1
00:00:00,133 --> 00:00:03,168
Domnule doctor,
fetița mea Hazel e bolnavă.
2
00:00:03,170 --> 00:00:06,572
Spune: "Kennedy va spânzura de gât
până va fi mort."
3
00:00:06,574 --> 00:00:08,574
Tu crezi că alegerile tale
nu te vor bântui?
4
00:00:08,576 --> 00:00:12,044
Dacă ai impresia că mă vei intimida
să-mi scad oferta,
5
00:00:12,046 --> 00:00:14,279
ești la fel de prost
pe cât ești de ipocrit!
6
00:00:14,281 --> 00:00:17,182
Lansing și-a pierdut controlul.
Trebuie pus la punct.
7
00:00:17,184 --> 00:00:18,751
E o treabă oficială, domnule...
8
00:00:18,753 --> 00:00:23,455
Este expresia recunoștinței tale
că ai fost salvat de spânzurătoare!
9
00:00:23,457 --> 00:00:25,724
- Doamnă Corcoran.
- Îl caut pe Kevin.
10
00:00:25,726 --> 00:00:28,394
Ellen a trecut astăzi pe-aici.
E însărcinată.
11
00:00:29,029 --> 00:00:31,997
Te-ai culcat din nou cu soția mea,
nenorocitul dracului!
12
00:00:31,999 --> 00:00:34,266
Copilul nu-i al meu, Kevin.
13
00:01:19,171 --> 00:01:22,671
COPPER
Sezonul 2 Episodul 8
14
00:01:22,672 --> 00:01:27,672
Comentarii pe www.tvblog.ro
15
00:01:33,998 --> 00:01:39,998
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
16
00:02:07,993 --> 00:02:10,995
Am așteptat toată noaptea
să vii în pat.
17
00:02:11,064 --> 00:02:12,964
N-ai venit.
18
00:02:12,966 --> 00:02:15,199
Voi dormi când Kennedy va fi mort.
19
00:02:16,401 --> 00:02:19,203
Lumea va scăpa de el astă seară.
20
00:02:19,226 --> 00:02:21,360
Slavă Domnului.
21
00:02:21,895 --> 00:02:25,331
Dar întâi trebuie să aducem
un ultim omagiu soției lui Kevin.
22
00:02:25,499 --> 00:02:29,402
Da... Biata femeie.
23
00:02:30,637 --> 00:02:33,706
Câtă disperare
ca să ajungă până aici.
24
00:02:34,308 --> 00:02:36,775
Chiar și în cele mai negre
zile ale mele...
25
00:02:37,778 --> 00:02:41,881
Cine poate spune?
Dar cu siguranță nu merita să moară.
26
00:02:42,449 --> 00:02:44,716
Spre deosebire de Kennedy.
27
00:02:46,386 --> 00:02:51,357
Robert, cred că prezența ta acolo
ar fi o victorie pentru el.
28
00:02:52,259 --> 00:02:57,263
Cred că e posibil să fie
o pierdere de timp pentru tine.
29
00:02:57,265 --> 00:03:01,400
Nu. Vreau să văd. Vreau să văd
ultima suflare a lui Kennedy.
30
00:03:01,402 --> 00:03:03,168
Cu ce te-ar ajuta?
31
00:03:03,170 --> 00:03:06,839
E vorba de modul în care voi încheia
această chestiune sordidă.
32
00:03:07,507 --> 00:03:09,708
Pentru tata...
33
00:03:12,846 --> 00:03:15,180
dar cel mai mult pentru tine.
34
00:03:26,026 --> 00:03:31,497
O îngrop lângă fiica mea.
Acolo e locul ei.
35
00:03:31,632 --> 00:03:34,834
Kevin, tu cunoști
doctrinele bisericii.
36
00:03:35,502 --> 00:03:37,637
A comis un păcat de moarte.
37
00:03:37,639 --> 00:03:41,474
Noul arhiepiscop n-ar permite
îngropăciunea în pământ sfințit.
38
00:03:41,476 --> 00:03:43,943
- Atunci nu-i spune.
- Nu-i atât de ușor, fiule.
39
00:03:43,945 --> 00:03:47,347
Fiecare deces trece prin biroul lui,
iar flăcăul ăsta nou
40
00:03:47,349 --> 00:03:49,982
nu-i seamănă lui Dagger John Hughes,
crede-mă.
41
00:03:49,984 --> 00:03:52,485
Măcar Hughes înțelegea scăpările.
42
00:03:52,487 --> 00:03:54,387
Deci ele sunt despărțite pe vecie.
43
00:03:54,389 --> 00:03:56,088
- Îmi pare rău.
- Mamă și copil?
44
00:03:56,090 --> 00:04:00,692
Kevin, aș fi izgonit în Canarsie
dacă n-aș asculta biserica.
45
00:04:01,428 --> 00:04:04,330
Totul din cauza regulilor
făcute de om.
46
00:04:04,332 --> 00:04:09,468
Dacă Ellen ar fi incinerată...
47
00:04:09,470 --> 00:04:13,472
Parcă și asta era o regulă.
Biserica e împotriva incinerării.
48
00:04:13,474 --> 00:04:16,909
...și cenușa ei ar fi împrăștiată
49
00:04:17,077 --> 00:04:19,612
pe mormântul lui Maggie...
50
00:04:20,914 --> 00:04:24,350
- În ceasul târziu al nopții...
- Nimeni n-ar ști.
51
00:04:26,887 --> 00:04:29,822
Ai atracția lui Dagger John
pentru scăpări.
52
00:04:31,858 --> 00:04:38,798
Credința depinde de crezul nostru
în incognoscibil.
53
00:04:40,534 --> 00:04:42,435
Te rogi împreună cu mine?
54
00:04:42,636 --> 00:04:44,670
Roagă-te dumneata, părinte.
55
00:04:45,605 --> 00:04:49,408
Eu l-am pierdut pe Dumnezeu vreo nouă
minute în bătălia din pustiu.
56
00:04:54,949 --> 00:04:58,451
Toate își au vremea lor
57
00:04:58,685 --> 00:05:02,688
și fiecare lucru de sub ceruri
își are ceasul său.
58
00:05:03,023 --> 00:05:06,459
Nașterea își are vremea ei
și moartea își are vremea ei.
59
00:05:06,461 --> 00:05:08,160
Uciderea își are vremea ei..
60
00:05:08,162 --> 00:05:12,832
Îndemnăm, nu, cerem
consiliului de administrație
61
00:05:12,834 --> 00:05:15,701
să aleagă oferta generalului Donovan
62
00:05:15,902 --> 00:05:19,538
pentru propunerea apeductului Croton.
