1 00:00:00,133 --> 00:00:03,168 Domnule doctor, fetița mea Hazel e bolnavă. 2 00:00:03,170 --> 00:00:06,572 Spune: "Kennedy va spânzura de gât până va fi mort." 3 00:00:06,574 --> 00:00:08,574 Tu crezi că alegerile tale nu te vor bântui? 4 00:00:08,576 --> 00:00:12,044 Dacă ai impresia că mă vei intimida să-mi scad oferta, 5 00:00:12,046 --> 00:00:14,279 ești la fel de prost pe cât ești de ipocrit! 6 00:00:14,281 --> 00:00:17,182 Lansing și-a pierdut controlul. Trebuie pus la punct. 7 00:00:17,184 --> 00:00:18,751 E o treabă oficială, domnule... 8 00:00:18,753 --> 00:00:23,455 Este expresia recunoștinței tale că ai fost salvat de spânzurătoare! 9 00:00:23,457 --> 00:00:25,724 - Doamnă Corcoran. - Îl caut pe Kevin. 10 00:00:25,726 --> 00:00:28,394 Ellen a trecut astăzi pe-aici. E însărcinată. 11 00:00:29,029 --> 00:00:31,997 Te-ai culcat din nou cu soția mea, nenorocitul dracului! 12 00:00:31,999 --> 00:00:34,266 Copilul nu-i al meu, Kevin. 13 00:01:19,171 --> 00:01:22,671 COPPER Sezonul 2 Episodul 8 14 00:01:22,672 --> 00:01:27,672 Comentarii pe www.tvblog.ro 15 00:01:33,998 --> 00:01:39,998 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 16 00:02:07,993 --> 00:02:10,995 Am așteptat toată noaptea să vii în pat. 17 00:02:11,064 --> 00:02:12,964 N-ai venit. 18 00:02:12,966 --> 00:02:15,199 Voi dormi când Kennedy va fi mort. 19 00:02:16,401 --> 00:02:19,203 Lumea va scăpa de el astă seară. 20 00:02:19,226 --> 00:02:21,360 Slavă Domnului. 21 00:02:21,895 --> 00:02:25,331 Dar întâi trebuie să aducem un ultim omagiu soției lui Kevin. 22 00:02:25,499 --> 00:02:29,402 Da... Biata femeie. 23 00:02:30,637 --> 00:02:33,706 Câtă disperare ca să ajungă până aici. 24 00:02:34,308 --> 00:02:36,775 Chiar și în cele mai negre zile ale mele... 25 00:02:37,778 --> 00:02:41,881 Cine poate spune? Dar cu siguranță nu merita să moară. 26 00:02:42,449 --> 00:02:44,716 Spre deosebire de Kennedy. 27 00:02:46,386 --> 00:02:51,357 Robert, cred că prezența ta acolo ar fi o victorie pentru el. 28 00:02:52,259 --> 00:02:57,263 Cred că e posibil să fie o pierdere de timp pentru tine. 29 00:02:57,265 --> 00:03:01,400 Nu. Vreau să văd. Vreau să văd ultima suflare a lui Kennedy. 30 00:03:01,402 --> 00:03:03,168 Cu ce te-ar ajuta? 31 00:03:03,170 --> 00:03:06,839 E vorba de modul în care voi încheia această chestiune sordidă. 32 00:03:07,507 --> 00:03:09,708 Pentru tata... 33 00:03:12,846 --> 00:03:15,180 dar cel mai mult pentru tine. 34 00:03:26,026 --> 00:03:31,497 O îngrop lângă fiica mea. Acolo e locul ei. 35 00:03:31,632 --> 00:03:34,834 Kevin, tu cunoști doctrinele bisericii. 36 00:03:35,502 --> 00:03:37,637 A comis un păcat de moarte. 37 00:03:37,639 --> 00:03:41,474 Noul arhiepiscop n-ar permite îngropăciunea în pământ sfințit. 38 00:03:41,476 --> 00:03:43,943 - Atunci nu-i spune. - Nu-i atât de ușor, fiule. 39 00:03:43,945 --> 00:03:47,347 Fiecare deces trece prin biroul lui, iar flăcăul ăsta nou 40 00:03:47,349 --> 00:03:49,982 nu-i seamănă lui Dagger John Hughes, crede-mă. 41 00:03:49,984 --> 00:03:52,485 Măcar Hughes înțelegea scăpările. 42 00:03:52,487 --> 00:03:54,387 Deci ele sunt despărțite pe vecie. 43 00:03:54,389 --> 00:03:56,088 - Îmi pare rău. - Mamă și copil? 44 00:03:56,090 --> 00:04:00,692 Kevin, aș fi izgonit în Canarsie dacă n-aș asculta biserica. 45 00:04:01,428 --> 00:04:04,330 Totul din cauza regulilor făcute de om. 46 00:04:04,332 --> 00:04:09,468 Dacă Ellen ar fi incinerată... 47 00:04:09,470 --> 00:04:13,472 Parcă și asta era o regulă. Biserica e împotriva incinerării. 48 00:04:13,474 --> 00:04:16,909 ...și cenușa ei ar fi împrăștiată 49 00:04:17,077 --> 00:04:19,612 pe mormântul lui Maggie... 50 00:04:20,914 --> 00:04:24,350 - În ceasul târziu al nopții... - Nimeni n-ar ști. 51 00:04:26,887 --> 00:04:29,822 Ai atracția lui Dagger John pentru scăpări. 52 00:04:31,858 --> 00:04:38,798 Credința depinde de crezul nostru în incognoscibil. 53 00:04:40,534 --> 00:04:42,435 Te rogi împreună cu mine? 54 00:04:42,636 --> 00:04:44,670 Roagă-te dumneata, părinte. 55 00:04:45,605 --> 00:04:49,408 Eu l-am pierdut pe Dumnezeu vreo nouă minute în bătălia din pustiu. 56 00:04:54,949 --> 00:04:58,451 Toate își au vremea lor 57 00:04:58,685 --> 00:05:02,688 și fiecare lucru de sub ceruri își are ceasul său. 58 00:05:03,023 --> 00:05:06,459 Nașterea își are vremea ei și moartea își are vremea ei. 59 00:05:06,461 --> 00:05:08,160 Uciderea își are vremea ei.. 60 00:05:08,162 --> 00:05:12,832 Îndemnăm, nu, cerem consiliului de administrație 61 00:05:12,834 --> 00:05:15,701 să aleagă oferta generalului Donovan 62 00:05:15,902 --> 00:05:19,538 pentru propunerea apeductului Croton. 