1 00:00:00,076 --> 00:00:03,276 - Ai grijă să te odihnești. - Te rog, acum mă simt bine. 2 00:00:03,277 --> 00:00:05,477 Să-l aplaudăm pe generalul Brandon Donovan. 3 00:00:05,478 --> 00:00:08,178 Noi trebuie să fim mai deștepți! Mai buni! 4 00:00:08,179 --> 00:00:11,480 - Trădătorul Kennedy a fost capturat. - Minunată veste. 5 00:00:11,481 --> 00:00:15,381 - Vreau să preiei cabinetul meu. - Eu nu mai locuiesc în Cinci Puncte. 6 00:00:15,382 --> 00:00:19,382 Câte zile voi avea mă voi căi pentru că te-am eliberat. 7 00:01:00,510 --> 00:01:04,010 COPPER Sezonul 2 Episodul 2 8 00:01:04,611 --> 00:01:10,689 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 9 00:01:10,790 --> 00:01:15,290 Comentarii pe www.tvblog.ro 10 00:01:18,100 --> 00:01:22,220 Flăcăul ăsta, numărul șapte... tocmai a dispărut. 11 00:01:22,222 --> 00:01:25,223 La fel ca ceilalți fii, frați și veri, toți din Cinci Puncte. 12 00:01:25,225 --> 00:01:28,026 Doi morți, cinci dispăruți. 13 00:01:28,028 --> 00:01:31,296 Nu pot permite unui ucigaș să vâneze pe străzile mele. 14 00:01:31,298 --> 00:01:34,366 Sunt două cadavre. Poate că ceilalți cinci au fost răpiți. 15 00:01:34,368 --> 00:01:36,568 Și mai rău... Un ucigaș și un răpitor. 16 00:01:36,570 --> 00:01:41,706 Donovan, ai auzit vreodată de clorură de mercur? 17 00:01:41,708 --> 00:01:44,242 Credeam că ești polițist, nu chimist. 18 00:01:44,244 --> 00:01:48,814 E un doctor care mă ajută la cazuri din când în când. 19 00:01:48,816 --> 00:01:51,449 McGrath, acest băiat, 20 00:01:51,451 --> 00:01:54,519 a fost găsit cu fața în jos în propria vomă. 21 00:01:54,521 --> 00:01:58,723 Acest doctor a găsit urme de clorură de mercur în acea vomă. 22 00:01:58,725 --> 00:02:03,195 Al doilea cadavru a fost la fel. Vomă garnisită cu drog. 23 00:02:03,197 --> 00:02:05,930 Deci fie cartierul nostru și-a găsit o nouă dependență... 24 00:02:05,932 --> 00:02:08,066 Fie cineva ne otrăvește băieții. 25 00:02:10,837 --> 00:02:15,407 Tu crezi că Michael McGrath e nevinovat de moartea fratelui său? 26 00:02:15,409 --> 00:02:20,245 Nevinovat și totuși dispărut. Cu speranță, poate încă în viață. 27 00:02:20,247 --> 00:02:23,315 Și dacă și ceilalți au fost otrăviți, trebuie să aflăm cu cine au fost. 28 00:02:23,317 --> 00:02:26,985 - Și unde au băut. - Să nu lăsăm cadavrele să se adune. 29 00:02:26,987 --> 00:02:29,120 Ce zici, detective? 30 00:02:47,840 --> 00:02:50,775 Kevin... 31 00:02:50,777 --> 00:02:53,678 unde sunt lucrurile lui Maggie? 32 00:02:53,680 --> 00:02:58,583 Le-a furat Annie? Sau le-ai luat tu? 33 00:02:58,585 --> 00:03:01,553 Vrei ca asta să se termine, 34 00:03:01,555 --> 00:03:05,090 dar nu se va termina niciodată! 35 00:03:05,092 --> 00:03:07,792 Foarte bine, nu mă băga în seamă! 36 00:03:07,794 --> 00:03:11,296 Poate că tu reușești s-o gonești pe Maggie din viața ta, 37 00:03:11,298 --> 00:03:17,370 dar eu n-o pot goni dintr-a mea! Nu mă poți face să uit sau să mă iert! 38 00:03:17,572 --> 00:03:19,771 Ce-ai făcut, Kevin?! 39 00:03:24,410 --> 00:03:26,412 Dumnezeule... 40 00:03:27,614 --> 00:03:29,814 N-am știut ce să fac, Corky. 41 00:03:29,816 --> 00:03:32,517 Ellen a ta a luat-o razna din nou. 42 00:03:41,260 --> 00:03:44,296 Asta a fost a lui Maggie? 43 00:03:44,298 --> 00:03:46,531 Nu spune nimic, copilă. 44 00:03:54,974 --> 00:03:58,209 El e! Rebelul Kennedy! 45 00:03:58,211 --> 00:04:00,211 Iată-l! Kennedy! 46 00:04:00,213 --> 00:04:02,013 Veniți, e ticălosul de Kennedy! 47 00:04:02,015 --> 00:04:05,016 - Să punem mâna pe el! - Să putrezești în iad, Kennedy! 48 00:04:05,018 --> 00:04:07,252 Sper să te spânzure, ticălosule! 49 00:04:07,254 --> 00:04:08,954 Pe el! 50 00:04:08,956 --> 00:04:10,956 Înapoi! 51 00:04:17,964 --> 00:04:20,398 Trădătorule! 52 00:04:20,400 --> 00:04:22,801 Cară-te de-aici! 53 00:04:27,741 --> 00:04:31,710 Robert! 54 00:04:31,712 --> 00:04:34,179 Robert... 55 00:04:34,181 --> 00:04:37,916 Mă bucur că ești aici. Trebuie să mă ajuți. 56 00:04:37,918 --> 00:04:40,518 Mă tratează ca pe un sălbatic. 57 00:04:40,520 --> 00:04:44,089 Sunt un om nevinovat arestat în baza unor acuzații false. Tu știi asta. 58 00:04:44,091 --> 00:04:45,824 Spune-le. Pe tine te vor asculta! 59 00:04:45,826 --> 00:04:48,526 Ai fost acuzat că ești spion al Confederației. 60 00:04:48,528 --> 00:04:51,329 - Și pretinzi că ești nevinovat? - Da. 61 00:04:51,331 --> 00:04:54,699 Este imposibil să crezi că n-ai nicio vină. 62 00:04:54,701 --> 00:04:58,670 Am acționat din ordine secrete de la cei foarte sus-puși. 63 00:04:58,672 --> 00:05:00,572 Serios? 64 00:05:00,574 --> 00:05:03,875 Domnii William H. Seward și Ulysses S. Grant au ordonat atacul. 65 00:05:03,877 --> 00:05:06,411 Ei au fost creierul. 66 00:05:06,413 --> 00:05:12,217 Kennedy, ești complet nebun. Sau foarte abil! 67 00:05:12,219 --> 00:05:15,320 N-am venit să conversăm, ci să te informez 68 00:05:15,322 --> 00:05:17,188 că am intenția să depun mărturie 69 00:05:17,190 --> 00:05:19,791 la procesul tău și să mă asigur că vei fi spânzurat! 