1
00:00:00,000 --> 00:00:02,768
Am găsit un cadavru
în Parcul Central.
2
00:00:02,770 --> 00:00:04,937
Jeremiah McLean
a ucis-o pe Mary.
3
00:00:05,873 --> 00:00:07,906
Dumnezeule, Francis!
4
00:00:07,908 --> 00:00:10,009
Robert, căruța!
5
00:00:11,545 --> 00:00:13,579
Ce-a căutat aici dl Maguire?
6
00:00:13,581 --> 00:00:16,983
- S-o vadă pe dna Maguire.
- Nu e dna Maguire.
7
00:00:16,985 --> 00:00:19,952
Îți amintești de mine, Ellen?
8
00:00:53,507 --> 00:00:57,007
COPPER
Sezonul 1 Episodul 9
9
00:00:57,008 --> 00:01:03,008
Comentarii pe www.tvblog.ro
10
00:01:07,077 --> 00:01:13,109
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
11
00:01:37,183 --> 00:01:42,387
Doamnă Corcoran, deschideți gura.
12
00:01:42,389 --> 00:01:45,657
Așa.
13
00:01:45,659 --> 00:01:49,428
Gata, gata.
14
00:01:49,430 --> 00:01:52,230
Acum odihniți-vă.
15
00:02:05,345 --> 00:02:08,280
Două săptămâni
și nu poate încropi o propoziție.
16
00:02:08,282 --> 00:02:11,383
Azilul Earl a ținut-o aproape
hipnotizată cu clorură de mercur.
17
00:02:11,385 --> 00:02:14,386
Nu elimini drogul din șapte luni
în doar două săptămâni.
18
00:02:14,388 --> 00:02:18,423
- Vreau să vorbească acum, Matthew.
- Va vorbi. Curând.
19
00:02:18,425 --> 00:02:21,293
Mai întâi trebuie să scădem
nevoia de drog.
20
00:02:21,295 --> 00:02:24,062
Doza aceea a fost ultima
pe care i-am dat-o.
21
00:02:24,064 --> 00:02:28,000
Kevin, trebuie să te avertizez...
22
00:02:28,002 --> 00:02:30,969
chiar și cu tratament,
soția ta va suferi enorm.
23
00:02:30,971 --> 00:02:34,239
- Simptomele de sevraj...
- Am mai văzut.
24
00:02:34,241 --> 00:02:37,442
În subterane, în corturile spitalelor
din război.
25
00:02:37,444 --> 00:02:39,645
Matthew, sunt așteptat la un caz.
26
00:02:39,647 --> 00:02:42,547
Știu ce ai de făcut.
27
00:02:42,549 --> 00:02:45,183
Am să stau cu ea până după-amiază.
28
00:02:45,185 --> 00:02:46,885
Corky.
29
00:02:46,887 --> 00:02:50,555
- O zi a Recunoștinței fericită.
- Și ție la fel, Annie.
30
00:02:54,227 --> 00:02:59,498
Duceți-vă la docuri să schimbați-i
pe McCormack și Lattimer.
31
00:02:59,500 --> 00:03:01,400
Voi mergeți în barăcile
din Cow Bay.
32
00:03:01,402 --> 00:03:03,502
Vreau să intrați cu toții.
33
00:03:03,504 --> 00:03:08,373
Andrew, l-a văzut cineva pe Maguire
intrând sau ieșind din camera lui?
34
00:03:08,375 --> 00:03:10,609
- Nu.
- Nici acasă la mama lui?
35
00:03:10,611 --> 00:03:12,811
Același lucru... nicio veste.
36
00:03:12,813 --> 00:03:15,814
Du-te și mai dă o tură.
În caz că ceilalți au omis ceva.
37
00:03:20,787 --> 00:03:22,688
Ce-i?
38
00:03:22,690 --> 00:03:25,123
Uiți că Maguire i-a omorât
39
00:03:25,125 --> 00:03:28,827
pe Mary Lockwood și Jeremiah McLean
și Dumnezeu mai știe pe cine?
40
00:03:28,829 --> 00:03:31,697
Că mi-a închis nevasta
șapte luni într-un azil?!
41
00:03:31,699 --> 00:03:34,566
- Calmează-te.
- Mă calmez când o să-l văd!
42
00:03:34,568 --> 00:03:38,136
- Și o să primesc răspunsuri!
- Corky! Știu că trebuie s-o faci
43
00:03:38,138 --> 00:03:41,173
și tu știi că sunt alături de tine.
44
00:03:41,175 --> 00:03:45,644
Am trimis vorbă la toate secțiile
din oraș și răspunsul e același.
45
00:03:45,646 --> 00:03:49,748
Maguire a dispărut.
E o fantomă.
