1
00:00:00,076 --> 00:00:03,276
- Ai grijă să te odihnești.
- Te rog, acum mă simt bine.
2
00:00:03,277 --> 00:00:05,477
Să-l aplaudăm
pe generalul Brandon Donovan.
3
00:00:05,478 --> 00:00:08,178
Noi trebuie să fim mai deștepți!
Mai buni!
4
00:00:08,179 --> 00:00:11,480
- Trădătorul Kennedy a fost capturat.
- Minunată veste.
5
00:00:11,481 --> 00:00:15,381
- Vreau să preiei cabinetul meu.
- Eu nu mai locuiesc în Cinci Puncte.
6
00:00:15,382 --> 00:00:19,382
Câte zile voi avea mă voi căi
pentru că te-am eliberat.
7
00:01:00,510 --> 00:01:04,010
COPPER
Sezonul 2 Episodul 2
8
00:01:04,611 --> 00:01:10,689
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
9
00:01:10,790 --> 00:01:15,290
Comentarii pe www.tvblog.ro
10
00:01:18,100 --> 00:01:22,220
Flăcăul ăsta, numărul șapte...
tocmai a dispărut.
11
00:01:22,222 --> 00:01:25,223
La fel ca ceilalți fii, frați și veri,
toți din Cinci Puncte.
12
00:01:25,225 --> 00:01:28,026
Doi morți, cinci dispăruți.
13
00:01:28,028 --> 00:01:31,296
Nu pot permite unui ucigaș
să vâneze pe străzile mele.
14
00:01:31,298 --> 00:01:34,366
Sunt două cadavre. Poate că
ceilalți cinci au fost răpiți.
15
00:01:34,368 --> 00:01:36,568
Și mai rău...
Un ucigaș și un răpitor.
16
00:01:36,570 --> 00:01:41,706
Donovan, ai auzit vreodată
de clorură de mercur?
17
00:01:41,708 --> 00:01:44,242
Credeam că ești polițist,
nu chimist.
18
00:01:44,244 --> 00:01:48,814
E un doctor care mă ajută la cazuri
din când în când.
19
00:01:48,816 --> 00:01:51,449
McGrath, acest băiat,
20
00:01:51,451 --> 00:01:54,519
a fost găsit cu fața în jos
în propria vomă.
21
00:01:54,521 --> 00:01:58,723
Acest doctor a găsit urme
de clorură de mercur în acea vomă.
22
00:01:58,725 --> 00:02:03,195
Al doilea cadavru a fost la fel.
Vomă garnisită cu drog.
23
00:02:03,197 --> 00:02:05,930
Deci fie cartierul nostru
și-a găsit o nouă dependență...
24
00:02:05,932 --> 00:02:08,066
Fie cineva ne otrăvește băieții.
25
00:02:10,837 --> 00:02:15,407
Tu crezi că Michael McGrath
e nevinovat de moartea fratelui său?
26
00:02:15,409 --> 00:02:20,245
Nevinovat și totuși dispărut.
Cu speranță, poate încă în viață.
27
00:02:20,247 --> 00:02:23,315
Și dacă și ceilalți au fost otrăviți,
trebuie să aflăm cu cine au fost.
28
00:02:23,317 --> 00:02:26,985
- Și unde au băut.
- Să nu lăsăm cadavrele să se adune.
29
00:02:26,987 --> 00:02:29,120
Ce zici, detective?
30
00:02:47,840 --> 00:02:50,775
Kevin...
31
00:02:50,777 --> 00:02:53,678
unde sunt lucrurile lui Maggie?
32
00:02:53,680 --> 00:02:58,583
Le-a furat Annie?
Sau le-ai luat tu?
33
00:02:58,585 --> 00:03:01,553
Vrei ca asta să se termine,
34
00:03:01,555 --> 00:03:05,090
dar nu se va termina niciodată!
35
00:03:05,092 --> 00:03:07,792
Foarte bine, nu mă băga în seamă!
36
00:03:07,794 --> 00:03:11,296
Poate că tu reușești s-o gonești
pe Maggie din viața ta,
37
00:03:11,298 --> 00:03:17,370
dar eu n-o pot goni dintr-a mea!
Nu mă poți face să uit sau să mă iert!
38
00:03:17,572 --> 00:03:19,771
Ce-ai făcut, Kevin?!
39
00:03:24,410 --> 00:03:26,412
Dumnezeule...
40
00:03:27,614 --> 00:03:29,814
N-am știut ce să fac, Corky.
41
00:03:29,816 --> 00:03:32,517
Ellen a ta a luat-o razna din nou.
42
00:03:41,260 --> 00:03:44,296
Asta a fost a lui Maggie?
43
00:03:44,298 --> 00:03:46,531
Nu spune nimic, copilă.
44
00:03:54,974 --> 00:03:58,209
El e! Rebelul Kennedy!
45
00:03:58,211 --> 00:04:00,211
Iată-l! Kennedy!
46
00:04:00,213 --> 00:04:02,013
Veniți, e ticălosul de Kennedy!
47
00:04:02,015 --> 00:04:05,016
- Să punem mâna pe el!
- Să putrezești în iad, Kennedy!
48
00:04:05,018 --> 00:04:07,252
Sper să te spânzure, ticălosule!
49
00:04:07,254 --> 00:04:08,954
Pe el!
50
00:04:08,956 --> 00:04:10,956
Înapoi!
51
00:04:17,964 --> 00:04:20,398
Trădătorule!
52
00:04:20,400 --> 00:04:22,801
Cară-te de-aici!
53
00:04:27,741 --> 00:04:31,710
Robert!
54
00:04:31,712 --> 00:04:34,179
Robert...
55
00:04:34,181 --> 00:04:37,916
Mă bucur că ești aici.
Trebuie să mă ajuți.
56
00:04:37,918 --> 00:04:40,518
Mă tratează ca pe un sălbatic.
57
00:04:40,520 --> 00:04:44,089
Sunt un om nevinovat arestat în baza
unor acuzații false. Tu știi asta.
58
00:04:44,091 --> 00:04:45,824
Spune-le. Pe tine te vor asculta!
59
00:04:45,826 --> 00:04:48,526
Ai fost acuzat că ești spion
al Confederației.
60
00:04:48,528 --> 00:04:51,329
- Și pretinzi că ești nevinovat?
- Da.
61
00:04:51,331 --> 00:04:54,699
Este imposibil să crezi
că n-ai nicio vină.
62
00:04:54,701 --> 00:04:58,670
Am acționat din ordine secrete
de la cei foarte sus-puși.
63
00:04:58,672 --> 00:05:00,572
Serios?
64
00:05:00,574 --> 00:05:03,875
Domnii William H. Seward
și Ulysses S. Grant au ordonat atacul.
65
00:05:03,877 --> 00:05:06,411
Ei au fost creierul.
66
00:05:06,413 --> 00:05:12,217
Kennedy, ești complet nebun.
Sau foarte abil!
67
00:05:12,219 --> 00:05:15,320
N-am venit să conversăm,
ci să te informez
68
00:05:15,322 --> 00:05:17,188
că am intenția să depun mărturie
69
00:05:17,190 --> 00:05:19,791
la procesul tău și să mă asigur
că vei fi spânzurat!