63 00:05:19,540 --> 00:05:21,974 Îndemnăm consiliul 64 00:05:21,976 --> 00:05:24,643 să dea dovadă de bun simț și de promptitudine 65 00:05:25,545 --> 00:05:30,116 în aprobarea ofertei gen. Donovan etcaetera etcaetera. 66 00:05:32,853 --> 00:05:36,422 Cât timp, Donovan? Cât voi mai fi pionul tău? 67 00:05:36,424 --> 00:05:38,124 Așa vezi tu colaborarea noastră? 68 00:05:38,126 --> 00:05:39,959 Așa numești tu chestia asta? 69 00:05:39,961 --> 00:05:41,927 Această operațiune de șantaj 70 00:05:41,929 --> 00:05:45,831 în care te folosești de mine pentru a-ți asigura prostia asta. 71 00:05:45,833 --> 00:05:49,168 Ai prefera să obțină piratul de Lansing proiectul? 72 00:05:49,170 --> 00:05:52,138 Aș prefera să nu fie niciunul. Apeductul Croton este suficient. 73 00:05:52,140 --> 00:05:55,908 Și totuși cei mai vajnici partizani ai lui sunt de acord că sistemul 74 00:05:55,910 --> 00:05:59,144 nu va suporta o populație mai mare de două milioane de locuitori. 75 00:05:59,146 --> 00:06:02,847 Și în ce tărâm de vis vom avea nevoie de mai multă apă? 76 00:06:02,917 --> 00:06:05,418 Asta-i problema cu voi, anglo-saxonii, 77 00:06:05,420 --> 00:06:07,686 vă lipsește talentul pentru măreție. 78 00:06:07,688 --> 00:06:11,289 Într-o zi, Donovan, voi refuza să-ți îndeplinesc ordinele. 79 00:06:11,291 --> 00:06:15,828 Cred că adaptarea la realitate a poziției cuiva în viață 80 00:06:15,830 --> 00:06:17,963 este ca un balsam pentru suflet. 81 00:06:18,131 --> 00:06:22,902 Colaborarea noastră este reciproc avantajoasă. 82 00:06:22,904 --> 00:06:29,108 Tu mă ajuți să obțin ce-mi trebuie, eu îți asigur ceea ce-ți dorești. 83 00:06:30,477 --> 00:06:32,711 Domnule O'Hearn! 84 00:06:42,958 --> 00:06:46,158 Fântâna chiriașilor din care a băut Hazel este localizată aici. 85 00:06:46,160 --> 00:06:50,095 Cursul de apă care o alimentează începe aici, unde era iazul de colectare. 86 00:06:50,097 --> 00:06:53,632 Apa unei fântâni este întotdeauna reflecția trecutului sursei ei. 87 00:06:53,634 --> 00:06:55,468 Care e trecutul iazului de colectare? 88 00:06:55,470 --> 00:06:58,604 Un loc de gunoi pentru tăbăcării, măcelării, țarcuri de vite. 89 00:06:58,606 --> 00:07:01,339 O canalizare ar avea apă mai curată. 90 00:07:11,818 --> 00:07:15,955 Kevin... intră. 91 00:07:23,096 --> 00:07:27,733 - Ia loc. - Sara, eu... 92 00:07:29,236 --> 00:07:32,171 speram să mă poți ajuta. Trebuie să... 93 00:07:32,973 --> 00:07:36,108 să aleg o rochie pentru Ellen. 94 00:07:36,977 --> 00:07:40,513 Firește. Vom alege o culoare frumoasă. 95 00:07:41,147 --> 00:07:42,915 Care era preferata ei? 96 00:07:42,917 --> 00:07:46,519 Nu-mi amintesc. 97 00:07:47,721 --> 00:07:49,555 Nici nu cred că am știut. 98 00:07:50,090 --> 00:07:53,859 Domnule Corcoran, stai aici dacă vrei. 99 00:07:54,227 --> 00:07:58,697 Eu și Sara o vom pregăti pe consoarta ta pentru îngropăciune. 100 00:07:59,699 --> 00:08:03,002 Acasă pregăteam morții pentru viața de apoi. 101 00:08:06,172 --> 00:08:09,642 Scuză-mă, Robert. Nu stau. 102 00:08:09,644 --> 00:08:13,746 Vreau să-ți mulțumesc pentru invitația de la execuția de astă-seară. 103 00:08:13,748 --> 00:08:16,015 Invitația n-a venit din partea mea. 104 00:08:16,716 --> 00:08:19,652 A sosit azi-dimineață la club. 105 00:08:20,454 --> 00:08:23,188 Soția mea rămâne cea mai înflăcărată susținătoare a ta. 106 00:08:23,190 --> 00:08:28,294 Cu toate instinctele ei proaste, uneori recunoaște ceea ce este drept. 107 00:08:28,295 --> 00:08:33,065 Sfârșitul terorii lui Kennedy și încercarea de a ne păstra familia unită. 108 00:08:34,134 --> 00:08:36,969 Regret lucrurile pe care le-am spus despre mama ta. 109 00:08:36,971 --> 00:08:38,771 Sincer. 110 00:08:38,773 --> 00:08:42,174 Doar de dragul mamei voi încerca să-ți accept scuzele. 111 00:08:42,176 --> 00:08:46,345 Să clarificăm un lucru, arma nu era încărcată. 112 00:08:48,014 --> 00:08:50,049 Ne vedem la spânzurătoare. 113 00:08:55,190 --> 00:08:57,590 Focul meu pârjolește acum! 114 00:08:57,592 --> 00:09:00,326 - Al dracului rebel! - Chiar așa gândești? 115 00:09:00,328 --> 00:09:02,595 O ții întruna ca țicnitul! 116 00:09:02,597 --> 00:09:05,764 Doamne, Kennedy, ești un pic sărit! 117 00:09:06,366 --> 00:09:08,533 Voi fi acasă în curând! 118 00:09:12,872 --> 00:09:15,940 Sănătatea mintală e pentru cei descătușați. 119 00:09:29,090 --> 00:09:32,358 Domnule maior, doamnă, poftiți. 120 00:09:51,091 --> 00:09:53,559 Nu cred că pot găsi cuvintele potrivite. 121 00:09:56,029 --> 00:09:58,030 Nu-i nevoie, Matthew. 