63
00:05:19,540 --> 00:05:21,974
Îndemnăm consiliul
64
00:05:21,976 --> 00:05:24,643
să dea dovadă de bun simț
și de promptitudine
65
00:05:25,545 --> 00:05:30,116
în aprobarea ofertei gen. Donovan
etcaetera etcaetera.
66
00:05:32,853 --> 00:05:36,422
Cât timp, Donovan?
Cât voi mai fi pionul tău?
67
00:05:36,424 --> 00:05:38,124
Așa vezi tu colaborarea noastră?
68
00:05:38,126 --> 00:05:39,959
Așa numești tu chestia asta?
69
00:05:39,961 --> 00:05:41,927
Această operațiune de șantaj
70
00:05:41,929 --> 00:05:45,831
în care te folosești de mine pentru
a-ți asigura prostia asta.
71
00:05:45,833 --> 00:05:49,168
Ai prefera să obțină
piratul de Lansing proiectul?
72
00:05:49,170 --> 00:05:52,138
Aș prefera să nu fie niciunul.
Apeductul Croton este suficient.
73
00:05:52,140 --> 00:05:55,908
Și totuși cei mai vajnici partizani
ai lui sunt de acord că sistemul
74
00:05:55,910 --> 00:05:59,144
nu va suporta o populație mai mare
de două milioane de locuitori.
75
00:05:59,146 --> 00:06:02,847
Și în ce tărâm de vis
vom avea nevoie de mai multă apă?
76
00:06:02,917 --> 00:06:05,418
Asta-i problema cu voi,
anglo-saxonii,
77
00:06:05,420 --> 00:06:07,686
vă lipsește talentul pentru măreție.
78
00:06:07,688 --> 00:06:11,289
Într-o zi, Donovan, voi refuza
să-ți îndeplinesc ordinele.
79
00:06:11,291 --> 00:06:15,828
Cred că adaptarea la realitate
a poziției cuiva în viață
80
00:06:15,830 --> 00:06:17,963
este ca un balsam pentru suflet.
81
00:06:18,131 --> 00:06:22,902
Colaborarea noastră
este reciproc avantajoasă.
82
00:06:22,904 --> 00:06:29,108
Tu mă ajuți să obțin ce-mi trebuie,
eu îți asigur ceea ce-ți dorești.
83
00:06:30,477 --> 00:06:32,711
Domnule O'Hearn!
84
00:06:42,958 --> 00:06:46,158
Fântâna chiriașilor din care
a băut Hazel este localizată aici.
85
00:06:46,160 --> 00:06:50,095
Cursul de apă care o alimentează începe
aici, unde era iazul de colectare.
86
00:06:50,097 --> 00:06:53,632
Apa unei fântâni este întotdeauna
reflecția trecutului sursei ei.
87
00:06:53,634 --> 00:06:55,468
Care e trecutul iazului de colectare?
88
00:06:55,470 --> 00:06:58,604
Un loc de gunoi pentru tăbăcării,
măcelării, țarcuri de vite.
89
00:06:58,606 --> 00:07:01,339
O canalizare ar avea apă mai curată.
90
00:07:11,818 --> 00:07:15,955
Kevin... intră.
91
00:07:23,096 --> 00:07:27,733
- Ia loc.
- Sara, eu...
92
00:07:29,236 --> 00:07:32,171
speram să mă poți ajuta.
Trebuie să...
93
00:07:32,973 --> 00:07:36,108
să aleg o rochie pentru Ellen.
94
00:07:36,977 --> 00:07:40,513
Firește. Vom alege
o culoare frumoasă.
95
00:07:41,147 --> 00:07:42,915
Care era preferata ei?
96
00:07:42,917 --> 00:07:46,519
Nu-mi amintesc.
97
00:07:47,721 --> 00:07:49,555
Nici nu cred că am știut.
98
00:07:50,090 --> 00:07:53,859
Domnule Corcoran, stai aici
dacă vrei.
99
00:07:54,227 --> 00:07:58,697
Eu și Sara o vom pregăti
pe consoarta ta pentru îngropăciune.
100
00:07:59,699 --> 00:08:03,002
Acasă pregăteam morții
pentru viața de apoi.
101
00:08:06,172 --> 00:08:09,642
Scuză-mă, Robert.
Nu stau.
102
00:08:09,644 --> 00:08:13,746
Vreau să-ți mulțumesc pentru invitația
de la execuția de astă-seară.
103
00:08:13,748 --> 00:08:16,015
Invitația n-a venit din partea mea.
104
00:08:16,716 --> 00:08:19,652
A sosit azi-dimineață la club.
105
00:08:20,454 --> 00:08:23,188
Soția mea rămâne cea mai înflăcărată
susținătoare a ta.
106
00:08:23,190 --> 00:08:28,294
Cu toate instinctele ei proaste,
uneori recunoaște ceea ce este drept.
107
00:08:28,295 --> 00:08:33,065
Sfârșitul terorii lui Kennedy și încercarea
de a ne păstra familia unită.
108
00:08:34,134 --> 00:08:36,969
Regret lucrurile pe care le-am spus
despre mama ta.
109
00:08:36,971 --> 00:08:38,771
Sincer.
110
00:08:38,773 --> 00:08:42,174
Doar de dragul mamei voi încerca
să-ți accept scuzele.
111
00:08:42,176 --> 00:08:46,345
Să clarificăm un lucru,
arma nu era încărcată.
112
00:08:48,014 --> 00:08:50,049
Ne vedem la spânzurătoare.
113
00:08:55,190 --> 00:08:57,590
Focul meu pârjolește acum!
114
00:08:57,592 --> 00:09:00,326
- Al dracului rebel!
- Chiar așa gândești?
115
00:09:00,328 --> 00:09:02,595
O ții întruna ca țicnitul!
116
00:09:02,597 --> 00:09:05,764
Doamne, Kennedy, ești un pic sărit!
117
00:09:06,366 --> 00:09:08,533
Voi fi acasă în curând!
118
00:09:12,872 --> 00:09:15,940
Sănătatea mintală
e pentru cei descătușați.
119
00:09:29,090 --> 00:09:32,358
Domnule maior, doamnă, poftiți.
120
00:09:51,091 --> 00:09:53,559
Nu cred că pot găsi
cuvintele potrivite.
121
00:09:56,029 --> 00:09:58,030
Nu-i nevoie, Matthew.