70
00:05:19,793 --> 00:05:21,793
Închideți-l!
71
00:05:47,655 --> 00:05:49,987
Mă cheamă Maguire.
72
00:05:56,729 --> 00:05:58,997
- Drăcie!
- Seamus.
73
00:05:58,999 --> 00:06:02,067
Francis Maguire în persoană.
Bine ai venit la druizi.
74
00:06:02,069 --> 00:06:06,204
- Banda de falsificatori de bani.
- Șefii preferă să-i spună
75
00:06:06,206 --> 00:06:10,542
"firmă financiară". E total diferit
față de munca ta de polițist, nu?
76
00:06:10,544 --> 00:06:14,012
- Ce am de făcut?
- La fel ca mine, cărăuș de parale.
77
00:06:14,014 --> 00:06:16,748
Ducem bancnotele firmei
la negustorii din New York
78
00:06:16,750 --> 00:06:21,619
în schimbul banilor adevărați. O sută
de-ale noastre pe cinci adevărate.
79
00:06:21,621 --> 00:06:26,124
Negustorii dau rest clienților banii noștri
și profiturile lor explodează.
80
00:06:26,126 --> 00:06:29,027
- Nu e genial?
- Și cine conduce operațiunea?
81
00:06:29,029 --> 00:06:33,865
Directorul supervizează totul.
Deasupra lui este falsificatorul.
82
00:06:33,867 --> 00:06:36,634
Maestrul. E un adevărat artist,
83
00:06:36,636 --> 00:06:39,637
o afurisită de Mona Lisa
cu verzișorii pe care-i face.
84
00:06:39,639 --> 00:06:42,640
Parcă Mona Lisa era pictură,
nu artist.
85
00:06:42,642 --> 00:06:45,844
Zic și eu. Ce face el...
86
00:06:45,846 --> 00:06:48,146
Cum suntem plătiți?
87
00:06:48,148 --> 00:06:52,150
Când aducem banii curați
de la negustori, primim o parte.
88
00:06:52,152 --> 00:06:56,688
Druizii...
nu se încurcă, să știi.
89
00:06:56,690 --> 00:07:00,191
Pentru ei nu contează.
Pistol, cuțit... nu sunt arme,
90
00:07:00,193 --> 00:07:02,894
sunt unelte cu care-ți faci treaba.
91
00:07:12,104 --> 00:07:14,038
Când încep?
92
00:07:17,610 --> 00:07:20,945
Cunoști doi frați
cu numele de McGrath?
93
00:07:20,947 --> 00:07:25,049
Da, John și Michael. Au fost aici
acum două zile. Miercurea trecută.
94
00:07:25,051 --> 00:07:27,686
- A fost o seară ciudată pentru frați.
- Cum așa?
95
00:07:27,688 --> 00:07:31,656
Băieții sunt rezistenți când trag la măsea.
Dar în seara aceea s-au îmbătat repede.
96
00:07:31,658 --> 00:07:34,058
Au băut vreo două căni
și totul a fost bine.
97
00:07:34,060 --> 00:07:38,496
Au venit cei doi domni și le-au făcut
cinste. La jumatea cănii erau să cadă
98
00:07:38,498 --> 00:07:41,298
și domnii au trebuit să-i ajute
să ajungă acasă.
99
00:07:45,436 --> 00:07:48,072
Îmi deranjezi angajații, Corky?
100
00:07:48,074 --> 00:07:51,076
Am un caz cu doi frați. Unul e mort,
unul e dispărut.
101
00:07:51,078 --> 00:07:54,812
Se pare că asta a fost ultima oprire
înainte de întâlnirea lor cu soarta.
102
00:07:54,814 --> 00:07:57,715
Nu numai un bărbat și-a petrecut
ultima noapte aici.
103
00:07:57,717 --> 00:08:01,152
Nu erau încă bărbați.
John și Michael McGrath.
104
00:08:01,154 --> 00:08:04,923
Frații McGrath!
105
00:08:04,925 --> 00:08:07,592
Admiratorii fetelor creole.
106
00:08:07,594 --> 00:08:10,128
Au fost văzuți aici
miercurea trecută.
107
00:08:10,130 --> 00:08:12,263
Din întâmplare tu...
108
00:08:12,365 --> 00:08:15,934
Eu am avut alte angajamente
în seara respectivă.
109
00:08:21,941 --> 00:08:24,742
Am discutat cu mama,
dar e doborâtă de durere.
110
00:08:24,744 --> 00:08:27,612
Tatăl, Brogan McGrath,
e cam debil.
111
00:08:27,614 --> 00:08:30,248
I-ai auzit pe băieți
vorbind despre el?
112
00:08:30,250 --> 00:08:34,719
În trecere. Din câte știu
nu l-am întâlnit niciodată.
113
00:08:34,721 --> 00:08:39,924
Ei spuneau că a dispărut
când erau mici, cică s-a dus în vest
114
00:08:39,926 --> 00:08:42,927
și s-a întors acum câteva luni,
chiar după alegeri.
115
00:08:42,929 --> 00:08:46,831
Când l-au întrebat unde a fost,
le-a răspuns că a fost în California
116
00:08:46,833 --> 00:08:48,900
să caute aur.
117
00:08:48,902 --> 00:08:51,269
Goana după aur
s-a sfârșit acum zece ani.
118
00:08:51,271 --> 00:08:55,807
Bărbații din orașul ăsta nu sunt
cunoscuți pentru onestitatea lor.
119
00:08:55,809 --> 00:08:59,873
Frații McGrath ți-au spus cumva
dacă tatăl lor a fost soldat?
120
00:09:01,915 --> 00:09:07,318
Dacă ar fi fost, le-ar fi povestit
despre glorie în loc să toarne gogoși
121
00:09:07,320 --> 00:09:10,755
despre goana lui după aur
unde și-a înțărcat dracul copiii.
122
00:09:10,757 --> 00:09:12,656
Mulțumesc, Richie.
123
00:09:15,794 --> 00:09:17,895
Sunt adevărați?
124
00:09:17,897 --> 00:09:19,931
- Da, doamnă.
- Dă-mi să văd.
125
00:09:19,933 --> 00:09:22,634
Verifică-i din nou.
126
00:09:22,636 --> 00:09:25,603
Bancnotele false nu sunt clare.
127
00:09:25,605 --> 00:09:28,840
- E bună.
- Cu ce să te servesc?
128
00:09:30,943 --> 00:09:33,776
Măi să fie! Ce spilcuit arăți
în țoalele astea, Maguire.
129
00:09:33,778 --> 00:09:36,679
Te prezinți ca un stăpân,
lumea te privește ca pe un stăpân.
130
00:09:36,681 --> 00:09:38,881
Ziceai că ăsta-i cumpărător
din înalta societate.
131
00:09:38,883 --> 00:09:41,183
- Așa este.
- Al naibii să fiu!
132
00:09:41,185 --> 00:09:43,185
Nellis folosește bani falși?
133
00:09:43,187 --> 00:09:45,555
Cam toată lumea folosește.