122 00:09:58,032 --> 00:10:01,600 Noi doi am trecut prin destule împreună. 123 00:10:02,035 --> 00:10:04,103 Câteva cuvinte n-ar schimba asta. 124 00:10:07,073 --> 00:10:09,275 Sara, nu-ți pot mulțumi îndeajuns. 125 00:10:09,277 --> 00:10:12,311 Arată minunat și moartă. 126 00:10:12,979 --> 00:10:15,114 Ne-am bucurat s-o facem. 127 00:10:15,749 --> 00:10:19,919 Acum e împăcată cu Domnul. 128 00:10:26,726 --> 00:10:30,996 Corky... mătușa ta Maeve e o femeie foarte interesantă. 129 00:10:31,465 --> 00:10:33,465 Întotdeauna am fost îngrozit de ea. 130 00:10:33,467 --> 00:10:36,301 Îl bătea pe vărul meu cu o curea împletită. 131 00:10:37,138 --> 00:10:41,640 Ești sigur că nu pot aranja nimic? Mai multă mâncare, băutură? 132 00:10:41,808 --> 00:10:43,876 Bilete de tren pentru plecarea din oraș? 133 00:10:43,878 --> 00:10:46,679 Nu, dle maior, mulțumesc. 134 00:10:52,852 --> 00:10:55,888 Mă doare inima pentru suferința ta, Kevin. 135 00:10:58,858 --> 00:11:01,660 Sper să găsești alinare în mijlocul durerii. 136 00:11:03,296 --> 00:11:07,700 Sunt recunoscător că ați venit amândoi până aici, 137 00:11:08,969 --> 00:11:10,869 dar mă țin tare. 138 00:11:14,174 --> 00:11:16,709 Sper că nu l-am supărat și mai mult. 139 00:11:17,177 --> 00:11:21,046 Cu toate diferențele dintre noi, eu și Corky avem o trăsătură comună. 140 00:11:21,748 --> 00:11:24,683 Nu primim compasiunea cu multă grație. 141 00:11:26,853 --> 00:11:29,021 Deci așa e un priveghi irlandez. 142 00:11:29,623 --> 00:11:33,258 Se jelește, se bea și se cântă, toate într-unul. 143 00:11:33,827 --> 00:11:35,661 Prefer modul în care o facem noi. 144 00:11:35,795 --> 00:11:38,831 Întâmplările sumbre marchează sumbra trecere a vieților sumbre. 145 00:11:38,833 --> 00:11:41,634 Sumbre sau nu, aceste întâmplări ne amintesc 146 00:11:41,636 --> 00:11:44,770 că avem doar un timp limitat pe acest pământ, Robert. 147 00:11:45,271 --> 00:11:48,841 Vederea lui Kevin și Matthew împreună mi-a amintit de asta. 148 00:11:49,042 --> 00:11:51,043 Războiul? 149 00:11:51,845 --> 00:11:54,179 În niciun alt loc nu se învață 150 00:11:54,181 --> 00:11:58,183 despre caracterul efemer al vieții ca pe câmpul de bătălie. 151 00:12:00,020 --> 00:12:02,721 În fiecare zi mă întrebam: "Oare eu urmez?" 152 00:12:04,090 --> 00:12:05,958 Dumnezeule! 153 00:12:07,327 --> 00:12:09,028 Nici nu-mi pot imagina. 154 00:12:09,030 --> 00:12:11,830 Până când am acceptat adevărul care era în fața mea. 155 00:12:11,832 --> 00:12:13,098 Ce adevăr? 156 00:12:13,967 --> 00:12:17,670 Nu am niciun control, nici nu voi avea vreodată. 157 00:12:24,378 --> 00:12:26,412 Imbecilii ăștia... 158 00:12:27,981 --> 00:12:33,052 cred că băutura și opiul sunt rezultatul vieții mele ușoare. 159 00:12:34,754 --> 00:12:37,790 Ce contează ce cred ceilalți oameni? 160 00:12:38,391 --> 00:12:40,693 Adevărul e exact pe dos. 161 00:12:40,695 --> 00:12:44,329 Mă ajută să calmez agonia din piciorul meu dus 162 00:12:44,331 --> 00:12:47,766 și-mi răscolesc măruntaiele. 163 00:12:49,002 --> 00:12:55,908 Mențin ideea unui sfârșit alternativ ținut sub control. 164 00:12:56,843 --> 00:12:58,777 Robert, 165 00:12:59,279 --> 00:13:04,316 în mijlocul haosului, mă bucur atât de mult că ne-am găsit. 166 00:13:12,025 --> 00:13:14,293 Generalul maior Dix mi-a cerut să vin 167 00:13:14,295 --> 00:13:17,730 și să supraveghez pregătirile pentru execuție. 168 00:13:19,165 --> 00:13:21,266 Mă voi întoarce în scurt timp. 169 00:13:22,168 --> 00:13:25,003 Tot personalul s-a dus la paradă. 170 00:13:25,772 --> 00:13:28,173 O să mă bucur de rarul moment de liniște. 171 00:14:21,528 --> 00:14:23,962 Pui bețe-n roate planului meu de evadare? 172 00:14:24,964 --> 00:14:27,566 Se pare că te-ai ales cu un bar gălăgios. 173 00:14:29,936 --> 00:14:34,873 Ai de gând să intri sau te ascunzi aici toată ziua? 174 00:14:35,408 --> 00:14:40,379 Aud că voi credeți că e de rău augur participarea unei femei gravide. 175 00:14:40,381 --> 00:14:42,247 Îl vestește pe copil. 176 00:14:42,249 --> 00:14:46,451 De când crede Eva Heissen în superstiții vechi? 177 00:14:56,204 --> 00:15:01,041 Ia-o pas cu pas, așa suportăm aceste lucruri. 178 00:15:01,243 --> 00:15:03,076 M-am săturat de superstiții. 179 00:15:03,078 --> 00:15:08,482 Sunt sătul de reguli care nu țin seama de viața din această lume. 180 00:15:08,484 --> 00:15:10,550 Kevin... 181 00:15:11,786 --> 00:15:14,822 mă tem că i-am provocat o supărare lui Ellen. 182 00:15:16,191 --> 00:15:17,891 Ce vrei să spui? 183 00:15:18,893 --> 00:15:21,895 M-am întâlnit cu ea pe stradă mai deunăzi. 