46
00:03:49,750 --> 00:03:53,418
Știi sigur?
47
00:03:53,420 --> 00:03:56,755
Știu sigur că nu vreau să fiu de față
dacă îl găsești.
48
00:03:56,757 --> 00:04:00,025
Nu se pune problema dacă, Andrew.
49
00:04:32,391 --> 00:04:34,993
Ai aflat ceva?
50
00:04:34,995 --> 00:04:38,797
Nimeni nu l-a văzut.
Nici fetele, nici clienții obișnuiți.
51
00:04:38,799 --> 00:04:40,732
La dracu!
52
00:04:40,734 --> 00:04:43,735
Nu crezi că a plecat din oraș?
53
00:04:43,737 --> 00:04:46,271
Nu. Îl cunosc pe Francis.
Nu e fugar.
54
00:04:46,273 --> 00:04:48,206
O are adânc înăuntrul lui.
55
00:04:49,910 --> 00:04:53,944
Dacă-l cunoști atât de bine,
cum de a ascuns-o de tine atât timp?
56
00:04:53,946 --> 00:04:58,016
Furia nu e de înțeles
în ceea ce s-a întâmplat.
57
00:05:00,087 --> 00:05:04,856
- Ea ce face?
- La fel de greu de găsit ca Francis,
58
00:05:04,858 --> 00:05:08,426
chiar dacă stă în fața mea.
59
00:05:08,428 --> 00:05:13,365
Dar cu mila lui Dumnezeu
își va reveni.
60
00:05:13,367 --> 00:05:16,268
Nu te-am mai auzit vorbind
despre Dumnezeu.
61
00:05:16,270 --> 00:05:19,738
Nu i-am găsit niciun rost până acum.
62
00:05:28,749 --> 00:05:31,883
Trebuie să plec.
63
00:05:31,885 --> 00:05:34,318
Eva, soția mea e acasă.
64
00:05:38,255 --> 00:05:40,826
Eva...
65
00:05:40,828 --> 00:05:45,430
furia mea nu e canalizată pe tine.
66
00:05:45,432 --> 00:05:48,867
Am venit să-ți cer ajutorul.
67
00:05:48,869 --> 00:05:54,739
Dacă vrei să treci pe la noi
după petrecere să stai lângă ea.
68
00:05:54,741 --> 00:05:57,742
Toți cei pe care-i cunosc au familie.
69
00:05:57,744 --> 00:06:01,913
Te pricepi al naibii de bine să faci
o femeie să se simtă specială.
70
00:06:01,915 --> 00:06:07,252
Bine, vin în câteva ore.
71
00:06:12,024 --> 00:06:14,559
Rapoartele de care ai vorbit
sunt adevărate.
72
00:06:14,561 --> 00:06:19,064
M-am întors din Richmond să descopăr
că simpatizanții sudiști de aici
73
00:06:19,066 --> 00:06:21,566
s-au retras din conspirație.
74
00:06:21,568 --> 00:06:24,903
Mă dezamăgește faptul că McMaster
se află printre ei.
75
00:06:24,905 --> 00:06:27,472
Lași.
76
00:06:27,474 --> 00:06:31,676
Se tem pentru viitorul lor politic
și financiar, fără îndoială.
77
00:06:31,678 --> 00:06:33,912
N-are importanță.
78
00:06:33,914 --> 00:06:37,315
Mai am niște soldați care vor încerca
altă lovitură asupra orașului.
79
00:06:37,317 --> 00:06:41,186
De ce nu abandonezi planul?
Pentru moment.
80
00:06:41,188 --> 00:06:44,222
Până ne asigurăm că planul nostru
e infailibil.
81
00:06:44,224 --> 00:06:46,925
Am vorbit cu președinte Davis
în Richmond.
82
00:06:46,927 --> 00:06:49,561
M-a asigurat că al doilea transport
de foc grecesc
83
00:06:49,563 --> 00:06:52,597
ar putea fi în drum spre Manhattan
în câteva ore.
84
00:06:52,599 --> 00:06:55,066
Domnule Kennedy, fii rezonabil.
85
00:06:55,068 --> 00:06:57,869
Lovitura nu poate avea impact
decât dacă avem
86
00:06:57,871 --> 00:07:02,674
sprijinul oamenilor din New York,
al oamenilor puternici.
87
00:07:02,676 --> 00:07:06,811
- Reticența lor va scădea în timp.
- Și reticența ta?
88
00:07:06,813 --> 00:07:09,915
Îmi pui la îndoială loialitatea?
89
00:07:09,917 --> 00:07:12,417
Ce mai trebuie să-ți dovedesc?
90
00:07:12,419 --> 00:07:14,786
Tatăl tău...
91
00:07:14,788 --> 00:07:18,356
e unul dintre cei mai puternici
și bogați oameni din New York.