70 00:05:19,793 --> 00:05:21,793 Închideți-l! 71 00:05:47,655 --> 00:05:49,987 Mă cheamă Maguire. 72 00:05:56,729 --> 00:05:58,997 - Drăcie! - Seamus. 73 00:05:58,999 --> 00:06:02,067 Francis Maguire în persoană. Bine ai venit la druizi. 74 00:06:02,069 --> 00:06:06,204 - Banda de falsificatori de bani. - Șefii preferă să-i spună 75 00:06:06,206 --> 00:06:10,542 "firmă financiară". E total diferit față de munca ta de polițist, nu? 76 00:06:10,544 --> 00:06:14,012 - Ce am de făcut? - La fel ca mine, cărăuș de parale. 77 00:06:14,014 --> 00:06:16,748 Ducem bancnotele firmei la negustorii din New York 78 00:06:16,750 --> 00:06:21,619 în schimbul banilor adevărați. O sută de-ale noastre pe cinci adevărate. 79 00:06:21,621 --> 00:06:26,124 Negustorii dau rest clienților banii noștri și profiturile lor explodează. 80 00:06:26,126 --> 00:06:29,027 - Nu e genial? - Și cine conduce operațiunea? 81 00:06:29,029 --> 00:06:33,865 Directorul supervizează totul. Deasupra lui este falsificatorul. 82 00:06:33,867 --> 00:06:36,634 Maestrul. E un adevărat artist, 83 00:06:36,636 --> 00:06:39,637 o afurisită de Mona Lisa cu verzișorii pe care-i face. 84 00:06:39,639 --> 00:06:42,640 Parcă Mona Lisa era pictură, nu artist. 85 00:06:42,642 --> 00:06:45,844 Zic și eu. Ce face el... 86 00:06:45,846 --> 00:06:48,146 Cum suntem plătiți? 87 00:06:48,148 --> 00:06:52,150 Când aducem banii curați de la negustori, primim o parte. 88 00:06:52,152 --> 00:06:56,688 Druizii... nu se încurcă, să știi. 89 00:06:56,690 --> 00:07:00,191 Pentru ei nu contează. Pistol, cuțit... nu sunt arme, 90 00:07:00,193 --> 00:07:02,894 sunt unelte cu care-ți faci treaba. 91 00:07:12,104 --> 00:07:14,038 Când încep? 92 00:07:17,610 --> 00:07:20,945 Cunoști doi frați cu numele de McGrath? 93 00:07:20,947 --> 00:07:25,049 Da, John și Michael. Au fost aici acum două zile. Miercurea trecută. 94 00:07:25,051 --> 00:07:27,686 - A fost o seară ciudată pentru frați. - Cum așa? 95 00:07:27,688 --> 00:07:31,656 Băieții sunt rezistenți când trag la măsea. Dar în seara aceea s-au îmbătat repede. 96 00:07:31,658 --> 00:07:34,058 Au băut vreo două căni și totul a fost bine. 97 00:07:34,060 --> 00:07:38,496 Au venit cei doi domni și le-au făcut cinste. La jumatea cănii erau să cadă 98 00:07:38,498 --> 00:07:41,298 și domnii au trebuit să-i ajute să ajungă acasă. 99 00:07:45,436 --> 00:07:48,072 Îmi deranjezi angajații, Corky? 100 00:07:48,074 --> 00:07:51,076 Am un caz cu doi frați. Unul e mort, unul e dispărut. 101 00:07:51,078 --> 00:07:54,812 Se pare că asta a fost ultima oprire înainte de întâlnirea lor cu soarta. 102 00:07:54,814 --> 00:07:57,715 Nu numai un bărbat și-a petrecut ultima noapte aici. 103 00:07:57,717 --> 00:08:01,152 Nu erau încă bărbați. John și Michael McGrath. 104 00:08:01,154 --> 00:08:04,923 Frații McGrath! 105 00:08:04,925 --> 00:08:07,592 Admiratorii fetelor creole. 106 00:08:07,594 --> 00:08:10,128 Au fost văzuți aici miercurea trecută. 107 00:08:10,130 --> 00:08:12,263 Din întâmplare tu... 108 00:08:12,365 --> 00:08:15,934 Eu am avut alte angajamente în seara respectivă. 109 00:08:21,941 --> 00:08:24,742 Am discutat cu mama, dar e doborâtă de durere. 110 00:08:24,744 --> 00:08:27,612 Tatăl, Brogan McGrath, e cam debil. 111 00:08:27,614 --> 00:08:30,248 I-ai auzit pe băieți vorbind despre el? 112 00:08:30,250 --> 00:08:34,719 În trecere. Din câte știu nu l-am întâlnit niciodată. 113 00:08:34,721 --> 00:08:39,924 Ei spuneau că a dispărut când erau mici, cică s-a dus în vest 114 00:08:39,926 --> 00:08:42,927 și s-a întors acum câteva luni, chiar după alegeri. 115 00:08:42,929 --> 00:08:46,831 Când l-au întrebat unde a fost, le-a răspuns că a fost în California 116 00:08:46,833 --> 00:08:48,900 să caute aur. 117 00:08:48,902 --> 00:08:51,269 Goana după aur s-a sfârșit acum zece ani. 118 00:08:51,271 --> 00:08:55,807 Bărbații din orașul ăsta nu sunt cunoscuți pentru onestitatea lor. 119 00:08:55,809 --> 00:08:59,873 Frații McGrath ți-au spus cumva dacă tatăl lor a fost soldat? 120 00:09:01,915 --> 00:09:07,318 Dacă ar fi fost, le-ar fi povestit despre glorie în loc să toarne gogoși 121 00:09:07,320 --> 00:09:10,755 despre goana lui după aur unde și-a înțărcat dracul copiii. 122 00:09:10,757 --> 00:09:12,656 Mulțumesc, Richie. 123 00:09:15,794 --> 00:09:17,895 Sunt adevărați? 124 00:09:17,897 --> 00:09:19,931 - Da, doamnă. - Dă-mi să văd. 125 00:09:19,933 --> 00:09:22,634 Verifică-i din nou. 126 00:09:22,636 --> 00:09:25,603 Bancnotele false nu sunt clare. 127 00:09:25,605 --> 00:09:28,840 - E bună. - Cu ce să te servesc? 128 00:09:30,943 --> 00:09:33,776 Măi să fie! Ce spilcuit arăți în țoalele astea, Maguire. 129 00:09:33,778 --> 00:09:36,679 Te prezinți ca un stăpân, lumea te privește ca pe un stăpân. 130 00:09:36,681 --> 00:09:38,881 Ziceai că ăsta-i cumpărător din înalta societate. 131 00:09:38,883 --> 00:09:41,183 - Așa este. - Al naibii să fiu! 132 00:09:41,185 --> 00:09:43,185 Nellis folosește bani falși? 133 00:09:43,187 --> 00:09:45,555 Cam toată lumea folosește. 