184 00:15:21,897 --> 00:15:24,932 M-a întrebat de sarcină, a întrebat de tine. 185 00:15:26,234 --> 00:15:28,068 Și? 186 00:15:28,070 --> 00:15:32,206 S-ar putea să-i fi dat neintenționat impresia că tu ești tatăl. 187 00:15:33,775 --> 00:15:38,779 Cum așa? Nu se poate. Datele nu se potrivesc. Nu-i așa? 188 00:15:38,781 --> 00:15:42,216 Firește, dar de unde să știe Ellen? 189 00:15:44,652 --> 00:15:47,488 Puteam s-o liniștesc, dar n-am făcut-o. 190 00:15:49,491 --> 00:15:52,025 Din păcate ceea ce-am fi putut face altfel 191 00:15:52,027 --> 00:15:54,828 nu prea mai contează acum, Eva. 192 00:15:59,267 --> 00:16:01,334 I-ai ales numele? 193 00:16:04,172 --> 00:16:07,774 Nu m-am hotărât. Dar nu ceva nemțesc. 194 00:16:08,776 --> 00:16:10,844 Un nume american. 195 00:16:11,713 --> 00:16:13,746 Da... 196 00:16:14,749 --> 00:16:16,984 N-are rost să privim în trecut. 197 00:16:51,086 --> 00:16:53,653 Domnule general maior Dix, am venit să cer 198 00:16:53,655 --> 00:16:56,857 amănunte despre execuția lui Kennedy și el a dispărut? 199 00:16:56,859 --> 00:16:59,726 Trădătorul a evadat și a înjunghiat un paznic. 200 00:16:59,728 --> 00:17:03,063 Soldații și sergenții de stradă răscolesc zona centrală. 201 00:17:06,901 --> 00:17:09,169 Sper să fie în centru. 202 00:17:25,720 --> 00:17:28,789 Care-i problema? Nu putem merge mai repede? 203 00:17:28,791 --> 00:17:31,892 E parada, domnule. Nu am cum să ocolesc mulțimea. 204 00:17:31,894 --> 00:17:33,894 Oprește. O să merg pe jos. 205 00:17:53,215 --> 00:17:57,084 În teritoriul secției voastre este o clădire plină cu oameni bolnavi. 206 00:17:57,086 --> 00:17:59,920 Irlandezi și negri în mare nevoie de transfuzii de sânge. 207 00:17:59,922 --> 00:18:02,389 Pot să-i ajut doar dacă găsesc donatori sănătoși! 208 00:18:02,391 --> 00:18:05,359 Știre trăsnet: "Oamenii sunt bolnavi și mor în Cinci Puncte". 209 00:18:05,361 --> 00:18:07,794 Mulțam pentru informațiile proaspete. 210 00:18:07,796 --> 00:18:12,099 Agenții cei tineri sunt candidații cei mai buni. Sunt activi și au vârsta. 211 00:18:12,400 --> 00:18:17,237 Această secție n-o să amestece rasele în numele magiei! 212 00:18:17,254 --> 00:18:20,289 Deci acum o lună trebuia să-mi țin mâinile negre în buzunare 213 00:18:20,291 --> 00:18:22,625 și știința în propria minte?! 214 00:18:25,229 --> 00:18:30,666 Nu eram nevoit să intru într-o clădire sub asediu și să-mi risc sănătatea 215 00:18:30,668 --> 00:18:34,770 sau să-i cer soției să muncească noaptea toată ca să te ținem în viață! 216 00:18:35,239 --> 00:18:37,306 E ziua Sfântului Patrick! 217 00:18:38,109 --> 00:18:42,311 Am cu aproape un batalion de soldați mai puțin ca să mențină ordinea! 218 00:18:45,349 --> 00:18:48,918 Dar se poate să fie liberi câțiva flăcăi. 219 00:18:49,720 --> 00:18:53,789 Spune-le să vină la clădirea din strada Leonard cât de repede pot. 220 00:19:00,731 --> 00:19:04,333 Nu-i nemaipomenit că eu și Robert purtăm aceleași haine? 221 00:19:04,335 --> 00:19:07,637 Mereu am crezut că el e un om mai mic de statură. 222 00:19:09,706 --> 00:19:12,542 Desigur, nu-i o realizare sau vreun rang. 223 00:19:12,544 --> 00:19:14,810 Eram pe cale să fug din oraș, 224 00:19:15,212 --> 00:19:19,248 dar m-am gândit să trec pe-aici să te invit și pe tine. 225 00:19:20,284 --> 00:19:23,953 - Ce atent din partea ta. - În ciuda cruzimii tale ocazionale, 226 00:19:23,955 --> 00:19:27,356 am sentimente de prietenie pentru tine. 227 00:19:27,491 --> 00:19:30,660 Eu n-am altceva decât dispreț, prostule! 228 00:19:31,895 --> 00:19:37,466 Atunci... e timpul să-ți schimb în sfârșit opinia. 229 00:19:39,369 --> 00:19:42,538 Vei muri astăzi. Încearcă din răsputeri... 230 00:19:42,940 --> 00:19:45,441 Destul, doamnă Morehouse. 231 00:19:52,416 --> 00:19:54,650 Nu! 232 00:19:55,152 --> 00:19:57,954 Te lupți ca o haimana împuțită! 233 00:19:58,590 --> 00:20:00,957 E excitant, trebuie să recunosc, 234 00:20:00,959 --> 00:20:03,926 dar nu voi ezita să-ți pun capăt vieții. 235 00:20:15,739 --> 00:20:19,242 Stai! Stai! 236 00:20:19,409 --> 00:20:21,410 Stai... 237 00:20:23,369 --> 00:20:25,202 Nu aici. 238 00:20:25,537 --> 00:20:28,105 Personalul se va întoarce în curând de la paradă. 239 00:20:28,107 --> 00:20:30,742 Vin cu tine, dar trebuie să ne grăbim. 240 00:20:30,744 --> 00:20:32,309 Te-ai uitat în cel de sus? 241 00:20:32,311 --> 00:20:34,078 - Da, desigur. - Și în cel din stânga? 242 00:20:34,080 --> 00:20:35,946 Nu-i nimic acolo! 243 00:20:36,016 --> 00:20:39,150 Poate că bancnotele sunt ascunse. Capătul celălalt? 