122
00:09:58,032 --> 00:10:01,600
Noi doi am trecut
prin destule împreună.
123
00:10:02,035 --> 00:10:04,103
Câteva cuvinte n-ar schimba asta.
124
00:10:07,073 --> 00:10:09,275
Sara, nu-ți pot mulțumi îndeajuns.
125
00:10:09,277 --> 00:10:12,311
Arată minunat și moartă.
126
00:10:12,979 --> 00:10:15,114
Ne-am bucurat s-o facem.
127
00:10:15,749 --> 00:10:19,919
Acum e împăcată cu Domnul.
128
00:10:26,726 --> 00:10:30,996
Corky... mătușa ta Maeve
e o femeie foarte interesantă.
129
00:10:31,465 --> 00:10:33,465
Întotdeauna am fost îngrozit de ea.
130
00:10:33,467 --> 00:10:36,301
Îl bătea pe vărul meu
cu o curea împletită.
131
00:10:37,138 --> 00:10:41,640
Ești sigur că nu pot aranja nimic?
Mai multă mâncare, băutură?
132
00:10:41,808 --> 00:10:43,876
Bilete de tren
pentru plecarea din oraș?
133
00:10:43,878 --> 00:10:46,679
Nu, dle maior, mulțumesc.
134
00:10:52,852 --> 00:10:55,888
Mă doare inima
pentru suferința ta, Kevin.
135
00:10:58,858 --> 00:11:01,660
Sper să găsești alinare
în mijlocul durerii.
136
00:11:03,296 --> 00:11:07,700
Sunt recunoscător că ați venit
amândoi până aici,
137
00:11:08,969 --> 00:11:10,869
dar mă țin tare.
138
00:11:14,174 --> 00:11:16,709
Sper că nu l-am supărat și mai mult.
139
00:11:17,177 --> 00:11:21,046
Cu toate diferențele dintre noi,
eu și Corky avem o trăsătură comună.
140
00:11:21,748 --> 00:11:24,683
Nu primim compasiunea
cu multă grație.
141
00:11:26,853 --> 00:11:29,021
Deci așa e un priveghi irlandez.
142
00:11:29,623 --> 00:11:33,258
Se jelește, se bea și se cântă,
toate într-unul.
143
00:11:33,827 --> 00:11:35,661
Prefer modul în care o facem noi.
144
00:11:35,795 --> 00:11:38,831
Întâmplările sumbre marchează
sumbra trecere a vieților sumbre.
145
00:11:38,833 --> 00:11:41,634
Sumbre sau nu, aceste întâmplări
ne amintesc
146
00:11:41,636 --> 00:11:44,770
că avem doar un timp limitat
pe acest pământ, Robert.
147
00:11:45,271 --> 00:11:48,841
Vederea lui Kevin și Matthew împreună
mi-a amintit de asta.
148
00:11:49,042 --> 00:11:51,043
Războiul?
149
00:11:51,845 --> 00:11:54,179
În niciun alt loc nu se învață
150
00:11:54,181 --> 00:11:58,183
despre caracterul efemer al vieții
ca pe câmpul de bătălie.
151
00:12:00,020 --> 00:12:02,721
În fiecare zi mă întrebam:
"Oare eu urmez?"
152
00:12:04,090 --> 00:12:05,958
Dumnezeule!
153
00:12:07,327 --> 00:12:09,028
Nici nu-mi pot imagina.
154
00:12:09,030 --> 00:12:11,830
Până când am acceptat adevărul
care era în fața mea.
155
00:12:11,832 --> 00:12:13,098
Ce adevăr?
156
00:12:13,967 --> 00:12:17,670
Nu am niciun control,
nici nu voi avea vreodată.
157
00:12:24,378 --> 00:12:26,412
Imbecilii ăștia...
158
00:12:27,981 --> 00:12:33,052
cred că băutura și opiul
sunt rezultatul vieții mele ușoare.
159
00:12:34,754 --> 00:12:37,790
Ce contează ce cred ceilalți oameni?
160
00:12:38,391 --> 00:12:40,693
Adevărul e exact pe dos.
161
00:12:40,695 --> 00:12:44,329
Mă ajută să calmez agonia
din piciorul meu dus
162
00:12:44,331 --> 00:12:47,766
și-mi răscolesc măruntaiele.
163
00:12:49,002 --> 00:12:55,908
Mențin ideea unui sfârșit alternativ
ținut sub control.
164
00:12:56,843 --> 00:12:58,777
Robert,
165
00:12:59,279 --> 00:13:04,316
în mijlocul haosului, mă bucur
atât de mult că ne-am găsit.
166
00:13:12,025 --> 00:13:14,293
Generalul maior Dix mi-a cerut să vin
167
00:13:14,295 --> 00:13:17,730
și să supraveghez pregătirile
pentru execuție.
168
00:13:19,165 --> 00:13:21,266
Mă voi întoarce în scurt timp.
169
00:13:22,168 --> 00:13:25,003
Tot personalul s-a dus la paradă.
170
00:13:25,772 --> 00:13:28,173
O să mă bucur
de rarul moment de liniște.
171
00:14:21,528 --> 00:14:23,962
Pui bețe-n roate
planului meu de evadare?
172
00:14:24,964 --> 00:14:27,566
Se pare că te-ai ales
cu un bar gălăgios.
173
00:14:29,936 --> 00:14:34,873
Ai de gând să intri
sau te ascunzi aici toată ziua?
174
00:14:35,408 --> 00:14:40,379
Aud că voi credeți că e de rău augur
participarea unei femei gravide.
175
00:14:40,381 --> 00:14:42,247
Îl vestește pe copil.
176
00:14:42,249 --> 00:14:46,451
De când crede Eva Heissen
în superstiții vechi?
177
00:14:56,204 --> 00:15:01,041
Ia-o pas cu pas,
așa suportăm aceste lucruri.
178
00:15:01,243 --> 00:15:03,076
M-am săturat de superstiții.
179
00:15:03,078 --> 00:15:08,482
Sunt sătul de reguli care nu țin seama
de viața din această lume.
180
00:15:08,484 --> 00:15:10,550
Kevin...
181
00:15:11,786 --> 00:15:14,822
mă tem că i-am provocat
o supărare lui Ellen.
182
00:15:16,191 --> 00:15:17,891
Ce vrei să spui?
183
00:15:18,893 --> 00:15:21,895
M-am întâlnit cu ea
pe stradă mai deunăzi.
184
00:15:21,897 --> 00:15:24,932
M-a întrebat de sarcină,
a întrebat de tine.