134 00:09:48,024 --> 00:09:51,227 Cea mai bună brutărie din New York. 135 00:09:55,096 --> 00:09:59,168 Hai să sărim peste dans de data asta și am să te întreb pur și simplu. 136 00:09:59,170 --> 00:10:04,240 De ce? Ne-am construit o viață minunată în Carmansville. 137 00:10:06,376 --> 00:10:09,678 Am făcut un jurământ doctorului Hegel 138 00:10:09,680 --> 00:10:12,748 că-i voi ajuta și vindeca pe cei nevoiași. 139 00:10:12,750 --> 00:10:16,919 Fără prezența lui în Cinci Puncte va exista un gol imens. 140 00:10:16,921 --> 00:10:21,290 Îmi pot împărți timpul între tratarea bolnavilor din Carmansville și centru. 141 00:10:21,292 --> 00:10:25,927 Matthew, ești un om și un medic remarcabil, 142 00:10:25,929 --> 00:10:29,632 dar nu poți conduce singur două cabinete 143 00:10:29,634 --> 00:10:32,101 și eu nu mă voi întoarce 144 00:10:32,103 --> 00:10:35,638 în adâncimile întunericului pentru a te ajuta. 145 00:10:35,640 --> 00:10:38,140 Nu-ți cer să vii cu mine! 146 00:10:44,648 --> 00:10:48,651 Dar eu am luat o decizie. 147 00:10:48,653 --> 00:10:51,754 Voi prelua cabinetul dr Hegel din Cinci Puncte. 148 00:10:59,863 --> 00:11:02,965 Să le punem acolo. Mulțumesc. 149 00:11:02,967 --> 00:11:06,335 Doctor Freeman! Cei mici ai mei sunt bolnavi. 150 00:11:06,337 --> 00:11:10,339 Frunțile lor iau foc. Am auzit că v-ați întors. Lăudat fie Domnul! 151 00:11:10,341 --> 00:11:13,776 Intrați, intrați. 152 00:11:13,778 --> 00:11:16,111 Așa, puiule, stai aici. 153 00:11:16,113 --> 00:11:19,348 Da, m-am întors! 154 00:11:19,350 --> 00:11:25,254 Nu vă amintiți niciun nume? Un tovarăș cu care s-au certat? 155 00:11:25,256 --> 00:11:28,157 Nu, ei erau prieteni cu toată lumea. 156 00:11:28,159 --> 00:11:31,193 N-aveau dușmani, n-au fost amenințați, nu s-au bătut? 157 00:11:31,195 --> 00:11:34,530 - Nu. - Când se întoarce soțul dvs.? 158 00:11:34,532 --> 00:11:40,035 Cui dracului îi pasă? Dacă am noroc, Brogan e sub roțile vreunei căruțe. 159 00:11:40,037 --> 00:11:43,005 - Cristoase, cucoană! - Doamnă McGrath, 160 00:11:43,007 --> 00:11:47,276 știu că nu v-a fost ușor în ultimul timp, dar ar trebui să aveți mai mult respect 161 00:11:47,278 --> 00:11:51,046 - ...pentru soț după tot ce-a pățit. - Ce tot trăncănești acolo? 162 00:11:51,048 --> 00:11:54,917 Și-a servit țara în armata unionistă, la fel ca mine. 163 00:11:57,988 --> 00:12:00,656 Te-a prostit cu aiureala asta? 164 00:12:03,427 --> 00:12:05,994 Ce să-ți spun... 165 00:12:05,996 --> 00:12:09,198 La dracu cu el! 166 00:12:09,200 --> 00:12:13,535 La dracu cu țara asta, cu orașul ăsta! 167 00:12:13,537 --> 00:12:18,207 N-a fost decât un coșmar încă din ziua în care am sosit. 168 00:12:18,209 --> 00:12:21,944 Acum se duce și-mi ia și familia, 169 00:12:21,946 --> 00:12:25,681 fiii mei. 170 00:12:25,683 --> 00:12:28,150 Vrei un gât? 171 00:12:28,152 --> 00:12:31,987 Poate ar fi bine să luați o pauză de la băutură. 172 00:12:31,989 --> 00:12:34,923 Vă jur pe Cristos că e singurul mod 173 00:12:34,925 --> 00:12:38,260 în care pot îndura lipsa băieților de lângă mine. 174 00:12:38,262 --> 00:12:42,765 În plus, niciodată n-am fost mare băutoare... până să ajung aici. 175 00:12:45,101 --> 00:12:50,105 Tatăl meu spunea: "Există ceva de spus" 176 00:12:50,107 --> 00:12:54,109 "când ești cu cineva și nu simți nevoia de a vorbi tot timpul." 177 00:12:58,348 --> 00:13:00,348 Respiră adânc. 178 00:13:12,529 --> 00:13:17,833 Stăteam împreună sau ne plimbam în tăcere. 179 00:13:17,835 --> 00:13:21,103 Când eu și Kevin eram la început 180 00:13:21,105 --> 00:13:26,074 exista un fel de frumusețe în tăcere, 181 00:13:26,076 --> 00:13:30,312 dar acum nu mai există. 182 00:13:30,314 --> 00:13:34,283 Tăcerea noastră de acum e plină de învinuiri, 183 00:13:34,285 --> 00:13:38,887 de dezgust și neîncredere. 184 00:13:38,889 --> 00:13:41,126 Ellen, eu... 185 00:13:43,928 --> 00:13:46,962 Concentrarea ta se îmbunătățește simțitor. 186 00:13:49,098 --> 00:13:52,401 Kevin a aruncat toate lucrurile lui Maggie. 187 00:13:52,403 --> 00:13:56,638 Jucăriile, hainele, totul. 188 00:14:07,851 --> 00:14:11,820 Ellen, suferi foarte mult. 189 00:14:11,822 --> 00:14:14,389 Amândoi suferiți. 190 00:14:14,391 --> 00:14:17,459 În timp ce tu înfruntai ororile de acasă, 191 00:14:17,461 --> 00:14:20,996 Kevin își înfrunta propriile orori pe câmpul de bătălie. 192 00:14:20,998 --> 00:14:23,732 Și-a văzut prietenii murind, 193 00:14:23,734 --> 00:14:26,869 a ucis oameni despre care știa că au familii, 194 00:14:26,871 --> 00:14:29,938 bărbați ca el. 195 00:14:29,940 --> 00:14:33,275 Și abia a scăpat cu viață când a încercat să dezerteze. 196 00:14:34,744 --> 00:14:37,546 Nu ți-a spus? 197 00:14:49,058 --> 00:14:52,661 Când a aflat că a murit Maggie 198 00:14:52,663 --> 00:14:55,030 și că tu... dispăruseși, 199 00:14:55,032 --> 00:14:59,902 a fugit din tabără ca să te caute 200 00:14:59,904 --> 00:15:03,305 și să-și ia adio de la Maggie. 201 00:15:03,307 --> 00:15:08,443 Dar a fost prins, judecat și condamnat la moarte. 