244 00:20:39,152 --> 00:20:42,252 Ziceai că banii sunt aici. Nu putem călători fără bani. 245 00:20:42,254 --> 00:20:46,657 Ți-am spus că bărbații Morehouse nu implică femeile în chestiuni bănești. 246 00:20:47,125 --> 00:20:48,793 Iertați-mă! 247 00:20:48,960 --> 00:20:51,462 Nu mi-am dat seama că avem musafiri. 248 00:20:51,464 --> 00:20:54,298 Elizabeth, i-ai oferit dlui Kennedy ceva de băut? 249 00:20:54,300 --> 00:20:56,701 Îi place coniacul, dacă-mi amintesc bine. 250 00:20:59,304 --> 00:21:01,972 Să știi că mi-ar plăcea un ultim pahar 251 00:21:01,974 --> 00:21:03,741 din binecuvântatul stoc Morehouse. 252 00:21:03,743 --> 00:21:07,411 Dragă, fii soție bună și toarnă bărbaților ceva de băut, te rog. 253 00:21:07,879 --> 00:21:10,748 Sau preferi ceva mai tare, bunule om? 254 00:21:10,750 --> 00:21:13,017 Mulțumesc. Trebuie să plecăm degrabă. 255 00:21:13,019 --> 00:21:17,254 Cred că un coniac ar fi minunat. Întotdeauna te-ai considerat isteț, 256 00:21:17,256 --> 00:21:20,157 un om isteț care poate manipula și exploata, 257 00:21:20,159 --> 00:21:24,729 dar, din nefericire, o armă de foc este mult mai puternică 258 00:21:24,731 --> 00:21:28,165 decât un bogătan isteț. Unde-ți sunt banii? 259 00:21:29,302 --> 00:21:32,403 Să fiu sincer, n-am văzut un bănuț de argint cam de multișor. 260 00:21:32,405 --> 00:21:37,007 După plecarea tatei am aflat că mă pricep la orice în afară de finanțe. 261 00:21:37,338 --> 00:21:39,471 Nu mai spune! 262 00:21:43,678 --> 00:21:45,778 Băuturile voastre, domnilor. 263 00:21:48,782 --> 00:21:51,383 Apreciez ospitalitatea ta. 264 00:21:54,588 --> 00:21:57,923 Dar trebuie să pornim numaidecât și... 265 00:21:57,925 --> 00:22:00,392 Elizabeth a hotărât să plece cu mine. 266 00:22:00,827 --> 00:22:03,128 Serios? Ce revelație. 267 00:22:03,863 --> 00:22:07,599 Nu mă face să te întreb din nou, că te împușc. 268 00:22:08,067 --> 00:22:10,468 Unde sunt afurisiții ăia de bani? 269 00:22:11,003 --> 00:22:13,939 Poate am câțiva bănuți puși deoparte. 270 00:22:22,516 --> 00:22:24,583 Poftim. 271 00:22:24,585 --> 00:22:27,886 Toate biletele noastre care trebuie depuse la bancă. 272 00:22:31,557 --> 00:22:33,791 Cheia! 273 00:22:50,209 --> 00:22:53,078 Atât de isteț... 274 00:22:53,080 --> 00:22:54,980 Mereu atât de isteț. 275 00:22:57,017 --> 00:23:00,318 Robert! Ești teafăr? 276 00:23:00,320 --> 00:23:02,087 Da. 277 00:23:11,063 --> 00:23:13,431 Ea a fost întâi a mea! 278 00:23:18,104 --> 00:23:20,639 Știi când te-am văzut cel mai speriat? 279 00:23:22,341 --> 00:23:27,245 O țineai pe Maggie în brațe în primele zile după ce s-a născut. 280 00:23:27,780 --> 00:23:32,951 Doamne... eram îngrozit de ființa aia mică și scumpă. 281 00:23:32,953 --> 00:23:35,086 Îți înțepenise tot corpul. 282 00:23:36,555 --> 00:23:38,623 Arătai de parcă... 283 00:23:39,092 --> 00:23:41,226 bebelușul din brațele tale 284 00:23:41,228 --> 00:23:44,095 urma să te devoreze în orice clipă. 285 00:23:44,097 --> 00:23:47,365 Nu m-am așteptat și nu mi-am imaginat așa ceva. 286 00:23:48,200 --> 00:23:52,404 Voiam să-ți spun, Kevin, Ellen a ta arată extraordinar. 287 00:23:52,972 --> 00:23:56,107 Cristoase, Sybil. Ai promis că n-ai să spui asta. 288 00:23:56,109 --> 00:24:00,211 Ia taci. E o țară liberă. Doamne ferește să spun ceva drăguț. 289 00:24:00,213 --> 00:24:04,049 La fiecare priveghi la care am fost, fie că decedatul avea opt ani sau 80, 290 00:24:04,051 --> 00:24:06,251 "arată minunat, sincer". 291 00:24:06,253 --> 00:24:08,186 - O ține întruna. - Păi arată. 292 00:24:08,988 --> 00:24:11,990 E moartă, Sybil! Cum naiba să arăți bine când ești mort?! 293 00:24:11,992 --> 00:24:15,360 Ține-o tot așa și îndată o să-ți facă și ție un coșciug. 294 00:24:15,995 --> 00:24:19,665 Îți amintești pe Bridey O'Halloran? Bridey O'Halloran. Ți-o amintești? 295 00:24:19,666 --> 00:24:21,466 Avea o mutră... 296 00:24:21,467 --> 00:24:24,035 Cea mai urâtă cotoroanță care a călcat vreodată pământul. 297 00:24:24,037 --> 00:24:26,171 Aduce ghinion să vorbești morții de rău! 298 00:24:26,173 --> 00:24:29,641 Ne ducem noi la priveghi și asta zice domnului O'Halloran: 299 00:24:29,643 --> 00:24:32,377 "E atât de frumoasă în sicriu!" 300 00:24:33,614 --> 00:24:35,747 Morții sunt doar morți, înțelegi? 301 00:24:35,749 --> 00:24:38,550 Nu sunt nici arătoși, nici nearătoși, fiindcă nu contează. 302 00:24:38,552 --> 00:24:41,419 Stai acolo, țărănoiule! 303 00:24:41,944 --> 00:24:43,778 Scuze. 304 00:24:43,780 --> 00:24:46,881 Măcar acum e un priveghi adevărat. 305 00:24:56,033 --> 00:24:58,100 Și ce urmează? 306 00:24:58,102 --> 00:25:01,537 Ne legănăm în copaci și poftim banane? 