92
00:07:18,358 --> 00:07:20,292
Și unul dintre cei care
nu fac politică.
93
00:07:20,294 --> 00:07:22,661
Nu-l amesteca pe tata în asta.
94
00:07:22,663 --> 00:07:25,297
Iartă-mă.
95
00:07:25,299 --> 00:07:29,768
Pasiunea îmi sugrumă manierele.
96
00:07:31,605 --> 00:07:34,005
Dar ai dreptate.
97
00:07:34,007 --> 00:07:38,410
Hai să ne vedem din nou
în vreo două săptămâni.
98
00:07:38,412 --> 00:07:42,447
Discutăm o altă strategie.
Mulțumesc pentru băutură.
99
00:07:42,449 --> 00:07:47,786
Nu m-am hotărât unde să stau.
La Fifth Avenue sau la Lovejoy.
100
00:07:47,788 --> 00:07:49,921
Ai vreo preferință?
101
00:07:49,923 --> 00:07:53,358
Hotelul Fifth Avenue e mare,
grandios.
102
00:07:53,360 --> 00:07:55,527
Lovejoy e elegant și plăcut.
103
00:07:55,529 --> 00:07:58,196
Mă voi interesa de amândouă.
104
00:07:58,198 --> 00:08:02,467
Să văd care dintre ele e mai...
relevant.
105
00:08:02,469 --> 00:08:04,502
Ziua bună.
106
00:08:21,954 --> 00:08:25,323
Un toast pentru familia de aici
și cea de departe.
107
00:08:25,325 --> 00:08:28,793
- Da, da.
- Am plecat din Europa să vin aici,
108
00:08:28,795 --> 00:08:32,063
la New York, în căutarea
prosperității și fericirii.
109
00:08:32,065 --> 00:08:34,866
Și știu că nu sunt singură.
110
00:08:34,868 --> 00:08:38,536
Părinții mei sunt bătrâni.
Mi-e dor de surorile mele.
111
00:08:38,538 --> 00:08:42,607
Vorbim doar prin scrisori
și abia aștept să le aud vocile.
112
00:08:42,609 --> 00:08:46,544
O parte din inima mea va rămâne
pentru totdeauna în Prusia.
113
00:08:46,546 --> 00:08:52,183
Dar aici am o altă familie,
și în centru, și la periferie.
114
00:08:52,185 --> 00:08:55,787
Și poate că sunt
o patroană exigentă...
115
00:08:55,789 --> 00:08:58,823
dar vă mulțumesc tuturor
pentru că m-ați ajutat
116
00:08:58,825 --> 00:09:01,893
să găsesc prosperitatea și fericirea
pe care le căutam.
117
00:09:01,895 --> 00:09:04,496
Auf ihre gesundheit.
118
00:09:04,498 --> 00:09:07,565
Să ne amintim de draga de Molly.
119
00:09:07,567 --> 00:09:10,835
- Da.
- Desigur.
120
00:09:10,837 --> 00:09:13,405
Pentru Molly, al cărei sfârșit
a venit prea devreme.
121
00:09:13,407 --> 00:09:16,708
- Pentru Molly.
- Era o doamnă.
122
00:09:22,548 --> 00:09:26,351
Bună dimineața, dle detectiv.
Da, dle, e acasă.
123
00:09:28,621 --> 00:09:31,623
Credeam că vine azi pe aici,
că e sărbătoare.
124
00:09:31,625 --> 00:09:34,292
Și eu.
125
00:09:34,294 --> 00:09:36,261
Nu te-a căutat?
126
00:09:36,263 --> 00:09:38,730
Nu. Două săptămâni e mult timp,
127
00:09:38,732 --> 00:09:42,033
pentru ca o mamă să-și imagineze
ce-o fi cu copilul ei.
128
00:09:42,035 --> 00:09:45,904
Stau aici și mă rog.
129
00:09:45,906 --> 00:09:49,707
Asta-i bine, doamnă Maguire.
Trebuie să-ți păstrezi credința.
130
00:09:49,709 --> 00:09:55,480
Îl vom găsi pe Francis.
Voi avea grijă... de asta.
131
00:09:55,682 --> 00:09:57,682
Ești un prieten bun, Kevin.
132
00:10:00,820 --> 00:10:04,056
O revoluție economică.
Uitați-vă la Henry Bessemer
133
00:10:04,058 --> 00:10:06,758
și metoda lui inovatoare
de producere a oțelului în masă.
134
00:10:06,760 --> 00:10:10,428
El și investitorii
ar putea câștiga o mare avere,
135
00:10:10,430 --> 00:10:12,597
dar președintele nostru
se lasă greu...
