.
376
00:24:00,886 --> 00:24:02,811
Deus me perdoe, eu
devia dizer algo bom.
377
00:24:02,812 --> 00:24:04,428
Todo velório em que estivemos,
378
00:24:04,429 --> 00:24:06,649
não importa se o def unto
tivesse 8 ou 80 anos,
379
00:24:06,651 --> 00:24:08,842
"Eles estão lindos, estão sim."
380
00:24:08,843 --> 00:24:10,472
- Ela vive dizendo.
- Bem, ela está.
381
00:24:11,265 --> 00:24:12,565
Ela está morta, Sybil.
382
00:24:12,566 --> 00:24:14,762
Como você pode estar
bonito quando está morto?
383
00:24:14,763 --> 00:24:18,306
Continue falando e vão construir
um caixão para você rapidinho.
384
00:24:18,307 --> 00:24:19,876
Lembra da Bridey O'Halloran?
385
00:24:20,563 --> 00:24:22,810
Bridey O'Halloran. Lembra
da Bridey O'Halloran?
386
00:24:22,811 --> 00:24:24,415
Ela tinha uma careta...
387
00:24:24,416 --> 00:24:26,710
Ela foi a bruxa mais feia
que já andou na Terra.
388
00:24:26,711 --> 00:24:28,406
É má sorte desrespeitar
os mortos!
389
00:24:28,407 --> 00:24:30,002
Nós fomos ao velório,
390
00:24:30,003 --> 00:24:32,345
e essa aqui começa a dizer para o Sr.
O'Halloran,
391
00:24:32,346 --> 00:24:34,977
"Ela está linda no
caixão, está sim."
392
00:24:36,253 --> 00:24:38,686
Os mortos só estão
mortos, certo?
393
00:24:38,687 --> 00:24:41,367
Não estão bonitos ou
feios, não importa.
394
00:24:41,368 --> 00:24:42,930
Vai se ferrar, seu
grande idiota!
395
00:24:44,942 --> 00:24:46,242
Me desculpe.
396
00:24:47,375 --> 00:24:49,381
Pelo menos, agora é um
velório de verdade.
397
00:25:00,687 --> 00:25:01,987
O que vem depots?
398
00:25:01,988 --> 00:25:04,976
Vamos balançar nas
árvores e comer bananas?
399
00:25:07,393 --> 00:25:10,623
E de que chamam irlandeses,
se não de selvagens?
400
00:25:10,624 --> 00:25:12,419
É assim que fala com um Copper?
401
00:25:14,988 --> 00:25:16,802
Me desculpe, senhor.
402
00:25:17,953 --> 00:25:19,253
- Falei demais.
- Mamãe...
403
00:25:19,254 --> 00:25:21,791
Quer saber? Para o inferno
com as ordens do Sullivan!
404
00:25:21,792 --> 00:25:23,363
Sara!
405
00:25:23,364 --> 00:25:26,107
Você e a Hattie podem
checar a carroça lá for a?
406
00:25:37,674 --> 00:25:38,974
Robert?
407
00:25:40,351 --> 00:25:42,067
Robert!
408
00:25:42,068 --> 00:25:43,700
Você não devia subir aí!
409
00:25:47,189 --> 00:25:48,517
Verdade, mas bom Deus...
410
00:25:50,415 --> 00:25:52,222
Imagine se você
fosse descoberta.
411
00:25:53,515 --> 00:25:55,760
Poderia ter sido forçada
a subir esses degraus.
412
00:25:58,105 --> 00:25:59,405
Venha, suba aqui.
413
00:26:00,017 --> 00:26:02,905
Não, não vou.
414
00:26:02,906 --> 00:26:05,774
E não precisa ficar me lembrando
do meu débito com você.
415
00:26:06,438 --> 00:26:07,738
Me anime.
416
00:26:24,620 --> 00:26:25,920
Meu Deus...
417
00:26:26,954 --> 00:26:28,893
Isso te dá mesmo
arrepios, não é?
418
00:26:51,160 --> 00:26:52,460
Annie Reilly.
419
00:26:56,434 --> 00:26:58,253
- Onde esteve?
- Por aí.