307 00:25:03,673 --> 00:25:07,242 De ce vă spun sălbatici și nu irlandezi? 308 00:25:07,244 --> 00:25:09,278 Așa vorbești cu un polițai?! 309 00:25:11,313 --> 00:25:13,114 Îmi cer scuze, domnule. 310 00:25:13,182 --> 00:25:15,182 - Am depășit măsura. - Mamă! 311 00:25:15,184 --> 00:25:17,885 Știți ceva? La dracu cu ordinele lui Sullivan! 312 00:25:17,887 --> 00:25:22,490 Sara! Ia-o pe Hattie și vedeți ce-i cu căruța de afară, te rog. 313 00:25:34,002 --> 00:25:36,003 Robert? 314 00:25:36,805 --> 00:25:40,374 Robert! N-ai voie să urci acolo! 315 00:25:43,345 --> 00:25:45,146 Adevărat, dar pe Dumnezeul meu... 316 00:25:46,815 --> 00:25:48,783 imaginează-ți că s-ar fi aflat despre tine. 317 00:25:49,850 --> 00:25:52,651 Puteai fi obligată să urci treptele astea. 318 00:25:54,525 --> 00:25:58,995 - Hai, vino sus. - Nu, nu voi veni. 319 00:25:58,997 --> 00:26:02,299 Și nu trebuie să-mi reamintești întruna de datoria față de tine. 320 00:26:03,000 --> 00:26:05,167 Fă-mi pe plac. 321 00:26:20,885 --> 00:26:22,886 Dumnezeule! 322 00:26:23,054 --> 00:26:26,056 Chiar îți dă fiori, nu-i așa? 323 00:26:47,445 --> 00:26:49,679 Annie Reilly! 324 00:26:52,817 --> 00:26:55,351 - Unde-ai fost? - Pe-aici. 325 00:26:57,421 --> 00:27:00,957 Am auzit de Ellen a ta. 326 00:27:01,993 --> 00:27:06,329 - Condoleanțe. - Îți mulțumesc că ai venit. 327 00:27:06,331 --> 00:27:08,331 Înseamnă foarte mult pentru mine. 328 00:27:10,635 --> 00:27:13,904 Plănuiam să vin să te văd. 329 00:27:14,538 --> 00:27:17,540 Am găsit o familie drăguță cu care să locuiesc. 330 00:27:17,975 --> 00:27:19,842 Da? 331 00:27:20,378 --> 00:27:23,380 Sunt persoane de încredere? 332 00:27:25,049 --> 00:27:29,085 - Sunt oameni buni? - Sunt oameni blânzi. 333 00:27:29,087 --> 00:27:33,957 Au o fermă în Jersey, se numește New Millford, 334 00:27:33,959 --> 00:27:36,526 pe maul râului Hackensack. 335 00:27:37,128 --> 00:27:40,563 Orice e mai bun decât Cinci Puncte pentru o fetiță. 336 00:27:42,066 --> 00:27:46,169 Le-am spus că mă numesc Annie Corcoran 337 00:27:46,337 --> 00:27:49,306 și că tatăl meu e detectiv în poliția orașului New York. 338 00:27:50,207 --> 00:27:53,410 - Am făcut bine? - Sigur că da, copilă. 339 00:27:55,379 --> 00:27:58,949 Să-mi promiți că vei avea grijă de tine, Annie, 340 00:28:01,185 --> 00:28:03,053 Annie Corcoran. 341 00:28:03,287 --> 00:28:06,990 Și să-mi aduci din când în când niște găini de la țară. 342 00:28:15,533 --> 00:28:19,035 Mâncați înainte să vă ridicați. Trebuie să vă recuperați forțele. 343 00:28:24,075 --> 00:28:26,142 Transfuzia își face treaba. 344 00:28:26,144 --> 00:28:28,578 Toată lumea pare să răspundă bine. 345 00:28:29,146 --> 00:28:31,047 Matthew, vino încoace! 346 00:28:31,615 --> 00:28:34,651 Respiră. Respiră, iubito. 347 00:28:35,152 --> 00:28:38,455 Hazel, scumpa mea, respiră! 348 00:28:38,457 --> 00:28:41,324 Am crezut în dumneata! Am avut încredere în dumneata! 349 00:28:42,360 --> 00:28:44,094 Se simțea bine. 350 00:28:44,096 --> 00:28:47,697 - Începuse să prindă puteri. - Lasă-l pe Matthew să se ocupe de ea. 351 00:28:47,699 --> 00:28:49,732 Ce dracului se întâmplă? 352 00:28:52,670 --> 00:28:56,039 Ți-am spus eu că prostul ăsta nu-i mai bun decât un vraci! 353 00:28:56,041 --> 00:28:58,274 Nu dai doi bani pe noi! 354 00:29:01,445 --> 00:29:03,480 Pleacă, petrecerea s-a terminat! 355 00:29:03,482 --> 00:29:07,617 - Lasă-ne-n pace, fir-ar să fie! - Matthew, e timpul să mergem. 356 00:29:38,482 --> 00:29:43,086 Eu sunt ceea ce vindec. Astăzi nu sunt nimic. 357 00:29:45,056 --> 00:29:49,125 Mulți dintre acei pacienți erau dincolo de puterea medicinei, 358 00:29:49,727 --> 00:29:52,595 iar pe câțiva i-ai salvat totuși. 359 00:29:55,666 --> 00:29:59,702 Adu-ți aminte când eram împreună în Virginia. 360 00:30:01,205 --> 00:30:07,410 Patru luni ne-am plănuit evadarea, dar n-a fost să fie. 361 00:30:08,512 --> 00:30:13,283 Și totuși suntem aici, împreună, mulți ani după aceea. 362 00:30:14,118 --> 00:30:18,488 Tu faci ceea ce poți, restul depinde de Dumnezeu. 363 00:30:19,957 --> 00:30:23,593 Oi avea eu credință, dar prea mult sprijin pe Dumnezeu 364 00:30:24,128 --> 00:30:28,131 e doar pentru cei neputincioși, iar eu pot rezolva această problemă. 365 00:30:28,133 --> 00:30:30,567 Chiar și cu toată învățătura ta, Matthew, 366 00:30:30,569 --> 00:30:34,370 nu ești răspunsul la toate necazurile lumii. 367 00:30:35,473 --> 00:30:37,407 Niciun om nu este. 368 00:30:37,409 --> 00:30:42,145 Lumea va afla de pierderea lui Hazel Turnow. 369 00:30:46,785 --> 00:30:49,452 Și nu va mai pierde încă una ca ea. 370 00:30:54,825 --> 00:30:58,161 Trebuie să fii binecuvântat cu un prisos de noroc. 