136
00:10:12,599 --> 00:10:15,600
Știm că nu-l placi pe Lincoln,
dar nu poate fi singurul vinovat
137
00:10:15,602 --> 00:10:18,402
pentru fiecare bănuț
care-ți scapă printre degete!
138
00:10:18,405 --> 00:10:23,274
Iertare. Ești oaspete și aiurelile
noastre politice te plictisesc.
139
00:10:23,276 --> 00:10:29,614
Dimpotrivă. Savurez pasiunea
cu care fiecare își susține părerea.
140
00:10:29,616 --> 00:10:35,120
Vi-i prezint pe domnii Edwin,
Junius Brutus și John Wilkes Booth.
141
00:10:35,122 --> 00:10:39,190
- Domnilor!
- Edwin, ce plăcere.
142
00:10:39,192 --> 00:10:41,926
Fiul meu Robert.
143
00:10:41,928 --> 00:10:44,896
Și cred că o cunoașteți
pe încântătoarea Elizabeth Haverford.
144
00:10:44,898 --> 00:10:47,031
E o plăcere să vă revăd, doamnă.
145
00:10:47,033 --> 00:10:49,100
Asemenea.
146
00:10:49,102 --> 00:10:51,369
Ideea îmi dă fiori de încântare.
147
00:10:51,371 --> 00:10:54,706
Toți frații Booth pe scenă
în același timp.
148
00:10:54,708 --> 00:10:56,508
"Julius Caesar" la Winter Garden.
149
00:10:56,510 --> 00:10:59,144
Jumătate din New York
țipă după bilete.
150
00:10:59,146 --> 00:11:02,780
Suntem bucuroși să auzim că s-a aflat
despre micul nostru spectacol.
151
00:11:02,782 --> 00:11:05,750
Și vă rog călduros să acceptați
recunoștința noastră.
152
00:11:05,752 --> 00:11:08,154
Elizabeth a muncit foarte mult...
153
00:11:08,156 --> 00:11:11,288
Dnă Haverford, sunteți
mai strălucitoare decât ultima dată.
154
00:11:11,290 --> 00:11:13,358
Vă rog să-mi spuneți Elizabeth.
155
00:11:13,360 --> 00:11:15,093
"Frumusețea nu are nume."
156
00:11:19,564 --> 00:11:25,270
Două săptămâni de când
mi-ai pus jumătate din polițiști
157
00:11:25,272 --> 00:11:28,940
să lucreze pentru tine!
158
00:11:28,942 --> 00:11:31,976
Suntem în Five Points, Corky.
159
00:11:31,978 --> 00:11:34,278
Avem crime mai importante
de investigat
160
00:11:34,280 --> 00:11:39,117
decât dispariția
unui detectiv bețiv și chior.
161
00:11:41,220 --> 00:11:45,723
Nu-mi pasă
cât de implicat ești în cazul ăsta.
162
00:11:45,725 --> 00:11:49,327
Destul e destul.
163
00:11:49,329 --> 00:11:51,996
M-ai înțeles?
164
00:11:55,801 --> 00:11:57,735
Nu, domnule.
165
00:11:57,737 --> 00:12:00,138
Nu?
166
00:12:00,140 --> 00:12:03,141
Nu?
167
00:12:03,143 --> 00:12:07,645
- Ești un idiot...
- Ascultă aici, lichea libidinoasă!
168
00:12:07,647 --> 00:12:10,215
Poate că scrie "căpitan" pe ușa ta,
169
00:12:10,217 --> 00:12:13,351
dar a trecut mult timp de când
nu mai ești șeful secției.
170
00:12:13,353 --> 00:12:17,121
Oamenii aceia sunt oamenii mei
și ar prefera să mă urmeze în iad
171
00:12:17,123 --> 00:12:20,525
decât să stea cu tine,
așa că vor rămâne în patrulă
172
00:12:20,527 --> 00:12:24,562
până îl găsim pe Francis Maguire.
173
00:12:24,564 --> 00:12:27,098
M-ai înțeles?
174
00:13:15,188 --> 00:13:19,191
Doamne sfinte, Sara, ai de gând
să hrănești tot Carsmansville?
175
00:13:19,193 --> 00:13:22,895
Am invitat la noi familia Monroe.
Eli e plecat și m-am gândit
176
00:13:22,897 --> 00:13:26,365
că Adrienne și copiii vor să petreacă
sărbătoarea cu prietenii.
177
00:13:26,367 --> 00:13:29,001
Sunt invitați la un festin.
178
00:13:30,905 --> 00:13:35,107
- Cum te simți?
- Destul de bine să stau în picioare.
179
00:13:35,109 --> 00:13:39,111
- Destul de bine să gătesc.
- Să nu te obosești prea mult.