420
00:27:01,001 --> 00:27:04,162
Eu... Ouvi sobre sua Ellen.
421
00:27:05,505 --> 00:27:06,805
Sinto muito.
422
00:27:07,686 --> 00:27:09,272
Bem, obrigado por vir.
423
00:27:10,634 --> 00:27:11,934
Significa muito para mim.
424
00:27:14,206 --> 00:27:17,204
Estive planejando vir te ver.
425
00:27:18,293 --> 00:27:21,158
Encontrei uma boa
família para morar.
426
00:27:21,159 --> 00:27:22,459
Mesmo?
427
00:27:25,623 --> 00:27:26,967
É seguro?
428
00:27:28,540 --> 00:27:29,840
Eles são bons?
429
00:27:30,838 --> 00:27:32,891
São gentis.
430
00:27:32,892 --> 00:27:34,929
São donos de uma
fazenda em Jersey,
431
00:27:34,930 --> 00:27:37,502
um lugar chamado New Milford,
432
00:27:37,503 --> 00:27:39,973
nas margens do rio Hackensack.
433
00:27:40,910 --> 00:27:42,530
Para uma garotinha,
qualquer lugar
434
00:27:42,531 --> 00:27:43,831
é melhor que Five Points.
435
00:27:45,652 --> 00:27:50,112
Disse a eles que meu
nome é Annie Corcoran,
436
00:27:50,113 --> 00:27:52,681
que meu pai é um
detetive de Nova lorque.
437
00:27:53,590 --> 00:27:55,585
Tudo bem?
438
00:27:55,586 --> 00:27:57,166
Claro que sim, criança.
439
00:27:58,968 --> 00:28:02,117
Prometa que vai tomar
cuidado, Annie...
440
00:28:04,673 --> 00:28:05,973
Annie Corcoran.
441
00:28:07,231 --> 00:28:08,989
E me traga um frango caipira,
442
00:28:08,990 --> 00:28:10,290
de vez em quando.
443
00:28:19,442 --> 00:28:21,226
Comam antes de se levantar.
444
00:28:21,227 --> 00:28:22,527
Recuperem suas forças.
445
00:28:27,469 --> 00:28:29,602
A transfusão está funcionando.
446
00:28:29,603 --> 00:28:31,593
Todos parecem estar
respondendo bem.
447
00:28:32,578 --> 00:28:34,372
Matthew, venha aqui.
448
00:28:35,427 --> 00:28:36,820
Respire.
449
00:28:36,821 --> 00:28:38,710
Respire, querida.
450
00:28:38,711 --> 00:28:42,279
Hazel, querida, respire.
451
00:28:42,280 --> 00:28:44,705
Acreditei em você.
Confiei em você.
452
00:28:45,819 --> 00:28:47,837
Ela estava bem...
453
00:28:47,838 --> 00:28:49,678
Estava ficando mais forte.
454
00:28:49,679 --> 00:28:51,573
Deixe Matthew cuidar da garota.
455
00:28:51,574 --> 00:28:52,874
O que está acontecendo?
456
00:28:56,370 --> 00:28:58,094
Falei que este idiota
não era melhor
457
00:28:58,095 --> 00:28:59,510
que um médico branquelo.
458
00:28:59,511 --> 00:29:01,048
Você não dá a mínima para nós.
459
00:29:04,982 --> 00:29:06,284
Vá embora, a festa acabou.
460
00:29:07,383 --> 00:29:08,683
Nos deixe em paz, droga!
461
00:29:08,684 --> 00:29:11,061
Matthew, é hora de irmos.
462
00:29:41,809 --> 00:29:43,109
Eu sou o que curo.
463
00:29:44,537 --> 00:29:45,888
Hoje, não sou nada.
464
00:29:48,842 --> 00:29:50,241
Muitos dos pacientes
465
00:29:50,242 --> 00:29:52,157
estavam além do
alcance da medicina.
466
00:29:53,210 --> 00:29:56,183
E alguns, ainda
assim, você salvo...
467
00:29:59,387 --> 00:30:01,265
Pense na última vez
468
00:30:01,266 --> 00:30:02,998
que estivemos
juntos na Virgínia.