371 00:30:58,562 --> 00:31:03,433 Consilierul Bartlett, strangulat cu pantalonii-n vine, 372 00:31:03,701 --> 00:31:07,737 cel mai guraliv adversar al tău și al apeductului 373 00:31:08,472 --> 00:31:10,706 să aibă un sfârșit atât de sordid. 374 00:31:11,242 --> 00:31:13,243 Bietul om. 375 00:31:13,677 --> 00:31:18,314 M-am rugat pentru el la slujba de duminică. 376 00:31:18,316 --> 00:31:22,218 Te rog. Mai degrabă ai țopăit pe mormântul lui. 377 00:31:22,720 --> 00:31:26,623 Nu-mi place să-mi arăt satisfacția, dar îmi place să înving. 378 00:31:28,225 --> 00:31:30,894 Învingi încă de când ai ajuns pe țărmul ăsta, 379 00:31:30,896 --> 00:31:35,598 dar trebuie să te întreb. N-ai un tătic bogat acasă? 380 00:31:35,600 --> 00:31:39,802 Nu-i nimeni care să te sprijine în Lumea Nouă? 381 00:31:39,871 --> 00:31:43,339 Am fost unul din cei 14 copii crescuți într-o colibă cu lut pe jos, 382 00:31:43,341 --> 00:31:45,742 lângă Sneem, în ținutul Kerry. 383 00:31:45,744 --> 00:31:49,379 - Să-ți mai explic cum stă treaba? - Ești un manipulator bun, Donovan, 384 00:31:49,381 --> 00:31:53,917 dar nici cu dispariția lui Bartlett nu vei obține proiectul apeductului 385 00:31:53,919 --> 00:31:57,187 dacă nu-l faci pe Lansing să-și retragă oferta. 386 00:31:57,189 --> 00:32:00,223 Cred că propunerea mea va ieși învingătoare 387 00:32:00,225 --> 00:32:02,358 și noi doi vom profita 388 00:32:02,360 --> 00:32:05,461 pe măsură ce proprietăților pe care le împărțim le va crește valoarea. 389 00:32:06,263 --> 00:32:09,232 Până acum a refuzat. 390 00:32:09,767 --> 00:32:14,270 Cum de ești atât de sigur că își va retrage oferta? 391 00:32:14,305 --> 00:32:16,406 Sunt convins că vei vedea 392 00:32:16,408 --> 00:32:19,375 că cea mai grozavă dintre trăsăturile mele este flexibilitatea. 393 00:32:19,377 --> 00:32:24,414 Îmi pot adapta stilul de negociere dacă este necesar. 394 00:32:29,520 --> 00:32:31,487 Cine-i acolo? 395 00:32:34,425 --> 00:32:37,227 Sunt îngerul întunericului, nemernic portocaliu. 396 00:32:37,229 --> 00:32:41,798 - Ajutor! - E o sărbătoare catolică. 397 00:32:42,333 --> 00:32:45,635 - Slujitorii tăi sunt la Paradisul Evei. - Petrol? 398 00:32:45,637 --> 00:32:48,805 Cheltuiești banii lui Donovan pe curve și pe whisky. 399 00:32:48,807 --> 00:32:53,443 Ai două opțiuni. Semnezi hârtia asta... 400 00:32:55,848 --> 00:32:59,616 sau te transform într-o sperietoare în flăcări. 401 00:33:06,624 --> 00:33:09,692 - Ce-i asta? - Nu-s plătit să știu ori să-mi pese. 402 00:33:09,694 --> 00:33:12,462 Credeți că veți scăpa basma curată, măscăricilor? 403 00:33:12,464 --> 00:33:16,633 Dacă eu sunt măscărici, tu n-ai decât o singură opțiune. 404 00:33:16,635 --> 00:33:20,536 Nu. Cruță-mă, te rog! 405 00:33:21,005 --> 00:33:23,773 Te rog pe Dumnezeu din ceruri, stinge chibritul ăla! 406 00:33:23,775 --> 00:33:26,342 Ați învins, ticăloșilor! Te rog! 407 00:33:26,477 --> 00:33:28,578 Nu vreau să mor. 408 00:33:28,580 --> 00:33:31,481 Iisuse, ești penibil, Lansing. 409 00:33:31,483 --> 00:33:33,715 Acum semnează. 410 00:33:45,763 --> 00:33:47,797 La mulți ani de Sfântul Patrick. 411 00:34:03,514 --> 00:34:08,084 N-am văzut niciodată albi atât de necăjiți, de sărmani. 412 00:34:09,854 --> 00:34:13,923 Trăiesc mai rău decât jumătate din sclavii pe care-i știu. 413 00:34:14,088 --> 00:34:17,924 - Cel puțin sunt liberi. - Ce să facă? 414 00:34:19,409 --> 00:34:24,867 Să trăiască precum animalele bolnave, fără să se poată apăra? 415 00:34:25,235 --> 00:34:29,438 Cei mai mulți dintre ei, în special irlandezii, vin aici fără nimic. 416 00:34:29,440 --> 00:34:32,374 Așa că sunt obligați să se lupte ca să trăiască. 417 00:34:32,525 --> 00:34:34,325 Nu încerc să apăr albii 418 00:34:34,327 --> 00:34:38,496 care găsesc de cuviință să dețină oameni în proprietate, 419 00:34:39,365 --> 00:34:42,267 dar măcar ei au maniere. 420 00:34:42,468 --> 00:34:48,373 Mamă! Dacă spui mulțumesc și te rog și știi ce furculiță să folosești... 421 00:34:48,375 --> 00:34:50,574 - Nu... - ...ești un om bun? 422 00:34:50,576 --> 00:34:53,178 Nu încerca să modifici sensul cuvintelor mele. 423 00:34:54,981 --> 00:34:57,348 Pur și simplu sunt... civilizați. 424 00:34:57,350 --> 00:35:00,485 Ei bine, aici suntem egali, cel puțin după lege. 425 00:35:00,487 --> 00:35:04,489 - Și vom avea o viață a noastră și... - O viață?! 426 00:35:05,324 --> 00:35:07,391 Aici?! 427 00:35:07,560 --> 00:35:11,963 Viața are spațiu, Sara, cer și... 428 00:35:13,532 --> 00:35:15,533 intimitate. 429 00:35:15,601 --> 00:35:17,402 Aer curat să respiri. 