202 00:15:08,445 --> 00:15:10,579 Și Kevin a stat înlănțuit, 203 00:15:10,581 --> 00:15:14,116 așteptând moartea, vorbind despre tine 204 00:15:14,118 --> 00:15:18,153 și fiica voastră și despre greșeala 205 00:15:18,155 --> 00:15:21,056 de a te fi lăsat aici. 206 00:15:21,058 --> 00:15:25,827 Maiorul Morehouse și-a folosit influența pentru grațierea lui, 207 00:15:25,829 --> 00:15:29,398 cu condiția să se întoarcă pe câmpul de luptă, 208 00:15:29,400 --> 00:15:35,437 știind că familia lui fusese distrusă. 209 00:15:44,080 --> 00:15:46,982 Brogan. 210 00:15:47,484 --> 00:15:52,154 Detectiv Corcoran! Ești în patrulare? 211 00:15:52,156 --> 00:15:55,057 Astăzi sunt liber. Îți vine să crezi? 212 00:15:55,059 --> 00:15:58,660 M-aș putea obișnui cu viața asta, poate m-aș pensiona mai devreme. 213 00:16:00,598 --> 00:16:02,630 Vrei un fum? 214 00:16:02,632 --> 00:16:05,267 Cu plăcere! 215 00:16:05,669 --> 00:16:08,470 M-am întâlnit cu unul din băieții fostului meu regiment. 216 00:16:08,472 --> 00:16:11,640 Nu-l mai văzusem de peste șase luni. 217 00:16:11,642 --> 00:16:14,643 Știi cum e când nu vezi pe cineva 218 00:16:14,645 --> 00:16:18,480 mult timp, dar atunci când îl vezi, pare că timpul n-a trecut deloc. 219 00:16:18,482 --> 00:16:20,983 - Sigur. - O iei de unde ai rămas. 220 00:16:20,985 --> 00:16:23,752 - Înțelegi ce vreau să spun? - Același lucru pățesc si eu 221 00:16:23,754 --> 00:16:26,555 cu băieții cu care am fost înrolat. 222 00:16:26,557 --> 00:16:31,093 Poate că e din cauza faptului că ai noștri au cucerit Fort Fisher, 223 00:16:31,095 --> 00:16:33,662 dar m-am lăsat pradă amintirilor. 224 00:16:33,664 --> 00:16:39,468 Ce crezi că-ți lipsește cel mai mult din armată? 225 00:16:39,470 --> 00:16:42,904 Grea întrebare. 226 00:16:42,906 --> 00:16:45,007 Sigur nu evitarea gloanțelor. 227 00:16:46,977 --> 00:16:51,213 Eu cred că cel mai mult îmi lipsește camaraderia. 228 00:16:52,583 --> 00:16:54,616 Ghionturile și botnița... 229 00:16:54,618 --> 00:16:58,487 Da! Cu siguranță ghionturile și botnița ne-au ținut laolaltă în perioade grele. 230 00:16:58,489 --> 00:17:00,555 Ghionturile și botnița, zici? 231 00:17:00,557 --> 00:17:06,261 Adică îți place să ți se îndese în gură o bucată de lemn 232 00:17:06,263 --> 00:17:07,996 și să fii legat de scânduri? 233 00:17:07,998 --> 00:17:11,033 Zile întregi să nu te poți mișca, să nu poți vorbi? 234 00:17:11,035 --> 00:17:14,670 Asta-ți lipsește din armată? Pedeapsa militară, tortura?! 235 00:17:14,672 --> 00:17:17,439 - N-am înțeles bine! - Aiurea! 236 00:17:17,441 --> 00:17:22,010 Soția ta are dreptate. Nu ești decât un escroc nenorocit! 237 00:17:22,012 --> 00:17:25,080 Te dai drept soldat?! Sacrilegiu! 238 00:17:25,082 --> 00:17:31,153 Băieții și soția ta merită ceva mai bun. 239 00:17:31,155 --> 00:17:33,221 In ce privește ceremonia... 240 00:17:35,025 --> 00:17:37,459 Nu înțeleg ce spui. 241 00:17:37,461 --> 00:17:39,527 Vă rog să mă scuzați. 242 00:17:40,496 --> 00:17:41,997 Din cartea de rugăciuni... 243 00:17:41,999 --> 00:17:43,899 Vorbește, roagă-te, predică orice dorești. 244 00:17:43,901 --> 00:17:45,367 Pentru mine e totuna... 245 00:17:47,070 --> 00:17:49,071 domnule reverend. 246 00:17:49,073 --> 00:17:51,406 Ai făcut această rochie să arate dezgustător! 247 00:17:51,408 --> 00:17:55,143 Care este cauza acestei zarve? 248 00:17:55,145 --> 00:18:00,148 Ea are îndrăzneala să sugereze să schimbăm modelul. 249 00:18:00,150 --> 00:18:02,217 Sara, care a fost sugestia ta? 250 00:18:04,588 --> 00:18:08,523 M-am gândit că am putea pune dantelă 251 00:18:08,525 --> 00:18:13,595 în față, de la guler până la tiv. 252 00:18:15,965 --> 00:18:18,600 Îmi place ideea. 253 00:18:18,602 --> 00:18:22,404 Doamnă Haverford, 254 00:18:22,406 --> 00:18:26,174 acesta nu este un corset, este o rochie de mireasă. 255 00:18:26,176 --> 00:18:27,676 Da, rochia mea de mireasă. 256 00:18:27,678 --> 00:18:30,212 Și comportamentul tău este dezgustător. 257 00:18:37,920 --> 00:18:42,224 Dv. vă veți acoperi de rușine, nu eu. 258 00:18:42,226 --> 00:18:44,226 Sara, ai făcut ceva minunat. 259 00:18:47,264 --> 00:18:49,564 În această seară eu și Robert îl avem oaspete 260 00:18:49,566 --> 00:18:52,667 pe dl Frederick Douglas, reformator și orator. 261 00:18:52,669 --> 00:18:54,970 Va ține un discurs în sala noastră de muzică. 262 00:18:54,972 --> 00:18:58,439 Te rog să participi. Cred că îl vei găsi fascinant. 263 00:19:02,278 --> 00:19:05,714 21, 22, 264 00:19:05,716 --> 00:19:09,885 23, 24, 25. 265 00:19:09,887 --> 00:19:11,787 Gata. 266 00:19:11,789 --> 00:19:15,357 Teancul e doar la jumătate, Hurley. 267 00:19:15,359 --> 00:19:17,859 Înțelegerea a fost de 50 ai tăi la 500 ai noștri. 268 00:19:17,861 --> 00:19:21,897 Nu, nu. 25. Întotdeauna au fost 25. 269 00:19:21,899 --> 00:19:25,066 Eu am primit o altă informație. 270 00:19:25,068 --> 00:19:27,302 Seamus. 271 00:19:27,304 --> 00:19:29,304 Noi am primit o altă informație. 272 00:19:29,306 --> 00:19:32,607 Voi plăti doar 25. 273 00:19:32,609 --> 00:19:35,143 Întotdeauna plătesc doar 25. 