180
00:13:39,113 --> 00:13:43,482
Zâmbește.
181
00:13:43,484 --> 00:13:46,152
Cum se simte soția lui Corcoran?
182
00:13:46,154 --> 00:13:51,657
Dependența e o tortură,
iar sevrajul e și mai rău,
183
00:13:51,659 --> 00:13:54,192
atât pentru pacient,
cât și pentru cei apropiați.
184
00:13:54,194 --> 00:13:57,029
Ellen își va reveni,
dar va mai fi ce-a fost?
185
00:13:57,031 --> 00:14:02,001
Iar eu n-am inima
să-i spun lui Kevin că nu știu.
186
00:14:02,003 --> 00:14:04,069
Cel puțin nu încă.
187
00:14:08,108 --> 00:14:12,878
Te înșeli. Brutalitatea lui Lincoln
a întărit hotărârea Confederației.
188
00:14:12,880 --> 00:14:15,848
Sigur că nu. Cu ce-a făcut
generalul Sherman în Atlanta?
189
00:14:15,850 --> 00:14:19,318
E chestiune de timp până se predau
soldații Confederației.
190
00:14:19,320 --> 00:14:22,922
- Înfrângerea vine sub multe forme.
- Fraților, să ne păstrăm onoarea.
191
00:14:22,924 --> 00:14:26,525
Lincoln va cădea. Și atunci, vorbele
lui Shakespeare vor avea ecou
192
00:14:26,527 --> 00:14:29,462
de la Winter Garden
până în lumea întreagă:
193
00:14:29,464 --> 00:14:34,700
"Libertate! Dezrobire!
Tirania a murit!"
194
00:14:35,236 --> 00:14:37,436
Prea multă emfază, Johnny.
195
00:14:37,438 --> 00:14:39,605
Să lăsăm puțin discuția despre război
196
00:14:39,607 --> 00:14:42,975
și să vorbim despre celebrare
și strângere de fonduri.
197
00:14:42,977 --> 00:14:45,811
Edwin îl va juca pe Brutus,
John Wilkes pe Marc Antoniu,
198
00:14:45,813 --> 00:14:47,780
iar eu voi fi Cassius.
199
00:14:47,782 --> 00:14:50,182
Un spectacol de care ne vom aminti.
200
00:14:50,184 --> 00:14:53,018
Îmi cer scuze, dar trebuie să plec.
201
00:14:53,020 --> 00:14:56,822
A apărut o chestiune de afaceri
foarte urgentă.
202
00:14:56,824 --> 00:15:00,159
Vă rog să savurați aceste trabucuri
importate recent din Anglia.
203
00:15:00,161 --> 00:15:02,528
Weenan, Cohen & Company.
204
00:15:02,530 --> 00:15:06,165
Robert și dna Haverford
vor fi gazde minunate.
205
00:15:06,167 --> 00:15:09,401
Vă rog să mă scuzați, domnilor.
206
00:15:12,806 --> 00:15:17,409
Ce poate fi atât de important
încât să pleci înaintea oaspeților?
207
00:15:17,411 --> 00:15:20,412
- Așa cum am spus, o neașteptată...
- Da, chestiune de afaceri.
208
00:15:20,414 --> 00:15:23,315
Dar există un cod al conduitei.
Tu m-ai învățat.
209
00:15:23,317 --> 00:15:26,252
Să pleci de la cină
și să-i lași pe frații Booth...
210
00:15:26,254 --> 00:15:28,921
Robert, dacă vrei să discutăm
despre conduită,
211
00:15:28,923 --> 00:15:33,191
când mă întorc putem vorbi despre
starea ta nesfârșită de ebrietate.
212
00:15:36,896 --> 00:15:38,896
Kevin.
213
00:15:41,636 --> 00:15:43,702
Da?
214
00:15:46,473 --> 00:15:50,142
De ce nu mâncăm curcan?
E Ziua Recunoștinței.
215
00:15:52,746 --> 00:15:55,847
Doar atât de recunoscător mă simt.
216
00:16:01,721 --> 00:16:04,325
Pot să spun o rugăciune?
217
00:16:06,027 --> 00:16:08,464
Dacă vrei.
218
00:16:11,566 --> 00:16:15,433
Doamne, îți mulțumesc că pot sta
în casa lui Corky
219
00:16:15,435 --> 00:16:19,538
și că el mă tratează bine.
220
00:16:19,540 --> 00:16:24,009
Binecuvântează-i soția care e bolnavă
și ajut-o să se facă bine repede.
221
00:16:27,080 --> 00:16:29,615
Amin.
222
00:16:34,921 --> 00:16:36,922
Ești un copil bun.
223
00:16:40,093 --> 00:16:44,263
Ați avut o sărbătoare frumoasă,
domnule Morehouse?