185
00:15:26,234 --> 00:15:28,068
Și?
186
00:15:28,070 --> 00:15:32,206
S-ar putea să-i fi dat neintenționat
impresia că tu ești tatăl.
187
00:15:33,775 --> 00:15:38,779
Cum așa? Nu se poate.
Datele nu se potrivesc. Nu-i așa?
188
00:15:38,781 --> 00:15:42,216
Firește, dar de unde să știe Ellen?
189
00:15:44,652 --> 00:15:47,488
Puteam s-o liniștesc,
dar n-am făcut-o.
190
00:15:49,491 --> 00:15:52,025
Din păcate ceea ce-am fi putut
face altfel
191
00:15:52,027 --> 00:15:54,828
nu prea mai contează acum, Eva.
192
00:15:59,267 --> 00:16:01,334
I-ai ales numele?
193
00:16:04,172 --> 00:16:07,774
Nu m-am hotărât.
Dar nu ceva nemțesc.
194
00:16:08,776 --> 00:16:10,844
Un nume american.
195
00:16:11,713 --> 00:16:13,746
Da...
196
00:16:14,749 --> 00:16:16,984
N-are rost să privim în trecut.
197
00:16:51,086 --> 00:16:53,653
Domnule general maior Dix,
am venit să cer
198
00:16:53,655 --> 00:16:56,857
amănunte despre execuția lui Kennedy
și el a dispărut?
199
00:16:56,859 --> 00:16:59,726
Trădătorul a evadat
și a înjunghiat un paznic.
200
00:16:59,728 --> 00:17:03,063
Soldații și sergenții de stradă
răscolesc zona centrală.
201
00:17:06,901 --> 00:17:09,169
Sper să fie în centru.
202
00:17:25,720 --> 00:17:28,789
Care-i problema?
Nu putem merge mai repede?
203
00:17:28,791 --> 00:17:31,892
E parada, domnule.
Nu am cum să ocolesc mulțimea.
204
00:17:31,894 --> 00:17:33,894
Oprește. O să merg pe jos.
205
00:17:53,215 --> 00:17:57,084
În teritoriul secției voastre este
o clădire plină cu oameni bolnavi.
206
00:17:57,086 --> 00:17:59,920
Irlandezi și negri în mare nevoie
de transfuzii de sânge.
207
00:17:59,922 --> 00:18:02,389
Pot să-i ajut doar dacă găsesc
donatori sănătoși!
208
00:18:02,391 --> 00:18:05,359
Știre trăsnet: "Oamenii sunt bolnavi
și mor în Cinci Puncte".
209
00:18:05,361 --> 00:18:07,794
Mulțam pentru informațiile proaspete.
210
00:18:07,796 --> 00:18:12,099
Agenții cei tineri sunt candidații
cei mai buni. Sunt activi și au vârsta.
211
00:18:12,400 --> 00:18:17,237
Această secție n-o să amestece
rasele în numele magiei!
212
00:18:17,254 --> 00:18:20,289
Deci acum o lună trebuia să-mi țin
mâinile negre în buzunare
213
00:18:20,291 --> 00:18:22,625
și știința în propria minte?!
214
00:18:25,229 --> 00:18:30,666
Nu eram nevoit să intru într-o clădire
sub asediu și să-mi risc sănătatea
215
00:18:30,668 --> 00:18:34,770
sau să-i cer soției să muncească
noaptea toată ca să te ținem în viață!
216
00:18:35,239 --> 00:18:37,306
E ziua Sfântului Patrick!
217
00:18:38,109 --> 00:18:42,311
Am cu aproape un batalion de soldați
mai puțin ca să mențină ordinea!
218
00:18:45,349 --> 00:18:48,918
Dar se poate să fie liberi
câțiva flăcăi.
219
00:18:49,720 --> 00:18:53,789
Spune-le să vină la clădirea
din strada Leonard cât de repede pot.
220
00:19:00,731 --> 00:19:04,333
Nu-i nemaipomenit că eu și Robert
purtăm aceleași haine?
221
00:19:04,335 --> 00:19:07,637
Mereu am crezut
că el e un om mai mic de statură.
222
00:19:09,706 --> 00:19:12,542
Desigur, nu-i o realizare
sau vreun rang.
223
00:19:12,544 --> 00:19:14,810
Eram pe cale să fug din oraș,
224
00:19:15,212 --> 00:19:19,248
dar m-am gândit să trec pe-aici
să te invit și pe tine.
225
00:19:20,284 --> 00:19:23,953
- Ce atent din partea ta.
- În ciuda cruzimii tale ocazionale,
226
00:19:23,955 --> 00:19:27,356
am sentimente de prietenie
pentru tine.
227
00:19:27,491 --> 00:19:30,660
Eu n-am altceva
decât dispreț, prostule!
228
00:19:31,895 --> 00:19:37,466
Atunci... e timpul
să-ți schimb în sfârșit opinia.
229
00:19:39,369 --> 00:19:42,538
Vei muri astăzi.
Încearcă din răsputeri...
230
00:19:42,940 --> 00:19:45,441
Destul, doamnă Morehouse.
231
00:19:52,416 --> 00:19:54,650
Nu!
232
00:19:55,152 --> 00:19:57,954
Te lupți ca o haimana împuțită!
233
00:19:58,590 --> 00:20:00,957
E excitant, trebuie să recunosc,
234
00:20:00,959 --> 00:20:03,926
dar nu voi ezita
să-ți pun capăt vieții.
235
00:20:15,739 --> 00:20:19,242
Stai! Stai!
236
00:20:19,409 --> 00:20:21,410
Stai...
237
00:20:23,369 --> 00:20:25,202
Nu aici.
238
00:20:25,537 --> 00:20:28,105
Personalul se va întoarce în curând
de la paradă.
239
00:20:28,107 --> 00:20:30,742
Vin cu tine, dar trebuie
să ne grăbim.
240
00:20:30,744 --> 00:20:32,309
Te-ai uitat în cel de sus?
241
00:20:32,311 --> 00:20:34,078
- Da, desigur.
- Și în cel din stânga?
242
00:20:34,080 --> 00:20:35,946
Nu-i nimic acolo!
243
00:20:36,016 --> 00:20:39,150
Poate că bancnotele sunt ascunse.
Capătul celălalt?
244
00:20:39,152 --> 00:20:42,252
Ziceai că banii sunt aici.
Nu putem călători fără bani.
245
00:20:42,254 --> 00:20:46,657
Ți-am spus că bărbații Morehouse
nu implică femeile în chestiuni bănești.