469
00:30:04,576 --> 00:30:07,407
Durante meses,
planejamos escapar
470
00:30:08,993 --> 00:30:10,496
e não deu certo.
471
00:30:12,066 --> 00:30:14,070
Ainda assim, estamos aqui,
472
00:30:14,071 --> 00:30:16,718
anos depots, juntos.
473
00:30:17,700 --> 00:30:20,083
Você faz o que pode.
474
00:30:20,084 --> 00:30:21,922
O resto é com Deus.
475
00:30:23,459 --> 00:30:26,519
Posso ter fé, mas tanta
dependência em Deus
476
00:30:26,520 --> 00:30:28,825
é só para os desamparados,
477
00:30:29,674 --> 00:30:31,484
e posso resolver esse problema.
478
00:30:31,485 --> 00:30:34,218
Mesmo com todo o seu
conhecimento, Matthew,
479
00:30:34,219 --> 00:30:37,455
você não é a resposta para
os problemas do mundo.
480
00:30:38,753 --> 00:30:40,859
Nenhum homem é.
481
00:30:40,860 --> 00:30:42,360
O mundo saberá
482
00:30:43,925 --> 00:30:45,542
da morte de Hazel Turnow.
483
00:30:50,687 --> 00:30:52,645
E não perderá mais
ninguém como ela.
484
00:30:58,570 --> 00:31:01,355
Você deve ser abençoado
com uma fartura de sorte.
485
00:31:02,026 --> 00:31:04,030
Com o vereador Bartlett
486
00:31:04,031 --> 00:31:06,556
enforcado com as
calças arriadas...
487
00:31:07,533 --> 00:31:09,010
O oponente mais barulhento
488
00:31:09,011 --> 00:31:11,060
da sua proposta para o
aqueduto, e de você,
489
00:31:11,801 --> 00:31:13,611
ter um final tão sórdido...
490
00:31:15,489 --> 00:31:17,361
Pobre homem...
491
00:31:17,362 --> 00:31:20,195
Ofereci um rosário para ele,
492
00:31:20,196 --> 00:31:21,731
na última missa de domingo.
493
00:31:21,732 --> 00:31:23,420
Por favor... É mais provável
494
00:31:23,421 --> 00:31:25,400
que você tenha dançado
sobre seu túmulo.
495
00:31:26,385 --> 00:31:29,927
Não gosto de me gabar,
mas gosto de vencer.
496
00:31:31,642 --> 00:31:34,614
Você tem ganhado desde que
chegou nessas praias,
497
00:31:34,615 --> 00:31:35,930
mas tenho que perguntar...
498
00:31:36,684 --> 00:31:39,170
Você não um tem pai rico,
499
00:31:39,171 --> 00:31:43,467
ninguém para te financiar
no novo mundo?
500
00:31:43,468 --> 00:31:46,819
Fui uma das 14 crianças criadas
em um barraco de chão batido
501
00:31:46,820 --> 00:31:49,668
nos arredores de Sneem,
no condado de Kerry.
502
00:31:49,669 --> 00:31:51,300
Preciso fazer as
contas para você?
503
00:31:51,301 --> 00:31:53,124
Você é um empresário
esperto, Donovan,
504
00:31:53,125 --> 00:31:54,665
mas mesmo sem o Bartlett,
505
00:31:54,666 --> 00:31:57,770
você não conseguirá o
projeto do aqueduto,
506
00:31:57,771 --> 00:32:00,493
a menos que consiga que
Lansing retire sua proposta.
507
00:32:00,494 --> 00:32:03,537
Acredito que minha
proposta vencerá
508
00:32:03,538 --> 00:32:05,734
e você e eu lucraremos
509
00:32:05,735 --> 00:32:07,488
quando as propriedades
que dividimos
510
00:32:07,489 --> 00:32:09,435
explodirem em valor.
511
00:32:09,436 --> 00:32:12,479
Até agora, ele se recusou.
512
00:32:13,368 --> 00:32:15,523
Porque tem tanta certeza
513
00:32:15,524 --> 00:32:17,953
que ele aceitará sua proposta?