224
00:16:44,265 --> 00:16:47,633
Nu-mi pierde timpul
cu absurdități, domnule Kennedy.
225
00:16:47,635 --> 00:16:53,806
"Dacă nu ajungi într-o oră,
fărădelegile tale vor fi dezvăluite."
226
00:16:53,808 --> 00:16:57,509
Poate că e Gunther primarul orașului,
dar nu se întâmplă nimic
227
00:16:57,511 --> 00:17:00,646
fără să știu și eu.
228
00:17:00,648 --> 00:17:04,416
Vorbe despre ambițiile tale au trecut
pe la mine acum câteva săptămâni.
229
00:17:04,418 --> 00:17:08,954
Vorbești de activități infracționale.
Știu cine ești.
230
00:17:08,956 --> 00:17:12,658
Și totuși,
n-ai făcut nimic să mă oprești.
231
00:17:12,660 --> 00:17:14,826
Spune-mi de ce sunt aici.
232
00:17:16,329 --> 00:17:18,497
Spui că știi cine sunt.
233
00:17:18,499 --> 00:17:21,934
Sunt de la serviciile secrete ale
Statelor Confederate ale Americii.
234
00:17:21,936 --> 00:17:25,237
Nu am nicio intenție să te demasc.
235
00:17:25,239 --> 00:17:28,307
Atunci ești o persoană mai bună
decât mine.
236
00:17:28,309 --> 00:17:33,312
Ai făcut mulți bani furnizând
armament trupelor confederate.
237
00:17:33,314 --> 00:17:35,347
Victoria e victorie,
fie că e a Confederației
238
00:17:35,349 --> 00:17:37,850
sau a Uniunii, iar profitul e profit.
239
00:17:37,852 --> 00:17:41,654
Am un acord cu senatorul Foote
din Tennessee.
240
00:17:41,656 --> 00:17:45,658
Da, dar dl Henry Foote
a fost eliberat din funcție.
241
00:17:45,660 --> 00:17:50,129
N-ai auzit? Ieri s-a întâmplat.
S-a certat cu președintele Davis.
242
00:17:50,131 --> 00:17:55,167
Eu am documentele fostului senator,
autorizația de comerț.
243
00:17:55,169 --> 00:17:58,737
Acest acord la care te referi
e destul de extins.
244
00:17:58,739 --> 00:18:02,174
Hârtiile duc de la New York
la Tampa Bay
245
00:18:02,176 --> 00:18:07,379
și contrabanda...
complicitatea cu dușmanul...
246
00:18:07,381 --> 00:18:11,684
Acest comportament poate duce
un om în închisoarea Uniunii.
247
00:18:11,686 --> 00:18:13,752
Și mâine aș putea să te distrug.
248
00:18:15,989 --> 00:18:19,258
Ce vrei de la mine?
249
00:18:19,260 --> 00:18:26,098
Cooperare...
logistică, informații și bani.
250
00:18:26,100 --> 00:18:28,299
Cât mai repede.
251
00:18:30,770 --> 00:18:35,274
Dacă ne ajuți, ajutorul dat
armatei confederate
252
00:18:35,276 --> 00:18:39,144
va rămâne confidențial și...
253
00:18:39,146 --> 00:18:41,746
duci mai departe
numele casei Morehouse.
254
00:18:43,416 --> 00:18:45,617
Dacă nu,
255
00:18:45,619 --> 00:18:48,253
dinastia pe care te-ai străduit
s-o construiești
256
00:18:48,255 --> 00:18:51,957
va dispărea în golul negru
al istoriei.
257
00:18:51,959 --> 00:18:55,527
Care ți-e dorința?
258
00:18:58,631 --> 00:19:03,168
Îmi doresc ca tu să fi fost
în serviciul meu acum mulți ani.
259
00:19:04,070 --> 00:19:06,972
Strașnic!
260
00:19:09,042 --> 00:19:13,414
Mai e un lucru despre care
aș vrea să discutăm...
261
00:19:15,716 --> 00:19:19,151
Fiul tău Robert.
262
00:19:24,691 --> 00:19:27,726
Am ascultat în fiecare zi
această melodie.
263
00:19:32,500 --> 00:19:35,501
M-am dus la bijuteria Fauvell,
264
00:19:35,503 --> 00:19:38,236
am cumpărat medalionul,
am pus să fie gravat.
265
00:19:41,108 --> 00:19:45,677
Litere E și C pe capac.
266
00:19:47,781 --> 00:19:51,083
E și C, E și C, medalionul meu!
267
00:19:51,085 --> 00:19:55,421
Da, Ellen, medalionul.
268
00:19:57,191 --> 00:20:02,628
Annie! Annie!
Am nevoie de tine!