246
00:20:47,125 --> 00:20:48,793
Iertați-mă!
247
00:20:48,960 --> 00:20:51,462
Nu mi-am dat seama că avem musafiri.
248
00:20:51,464 --> 00:20:54,298
Elizabeth, i-ai oferit dlui Kennedy
ceva de băut?
249
00:20:54,300 --> 00:20:56,701
Îi place coniacul,
dacă-mi amintesc bine.
250
00:20:59,304 --> 00:21:01,972
Să știi că mi-ar plăcea
un ultim pahar
251
00:21:01,974 --> 00:21:03,741
din binecuvântatul stoc Morehouse.
252
00:21:03,743 --> 00:21:07,411
Dragă, fii soție bună și toarnă
bărbaților ceva de băut, te rog.
253
00:21:07,879 --> 00:21:10,748
Sau preferi ceva mai tare,
bunule om?
254
00:21:10,750 --> 00:21:13,017
Mulțumesc.
Trebuie să plecăm degrabă.
255
00:21:13,019 --> 00:21:17,254
Cred că un coniac ar fi minunat.
Întotdeauna te-ai considerat isteț,
256
00:21:17,256 --> 00:21:20,157
un om isteț care poate
manipula și exploata,
257
00:21:20,159 --> 00:21:24,729
dar, din nefericire, o armă de foc
este mult mai puternică
258
00:21:24,731 --> 00:21:28,165
decât un bogătan isteț.
Unde-ți sunt banii?
259
00:21:29,302 --> 00:21:32,403
Să fiu sincer, n-am văzut
un bănuț de argint cam de multișor.
260
00:21:32,405 --> 00:21:37,007
După plecarea tatei am aflat
că mă pricep la orice în afară de finanțe.
261
00:21:37,338 --> 00:21:39,471
Nu mai spune!
262
00:21:43,678 --> 00:21:45,778
Băuturile voastre, domnilor.
263
00:21:48,782 --> 00:21:51,383
Apreciez ospitalitatea ta.
264
00:21:54,588 --> 00:21:57,923
Dar trebuie
să pornim numaidecât și...
265
00:21:57,925 --> 00:22:00,392
Elizabeth a hotărât să plece cu mine.
266
00:22:00,827 --> 00:22:03,128
Serios? Ce revelație.
267
00:22:03,863 --> 00:22:07,599
Nu mă face să te întreb din nou,
că te împușc.
268
00:22:08,067 --> 00:22:10,468
Unde sunt afurisiții ăia de bani?
269
00:22:11,003 --> 00:22:13,939
Poate am câțiva bănuți
puși deoparte.
270
00:22:22,516 --> 00:22:24,583
Poftim.
271
00:22:24,585 --> 00:22:27,886
Toate biletele noastre
care trebuie depuse la bancă.
272
00:22:31,557 --> 00:22:33,791
Cheia!
273
00:22:50,209 --> 00:22:53,078
Atât de isteț...
274
00:22:53,080 --> 00:22:54,980
Mereu atât de isteț.
275
00:22:57,017 --> 00:23:00,318
Robert! Ești teafăr?
276
00:23:00,320 --> 00:23:02,087
Da.
277
00:23:11,063 --> 00:23:13,431
Ea a fost întâi a mea!
278
00:23:18,104 --> 00:23:20,639
Știi când te-am văzut
cel mai speriat?
279
00:23:22,341 --> 00:23:27,245
O țineai pe Maggie în brațe
în primele zile după ce s-a născut.
280
00:23:27,780 --> 00:23:32,951
Doamne... eram îngrozit de ființa aia
mică și scumpă.
281
00:23:32,953 --> 00:23:35,086
Îți înțepenise tot corpul.
282
00:23:36,555 --> 00:23:38,623
Arătai de parcă...
283
00:23:39,092 --> 00:23:41,226
bebelușul din brațele tale
284
00:23:41,228 --> 00:23:44,095
urma să te devoreze în orice clipă.
285
00:23:44,097 --> 00:23:47,365
Nu m-am așteptat
și nu mi-am imaginat așa ceva.
286
00:23:48,200 --> 00:23:52,404
Voiam să-ți spun, Kevin,
Ellen a ta arată extraordinar.
287
00:23:52,972 --> 00:23:56,107
Cristoase, Sybil. Ai promis
că n-ai să spui asta.
288
00:23:56,109 --> 00:24:00,211
Ia taci. E o țară liberă.
Doamne ferește să spun ceva drăguț.
289
00:24:00,213 --> 00:24:04,049
La fiecare priveghi la care am fost,
fie că decedatul avea opt ani sau 80,
290
00:24:04,051 --> 00:24:06,251
"arată minunat, sincer".
291
00:24:06,253 --> 00:24:08,186
- O ține întruna.
- Păi arată.
292
00:24:08,988 --> 00:24:11,990
E moartă, Sybil! Cum naiba
să arăți bine când ești mort?!
293
00:24:11,992 --> 00:24:15,360
Ține-o tot așa și îndată
o să-ți facă și ție un coșciug.
294
00:24:15,995 --> 00:24:19,665
Îți amintești pe Bridey O'Halloran?
Bridey O'Halloran. Ți-o amintești?
295
00:24:19,666 --> 00:24:21,466
Avea o mutră...
296
00:24:21,467 --> 00:24:24,035
Cea mai urâtă cotoroanță
care a călcat vreodată pământul.
297
00:24:24,037 --> 00:24:26,171
Aduce ghinion
să vorbești morții de rău!
298
00:24:26,173 --> 00:24:29,641
Ne ducem noi la priveghi
și asta zice domnului O'Halloran:
299
00:24:29,643 --> 00:24:32,377
"E atât de frumoasă în sicriu!"
300
00:24:33,614 --> 00:24:35,747
Morții sunt doar morți, înțelegi?
301
00:24:35,749 --> 00:24:38,550
Nu sunt nici arătoși, nici nearătoși,
fiindcă nu contează.
302
00:24:38,552 --> 00:24:41,419
Stai acolo, țărănoiule!
303
00:24:41,944 --> 00:24:43,778
Scuze.
304
00:24:43,780 --> 00:24:46,881
Măcar acum e un priveghi adevărat.
305
00:24:56,033 --> 00:24:58,100
Și ce urmează?
306
00:24:58,102 --> 00:25:01,537
Ne legănăm în copaci
și poftim banane?
307
00:25:03,673 --> 00:25:07,242
De ce vă spun sălbatici
și nu irlandezi?