274 00:19:35,145 --> 00:19:36,645 Ăsta-i ultimul meu cuvânt. 275 00:19:36,647 --> 00:19:38,646 Bine. 276 00:19:39,715 --> 00:19:42,284 Dacă e ultimul tău cuvânt... 277 00:19:44,822 --> 00:19:46,855 atunci cred că e ultimul. 278 00:19:46,857 --> 00:19:48,956 Astea nu-s gratis! 279 00:19:57,700 --> 00:20:00,802 Dar, vezi tu, ceea ce trebuie să-ți amintești 280 00:20:00,804 --> 00:20:03,371 despre tutun... 281 00:20:08,511 --> 00:20:10,712 este că arde. 282 00:20:40,745 --> 00:20:44,747 Dacă vin din Chicago cu un milion de dolari, te măriți cu mine? 283 00:20:44,749 --> 00:20:46,549 - Sigur. - Ești cea mai bună! 284 00:20:46,551 --> 00:20:48,818 Știu. 285 00:20:51,121 --> 00:20:55,159 Domnișoară Heissen! Ești încântătoare. 286 00:20:56,361 --> 00:21:00,997 Asta o știu deja, generale Donovan. Luminează-mă cu ceva ce nu știu. 287 00:21:00,999 --> 00:21:03,967 Ai făcut cunoștință cu jocul de cărți Faro? 288 00:21:03,969 --> 00:21:08,670 Are câștig stabil pentru casă, iar eu cunosc un crupier de încredere 289 00:21:08,672 --> 00:21:13,343 care ar fi onorat să țină casa în stabilimentul dumitale. 290 00:21:13,345 --> 00:21:16,346 Hai să discutăm mai pe larg în biroul dumitale. 291 00:21:29,326 --> 00:21:31,461 Acest domn, domnul... 292 00:21:31,463 --> 00:21:34,297 Celebrul George Becks. 293 00:21:34,299 --> 00:21:37,200 Dl Becks este actor pe Broadway. 294 00:21:37,202 --> 00:21:42,171 Îți va da o mică lecție de actorie ca să te ajute să atragi răpitorii. 295 00:21:42,173 --> 00:21:44,607 De ce eu? 296 00:21:44,609 --> 00:21:47,844 Băieții aceia aveau aceleași caracteristici. 297 00:21:47,846 --> 00:21:50,113 Puternici, între 15 și 18 ani, 298 00:21:50,115 --> 00:21:53,049 cu familii nenorocite și erau irlandezi. 299 00:21:53,051 --> 00:21:55,151 Dar eu am 27 de ani. 300 00:21:55,153 --> 00:21:57,453 Arăți de 16 și ești irlandez. 301 00:21:57,455 --> 00:22:00,556 Și când o să te învelesc bine, măcar o să pari puternic. 302 00:22:00,558 --> 00:22:03,159 Să exersăm puțin. 303 00:22:05,830 --> 00:22:10,466 Privește ceea ce fac și repetă. 304 00:22:14,705 --> 00:22:18,574 Acum că mama s-a dus, eu sunt orfan. 305 00:22:18,576 --> 00:22:20,376 Nu am pe nimeni. 306 00:22:20,378 --> 00:22:22,178 Îmi iei ceva de băut, domnule? 307 00:22:22,180 --> 00:22:25,281 Încearcă și tu. 308 00:22:27,351 --> 00:22:30,887 Bine. 309 00:22:30,889 --> 00:22:33,756 Acum că mama s-a dus, eu sunt orfan. 310 00:22:33,758 --> 00:22:35,625 Stop, stop. 311 00:22:35,627 --> 00:22:38,594 - Ce-i asta? - Interpretare. 312 00:22:38,596 --> 00:22:42,565 În niciun caz. Ascultă cu atenție! 313 00:22:42,567 --> 00:22:46,903 Acum că mama s-a dus, eu sunt orfan. Ei? 314 00:22:46,905 --> 00:22:50,740 Încearcă și tu. De data asta pune niște sentimente. 315 00:22:50,742 --> 00:22:53,309 Acum că mama s-a dus... 316 00:22:53,311 --> 00:22:56,079 Dumnezeule, ești jalnic. 317 00:22:56,081 --> 00:23:00,850 Dacă există vreo amenințare, este la adresa artei și a teatrului. 318 00:23:00,852 --> 00:23:03,221 Înc-o dată. 319 00:23:05,423 --> 00:23:09,726 Acum că mama s-a dus, eu sunt orfan. 320 00:23:09,728 --> 00:23:12,428 Nu am pe nimeni acasă. Vă rog, 321 00:23:12,430 --> 00:23:15,631 luați-mi ceva de băut, domnule. 322 00:23:17,901 --> 00:23:20,737 Edmund Kean se răsucește în mormânt. 323 00:23:20,739 --> 00:23:24,474 Amatorul acesta este fără speranță și eu îmi pierd timpul. 324 00:23:24,476 --> 00:23:27,210 Ziua bună! 325 00:23:27,212 --> 00:23:29,278 Vă conduc, dle Becks. 326 00:23:32,550 --> 00:23:34,617 - Bine. - Mulțumesc. 327 00:23:42,226 --> 00:23:45,261 Închei așa cum am început... 328 00:23:45,263 --> 00:23:49,465 nu război, ci război de abolire. 329 00:23:49,467 --> 00:23:51,634 Nu pace, ci pace de abolire. 330 00:23:51,636 --> 00:23:55,238 Libertate pentru toți, lanțuri pentru nimeni! 331 00:23:55,240 --> 00:23:58,475 Un negru... soldat în război, 332 00:23:58,477 --> 00:24:02,311 muncitor în timp de pace, alegător atât pentru sud cât și pentru nord. 333 00:24:02,313 --> 00:24:05,448 America este casa lui pentru totdeauna. 334 00:24:05,450 --> 00:24:07,550 Și toți americanii 335 00:24:07,552 --> 00:24:10,820 sunt compatrioții lui. 336 00:24:10,822 --> 00:24:13,990 Aceasta, dragi cetățeni, 337 00:24:13,992 --> 00:24:17,226 este ideea mea de misiune de război. 338 00:24:17,228 --> 00:24:20,163 Dacă o îndeplinesc, 339 00:24:20,165 --> 00:24:24,834 gloria națiunii noastre va fi completă. 340 00:24:24,836 --> 00:24:29,205 Pacea noastră va pluti ca un râu 341 00:24:29,207 --> 00:24:35,278 și fundația noastră va dura de-a pururi. 342 00:24:39,483 --> 00:24:41,250 Domnul Douglas! 343 00:24:43,187 --> 00:24:48,224 Cu cel de-al 13-lea amendament în mâinile legislaturii statului, 344 00:24:48,226 --> 00:24:51,661 există mari speranțe ca discursul dv. să fie unul memorabil. 345 00:24:51,663 --> 00:24:56,165 Iar viziunea dumneavoastră... una realizată. 346 00:25:08,179 --> 00:25:10,947 Găsește-l pe Phinbar. Spune-i să se pregătească. 347 00:25:10,949 --> 00:25:13,916 Mergem la Eva la ora 21:30. 