269
00:20:02,630 --> 00:20:04,729
Annie!
270
00:20:05,366 --> 00:20:08,901
- Picioarele. Ține-o de picioare.
- Să aduc medicamentul?
271
00:20:08,903 --> 00:20:11,703
Nu, copilă, ține-o bine,
va trece.
272
00:20:11,705 --> 00:20:13,838
Va trece.
273
00:20:16,443 --> 00:20:20,612
Femeia aia!
274
00:20:20,614 --> 00:20:23,382
Femeia?
Care femeie, dragă?
275
00:20:23,384 --> 00:20:25,551
Femeia ne-a pus să plătim.
276
00:20:25,553 --> 00:20:27,085
Timpul se scurge.
277
00:20:27,087 --> 00:20:28,887
Ceasul. Privește.
278
00:20:28,889 --> 00:20:33,125
Pentru ce să plătești, Ellen?
279
00:20:35,362 --> 00:20:37,762
Un medalion pentru o viață.
280
00:20:56,092 --> 00:20:58,360
Nu credeai că am să vin.
281
00:20:58,362 --> 00:21:01,663
- Am spus eu asta?
- Ea unde e?
282
00:21:01,665 --> 00:21:06,668
Ea e în pat.
La etaj.
283
00:21:06,670 --> 00:21:10,138
Îmi amintesc
unde e dormitorul tău, Corky.
284
00:21:10,140 --> 00:21:12,841
Eva...
285
00:21:12,843 --> 00:21:15,210
Du-te și vezi-ți de treburi.
286
00:21:15,212 --> 00:21:17,612
O supraveghez eu.
287
00:21:17,614 --> 00:21:21,016
Mă va ajuta Annie.
Nu-i așa?
288
00:21:26,356 --> 00:21:28,256
Tată.
289
00:21:28,258 --> 00:21:32,894
Sper că totul e bine
în tărâmul "afacerilor urgente".
290
00:21:32,896 --> 00:21:36,264
...compania de cărbune consolidată.
291
00:21:39,468 --> 00:21:43,371
Ai plecat de la cină
să discuți despre un conglomerat
292
00:21:43,373 --> 00:21:45,540
care se va anunța
peste trei săptămâni?
293
00:21:45,542 --> 00:21:48,476
Știi despre compania de cărbune.
294
00:21:48,478 --> 00:21:51,012
O speculație
a lui Robert Cobb Kennedy, nu?
295
00:21:51,014 --> 00:21:54,182
Mi-a spus ceva
înainte să plece la Richmond.
296
00:21:54,184 --> 00:21:57,185
Căuta investitori.
Cred că a găsit unul.
297
00:21:57,187 --> 00:22:00,856
Au existat conflicte interne
în legătură cu acțiunile și...
298
00:22:00,858 --> 00:22:03,592
Serios, nu te privește, Robert.
299
00:22:03,594 --> 00:22:07,696
Dacă problema te-a îngrijorat,
trebuie să fie niște necazuri.
300
00:22:07,698 --> 00:22:13,501
- Dă-mi voie să te ajut.
- Nu, am totul sub control.
301
00:22:16,072 --> 00:22:19,207
Kennedy m-a întrebat astăzi
despre hoteluri.
302
00:22:19,209 --> 00:22:22,677
- Unde s-a cazat?
- Eu de unde să știu?
303
00:22:22,679 --> 00:22:24,779
Tocmai te-ai întâlnit cu el.
304
00:22:24,781 --> 00:22:27,316
Da, desigur.
305
00:22:28,118 --> 00:22:30,619
La Lovejoy, cred.
306
00:22:30,621 --> 00:22:35,023
Totul s-a petrecut rapid.
Te rog să mă scuzi.
307
00:22:36,926 --> 00:22:40,295
- Tată.
- Da, Robert.
308
00:22:40,297 --> 00:22:42,731
Nu te cred.
309
00:22:42,733 --> 00:22:45,333
Ce nu crezi?
310
00:22:47,570 --> 00:22:49,938
Iartă-mă.
311
00:22:49,940 --> 00:22:52,407
Băutura mă face să vorbesc prostii.
312
00:23:04,053 --> 00:23:07,088
Mulțumesc.
313
00:23:07,090 --> 00:23:09,324
Maggie!
314
00:23:09,326 --> 00:23:11,927
Ce mare te-ai făcut.
315
00:23:11,929 --> 00:23:16,097
Părul tău e mai lung,
e frumos.
316
00:23:30,980 --> 00:23:34,082
Ea nu e Maggie.
317
00:23:34,084 --> 00:23:39,321
E Annie.
E o prietenă a soțului tău.
318
00:23:46,496 --> 00:23:50,332
- Aici.
- Îmi cer iertare. Mintea mea...