308
00:25:07,244 --> 00:25:09,278
Așa vorbești cu un polițai?!
309
00:25:11,313 --> 00:25:13,114
Îmi cer scuze, domnule.
310
00:25:13,182 --> 00:25:15,182
- Am depășit măsura.
- Mamă!
311
00:25:15,184 --> 00:25:17,885
Știți ceva? La dracu
cu ordinele lui Sullivan!
312
00:25:17,887 --> 00:25:22,490
Sara! Ia-o pe Hattie și vedeți
ce-i cu căruța de afară, te rog.
313
00:25:34,002 --> 00:25:36,003
Robert?
314
00:25:36,805 --> 00:25:40,374
Robert! N-ai voie să urci acolo!
315
00:25:43,345 --> 00:25:45,146
Adevărat, dar pe Dumnezeul meu...
316
00:25:46,815 --> 00:25:48,783
imaginează-ți că s-ar fi aflat
despre tine.
317
00:25:49,850 --> 00:25:52,651
Puteai fi obligată
să urci treptele astea.
318
00:25:54,525 --> 00:25:58,995
- Hai, vino sus.
- Nu, nu voi veni.
319
00:25:58,997 --> 00:26:02,299
Și nu trebuie să-mi reamintești
întruna de datoria față de tine.
320
00:26:03,000 --> 00:26:05,167
Fă-mi pe plac.
321
00:26:20,885 --> 00:26:22,886
Dumnezeule!
322
00:26:23,054 --> 00:26:26,056
Chiar îți dă fiori, nu-i așa?
323
00:26:47,445 --> 00:26:49,679
Annie Reilly!
324
00:26:52,817 --> 00:26:55,351
- Unde-ai fost?
- Pe-aici.
325
00:26:57,421 --> 00:27:00,957
Am auzit de Ellen a ta.
326
00:27:01,993 --> 00:27:06,329
- Condoleanțe.
- Îți mulțumesc că ai venit.
327
00:27:06,331 --> 00:27:08,331
Înseamnă foarte mult pentru mine.
328
00:27:10,635 --> 00:27:13,904
Plănuiam să vin să te văd.
329
00:27:14,538 --> 00:27:17,540
Am găsit o familie drăguță
cu care să locuiesc.
330
00:27:17,975 --> 00:27:19,842
Da?
331
00:27:20,378 --> 00:27:23,380
Sunt persoane de încredere?
332
00:27:25,049 --> 00:27:29,085
- Sunt oameni buni?
- Sunt oameni blânzi.
333
00:27:29,087 --> 00:27:33,957
Au o fermă în Jersey,
se numește New Millford,
334
00:27:33,959 --> 00:27:36,526
pe maul râului Hackensack.
335
00:27:37,128 --> 00:27:40,563
Orice e mai bun decât Cinci Puncte
pentru o fetiță.
336
00:27:42,066 --> 00:27:46,169
Le-am spus că mă numesc
Annie Corcoran
337
00:27:46,337 --> 00:27:49,306
și că tatăl meu e detectiv în poliția
orașului New York.
338
00:27:50,207 --> 00:27:53,410
- Am făcut bine?
- Sigur că da, copilă.
339
00:27:55,379 --> 00:27:58,949
Să-mi promiți că vei avea
grijă de tine, Annie,
340
00:28:01,185 --> 00:28:03,053
Annie Corcoran.
341
00:28:03,287 --> 00:28:06,990
Și să-mi aduci din când în când
niște găini de la țară.
342
00:28:15,533 --> 00:28:19,035
Mâncați înainte să vă ridicați.
Trebuie să vă recuperați forțele.
343
00:28:24,075 --> 00:28:26,142
Transfuzia își face treaba.
344
00:28:26,144 --> 00:28:28,578
Toată lumea pare să răspundă bine.
345
00:28:29,146 --> 00:28:31,047
Matthew, vino încoace!
346
00:28:31,615 --> 00:28:34,651
Respiră. Respiră, iubito.
347
00:28:35,152 --> 00:28:38,455
Hazel, scumpa mea, respiră!
348
00:28:38,457 --> 00:28:41,324
Am crezut în dumneata!
Am avut încredere în dumneata!
349
00:28:42,360 --> 00:28:44,094
Se simțea bine.
350
00:28:44,096 --> 00:28:47,697
- Începuse să prindă puteri.
- Lasă-l pe Matthew să se ocupe de ea.
351
00:28:47,699 --> 00:28:49,732
Ce dracului se întâmplă?
352
00:28:52,670 --> 00:28:56,039
Ți-am spus eu că prostul ăsta
nu-i mai bun decât un vraci!
353
00:28:56,041 --> 00:28:58,274
Nu dai doi bani pe noi!
354
00:29:01,445 --> 00:29:03,480
Pleacă, petrecerea s-a terminat!
355
00:29:03,482 --> 00:29:07,617
- Lasă-ne-n pace, fir-ar să fie!
- Matthew, e timpul să mergem.
356
00:29:38,482 --> 00:29:43,086
Eu sunt ceea ce vindec.
Astăzi nu sunt nimic.
357
00:29:45,056 --> 00:29:49,125
Mulți dintre acei pacienți
erau dincolo de puterea medicinei,
358
00:29:49,727 --> 00:29:52,595
iar pe câțiva i-ai salvat totuși.
359
00:29:55,666 --> 00:29:59,702
Adu-ți aminte când eram
împreună în Virginia.
360
00:30:01,205 --> 00:30:07,410
Patru luni ne-am plănuit evadarea,
dar n-a fost să fie.
361
00:30:08,512 --> 00:30:13,283
Și totuși suntem aici, împreună,
mulți ani după aceea.
362
00:30:14,118 --> 00:30:18,488
Tu faci ceea ce poți,
restul depinde de Dumnezeu.
363
00:30:19,957 --> 00:30:23,593
Oi avea eu credință,
dar prea mult sprijin pe Dumnezeu
364
00:30:24,128 --> 00:30:28,131
e doar pentru cei neputincioși,
iar eu pot rezolva această problemă.
365
00:30:28,133 --> 00:30:30,567
Chiar și cu toată învățătura ta,
Matthew,
366
00:30:30,569 --> 00:30:34,370
nu ești răspunsul
la toate necazurile lumii.
367
00:30:35,473 --> 00:30:37,407
Niciun om nu este.
368
00:30:37,409 --> 00:30:42,145
Lumea va afla de pierderea
lui Hazel Turnow.
369
00:30:46,785 --> 00:30:49,452
Și nu va mai pierde încă una ca ea.