134
00:09:48,024 --> 00:09:51,227
Cea mai bună brutărie din New York.
135
00:09:55,096 --> 00:09:59,168
Hai să sărim peste dans de data asta
și am să te întreb pur și simplu.
136
00:09:59,170 --> 00:10:04,240
De ce? Ne-am construit o viață
minunată în Carmansville.
137
00:10:06,376 --> 00:10:09,678
Am făcut un jurământ
doctorului Hegel
138
00:10:09,680 --> 00:10:12,748
că-i voi ajuta și vindeca
pe cei nevoiași.
139
00:10:12,750 --> 00:10:16,919
Fără prezența lui în Cinci Puncte
va exista un gol imens.
140
00:10:16,921 --> 00:10:21,290
Îmi pot împărți timpul între tratarea
bolnavilor din Carmansville și centru.
141
00:10:21,292 --> 00:10:25,927
Matthew, ești un om
și un medic remarcabil,
142
00:10:25,929 --> 00:10:29,632
dar nu poți conduce singur
două cabinete
143
00:10:29,634 --> 00:10:32,101
și eu nu mă voi întoarce
144
00:10:32,103 --> 00:10:35,638
în adâncimile întunericului
pentru a te ajuta.
145
00:10:35,640 --> 00:10:38,140
Nu-ți cer să vii cu mine!
146
00:10:44,648 --> 00:10:48,651
Dar eu am luat o decizie.
147
00:10:48,653 --> 00:10:51,754
Voi prelua cabinetul dr Hegel
din Cinci Puncte.
148
00:10:59,863 --> 00:11:02,965
Să le punem acolo.
Mulțumesc.
149
00:11:02,967 --> 00:11:06,335
Doctor Freeman!
Cei mici ai mei sunt bolnavi.
150
00:11:06,337 --> 00:11:10,339
Frunțile lor iau foc. Am auzit
că v-ați întors. Lăudat fie Domnul!
151
00:11:10,341 --> 00:11:13,776
Intrați, intrați.
152
00:11:13,778 --> 00:11:16,111
Așa, puiule, stai aici.
153
00:11:16,113 --> 00:11:19,348
Da, m-am întors!
154
00:11:19,350 --> 00:11:25,254
Nu vă amintiți niciun nume?
Un tovarăș cu care s-au certat?
155
00:11:25,256 --> 00:11:28,157
Nu, ei erau prieteni cu toată lumea.
156
00:11:28,159 --> 00:11:31,193
N-aveau dușmani,
n-au fost amenințați, nu s-au bătut?
157
00:11:31,195 --> 00:11:34,530
- Nu.
- Când se întoarce soțul dvs.?
158
00:11:34,532 --> 00:11:40,035
Cui dracului îi pasă? Dacă am noroc,
Brogan e sub roțile vreunei căruțe.
159
00:11:40,037 --> 00:11:43,005
- Cristoase, cucoană!
- Doamnă McGrath,
160
00:11:43,007 --> 00:11:47,276
știu că nu v-a fost ușor în ultimul timp,
dar ar trebui să aveți mai mult respect
161
00:11:47,278 --> 00:11:51,046
- ...pentru soț după tot ce-a pățit.
- Ce tot trăncănești acolo?
162
00:11:51,048 --> 00:11:54,917
Și-a servit țara în armata unionistă,
la fel ca mine.
163
00:11:57,988 --> 00:12:00,656
Te-a prostit cu aiureala asta?
164
00:12:03,427 --> 00:12:05,994
Ce să-ți spun...
165
00:12:05,996 --> 00:12:09,198
La dracu cu el!
166
00:12:09,200 --> 00:12:13,535
La dracu cu țara asta,
cu orașul ăsta!
167
00:12:13,537 --> 00:12:18,207
N-a fost decât un coșmar
încă din ziua în care am sosit.
168
00:12:18,209 --> 00:12:21,944
Acum se duce și-mi ia și familia,
169
00:12:21,946 --> 00:12:25,681
fiii mei.
170
00:12:25,683 --> 00:12:28,150
Vrei un gât?
171
00:12:28,152 --> 00:12:31,987
Poate ar fi bine să luați o pauză
de la băutură.
172
00:12:31,989 --> 00:12:34,923
Vă jur pe Cristos că e singurul mod
173
00:12:34,925 --> 00:12:38,260
în care pot îndura
lipsa băieților de lângă mine.
174
00:12:38,262 --> 00:12:42,765
În plus, niciodată n-am fost
mare băutoare... până să ajung aici.
175
00:12:45,101 --> 00:12:50,105
Tatăl meu spunea:
"Există ceva de spus"
176
00:12:50,107 --> 00:12:54,109
"când ești cu cineva și nu simți
nevoia de a vorbi tot timpul."
177
00:12:58,348 --> 00:13:00,348
Respiră adânc.
178
00:13:12,529 --> 00:13:17,833
Stăteam împreună
sau ne plimbam în tăcere.
179
00:13:17,835 --> 00:13:21,103
Când eu și Kevin eram la început
180
00:13:21,105 --> 00:13:26,074
exista un fel de frumusețe în tăcere,
181
00:13:26,076 --> 00:13:30,312
dar acum nu mai există.
182
00:13:30,314 --> 00:13:34,283
Tăcerea noastră de acum
e plină de învinuiri,
183
00:13:34,285 --> 00:13:38,887
de dezgust și neîncredere.
184
00:13:38,889 --> 00:13:41,126
Ellen, eu...
185
00:13:43,928 --> 00:13:46,962
Concentrarea ta
se îmbunătățește simțitor.
186
00:13:49,098 --> 00:13:52,401
Kevin a aruncat
toate lucrurile lui Maggie.
187
00:13:52,403 --> 00:13:56,638
Jucăriile, hainele, totul.
188
00:14:07,851 --> 00:14:11,820
Ellen, suferi foarte mult.
189
00:14:11,822 --> 00:14:14,389
Amândoi suferiți.
190
00:14:14,391 --> 00:14:17,459
În timp ce tu înfruntai
ororile de acasă,
191
00:14:17,461 --> 00:14:20,996
Kevin își înfrunta propriile orori
pe câmpul de bătălie.
192
00:14:20,998 --> 00:14:23,732
Și-a văzut prietenii murind,
193
00:14:23,734 --> 00:14:26,869
a ucis oameni despre care
știa că au familii,
194
00:14:26,871 --> 00:14:29,938
bărbați ca el.
195
00:14:29,940 --> 00:14:33,275
Și abia a scăpat cu viață
când a încercat să dezerteze.
196
00:14:34,744 --> 00:14:37,546
Nu ți-a spus?
197
00:14:49,058 --> 00:14:52,661
Când a aflat că a murit Maggie
198
00:14:52,663 --> 00:14:55,030
și că tu... dispăruseși,
199
00:14:55,032 --> 00:14:59,902
a fugit din tabără ca să te caute
200
00:14:59,904 --> 00:15:03,305
și să-și ia adio de la Maggie.
201
00:15:03,307 --> 00:15:08,443
Dar a fost prins, judecat
și condamnat la moarte.