348 00:25:13,918 --> 00:25:16,119 Phinbar! 349 00:25:17,722 --> 00:25:20,891 Ai o clipă, detective? 350 00:25:20,993 --> 00:25:24,527 Spune-mi că n-ai venit să anunți dispariția unui adolescent. 351 00:25:24,529 --> 00:25:27,630 Nu, slavă Domnului. 352 00:25:27,632 --> 00:25:31,434 În această după-amiază am trecut pe la tine 353 00:25:31,436 --> 00:25:33,970 să-i fac controlul lui Ellen. 354 00:25:33,972 --> 00:25:35,805 Ce face? 355 00:25:35,807 --> 00:25:39,909 Funcțiile motorii s-au îmbunătățit. Inima și plămânii sunt sănătoși. 356 00:25:39,911 --> 00:25:44,347 - Se pare că își va reveni fizic. - Cum se simte, Matthew? 357 00:25:44,349 --> 00:25:49,018 Are mintea limpede, mult mai limpede. 358 00:25:49,020 --> 00:25:53,122 Gândește clar, are emoții, amintiri. 359 00:25:53,124 --> 00:25:57,395 A vorbit despre trecutul și prezentul vostru. 360 00:25:59,697 --> 00:26:02,198 Ce-ai făcut cu lucrurile lui Maggie? 361 00:26:02,200 --> 00:26:05,968 Am făcut ceea ce trebuia făcut. 362 00:26:05,970 --> 00:26:09,939 Nu iau partea nimănui. Îți spun doar ce-am discutat 363 00:26:09,941 --> 00:26:12,975 și e posibil să fi făcut o greșeală. 364 00:26:12,977 --> 00:26:16,112 Puteam să mă opresc, dar... 365 00:26:16,114 --> 00:26:20,416 Probabil că trebuia să mă opresc. Am tot dat din gură 366 00:26:20,418 --> 00:26:23,386 și ea a aflat despre efortul tău de a ajunge acasă. 367 00:26:25,122 --> 00:26:28,457 N-am știut că ea nu aflase despre dezertarea ta 368 00:26:28,459 --> 00:26:31,627 și îmi pare rău, Kevin. 369 00:26:31,629 --> 00:26:34,263 Nu era dreptul meu să-i spun. 370 00:26:46,410 --> 00:26:50,546 Domnule Douglas, sunt binecuvântată 371 00:26:50,548 --> 00:26:55,117 cu un soț care ține foarte mult la mine. 372 00:26:55,119 --> 00:26:57,720 Așa cum țin și eu la el, 373 00:26:57,722 --> 00:27:00,957 dar eu vreau să-mi trăiesc viața 374 00:27:00,959 --> 00:27:06,062 și mi-e foarte greu să mă împac cu trecutul. 375 00:27:06,064 --> 00:27:10,466 Timp de mulți ani am păstrat amărăciunea 376 00:27:10,468 --> 00:27:12,735 zilelor mele de captivitate. 377 00:27:14,738 --> 00:27:19,208 Dar încet-încet, în timp, 378 00:27:19,210 --> 00:27:25,014 mi-am permis să evoluez. Din necesitate. 379 00:27:25,016 --> 00:27:27,316 Când va veni timpul, 380 00:27:27,318 --> 00:27:32,321 vei accepta bucuria adevăratei libertăți. 381 00:27:32,323 --> 00:27:38,494 Vei face un pas și apoi vei putea să evoluezi. 382 00:27:43,742 --> 00:27:47,347 "Heraldul" scrie articolul. Doi băieți morți, alții dispăruți... 383 00:27:47,349 --> 00:27:50,350 O poveste a naibii de bună. Nu te las să mă farmeci sau să mă forțezi 384 00:27:50,352 --> 00:27:53,586 - ...să n-o mai scriu. - Îmi place faptul că amândoi 385 00:27:53,588 --> 00:27:57,290 ne ocupăm de povești. Tot timpul vin oameni la mine și-mi spun povești. 386 00:27:57,292 --> 00:28:00,360 Văduve fără pensie și cu copii de crescut, 387 00:28:00,362 --> 00:28:03,696 muncitori care nu-și găsesc de lucru, 388 00:28:03,698 --> 00:28:07,300 imigranți speriați și singuri pe un pământ străin. 389 00:28:07,302 --> 00:28:09,302 Este meseria mea, 390 00:28:09,304 --> 00:28:12,906 misiunea mea, dacă pot spune, 391 00:28:12,908 --> 00:28:16,342 să găsesc un final fericit acestor povești. 392 00:28:16,344 --> 00:28:20,480 De unde spuneai că ești? 393 00:28:20,482 --> 00:28:22,749 Știi foarte bine de unde sunt. 394 00:28:22,751 --> 00:28:25,952 Da, din Pawtucket. 395 00:28:25,954 --> 00:28:29,255 Din întâmplare știu o poveste despre un bărbat din Pawtucket. 396 00:28:29,257 --> 00:28:31,624 E un om bun, 397 00:28:31,626 --> 00:28:36,796 un protestant înverșunat, chiar dacă ajută eparhia când vicarul e bolnav. 398 00:28:36,798 --> 00:28:41,401 Are șase copii adorabili și o soție încântătoare. 399 00:28:41,403 --> 00:28:45,672 - Povestea asta are vreun tâlc? - Fiecare poveste are un tâlc, 400 00:28:45,674 --> 00:28:47,907 domnule Coddington, pentru că, vezi dumneata, 401 00:28:47,909 --> 00:28:50,543 acest om din Pawtucket călătorește cu serviciul 402 00:28:50,545 --> 00:28:54,213 și atunci se dedică unei activități 403 00:28:54,215 --> 00:28:58,585 pentru care nu este cunoscut ca fiind mare entuziast. 404 00:28:58,587 --> 00:29:01,355 - Despre ce vorbești? - Te rog, 405 00:29:01,357 --> 00:29:03,623 băutura în afara orașului nu se pune. 406 00:29:03,625 --> 00:29:06,459 Nu-mi ține mie predică despre alcool un irlandez! 407 00:29:06,461 --> 00:29:09,629 Dar această fascinație, obsesie 408 00:29:09,631 --> 00:29:14,100 pentru doamnele de culoare ale nopții... 409 00:29:17,972 --> 00:29:21,908 Catolic împuțit! 410 00:29:21,910 --> 00:29:24,644 Nu va crede nimeni o grămadă de târfe colorate. 411 00:29:24,646 --> 00:29:27,046 Ai dreptate. 412 00:29:27,048 --> 00:29:29,616 Ai dreptate, să știi. 413 00:29:29,618 --> 00:29:32,318 Tocmai de aceea... 414 00:29:34,222 --> 00:29:38,925 am luat declarații pe propria răspundere 415 00:29:38,927 --> 00:29:42,395 de la șase recepționeri de hotel și peste zece cameriste. 