370
00:30:54,825 --> 00:30:58,161
Trebuie să fii binecuvântat
cu un prisos de noroc.
371
00:30:58,562 --> 00:31:03,433
Consilierul Bartlett,
strangulat cu pantalonii-n vine,
372
00:31:03,701 --> 00:31:07,737
cel mai guraliv adversar al tău
și al apeductului
373
00:31:08,472 --> 00:31:10,706
să aibă un sfârșit atât de sordid.
374
00:31:11,242 --> 00:31:13,243
Bietul om.
375
00:31:13,677 --> 00:31:18,314
M-am rugat pentru el
la slujba de duminică.
376
00:31:18,316 --> 00:31:22,218
Te rog. Mai degrabă
ai țopăit pe mormântul lui.
377
00:31:22,720 --> 00:31:26,623
Nu-mi place să-mi arăt satisfacția,
dar îmi place să înving.
378
00:31:28,225 --> 00:31:30,894
Învingi încă de când
ai ajuns pe țărmul ăsta,
379
00:31:30,896 --> 00:31:35,598
dar trebuie să te întreb.
N-ai un tătic bogat acasă?
380
00:31:35,600 --> 00:31:39,802
Nu-i nimeni care să te sprijine
în Lumea Nouă?
381
00:31:39,871 --> 00:31:43,339
Am fost unul din cei 14 copii
crescuți într-o colibă cu lut pe jos,
382
00:31:43,341 --> 00:31:45,742
lângă Sneem, în ținutul Kerry.
383
00:31:45,744 --> 00:31:49,379
- Să-ți mai explic cum stă treaba?
- Ești un manipulator bun, Donovan,
384
00:31:49,381 --> 00:31:53,917
dar nici cu dispariția lui Bartlett
nu vei obține proiectul apeductului
385
00:31:53,919 --> 00:31:57,187
dacă nu-l faci pe Lansing
să-și retragă oferta.
386
00:31:57,189 --> 00:32:00,223
Cred că propunerea mea
va ieși învingătoare
387
00:32:00,225 --> 00:32:02,358
și noi doi vom profita
388
00:32:02,360 --> 00:32:05,461
pe măsură ce proprietăților pe care
le împărțim le va crește valoarea.
389
00:32:06,263 --> 00:32:09,232
Până acum a refuzat.
390
00:32:09,767 --> 00:32:14,270
Cum de ești atât de sigur
că își va retrage oferta?
391
00:32:14,305 --> 00:32:16,406
Sunt convins că vei vedea
392
00:32:16,408 --> 00:32:19,375
că cea mai grozavă dintre
trăsăturile mele este flexibilitatea.
393
00:32:19,377 --> 00:32:24,414
Îmi pot adapta stilul de negociere
dacă este necesar.
394
00:32:29,520 --> 00:32:31,487
Cine-i acolo?
395
00:32:34,425 --> 00:32:37,227
Sunt îngerul întunericului,
nemernic portocaliu.
396
00:32:37,229 --> 00:32:41,798
- Ajutor!
- E o sărbătoare catolică.
397
00:32:42,333 --> 00:32:45,635
- Slujitorii tăi sunt la Paradisul Evei.
- Petrol?
398
00:32:45,637 --> 00:32:48,805
Cheltuiești banii lui Donovan
pe curve și pe whisky.
399
00:32:48,807 --> 00:32:53,443
Ai două opțiuni.
Semnezi hârtia asta...
400
00:32:55,848 --> 00:32:59,616
sau te transform
într-o sperietoare în flăcări.
401
00:33:06,624 --> 00:33:09,692
- Ce-i asta?
- Nu-s plătit să știu ori să-mi pese.
402
00:33:09,694 --> 00:33:12,462
Credeți că veți scăpa basma curată,
măscăricilor?
403
00:33:12,464 --> 00:33:16,633
Dacă eu sunt măscărici,
tu n-ai decât o singură opțiune.
404
00:33:16,635 --> 00:33:20,536
Nu. Cruță-mă, te rog!
405
00:33:21,005 --> 00:33:23,773
Te rog pe Dumnezeu din ceruri,
stinge chibritul ăla!
406
00:33:23,775 --> 00:33:26,342
Ați învins, ticăloșilor!
Te rog!
407
00:33:26,477 --> 00:33:28,578
Nu vreau să mor.
408
00:33:28,580 --> 00:33:31,481
Iisuse, ești penibil, Lansing.
409
00:33:31,483 --> 00:33:33,715
Acum semnează.
410
00:33:45,763 --> 00:33:47,797
La mulți ani de Sfântul Patrick.
411
00:34:03,514 --> 00:34:08,084
N-am văzut niciodată albi
atât de necăjiți, de sărmani.
412
00:34:09,854 --> 00:34:13,923
Trăiesc mai rău decât jumătate
din sclavii pe care-i știu.
413
00:34:14,088 --> 00:34:17,924
- Cel puțin sunt liberi.
- Ce să facă?
414
00:34:19,409 --> 00:34:24,867
Să trăiască precum animalele bolnave,
fără să se poată apăra?
415
00:34:25,235 --> 00:34:29,438
Cei mai mulți dintre ei, în special
irlandezii, vin aici fără nimic.
416
00:34:29,440 --> 00:34:32,374
Așa că sunt obligați să se lupte
ca să trăiască.
417
00:34:32,525 --> 00:34:34,325
Nu încerc să apăr albii
418
00:34:34,327 --> 00:34:38,496
care găsesc de cuviință
să dețină oameni în proprietate,
419
00:34:39,365 --> 00:34:42,267
dar măcar ei au maniere.
420
00:34:42,468 --> 00:34:48,373
Mamă! Dacă spui mulțumesc și te rog
și știi ce furculiță să folosești...
421
00:34:48,375 --> 00:34:50,574
- Nu...
- ...ești un om bun?
422
00:34:50,576 --> 00:34:53,178
Nu încerca să modifici
sensul cuvintelor mele.
423
00:34:54,981 --> 00:34:57,348
Pur și simplu sunt... civilizați.
424
00:34:57,350 --> 00:35:00,485
Ei bine, aici suntem egali,
cel puțin după lege.
425
00:35:00,487 --> 00:35:04,489
- Și vom avea o viață a noastră și...
- O viață?!
426
00:35:05,324 --> 00:35:07,391
Aici?!
427
00:35:07,560 --> 00:35:11,963
Viața are spațiu, Sara, cer și...
428
00:35:13,532 --> 00:35:15,533
intimitate.