514
00:32:17,954 --> 00:32:19,879
Estou certo que você verá
515
00:32:19,880 --> 00:32:22,909
que a maior das minhas melhores
peculiaridades é flexibilidade.
516
00:32:22,910 --> 00:32:26,506
Posso ajustar meu
estilo de negociação,
517
00:32:26,507 --> 00:32:27,807
se for necessário.
518
00:32:33,622 --> 00:32:34,922
Quem está aí?
519
00:32:37,942 --> 00:32:40,293
Sou o anjo da escuridão,
seu maldito alaranjado.
520
00:32:40,294 --> 00:32:41,698
Socorro! Sheehan!
521
00:32:43,413 --> 00:32:44,713
É um feriado católico.
522
00:32:45,774 --> 00:32:48,338
Todos os seus empregados
estão no Eva's Paradise...
523
00:32:48,339 --> 00:32:49,639
Querosene.
524
00:32:49,640 --> 00:32:52,074
Gastando o dinheiro do
Donovan em putas e uísque.
525
00:32:52,075 --> 00:32:53,387
Você tem duas opções...
526
00:32:54,337 --> 00:32:56,520
Pode assinar este papel agora...
527
00:32:58,540 --> 00:32:59,840
Ou...
528
00:33:00,546 --> 00:33:02,929
Te transformo em um
espantalho flamejante.
529
00:33:10,175 --> 00:33:11,475
O que é isso?
530
00:33:11,476 --> 00:33:13,367
Não sou pago para
saber ou me importar.
531
00:33:13,368 --> 00:33:15,524
Acha que vão escapar
dessa, palhaços?
532
00:33:15,525 --> 00:33:16,825
Se sou um palhaço...
533
00:33:17,888 --> 00:33:19,990
- Só há uma opção para você.
- Não.
534
00:33:21,786 --> 00:33:23,651
Por favor, não me mate.
535
00:33:25,116 --> 00:33:27,284
Por favor, Deus do céu,
apague este fósforo!
536
00:33:27,285 --> 00:33:29,788
Vocês venceram, cretinos.
Por favor...
537
00:33:29,789 --> 00:33:31,405
Não quero morrer.
538
00:33:32,282 --> 00:33:34,377
Jesus, você está me
envergonhando, Lansing.
539
00:33:34,378 --> 00:33:35,678
Agora, assine.
540
00:33:49,480 --> 00:33:51,019
Feliz dia de St. Patrick.
541
00:34:06,870 --> 00:34:10,017
Nunca vi brancos tão pobres,
542
00:34:10,018 --> 00:34:11,318
miseráveis.
543
00:34:14,086 --> 00:34:15,386
Estão vivendo pior
544
00:34:15,387 --> 00:34:17,241
que metade dos escravos
que já conheci.
545
00:34:18,215 --> 00:34:20,201
Pelo menos, estão livres.
546
00:34:20,202 --> 00:34:21,743
Livres para fazer o quê?
547
00:34:23,507 --> 00:34:26,586
Viver como algum tipo
de animal doente?
548
00:34:26,587 --> 00:34:29,212
Incapazes de se cuidar?
549
00:34:29,213 --> 00:34:32,283
A maioria deles,
especialmente os irlandeses,
550
00:34:32,284 --> 00:34:33,904
chegaram aqui com nada, então,
551
00:34:33,905 --> 00:34:36,680
são forçados a lutar por restos.
552
00:34:36,681 --> 00:34:39,623
Não estou tentando defender
os brancos que acham justo
553
00:34:39,624 --> 00:34:42,450
ser donos de pessoas como
propriedades, mas...
554
00:34:43,905 --> 00:34:46,457
Em minha experiência, pelo
menos, eles têm modos.
555
00:34:46,458 --> 00:34:48,057
Mamãe!
556
00:34:48,058 --> 00:34:51,234
Enquanto você disser
"obrigado" e "por favor"
557
00:34:51,235 --> 00:34:52,535
e souber qual garfo usar
558
00:34:52,536 --> 00:34:54,341
- você é uma boa pessoa?
- Não... Não...
559
00:34:54,342 --> 00:34:57,027
Não tente mudar o
que estou dizendo.