416 00:29:42,397 --> 00:29:45,632 - Este scandalos! - Am nevoie de ajutorul tău 417 00:29:45,634 --> 00:29:48,134 pentru a găsi un sfârșit acestei povești. 418 00:29:48,136 --> 00:29:51,270 Omul din Pawtucket este de acord să nu publice articolul 419 00:29:51,272 --> 00:29:53,339 despre băieții morți și dispăruți, 420 00:29:53,341 --> 00:29:56,442 dat fiind că va înfricoșa inutil oamenii 421 00:29:56,444 --> 00:29:58,678 și cel mai probabil va pune făptașul pe fugă, 422 00:29:58,680 --> 00:30:03,149 făcându-l să plece din oraș și să nu fie prins niciodată, 423 00:30:03,151 --> 00:30:05,618 sau acest om din Pawtucket 424 00:30:05,620 --> 00:30:07,620 se va trezi într-o dimineață și va citi 425 00:30:07,622 --> 00:30:10,056 despre înclinația lui către carne neagră 426 00:30:10,058 --> 00:30:14,060 în paginile concurenților "Heraldului"? 427 00:30:14,062 --> 00:30:17,864 Final fericit sau trist? 428 00:30:17,866 --> 00:30:20,500 Dumneata alegi, dle Coddington. 429 00:30:29,543 --> 00:30:32,512 Domnule O'Hearn. 430 00:30:38,853 --> 00:30:42,021 - Pot să te duc la etaj? - Da! 431 00:31:06,614 --> 00:31:11,417 Acum că mama s-a dus, eu sunt orfan. 432 00:31:11,419 --> 00:31:15,154 N-am pe nimeni, n-am bani. Îmi iei și mie ceva de băut? 433 00:31:15,156 --> 00:31:17,256 Cară-te, bondocule. 434 00:31:32,073 --> 00:31:36,411 N-am avut încă ocazia să-ți spun... 435 00:31:38,513 --> 00:31:42,315 I-am făcut o vizită lui Robert Cobb Kennedy. 436 00:31:42,317 --> 00:31:45,451 Și? Ce i-ai spus? 437 00:31:45,453 --> 00:31:49,388 Că voi depune mărturie despre tot ce-am văzut cât am fost cu el. 438 00:31:49,390 --> 00:31:51,924 Cuvintele mele vor fi de ajuns să-l condamne. 439 00:31:55,963 --> 00:31:59,632 Mintea omului era dusă. 440 00:31:59,634 --> 00:32:04,203 Sau se prefăcea că e nebun. 441 00:32:06,641 --> 00:32:08,707 Elizabeth... 442 00:32:15,015 --> 00:32:17,049 Îmi pare rău, Robert. 443 00:32:20,821 --> 00:32:23,756 Atât de rău. 444 00:32:23,758 --> 00:32:26,159 Pentru ce? 445 00:32:26,161 --> 00:32:28,261 N-ai pentru ce să-ți ceri scuze. 446 00:32:31,265 --> 00:32:34,233 Nu știu... 447 00:32:34,235 --> 00:32:38,838 Uneori cred că trebuia să fi rămas în Anglia. 448 00:32:38,840 --> 00:32:42,775 Nu știi ce spui. 449 00:32:42,777 --> 00:32:47,079 Cred că ești extenuată. 450 00:32:47,081 --> 00:32:52,485 Băutura și opiumul nu fac decât să-ți adâncească oboseala. 451 00:32:52,487 --> 00:32:57,256 Încă nu ești obișnuită cu efectele lui. 452 00:32:57,258 --> 00:32:59,691 Odihnește-te pe umărul meu. 453 00:33:14,741 --> 00:33:17,443 E cu adevărat nebunie 454 00:33:17,945 --> 00:33:23,115 să te crezi erou, să cauți faimă și ovații 455 00:33:23,117 --> 00:33:29,021 omorând mulțimi întregi de cetățeni nevinovați. 456 00:33:29,023 --> 00:33:33,092 Poate că "orgoliu nemăsurat" este un termen mai potrivit. 457 00:33:38,599 --> 00:33:43,469 Vom fi acolo, Elizabeth. 458 00:33:43,471 --> 00:33:46,038 Vom fi acolo în ziua în care va fi spânzurat. 459 00:34:10,231 --> 00:34:13,132 Bere. 460 00:34:16,104 --> 00:34:18,137 Domnule! 461 00:34:20,675 --> 00:34:23,676 Acum că mama s-a dus, eu sunt orfan. 462 00:34:23,678 --> 00:34:28,180 N-am pe nimeni, n-am niciun ban. Îmi iei ceva de băut, domnule? 463 00:34:28,182 --> 00:34:30,616 Poftim. 464 00:34:30,618 --> 00:34:32,685 - Doar un pahar! - Mulțumesc. 465 00:34:47,502 --> 00:34:49,601 Seara bună! 466 00:34:49,603 --> 00:34:52,204 Seamus, cana ta e aproape goală. 467 00:34:52,206 --> 00:34:54,373 Ce zici să bem ceva? Fac cinste. 468 00:34:54,375 --> 00:34:56,108 Sigur, domnule. 469 00:34:56,110 --> 00:34:58,344 Bere. 470 00:34:58,346 --> 00:35:00,346 Pariu pe zece cenți că ei sunt. 471 00:35:00,348 --> 00:35:03,349 - Am a-ți mulțumi. - Ești din partea locului? 472 00:35:03,351 --> 00:35:08,421 - Nu. - Câți ani ai, flăcău? 473 00:35:08,423 --> 00:35:10,256 19. 474 00:35:10,258 --> 00:35:14,193 Mulțumesc. E pentru tine. 475 00:35:16,864 --> 00:35:19,932 O'Reilly! Te-am căutat! 476 00:35:19,934 --> 00:35:22,134 Unde-s banii mei?! 477 00:35:22,136 --> 00:35:24,637 Iată că începe. 478 00:35:25,940 --> 00:35:27,807 Nu! 479 00:35:35,515 --> 00:35:37,717 Nu e bine să faci asta. 480 00:35:37,719 --> 00:35:40,319 Dă-i! Lovește-l! 481 00:35:40,321 --> 00:35:42,121 La o parte! 482 00:35:42,123 --> 00:35:43,723 Așa! Așa! 483 00:35:43,725 --> 00:35:45,992 Mișcă-te! 484 00:35:45,994 --> 00:35:48,794 La perete! Cine dracului ești?! 485 00:35:48,796 --> 00:35:51,664 - Voi cine dracului sunteți?! - Sunt polițist, băi gură-mare! 486 00:35:51,666 --> 00:35:55,401 Sunt doar un om care bea o bere! Despre ce-i vorba?! 487 00:35:55,403 --> 00:35:59,972 Zău? Ridică-te! E vorba de crimă. 488 00:35:59,974 --> 00:36:02,274 Doi copii morți. 489 00:36:05,345 --> 00:36:08,914 - Lovește-l! - Hoț afurisit! 490 00:36:11,585 --> 00:36:13,452 Da! 491 00:36:14,968 --> 00:36:18,304 Numele bărbatului este Tim Doman, conform unei dame de-a Evei. 492 00:36:18,306 --> 00:36:20,673 Sullivan a trimis patrule să răscolească orașul. 