202
00:15:08,445 --> 00:15:10,579
Și Kevin a stat înlănțuit,
203
00:15:10,581 --> 00:15:14,116
așteptând moartea,
vorbind despre tine
204
00:15:14,118 --> 00:15:18,153
și fiica voastră și despre greșeala
205
00:15:18,155 --> 00:15:21,056
de a te fi lăsat aici.
206
00:15:21,058 --> 00:15:25,827
Maiorul Morehouse și-a folosit
influența pentru grațierea lui,
207
00:15:25,829 --> 00:15:29,398
cu condiția să se întoarcă
pe câmpul de luptă,
208
00:15:29,400 --> 00:15:35,437
știind că familia lui
fusese distrusă.
209
00:15:44,080 --> 00:15:46,982
Brogan.
210
00:15:47,484 --> 00:15:52,154
Detectiv Corcoran!
Ești în patrulare?
211
00:15:52,156 --> 00:15:55,057
Astăzi sunt liber.
Îți vine să crezi?
212
00:15:55,059 --> 00:15:58,660
M-aș putea obișnui cu viața asta,
poate m-aș pensiona mai devreme.
213
00:16:00,598 --> 00:16:02,630
Vrei un fum?
214
00:16:02,632 --> 00:16:05,267
Cu plăcere!
215
00:16:05,669 --> 00:16:08,470
M-am întâlnit cu unul din băieții
fostului meu regiment.
216
00:16:08,472 --> 00:16:11,640
Nu-l mai văzusem de peste șase luni.
217
00:16:11,642 --> 00:16:14,643
Știi cum e când nu vezi pe cineva
218
00:16:14,645 --> 00:16:18,480
mult timp, dar atunci când îl vezi,
pare că timpul n-a trecut deloc.
219
00:16:18,482 --> 00:16:20,983
- Sigur.
- O iei de unde ai rămas.
220
00:16:20,985 --> 00:16:23,752
- Înțelegi ce vreau să spun?
- Același lucru pățesc si eu
221
00:16:23,754 --> 00:16:26,555
cu băieții cu care am fost înrolat.
222
00:16:26,557 --> 00:16:31,093
Poate că e din cauza faptului
că ai noștri au cucerit Fort Fisher,
223
00:16:31,095 --> 00:16:33,662
dar m-am lăsat pradă amintirilor.
224
00:16:33,664 --> 00:16:39,468
Ce crezi că-ți lipsește cel mai mult
din armată?
225
00:16:39,470 --> 00:16:42,904
Grea întrebare.
226
00:16:42,906 --> 00:16:45,007
Sigur nu evitarea gloanțelor.
227
00:16:46,977 --> 00:16:51,213
Eu cred că cel mai mult
îmi lipsește camaraderia.
228
00:16:52,583 --> 00:16:54,616
Ghionturile și botnița...
229
00:16:54,618 --> 00:16:58,487
Da! Cu siguranță ghionturile și botnița
ne-au ținut laolaltă în perioade grele.
230
00:16:58,489 --> 00:17:00,555
Ghionturile și botnița, zici?
231
00:17:00,557 --> 00:17:06,261
Adică îți place să ți se îndese
în gură o bucată de lemn
232
00:17:06,263 --> 00:17:07,996
și să fii legat de scânduri?
233
00:17:07,998 --> 00:17:11,033
Zile întregi să nu te poți mișca,
să nu poți vorbi?
234
00:17:11,035 --> 00:17:14,670
Asta-ți lipsește din armată?
Pedeapsa militară, tortura?!
235
00:17:14,672 --> 00:17:17,439
- N-am înțeles bine!
- Aiurea!
236
00:17:17,441 --> 00:17:22,010
Soția ta are dreptate.
Nu ești decât un escroc nenorocit!
237
00:17:22,012 --> 00:17:25,080
Te dai drept soldat?!
Sacrilegiu!
238
00:17:25,082 --> 00:17:31,153
Băieții și soția ta
merită ceva mai bun.
239
00:17:31,155 --> 00:17:33,221
In ce privește ceremonia...
240
00:17:35,025 --> 00:17:37,459
Nu înțeleg ce spui.
241
00:17:37,461 --> 00:17:39,527
Vă rog să mă scuzați.
242
00:17:40,496 --> 00:17:41,997
Din cartea de rugăciuni...
243
00:17:41,999 --> 00:17:43,899
Vorbește, roagă-te, predică
orice dorești.
244
00:17:43,901 --> 00:17:45,367
Pentru mine e totuna...
245
00:17:47,070 --> 00:17:49,071
domnule reverend.
246
00:17:49,073 --> 00:17:51,406
Ai făcut această rochie
să arate dezgustător!
247
00:17:51,408 --> 00:17:55,143
Care este cauza acestei zarve?
248
00:17:55,145 --> 00:18:00,148
Ea are îndrăzneala să sugereze
să schimbăm modelul.
249
00:18:00,150 --> 00:18:02,217
Sara, care a fost sugestia ta?
250
00:18:04,588 --> 00:18:08,523
M-am gândit
că am putea pune dantelă
251
00:18:08,525 --> 00:18:13,595
în față,
de la guler până la tiv.
252
00:18:15,965 --> 00:18:18,600
Îmi place ideea.
253
00:18:18,602 --> 00:18:22,404
Doamnă Haverford,
254
00:18:22,406 --> 00:18:26,174
acesta nu este un corset,
este o rochie de mireasă.
255
00:18:26,176 --> 00:18:27,676
Da, rochia mea de mireasă.
256
00:18:27,678 --> 00:18:30,212
Și comportamentul tău
este dezgustător.
257
00:18:37,920 --> 00:18:42,224
Dv. vă veți acoperi de rușine, nu eu.
258
00:18:42,226 --> 00:18:44,226
Sara, ai făcut ceva minunat.
259
00:18:47,264 --> 00:18:49,564
În această seară eu și Robert
îl avem oaspete
260
00:18:49,566 --> 00:18:52,667
pe dl Frederick Douglas,
reformator și orator.
261
00:18:52,669 --> 00:18:54,970
Va ține un discurs
în sala noastră de muzică.
262
00:18:54,972 --> 00:18:58,439
Te rog să participi.
Cred că îl vei găsi fascinant.
263
00:19:02,278 --> 00:19:05,714
21, 22,
264
00:19:05,716 --> 00:19:09,885
23, 24, 25.
265
00:19:09,887 --> 00:19:11,787
Gata.
266
00:19:11,789 --> 00:19:15,357
Teancul e doar la jumătate, Hurley.
267
00:19:15,359 --> 00:19:17,859
Înțelegerea a fost de 50 ai tăi
la 500 ai noștri.
268
00:19:17,861 --> 00:19:21,897
Nu, nu. 25. Întotdeauna au fost 25.
269
00:19:21,899 --> 00:19:25,066
Eu am primit o altă informație.
270
00:19:25,068 --> 00:19:27,302
Seamus.
271
00:19:27,304 --> 00:19:29,304
Noi am primit o altă informație.
272
00:19:29,306 --> 00:19:32,607
Voi plăti doar 25.
273
00:19:32,609 --> 00:19:35,143
Întotdeauna plătesc doar 25.