430 00:35:18,704 --> 00:35:23,908 Pe plantație avem doar intimitatea pe care voia tăticul să ne-o dea. 431 00:35:24,877 --> 00:35:28,646 Aici avem câtă putem să ducem. 432 00:35:32,785 --> 00:35:35,119 Nu vreau să par nerecunoscătoare. 433 00:35:37,890 --> 00:35:44,696 Doar că... nu sunt obișnuită cu Cinci Puncte al vostru. 434 00:35:54,240 --> 00:35:57,842 Nu trebuie să pleci, Annie. 435 00:35:57,844 --> 00:36:01,279 Ba da. Am vrut să-ți spun că regret, Kevin. 436 00:36:01,281 --> 00:36:03,648 N-a fost vina ta. 437 00:36:04,817 --> 00:36:08,419 Noi nu ne mai înțelegeam cu mult înainte să ajungi tu aici. 438 00:36:10,289 --> 00:36:12,289 Îmi doresc să... 439 00:36:12,825 --> 00:36:15,660 La câte dorințe are dreptul fiecare? 440 00:36:18,364 --> 00:36:21,466 Eu știu, unii mai multe decât alții. 441 00:36:22,701 --> 00:36:26,537 Deunăzi povesteam 442 00:36:26,539 --> 00:36:30,375 cum m-ai dus în Parcul Central și ne-am dat cu sania. 443 00:36:30,377 --> 00:36:34,412 - Da, a fost o zi distractivă. - Chiar și Ellen a ta s-a distrat. 444 00:36:34,414 --> 00:36:36,480 A fost fericită. 445 00:36:39,685 --> 00:36:44,822 Îmi doresc ca... noi să fi avut mai multe zile ca aceea. 446 00:36:44,824 --> 00:36:47,525 Din ziua în care un polițist mi-a oferit un ou 447 00:36:48,394 --> 00:36:51,496 am învățat să am zile frumoase. 448 00:37:03,809 --> 00:37:07,211 Îți mulțumesc pentru că nu m-ai abandonat. 449 00:37:22,828 --> 00:37:25,330 Întotdeauna sunt foarte mândră de tine. 450 00:37:36,909 --> 00:37:39,644 Matthew își pierde timpul. 451 00:37:39,778 --> 00:37:44,782 El schimbă vieți, salvează vieți. 452 00:37:44,784 --> 00:37:47,385 Știu că voi sunteți liberi de un timp, 453 00:37:47,387 --> 00:37:49,921 dar eu nu pot să cred că vreunui alb 454 00:37:49,923 --> 00:37:52,690 o să-i pese de cuvintele pe care le pune el pe hârtie. 455 00:37:52,692 --> 00:37:54,592 Se prea poate, 456 00:37:54,594 --> 00:37:59,931 dar dacă nu sunt scrise garantează că niciun om, alb sau negru, 457 00:37:59,933 --> 00:38:02,033 nu le va citi vreodată. 458 00:38:37,436 --> 00:38:41,706 Să spuneți prietenilor mei aceste ultime cuvinte! 459 00:38:43,675 --> 00:38:47,412 Eu voi fi spânzurat, iar voi sunteți frații mei. 460 00:38:48,847 --> 00:38:52,750 Sunt fericit să mor pentru voi și pentru țara mea 461 00:38:53,686 --> 00:38:55,920 și nu-mi pare rău 462 00:38:56,588 --> 00:38:59,624 și nu mă tem. 463 00:39:01,327 --> 00:39:03,594 E mai bine ca asta să fie soarta mea 464 00:39:03,596 --> 00:39:07,098 decât să cad în genunchi în fața Uniunii! 465 00:39:12,439 --> 00:39:17,175 Ai încredere în norocul tău 466 00:39:19,945 --> 00:39:24,682 Privește destinul în față. 467 00:39:26,118 --> 00:39:31,489 Căci inima ta va fi ușoară 468 00:39:33,225 --> 00:39:38,062 Dacă e la locul potrivit. 469 00:40:46,599 --> 00:40:49,267 N-o să te mint, Kevin, 470 00:40:49,701 --> 00:40:52,136 și poți să-mi faci ce vrei. 471 00:40:53,739 --> 00:40:56,040 Poți să mă împuști în cap sau în inimă. 472 00:40:56,042 --> 00:40:58,442 Nu mă tenta! 473 00:40:59,845 --> 00:41:01,846 Dar am iubit-o pe Ellen. 474 00:41:01,848 --> 00:41:05,917 Poate că nu la fel de mult ca tine, poate într-un fel diferit, 475 00:41:08,654 --> 00:41:10,688 dar am iubit-o. 476 00:41:12,191 --> 00:41:14,325 O iubesc și acum. 477 00:41:16,695 --> 00:41:19,030 Și te iubesc și pe tine, ticălosule, 478 00:41:19,298 --> 00:41:22,233 mai mult decât fratele pe care aș fi putut să-l am. 479 00:41:24,336 --> 00:41:29,240 Știu că am făcut lucruri care nu pot fi iertate, 480 00:41:32,311 --> 00:41:37,915 dar să-ți amintești că aș muri sau aș omorî oricând pentru tine. 481 00:41:37,917 --> 00:41:39,951 Nu trebuie decât să ceri. 482 00:41:46,525 --> 00:41:48,793 Știu, Francis. 483 00:41:53,299 --> 00:41:55,333 Tu îți dai seama... 484 00:41:58,303 --> 00:42:03,107 că de ziua Sfântului Patrick noi sărbătorim ziua în care a murit? 485 00:42:11,116 --> 00:42:15,853 Când eram copil credeam că bem în cinstea zilei lui de naștere. 486 00:42:15,855 --> 00:42:18,488 Eu n-am fost niciodată atât de optimist. 487 00:42:38,176 --> 00:42:44,115 Nava noastră este gata de plecare 488 00:42:45,183 --> 00:42:47,785 Și a venit, dragii mei camarazi, 489 00:42:47,787 --> 00:42:49,820 Pe o mare furtunoasă... 490 00:42:50,889 --> 00:42:55,359 Aripile ei albe ca zăpada sunt larg deschise 491 00:42:55,961 --> 00:43:00,765 Și curând vom înota într-o lume acvatică. 492 00:43:00,766 --> 00:43:06,766 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 493 00:43:06,767 --> 00:43:11,767 Comentarii pe www.tvblog.ro