560
00:34:59,304 --> 00:35:01,702
São só... Civilizados.
561
00:35:01,703 --> 00:35:03,699
Bem, somos iguais aqui,
562
00:35:03,700 --> 00:35:05,000
pelo menos pela lei,
563
00:35:05,001 --> 00:35:07,007
e estamos esculpindo uma vida...
564
00:35:07,008 --> 00:35:08,308
Uma vida?
565
00:35:09,277 --> 00:35:10,577
Aqui?
566
00:35:11,829 --> 00:35:14,770
Uma vida tem espaço, Sara...
567
00:35:14,771 --> 00:35:16,071
E céu, e...
568
00:35:17,617 --> 00:35:18,917
Privacidade.
569
00:35:19,668 --> 00:35:21,447
Um ar limpo para respirar.
570
00:35:23,138 --> 00:35:25,581
Na fazenda, a única
privacidade que tínhamos
571
00:35:25,582 --> 00:35:27,718
era a que o papai
queria nos dar.
572
00:35:29,308 --> 00:35:31,834
Aqui, é tudo que pudermos pegar,
573
00:35:31,835 --> 00:35:33,135
para nós mesmos.
574
00:35:36,987 --> 00:35:38,989
Não quero ser ingrata.
575
00:35:41,912 --> 00:35:43,212
Eu só...
576
00:35:45,160 --> 00:35:48,729
Não me acostumei com
o seu Five Points.
577
00:35:58,365 --> 00:35:59,665
Você...
578
00:36:00,385 --> 00:36:01,954
Você não tem que ir, Annie.
579
00:36:01,955 --> 00:36:04,181
Tenho. Eu só queria
que você soubesse
580
00:36:04,182 --> 00:36:05,482
que sinto muito, Kevin.
581
00:36:06,510 --> 00:36:07,810
Não foi culpa sua.
582
00:36:08,915 --> 00:36:12,565
Tínhamos quebrado muito
antes do você chegar aqui.
583
00:36:14,392 --> 00:36:15,692
Eu só queria que...
584
00:36:17,061 --> 00:36:19,765
Quantos desejos
cada um de nós tem?
585
00:36:22,643 --> 00:36:25,456
Alguns tem mais do
que outros, eu acho.
586
00:36:26,984 --> 00:36:30,872
Eu estava contando a
história, outro dia,
587
00:36:30,873 --> 00:36:32,783
de quando você me
levou ao Central Park
588
00:36:32,784 --> 00:36:34,236
e andamos de cavalo.
589
00:36:34,237 --> 00:36:35,537
Foi um dia legal.
590
00:36:36,596 --> 00:36:38,380
Até sua Ellen se divertiu.
591
00:36:38,381 --> 00:36:39,681
Ela estava feliz.
592
00:36:43,649 --> 00:36:44,949
Eu queria...
593
00:36:46,739 --> 00:36:49,052
Que pudéssemos ter
mais dias como aquele.
594
00:36:49,053 --> 00:36:52,415
Desde que um Copper
me ofereceu um ovo,
595
00:36:52,416 --> 00:36:55,665
aprendi a ter bons dias.
596
00:37:07,975 --> 00:37:10,757
Obrigada, por nunca
desistir de mim.
597
00:37:27,084 --> 00:37:29,032
Estou sempre tão
orgulhosa de você.
598
00:37:41,258 --> 00:37:43,820
Matthew só está perdendo tempo.
599
00:37:43,821 --> 00:37:46,689
Ele está mudando vidas,
600
00:37:46,690 --> 00:37:48,887
salvando vidas.
601
00:37:48,888 --> 00:37:51,450
Sei que estão
livres há um tempo,
602
00:37:51,451 --> 00:37:54,159
mas não acredito
que algum branco
603
00:37:54,160 --> 00:37:56,879
se importará com as palavras
que ele está escrevendo.
604
00:37:56,880 --> 00:37:58,688
Isso é uma grande possibilidade,
605
00:37:58,689 --> 00:38:00,970
mas não escrever
aquelas palavras
606
00:38:00,971 --> 00:38:04,098
garante que nenhum
homem, branco ou negro,
607
00:38:04,099 --> 00:38:05,399
jamais as lerá.