274
00:19:35,145 --> 00:19:36,645
Ăsta-i ultimul meu cuvânt.
275
00:19:36,647 --> 00:19:38,646
Bine.
276
00:19:39,715 --> 00:19:42,284
Dacă e ultimul tău cuvânt...
277
00:19:44,822 --> 00:19:46,855
atunci cred că e ultimul.
278
00:19:46,857 --> 00:19:48,956
Astea nu-s gratis!
279
00:19:57,700 --> 00:20:00,802
Dar, vezi tu, ceea ce trebuie
să-ți amintești
280
00:20:00,804 --> 00:20:03,371
despre tutun...
281
00:20:08,511 --> 00:20:10,712
este că arde.
282
00:20:40,745 --> 00:20:44,747
Dacă vin din Chicago cu un milion
de dolari, te măriți cu mine?
283
00:20:44,749 --> 00:20:46,549
- Sigur.
- Ești cea mai bună!
284
00:20:46,551 --> 00:20:48,818
Știu.
285
00:20:51,121 --> 00:20:55,159
Domnișoară Heissen!
Ești încântătoare.
286
00:20:56,361 --> 00:21:00,997
Asta o știu deja, generale Donovan.
Luminează-mă cu ceva ce nu știu.
287
00:21:00,999 --> 00:21:03,967
Ai făcut cunoștință
cu jocul de cărți Faro?
288
00:21:03,969 --> 00:21:08,670
Are câștig stabil pentru casă,
iar eu cunosc un crupier de încredere
289
00:21:08,672 --> 00:21:13,343
care ar fi onorat să țină casa
în stabilimentul dumitale.
290
00:21:13,345 --> 00:21:16,346
Hai să discutăm mai pe larg
în biroul dumitale.
291
00:21:29,326 --> 00:21:31,461
Acest domn, domnul...
292
00:21:31,463 --> 00:21:34,297
Celebrul George Becks.
293
00:21:34,299 --> 00:21:37,200
Dl Becks este actor pe Broadway.
294
00:21:37,202 --> 00:21:42,171
Îți va da o mică lecție de actorie
ca să te ajute să atragi răpitorii.
295
00:21:42,173 --> 00:21:44,607
De ce eu?
296
00:21:44,609 --> 00:21:47,844
Băieții aceia aveau
aceleași caracteristici.
297
00:21:47,846 --> 00:21:50,113
Puternici, între 15 și 18 ani,
298
00:21:50,115 --> 00:21:53,049
cu familii nenorocite
și erau irlandezi.
299
00:21:53,051 --> 00:21:55,151
Dar eu am 27 de ani.
300
00:21:55,153 --> 00:21:57,453
Arăți de 16 și ești irlandez.
301
00:21:57,455 --> 00:22:00,556
Și când o să te învelesc bine,
măcar o să pari puternic.
302
00:22:00,558 --> 00:22:03,159
Să exersăm puțin.
303
00:22:05,830 --> 00:22:10,466
Privește ceea ce fac
și repetă.
304
00:22:14,705 --> 00:22:18,574
Acum că mama s-a dus,
eu sunt orfan.
305
00:22:18,576 --> 00:22:20,376
Nu am pe nimeni.
306
00:22:20,378 --> 00:22:22,178
Îmi iei ceva de băut, domnule?
307
00:22:22,180 --> 00:22:25,281
Încearcă și tu.
308
00:22:27,351 --> 00:22:30,887
Bine.
309
00:22:30,889 --> 00:22:33,756
Acum că mama s-a dus,
eu sunt orfan.
310
00:22:33,758 --> 00:22:35,625
Stop, stop.
311
00:22:35,627 --> 00:22:38,594
- Ce-i asta?
- Interpretare.
312
00:22:38,596 --> 00:22:42,565
În niciun caz. Ascultă cu atenție!
313
00:22:42,567 --> 00:22:46,903
Acum că mama s-a dus,
eu sunt orfan. Ei?
314
00:22:46,905 --> 00:22:50,740
Încearcă și tu. De data asta
pune niște sentimente.
315
00:22:50,742 --> 00:22:53,309
Acum că mama s-a dus...
316
00:22:53,311 --> 00:22:56,079
Dumnezeule, ești jalnic.
317
00:22:56,081 --> 00:23:00,850
Dacă există vreo amenințare,
este la adresa artei și a teatrului.
318
00:23:00,852 --> 00:23:03,221
Înc-o dată.
319
00:23:05,423 --> 00:23:09,726
Acum că mama s-a dus,
eu sunt orfan.
320
00:23:09,728 --> 00:23:12,428
Nu am pe nimeni acasă. Vă rog,
321
00:23:12,430 --> 00:23:15,631
luați-mi ceva de băut, domnule.
322
00:23:17,901 --> 00:23:20,737
Edmund Kean se răsucește în mormânt.
323
00:23:20,739 --> 00:23:24,474
Amatorul acesta este fără speranță
și eu îmi pierd timpul.
324
00:23:24,476 --> 00:23:27,210
Ziua bună!
325
00:23:27,212 --> 00:23:29,278
Vă conduc, dle Becks.
326
00:23:32,550 --> 00:23:34,617
- Bine.
- Mulțumesc.
327
00:23:42,226 --> 00:23:45,261
Închei așa cum am început...
328
00:23:45,263 --> 00:23:49,465
nu război, ci război de abolire.
329
00:23:49,467 --> 00:23:51,634
Nu pace, ci pace de abolire.
330
00:23:51,636 --> 00:23:55,238
Libertate pentru toți,
lanțuri pentru nimeni!
331
00:23:55,240 --> 00:23:58,475
Un negru... soldat în război,
332
00:23:58,477 --> 00:24:02,311
muncitor în timp de pace, alegător
atât pentru sud cât și pentru nord.
333
00:24:02,313 --> 00:24:05,448
America este casa lui
pentru totdeauna.
334
00:24:05,450 --> 00:24:07,550
Și toți americanii
335
00:24:07,552 --> 00:24:10,820
sunt compatrioții lui.
336
00:24:10,822 --> 00:24:13,990
Aceasta, dragi cetățeni,
337
00:24:13,992 --> 00:24:17,226
este ideea mea de misiune de război.
338
00:24:17,228 --> 00:24:20,163
Dacă o îndeplinesc,
339
00:24:20,165 --> 00:24:24,834
gloria națiunii noastre
va fi completă.
340
00:24:24,836 --> 00:24:29,205
Pacea noastră va pluti ca un râu
341
00:24:29,207 --> 00:24:35,278
și fundația noastră
va dura de-a pururi.
342
00:24:39,483 --> 00:24:41,250
Domnul Douglas!
343
00:24:43,187 --> 00:24:48,224
Cu cel de-al 13-lea amendament
în mâinile legislaturii statului,
344
00:24:48,226 --> 00:24:51,661
există mari speranțe ca discursul dv.
să fie unul memorabil.
345
00:24:51,663 --> 00:24:56,165
Iar viziunea dumneavoastră...
una realizată.
346
00:25:08,179 --> 00:25:10,947
Găsește-l pe Phinbar.
Spune-i să se pregătească.
347
00:25:10,949 --> 00:25:13,916
Mergem la Eva la ora 21:30.