429
00:35:15,601 --> 00:35:17,402
Aer curat să respiri.
430
00:35:18,704 --> 00:35:23,908
Pe plantație avem doar intimitatea
pe care voia tăticul să ne-o dea.
431
00:35:24,877 --> 00:35:28,646
Aici avem câtă putem să ducem.
432
00:35:32,785 --> 00:35:35,119
Nu vreau să par nerecunoscătoare.
433
00:35:37,890 --> 00:35:44,696
Doar că... nu sunt obișnuită
cu Cinci Puncte al vostru.
434
00:35:54,240 --> 00:35:57,842
Nu trebuie să pleci, Annie.
435
00:35:57,844 --> 00:36:01,279
Ba da. Am vrut să-ți spun
că regret, Kevin.
436
00:36:01,281 --> 00:36:03,648
N-a fost vina ta.
437
00:36:04,817 --> 00:36:08,419
Noi nu ne mai înțelegeam
cu mult înainte să ajungi tu aici.
438
00:36:10,289 --> 00:36:12,289
Îmi doresc să...
439
00:36:12,825 --> 00:36:15,660
La câte dorințe are dreptul fiecare?
440
00:36:18,364 --> 00:36:21,466
Eu știu, unii mai multe decât alții.
441
00:36:22,701 --> 00:36:26,537
Deunăzi povesteam
442
00:36:26,539 --> 00:36:30,375
cum m-ai dus în Parcul Central
și ne-am dat cu sania.
443
00:36:30,377 --> 00:36:34,412
- Da, a fost o zi distractivă.
- Chiar și Ellen a ta s-a distrat.
444
00:36:34,414 --> 00:36:36,480
A fost fericită.
445
00:36:39,685 --> 00:36:44,822
Îmi doresc ca... noi să fi avut
mai multe zile ca aceea.
446
00:36:44,824 --> 00:36:47,525
Din ziua în care un polițist
mi-a oferit un ou
447
00:36:48,394 --> 00:36:51,496
am învățat să am zile frumoase.
448
00:37:03,809 --> 00:37:07,211
Îți mulțumesc
pentru că nu m-ai abandonat.
449
00:37:22,828 --> 00:37:25,330
Întotdeauna sunt
foarte mândră de tine.
450
00:37:36,909 --> 00:37:39,644
Matthew își pierde timpul.
451
00:37:39,778 --> 00:37:44,782
El schimbă vieți, salvează vieți.
452
00:37:44,784 --> 00:37:47,385
Știu că voi sunteți liberi
de un timp,
453
00:37:47,387 --> 00:37:49,921
dar eu nu pot să cred că vreunui alb
454
00:37:49,923 --> 00:37:52,690
o să-i pese de cuvintele
pe care le pune el pe hârtie.
455
00:37:52,692 --> 00:37:54,592
Se prea poate,
456
00:37:54,594 --> 00:37:59,931
dar dacă nu sunt scrise garantează
că niciun om, alb sau negru,
457
00:37:59,933 --> 00:38:02,033
nu le va citi vreodată.
458
00:38:37,436 --> 00:38:41,706
Să spuneți prietenilor mei
aceste ultime cuvinte!
459
00:38:43,675 --> 00:38:47,412
Eu voi fi spânzurat,
iar voi sunteți frații mei.
460
00:38:48,847 --> 00:38:52,750
Sunt fericit să mor pentru voi
și pentru țara mea
461
00:38:53,686 --> 00:38:55,920
și nu-mi pare rău
462
00:38:56,588 --> 00:38:59,624
și nu mă tem.
463
00:39:01,327 --> 00:39:03,594
E mai bine ca asta să fie soarta mea
464
00:39:03,596 --> 00:39:07,098
decât să cad în genunchi
în fața Uniunii!
465
00:39:12,439 --> 00:39:17,175
Ai încredere în norocul tău
466
00:39:19,945 --> 00:39:24,682
Privește destinul în față.
467
00:39:26,118 --> 00:39:31,489
Căci inima ta va fi ușoară
468
00:39:33,225 --> 00:39:38,062
Dacă e la locul potrivit.
469
00:40:46,599 --> 00:40:49,267
N-o să te mint, Kevin,
470
00:40:49,701 --> 00:40:52,136
și poți să-mi faci ce vrei.
471
00:40:53,739 --> 00:40:56,040
Poți să mă împuști în cap
sau în inimă.
472
00:40:56,042 --> 00:40:58,442
Nu mă tenta!
473
00:40:59,845 --> 00:41:01,846
Dar am iubit-o pe Ellen.
474
00:41:01,848 --> 00:41:05,917
Poate că nu la fel de mult ca tine,
poate într-un fel diferit,
475
00:41:08,654 --> 00:41:10,688
dar am iubit-o.
476
00:41:12,191 --> 00:41:14,325
O iubesc și acum.
477
00:41:16,695 --> 00:41:19,030
Și te iubesc și pe tine, ticălosule,
478
00:41:19,298 --> 00:41:22,233
mai mult decât fratele
pe care aș fi putut să-l am.
479
00:41:24,336 --> 00:41:29,240
Știu că am făcut lucruri
care nu pot fi iertate,
480
00:41:32,311 --> 00:41:37,915
dar să-ți amintești că aș muri
sau aș omorî oricând pentru tine.
481
00:41:37,917 --> 00:41:39,951
Nu trebuie decât să ceri.
482
00:41:46,525 --> 00:41:48,793
Știu, Francis.
483
00:41:53,299 --> 00:41:55,333
Tu îți dai seama...
484
00:41:58,303 --> 00:42:03,107
că de ziua Sfântului Patrick
noi sărbătorim ziua în care a murit?
485
00:42:11,116 --> 00:42:15,853
Când eram copil credeam că bem
în cinstea zilei lui de naștere.
486
00:42:15,855 --> 00:42:18,488
Eu n-am fost niciodată
atât de optimist.
487
00:42:38,176 --> 00:42:44,115
Nava noastră este gata de plecare
488
00:42:45,183 --> 00:42:47,785
Și a venit, dragii mei camarazi,
489
00:42:47,787 --> 00:42:49,820
Pe o mare furtunoasă...
490
00:42:50,889 --> 00:42:55,359
Aripile ei albe ca zăpada
sunt larg deschise
491
00:42:55,961 --> 00:43:00,765
Și curând vom înota
într-o lume acvatică.
492
00:43:00,766 --> 00:43:06,766
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
493
00:43:06,767 --> 00:43:11,767
Comentarii pe www.tvblog.ro