608
00:38:41,607 --> 00:38:43,007
Digam aos meus amigos
609
00:38:44,271 --> 00:38:45,571
essas últimas palavras!
610
00:38:47,726 --> 00:38:49,946
Serei enforcado
611
00:38:49,947 --> 00:38:51,347
e vocês são meus irmãos
612
00:38:52,997 --> 00:38:54,497
e morro feliz por vocês,
613
00:38:55,362 --> 00:38:56,662
por meu país,
614
00:38:57,958 --> 00:39:00,381
e não me arrependo
615
00:39:00,382 --> 00:39:03,585
e não estou com medo.
616
00:39:05,680 --> 00:39:07,837
É melhor que este seja
meu destino, do que...
617
00:39:07,838 --> 00:39:10,275
Me ajoelhar para a União!
618
00:39:16,359 --> 00:39:21,041
Confie na sorte,
confie na sorte.
619
00:39:23,809 --> 00:39:28,680
Olhe o destino no rosto.
620
00:39:30,191 --> 00:39:31,856
Pois seu coração.
621
00:39:32,900 --> 00:39:36,178
Está mais calmo.
622
00:39:37,242 --> 00:39:42,118
Quando está no lugar certo.
623
00:40:50,956 --> 00:40:52,551
Não vou mentir para você, Kevin,
624
00:40:53,504 --> 00:40:55,373
e pode fazer o que
quiser comigo.
625
00:40:58,020 --> 00:41:00,035
Pode atirar na minha
cabeça ou no coração.
626
00:41:00,036 --> 00:41:01,336
Não me tente.
627
00:41:03,754 --> 00:41:05,479
Meu eu amei Ellen.
628
00:41:05,480 --> 00:41:07,946
Talvez não tanto quanto você,
629
00:41:07,947 --> 00:41:09,394
talvez, de um modo diferente.
630
00:41:13,011 --> 00:41:14,311
Mas amei.
631
00:41:16,486 --> 00:41:17,786
Ainda amo.
632
00:41:20,682 --> 00:41:23,331
E também te amo, seu maldito,
633
00:41:23,332 --> 00:41:25,785
mais do que qualquer irmão
que eu pudesse ter tido.
634
00:41:28,444 --> 00:41:30,400
Eu sei...
635
00:41:30,401 --> 00:41:33,097
Fiz coisas que não
podem ser perdoadas,
636
00:41:36,463 --> 00:41:38,282
mas lembre-se...
637
00:41:38,283 --> 00:41:41,600
Eu mato ou morro por você,
qualquer dia da semana.
638
00:41:41,601 --> 00:41:43,492
Você só precisa pedir.
639
00:41:50,896 --> 00:41:52,322
Eu sei, Francis.
640
00:41:57,502 --> 00:41:58,802
Sabia que...
641
00:42:02,482 --> 00:42:03,891
No dia de St. Patrick,
642
00:42:05,014 --> 00:42:06,755
comemoramos o dia
em que ele morreu?
643
00:42:14,932 --> 00:42:17,509
Quando eu era garoto,
sempre achei
644
00:42:17,510 --> 00:42:19,511
que estávamos bebendo
pelo seu nascimento.
645
00:42:19,512 --> 00:42:20,982
Nunca fui tão esperançoso.
646
00:42:20,983 --> 00:42:23,983
SuBMakerS = Making
The Difference =.
647
00:42:42,014 --> 00:42:46,402
Nosso navio, ele está pronto.
648
00:42:46,403 --> 00:42:48,756
Para velejar.
649
00:42:48,757 --> 00:42:51,328
E virá, meus doces companheiros.
650
00:42:51,329 --> 00:42:53,343
Sobre o mar tempestuoso.
651
00:42:54,517 --> 00:42:57,187
Suas asas brancas como neve.
652
00:42:57,188 --> 00:42:59,690
Estão abertas.
653
00:42:59,691 --> 00:43:02,514
E, logo, vamos nadar.
654
00:43:02,515 --> 00:43:04,372
Em um mundo de água