348
00:25:13,918 --> 00:25:16,119
Phinbar!
349
00:25:17,722 --> 00:25:20,891
Ai o clipă, detective?
350
00:25:20,993 --> 00:25:24,527
Spune-mi că n-ai venit să anunți
dispariția unui adolescent.
351
00:25:24,529 --> 00:25:27,630
Nu, slavă Domnului.
352
00:25:27,632 --> 00:25:31,434
În această după-amiază
am trecut pe la tine
353
00:25:31,436 --> 00:25:33,970
să-i fac controlul lui Ellen.
354
00:25:33,972 --> 00:25:35,805
Ce face?
355
00:25:35,807 --> 00:25:39,909
Funcțiile motorii s-au îmbunătățit.
Inima și plămânii sunt sănătoși.
356
00:25:39,911 --> 00:25:44,347
- Se pare că își va reveni fizic.
- Cum se simte, Matthew?
357
00:25:44,349 --> 00:25:49,018
Are mintea limpede,
mult mai limpede.
358
00:25:49,020 --> 00:25:53,122
Gândește clar,
are emoții, amintiri.
359
00:25:53,124 --> 00:25:57,395
A vorbit despre trecutul
și prezentul vostru.
360
00:25:59,697 --> 00:26:02,198
Ce-ai făcut cu lucrurile lui Maggie?
361
00:26:02,200 --> 00:26:05,968
Am făcut ceea ce trebuia făcut.
362
00:26:05,970 --> 00:26:09,939
Nu iau partea nimănui.
Îți spun doar ce-am discutat
363
00:26:09,941 --> 00:26:12,975
și e posibil să fi făcut o greșeală.
364
00:26:12,977 --> 00:26:16,112
Puteam să mă opresc, dar...
365
00:26:16,114 --> 00:26:20,416
Probabil că trebuia să mă opresc.
Am tot dat din gură
366
00:26:20,418 --> 00:26:23,386
și ea a aflat despre efortul tău
de a ajunge acasă.
367
00:26:25,122 --> 00:26:28,457
N-am știut că ea nu aflase
despre dezertarea ta
368
00:26:28,459 --> 00:26:31,627
și îmi pare rău, Kevin.
369
00:26:31,629 --> 00:26:34,263
Nu era dreptul meu să-i spun.
370
00:26:46,410 --> 00:26:50,546
Domnule Douglas, sunt binecuvântată
371
00:26:50,548 --> 00:26:55,117
cu un soț care ține
foarte mult la mine.
372
00:26:55,119 --> 00:26:57,720
Așa cum țin și eu la el,
373
00:26:57,722 --> 00:27:00,957
dar eu vreau să-mi trăiesc viața
374
00:27:00,959 --> 00:27:06,062
și mi-e foarte greu
să mă împac cu trecutul.
375
00:27:06,064 --> 00:27:10,466
Timp de mulți ani
am păstrat amărăciunea
376
00:27:10,468 --> 00:27:12,735
zilelor mele de captivitate.
377
00:27:14,738 --> 00:27:19,208
Dar încet-încet, în timp,
378
00:27:19,210 --> 00:27:25,014
mi-am permis să evoluez.
Din necesitate.
379
00:27:25,016 --> 00:27:27,316
Când va veni timpul,
380
00:27:27,318 --> 00:27:32,321
vei accepta bucuria
adevăratei libertăți.
381
00:27:32,323 --> 00:27:38,494
Vei face un pas și apoi
vei putea să evoluezi.
382
00:27:43,742 --> 00:27:47,347
"Heraldul" scrie articolul.
Doi băieți morți, alții dispăruți...
383
00:27:47,349 --> 00:27:50,350
O poveste a naibii de bună. Nu te las
să mă farmeci sau să mă forțezi
384
00:27:50,352 --> 00:27:53,586
- ...să n-o mai scriu.
- Îmi place faptul că amândoi
385
00:27:53,588 --> 00:27:57,290
ne ocupăm de povești. Tot timpul vin
oameni la mine și-mi spun povești.
386
00:27:57,292 --> 00:28:00,360
Văduve fără pensie și cu copii
de crescut,
387
00:28:00,362 --> 00:28:03,696
muncitori care nu-și găsesc de lucru,
388
00:28:03,698 --> 00:28:07,300
imigranți speriați și singuri
pe un pământ străin.
389
00:28:07,302 --> 00:28:09,302
Este meseria mea,
390
00:28:09,304 --> 00:28:12,906
misiunea mea, dacă pot spune,
391
00:28:12,908 --> 00:28:16,342
să găsesc un final fericit
acestor povești.
392
00:28:16,344 --> 00:28:20,480
De unde spuneai că ești?
393
00:28:20,482 --> 00:28:22,749
Știi foarte bine de unde sunt.
394
00:28:22,751 --> 00:28:25,952
Da, din Pawtucket.
395
00:28:25,954 --> 00:28:29,255
Din întâmplare știu o poveste
despre un bărbat din Pawtucket.
396
00:28:29,257 --> 00:28:31,624
E un om bun,
397
00:28:31,626 --> 00:28:36,796
un protestant înverșunat, chiar dacă
ajută eparhia când vicarul e bolnav.
398
00:28:36,798 --> 00:28:41,401
Are șase copii adorabili
și o soție încântătoare.
399
00:28:41,403 --> 00:28:45,672
- Povestea asta are vreun tâlc?
- Fiecare poveste are un tâlc,
400
00:28:45,674 --> 00:28:47,907
domnule Coddington,
pentru că, vezi dumneata,
401
00:28:47,909 --> 00:28:50,543
acest om din Pawtucket
călătorește cu serviciul
402
00:28:50,545 --> 00:28:54,213
și atunci se dedică unei activități
403
00:28:54,215 --> 00:28:58,585
pentru care nu este cunoscut
ca fiind mare entuziast.
404
00:28:58,587 --> 00:29:01,355
- Despre ce vorbești?
- Te rog,
405
00:29:01,357 --> 00:29:03,623
băutura în afara orașului
nu se pune.
406
00:29:03,625 --> 00:29:06,459
Nu-mi ține mie predică
despre alcool un irlandez!
407
00:29:06,461 --> 00:29:09,629
Dar această fascinație, obsesie
408
00:29:09,631 --> 00:29:14,100
pentru doamnele de culoare
ale nopții...
409
00:29:17,972 --> 00:29:21,908
Catolic împuțit!
410
00:29:21,910 --> 00:29:24,644
Nu va crede nimeni
o grămadă de târfe colorate.
411
00:29:24,646 --> 00:29:27,046
Ai dreptate.
412
00:29:27,048 --> 00:29:29,616
Ai dreptate, să știi.
413
00:29:29,618 --> 00:29:32,318
Tocmai de aceea...
414
00:29:34,222 --> 00:29:38,925
am luat declarații
pe propria răspundere
415
00:29:38,927 --> 00:29:42,395
de la șase recepționeri de hotel
și peste zece cameriste.
416
00:29:42,397 --> 00:29:45,632
- Este scandalos!
- Am nevoie de ajutorul tău
417
00:29:45,634 --> 00:29:48,134
pentru a găsi un sfârșit
acestei povești.