493 00:36:20,675 --> 00:36:24,076 Doman va fi în lanțuri până mâine. Vom găsi băieții dispăruți. 494 00:36:24,078 --> 00:36:26,111 Și acum ce facem? 495 00:36:26,113 --> 00:36:28,814 Mergem acasă. Mă duc acasă. 496 00:36:32,118 --> 00:36:35,754 Te-am ales la câteva săptămâni după ce-ai devenit văduvă. 497 00:36:35,756 --> 00:36:38,157 Am stat lângă tine, în salonul tău luxos, 498 00:36:38,159 --> 00:36:41,626 în timp ce tu ai fost de acord să profiți de contractele din sud 499 00:36:41,628 --> 00:36:45,097 în schimbul investiției a aproape tot ce ți-a rămas 500 00:36:45,099 --> 00:36:47,133 în acțiunea noastră. 501 00:36:47,135 --> 00:36:49,234 Totul pentru a-ți păstra visul jalnic 502 00:36:49,236 --> 00:36:53,238 de a rămâne membră a acelei clase de care te agăți cu disperare! 503 00:36:53,240 --> 00:36:57,276 Implicarea mea trebuia să aducă pace 504 00:36:57,278 --> 00:37:01,714 și, da, recunosc, să-mi sporească averea. 505 00:37:03,249 --> 00:37:05,351 Spune-mi adevărul... 506 00:37:05,353 --> 00:37:10,522 ai de gând să spui autorităților despre implicarea mea? 507 00:37:10,524 --> 00:37:13,926 Păi... depinde. 508 00:37:17,331 --> 00:37:19,131 Ai auzit? 509 00:37:19,133 --> 00:37:22,634 De parcă afurisitele alea de foci latră la docuri. 510 00:37:22,636 --> 00:37:24,403 Ai epiglota inflamată. 511 00:37:24,405 --> 00:37:28,540 Fundul gâtului. Și plămânii îți sunt congestionați. 512 00:37:28,542 --> 00:37:30,576 De asta tușești așa. 513 00:37:30,578 --> 00:37:33,445 - Sunt pe moarte? - Nu, te vei însănătoși. 514 00:37:33,447 --> 00:37:35,881 Ai o afecțiune numită crup. 515 00:37:35,883 --> 00:37:38,784 Îți voi da niște cimbru. E o plantă. 516 00:37:38,786 --> 00:37:40,919 Știi să faci ceai? 517 00:37:40,921 --> 00:37:44,857 - Doar sunt irlandez, nu? - Așa este. 518 00:37:47,193 --> 00:37:50,696 Fă ceai din frunzele astea de trei ori pe zi. 519 00:37:50,698 --> 00:37:54,133 Într-o săptămână tusea ți se va ameliora. 520 00:37:55,737 --> 00:37:57,669 Îți mulțumesc. 521 00:37:57,671 --> 00:38:01,974 Dar te rog să nu spui nimănui că am fost la un negrotei. 522 00:38:01,976 --> 00:38:04,610 Adică la un doctor negru. 523 00:38:19,259 --> 00:38:22,061 Lucrurile lui Maggie... 524 00:38:22,063 --> 00:38:26,365 Vezi tu, când există o problemă, eu acționez. 525 00:38:26,367 --> 00:38:28,934 Încerc să o repar. 526 00:38:28,936 --> 00:38:31,904 Așa sunt eu. 527 00:38:31,906 --> 00:38:35,374 Dar dacă în încercarea de a fi de ajutor te-am rănit, 528 00:38:35,376 --> 00:38:38,177 atunci... îmi pare rău. 529 00:38:48,121 --> 00:38:51,356 Sara! Ce faci? 530 00:38:51,358 --> 00:38:53,625 Ai venit singură până aici? 531 00:38:53,627 --> 00:38:55,493 Nu. 532 00:38:56,729 --> 00:39:00,699 M-au adus dl Monroe și fratele lui în căruța lor. 533 00:39:06,272 --> 00:39:08,306 Ia loc. 534 00:39:11,978 --> 00:39:17,583 Abia ai deschis cabinetul ăsta și deja petreci tot timpul muncind. 535 00:39:17,585 --> 00:39:22,621 Nu mănânci, nu dormi. 536 00:39:22,623 --> 00:39:27,559 Nu-i sănătos pentru tine, Matthew, nici pentru noi. 537 00:39:29,061 --> 00:39:32,030 Să fiu sincer, 538 00:39:32,032 --> 00:39:34,366 nu știu ce suntem noi... 539 00:39:34,368 --> 00:39:38,904 în viață, în căsnicie, în doliu. 540 00:39:45,512 --> 00:39:50,684 Este timpul ca eu să evoluez. 541 00:39:52,486 --> 00:39:57,256 Acum știu despre mine lucruri pe care nu le-am știut până acum. 542 00:39:57,258 --> 00:40:02,327 Trebuia să avem un copil și urma să devin mamă. 543 00:40:02,329 --> 00:40:07,399 O mamă puternică, dar n-a fost voința Domnului. 544 00:40:07,401 --> 00:40:09,434 În loc de asta 545 00:40:09,436 --> 00:40:12,938 voi fi o soție puternică, 546 00:40:12,940 --> 00:40:16,441 o femeie puternică. 547 00:40:16,443 --> 00:40:22,849 Dacă aici ne-a adus viața, Matthew, atunci o voi accepta și o voi primi. 548 00:40:24,151 --> 00:40:28,620 Vreau să te ajut să ajuți oameni 549 00:40:28,622 --> 00:40:31,690 fiindcă... 550 00:40:31,692 --> 00:40:34,259 te vreau pe tine. 551 00:42:53,172 --> 00:42:58,172 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 552 00:42:58,173 --> 00:43:00,173 În episodul următor... 553 00:43:00,174 --> 00:43:03,175 Singura cale prin pot avea încredere în unul ca tine 554 00:43:03,177 --> 00:43:05,944 este să elimini unul de-al tău. Va trebui să omori un polițai. 555 00:43:05,946 --> 00:43:08,146 Cum au murit băieții familiei McGrath? 556 00:43:08,148 --> 00:43:10,749 Mai dă-i una! 557 00:43:10,751 --> 00:43:12,984 Am făcut ce-am considerat că e mai bine. 558 00:43:12,986 --> 00:43:14,652 - Pentru tine... - Pentru fiica noastră. 559 00:43:14,654 --> 00:43:16,487 Și totuși casa e goală. 560 00:43:16,657 --> 00:43:18,657 Cum să te ajut să te întorci și s-o înfrunți? 561 00:43:18,659 --> 00:43:20,492 Nu trebuie s-o faci. 562 00:43:20,494 --> 00:43:22,594 Sara! 563 00:43:22,596 --> 00:43:26,031 Felicitări pentru nuntă, doamnă Haverford. 564 00:43:26,033 --> 00:43:28,567 Un ultim cuvânt înainte să facem saltul? 565 00:43:28,569 --> 00:43:31,328 Comentarii pe www.tvblog.ro