418
00:29:48,136 --> 00:29:51,270
Omul din Pawtucket este de acord
să nu publice articolul
419
00:29:51,272 --> 00:29:53,339
despre băieții morți și dispăruți,
420
00:29:53,341 --> 00:29:56,442
dat fiind că va înfricoșa
inutil oamenii
421
00:29:56,444 --> 00:29:58,678
și cel mai probabil
va pune făptașul pe fugă,
422
00:29:58,680 --> 00:30:03,149
făcându-l să plece din oraș
și să nu fie prins niciodată,
423
00:30:03,151 --> 00:30:05,618
sau acest om din Pawtucket
424
00:30:05,620 --> 00:30:07,620
se va trezi într-o dimineață
și va citi
425
00:30:07,622 --> 00:30:10,056
despre înclinația lui
către carne neagră
426
00:30:10,058 --> 00:30:14,060
în paginile
concurenților "Heraldului"?
427
00:30:14,062 --> 00:30:17,864
Final fericit sau trist?
428
00:30:17,866 --> 00:30:20,500
Dumneata alegi, dle Coddington.
429
00:30:29,543 --> 00:30:32,512
Domnule O'Hearn.
430
00:30:38,853 --> 00:30:42,021
- Pot să te duc la etaj?
- Da!
431
00:31:06,614 --> 00:31:11,417
Acum că mama s-a dus,
eu sunt orfan.
432
00:31:11,419 --> 00:31:15,154
N-am pe nimeni, n-am bani.
Îmi iei și mie ceva de băut?
433
00:31:15,156 --> 00:31:17,256
Cară-te, bondocule.
434
00:31:32,073 --> 00:31:36,411
N-am avut încă ocazia
să-ți spun...
435
00:31:38,513 --> 00:31:42,315
I-am făcut o vizită
lui Robert Cobb Kennedy.
436
00:31:42,317 --> 00:31:45,451
Și? Ce i-ai spus?
437
00:31:45,453 --> 00:31:49,388
Că voi depune mărturie despre tot
ce-am văzut cât am fost cu el.
438
00:31:49,390 --> 00:31:51,924
Cuvintele mele vor fi de ajuns
să-l condamne.
439
00:31:55,963 --> 00:31:59,632
Mintea omului era dusă.
440
00:31:59,634 --> 00:32:04,203
Sau se prefăcea că e nebun.
441
00:32:06,641 --> 00:32:08,707
Elizabeth...
442
00:32:15,015 --> 00:32:17,049
Îmi pare rău, Robert.
443
00:32:20,821 --> 00:32:23,756
Atât de rău.
444
00:32:23,758 --> 00:32:26,159
Pentru ce?
445
00:32:26,161 --> 00:32:28,261
N-ai pentru ce să-ți ceri scuze.
446
00:32:31,265 --> 00:32:34,233
Nu știu...
447
00:32:34,235 --> 00:32:38,838
Uneori cred că trebuia
să fi rămas în Anglia.
448
00:32:38,840 --> 00:32:42,775
Nu știi ce spui.
449
00:32:42,777 --> 00:32:47,079
Cred că ești extenuată.
450
00:32:47,081 --> 00:32:52,485
Băutura și opiumul nu fac decât
să-ți adâncească oboseala.
451
00:32:52,487 --> 00:32:57,256
Încă nu ești obișnuită
cu efectele lui.
452
00:32:57,258 --> 00:32:59,691
Odihnește-te pe umărul meu.
453
00:33:14,741 --> 00:33:17,443
E cu adevărat nebunie
454
00:33:17,945 --> 00:33:23,115
să te crezi erou,
să cauți faimă și ovații
455
00:33:23,117 --> 00:33:29,021
omorând mulțimi întregi
de cetățeni nevinovați.
456
00:33:29,023 --> 00:33:33,092
Poate că "orgoliu nemăsurat"
este un termen mai potrivit.
457
00:33:38,599 --> 00:33:43,469
Vom fi acolo, Elizabeth.
458
00:33:43,471 --> 00:33:46,038
Vom fi acolo în ziua în care
va fi spânzurat.
459
00:34:10,231 --> 00:34:13,132
Bere.
460
00:34:16,104 --> 00:34:18,137
Domnule!
461
00:34:20,675 --> 00:34:23,676
Acum că mama s-a dus,
eu sunt orfan.
462
00:34:23,678 --> 00:34:28,180
N-am pe nimeni, n-am niciun ban.
Îmi iei ceva de băut, domnule?
463
00:34:28,182 --> 00:34:30,616
Poftim.
464
00:34:30,618 --> 00:34:32,685
- Doar un pahar!
- Mulțumesc.
465
00:34:47,502 --> 00:34:49,601
Seara bună!
466
00:34:49,603 --> 00:34:52,204
Seamus, cana ta e aproape goală.
467
00:34:52,206 --> 00:34:54,373
Ce zici să bem ceva? Fac cinste.
468
00:34:54,375 --> 00:34:56,108
Sigur, domnule.
469
00:34:56,110 --> 00:34:58,344
Bere.
470
00:34:58,346 --> 00:35:00,346
Pariu pe zece cenți că ei sunt.
471
00:35:00,348 --> 00:35:03,349
- Am a-ți mulțumi.
- Ești din partea locului?
472
00:35:03,351 --> 00:35:08,421
- Nu.
- Câți ani ai, flăcău?
473
00:35:08,423 --> 00:35:10,256
19.
474
00:35:10,258 --> 00:35:14,193
Mulțumesc. E pentru tine.
475
00:35:16,864 --> 00:35:19,932
O'Reilly! Te-am căutat!
476
00:35:19,934 --> 00:35:22,134
Unde-s banii mei?!
477
00:35:22,136 --> 00:35:24,637
Iată că începe.
478
00:35:25,940 --> 00:35:27,807
Nu!
479
00:35:35,515 --> 00:35:37,717
Nu e bine să faci asta.
480
00:35:37,719 --> 00:35:40,319
Dă-i! Lovește-l!
481
00:35:40,321 --> 00:35:42,121
La o parte!
482
00:35:42,123 --> 00:35:43,723
Așa! Așa!
483
00:35:43,725 --> 00:35:45,992
Mișcă-te!
484
00:35:45,994 --> 00:35:48,794
La perete!
Cine dracului ești?!
485
00:35:48,796 --> 00:35:51,664
- Voi cine dracului sunteți?!
- Sunt polițist, băi gură-mare!
486
00:35:51,666 --> 00:35:55,401
Sunt doar un om care bea o bere!
Despre ce-i vorba?!
487
00:35:55,403 --> 00:35:59,972
Zău? Ridică-te!
E vorba de crimă.
488
00:35:59,974 --> 00:36:02,274
Doi copii morți.
489
00:36:05,345 --> 00:36:08,914
- Lovește-l!
- Hoț afurisit!
490
00:36:11,585 --> 00:36:13,452
Da!
491
00:36:14,968 --> 00:36:18,304
Numele bărbatului este Tim Doman,
conform unei dame de-a Evei.
492
00:36:18,306 --> 00:36:20,673
Sullivan a trimis patrule
să răscolească orașul.
493
00:36:20,675 --> 00:36:24,076
Doman va fi în lanțuri până mâine.
Vom găsi băieții dispăruți.
494
00:36:24,078 --> 00:36:26,111
Și acum ce facem?
495
00:36:26,113 --> 00:36:28,814
Mergem acasă.
Mă duc acasă.
496
00:36:32,118 --> 00:36:35,754
Te-am ales la câteva săptămâni
după ce-ai devenit văduvă.
497
00:36:35,756 --> 00:36:38,157
Am stat lângă tine,
în salonul tău luxos,
498
00:36:38,159 --> 00:36:41,626
în timp ce tu ai fost de acord
să profiți de contractele din sud
499
00:36:41,628 --> 00:36:45,097
în schimbul investiției
a aproape tot ce ți-a rămas
500
00:36:45,099 --> 00:36:47,133
în acțiunea noastră.
501
00:36:47,135 --> 00:36:49,234
Totul pentru a-ți păstra
visul jalnic
502
00:36:49,236 --> 00:36:53,238
de a rămâne membră a acelei clase
de care te agăți cu disperare!
503
00:36:53,240 --> 00:36:57,276
Implicarea mea trebuia să aducă pace
504
00:36:57,278 --> 00:37:01,714
și, da, recunosc,
să-mi sporească averea.
505
00:37:03,249 --> 00:37:05,351
Spune-mi adevărul...
506
00:37:05,353 --> 00:37:10,522
ai de gând să spui autorităților
despre implicarea mea?
507
00:37:10,524 --> 00:37:13,926
Păi... depinde.
508
00:37:17,331 --> 00:37:19,131
Ai auzit?
509
00:37:19,133 --> 00:37:22,634
De parcă afurisitele alea de foci
latră la docuri.
510
00:37:22,636 --> 00:37:24,403
Ai epiglota inflamată.
511
00:37:24,405 --> 00:37:28,540
Fundul gâtului.
Și plămânii îți sunt congestionați.
512
00:37:28,542 --> 00:37:30,576
De asta tușești așa.
513
00:37:30,578 --> 00:37:33,445
- Sunt pe moarte?
- Nu, te vei însănătoși.
514
00:37:33,447 --> 00:37:35,881
Ai o afecțiune numită crup.
515
00:37:35,883 --> 00:37:38,784
Îți voi da niște cimbru. E o plantă.
516
00:37:38,786 --> 00:37:40,919
Știi să faci ceai?
517
00:37:40,921 --> 00:37:44,857
- Doar sunt irlandez, nu?
- Așa este.
518
00:37:47,193 --> 00:37:50,696
Fă ceai din frunzele astea
de trei ori pe zi.
519
00:37:50,698 --> 00:37:54,133
Într-o săptămână
tusea ți se va ameliora.
520
00:37:55,737 --> 00:37:57,669
Îți mulțumesc.
521
00:37:57,671 --> 00:38:01,974
Dar te rog să nu spui nimănui
că am fost la un negrotei.
522
00:38:01,976 --> 00:38:04,610
Adică la un doctor negru.
523
00:38:19,259 --> 00:38:22,061
Lucrurile lui Maggie...
524
00:38:22,063 --> 00:38:26,365
Vezi tu, când există
o problemă, eu acționez.
525
00:38:26,367 --> 00:38:28,934
Încerc să o repar.
526
00:38:28,936 --> 00:38:31,904
Așa sunt eu.
527
00:38:31,906 --> 00:38:35,374
Dar dacă în încercarea
de a fi de ajutor te-am rănit,
528
00:38:35,376 --> 00:38:38,177
atunci... îmi pare rău.
529
00:38:48,121 --> 00:38:51,356
Sara! Ce faci?
530
00:38:51,358 --> 00:38:53,625
Ai venit singură până aici?
531
00:38:53,627 --> 00:38:55,493
Nu.
532
00:38:56,729 --> 00:39:00,699
M-au adus dl Monroe și fratele lui
în căruța lor.
533
00:39:06,272 --> 00:39:08,306
Ia loc.
534
00:39:11,978 --> 00:39:17,583
Abia ai deschis cabinetul ăsta
și deja petreci tot timpul muncind.
535
00:39:17,585 --> 00:39:22,621
Nu mănânci, nu dormi.
536
00:39:22,623 --> 00:39:27,559
Nu-i sănătos pentru tine, Matthew,
nici pentru noi.
537
00:39:29,061 --> 00:39:32,030
Să fiu sincer,
538
00:39:32,032 --> 00:39:34,366
nu știu ce suntem noi...
539
00:39:34,368 --> 00:39:38,904
în viață, în căsnicie,
în doliu.
540
00:39:45,512 --> 00:39:50,684
Este timpul ca eu să evoluez.
541
00:39:52,486 --> 00:39:57,256
Acum știu despre mine lucruri
pe care nu le-am știut până acum.
542
00:39:57,258 --> 00:40:02,327
Trebuia să avem un copil
și urma să devin mamă.
543
00:40:02,329 --> 00:40:07,399
O mamă puternică,
dar n-a fost voința Domnului.
544
00:40:07,401 --> 00:40:09,434
În loc de asta
545
00:40:09,436 --> 00:40:12,938
voi fi o soție puternică,
546
00:40:12,940 --> 00:40:16,441
o femeie puternică.
547
00:40:16,443 --> 00:40:22,849
Dacă aici ne-a adus viața, Matthew,
atunci o voi accepta și o voi primi.
548
00:40:24,151 --> 00:40:28,620
Vreau să te ajut să ajuți oameni
549
00:40:28,622 --> 00:40:31,690
fiindcă...
550
00:40:31,692 --> 00:40:34,259
te vreau pe tine.
551
00:42:53,172 --> 00:42:58,172
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
552
00:42:58,173 --> 00:43:00,173
În episodul următor...
553
00:43:00,174 --> 00:43:03,175
Singura cale prin pot avea
încredere în unul ca tine
554
00:43:03,177 --> 00:43:05,944
este să elimini unul de-al tău.
Va trebui să omori un polițai.
555
00:43:05,946 --> 00:43:08,146
Cum au murit
băieții familiei McGrath?
556
00:43:08,148 --> 00:43:10,749
Mai dă-i una!
557
00:43:10,751 --> 00:43:12,984
Am făcut ce-am considerat
că e mai bine.
558
00:43:12,986 --> 00:43:14,652
- Pentru tine...
- Pentru fiica noastră.
559
00:43:14,654 --> 00:43:16,487
Și totuși casa e goală.
560
00:43:16,657 --> 00:43:18,657
Cum să te ajut
să te întorci și s-o înfrunți?
561
00:43:18,659 --> 00:43:20,492
Nu trebuie s-o faci.
562
00:43:20,494 --> 00:43:22,594
Sara!
563
00:43:22,596 --> 00:43:26,031
Felicitări pentru nuntă,
doamnă Haverford.
564
00:43:26,033 --> 00:43:28,567
Un ultim cuvânt
înainte să facem saltul?
565
00:43:28,569 --> 00:43:31,328
Comentarii pe www.tvblog.ro