319
00:23:50,334 --> 00:23:54,202
Îți este foame? Am făcut supă.
O să te simți mai bine.
320
00:23:59,842 --> 00:24:01,943
Mulțumesc.
321
00:24:04,280 --> 00:24:06,748
Dă-mi voie să te ajut.
322
00:24:13,656 --> 00:24:16,558
Cum te numești?
323
00:24:16,560 --> 00:24:18,895
Poftim, soarbe.
324
00:24:35,612 --> 00:24:38,179
Ți-am spus să-l lași în pace
pe tatăl meu.
325
00:24:38,181 --> 00:24:40,615
De ce nu intri?
326
00:24:42,052 --> 00:24:45,587
Te duci cu gândul prea departe.
Tatăl tău e om de afaceri,
327
00:24:45,589 --> 00:24:48,857
ca și mine.
A fost doar o mică discuție.
328
00:24:48,859 --> 00:24:50,925
Nu l-am văzut niciodată amețit,
329
00:24:50,927 --> 00:24:53,294
dar când s-a întors
de la întâlnirea cu tine,
330
00:24:53,296 --> 00:24:55,296
abia dacă putea rosti o propoziție.
331
00:24:55,298 --> 00:24:57,599
Biletul de la tine
l-a făcut să fugă pe ușă.
332
00:24:57,601 --> 00:25:04,339
Ce scria în el?
I-ai spus despre implicarea mea?
333
00:25:04,341 --> 00:25:08,610
Robert, ți-am spus că a fost vorba
de afaceri și așa a fost.
334
00:25:08,612 --> 00:25:10,678
Oprește-te.
335
00:25:10,680 --> 00:25:14,082
În ultima lună am învățat
că tu spui ceva,
336
00:25:14,084 --> 00:25:18,453
dar deseori înseamnă altceva.
Câteodată e fermecător, dar nu acum.
337
00:25:19,990 --> 00:25:23,224
N-am fost niciodată
un mincinos prea bun.
338
00:25:23,226 --> 00:25:27,195
De fapt, l-am amenințat pe tatăl tău.
339
00:25:27,197 --> 00:25:30,065
- Te retrăseseși.
- Am zis să amânăm.
340
00:25:30,067 --> 00:25:34,769
Spune-i cum vrei. Richmond mi-a dat
informații despre Norbert Morehouse,
341
00:25:34,771 --> 00:25:36,871
informații pe care le-am folosit
împotriva lui.
342
00:25:36,873 --> 00:25:39,207
Spune-mi.
343
00:25:39,209 --> 00:25:43,411
Nu. Dar ai văzut consecințele.
Folosește-ți imaginația.
344
00:25:43,413 --> 00:25:48,650
- N-ai putut aștepta două săptămâni?
- Timpul e împotriva noastră.
345
00:25:48,652 --> 00:25:52,087
Banii familiei Morehouse sunt la fel,
fie că sunt ai tăi sau ai tatălui.
346
00:25:52,089 --> 00:25:54,823
Îți admir personalitatea, Kennedy.
347
00:25:57,294 --> 00:26:01,830
Și sincer, a fost amuzant
să-l văd pe tata speriat.
348
00:26:04,500 --> 00:26:08,036
La naiba cu înalta societate
de lași nordici.
349
00:26:08,038 --> 00:26:11,539
Lasă-l în pace pe tata
și eu revin în acest moment.
350
00:26:11,541 --> 00:26:15,176
S-a făcut.
351
00:26:15,178 --> 00:26:18,213
Fie ca apocalipsa confederată
să cadă asupra New Yorkului.
352
00:26:24,320 --> 00:26:26,221
Care-i planul?
353
00:26:26,223 --> 00:26:31,493
Trebuie să fim mâine la răsărit
la Devil Creek.
354
00:26:31,495 --> 00:26:34,162
- Vom avea nevoie de bani.
- Desigur.
355
00:26:47,310 --> 00:26:50,945
Medalionul amanetat de madam Grindle,
cu literele E și C împletite.
356
00:26:50,947 --> 00:26:54,983
Acum câteva săptămâni
am spus adevărul!
357
00:26:54,985 --> 00:26:57,417
Așa să fie?
358
00:26:58,155 --> 00:27:01,156
Atunci te-am crezut
fiindcă aveam nevoie, dar acum?
359
00:27:01,158 --> 00:27:04,058
Știu că minți.
360
00:27:04,060 --> 00:27:07,829
Vorbește sau bucură-te de întuneric.
361
00:27:07,831 --> 00:27:10,632
Partenerul tău a fost,
cel cu un ochi.
362
00:27:10,634 --> 00:27:12,734
M-a plătit să mint.
363
00:27:12,736 --> 00:27:15,036
Nu mi-a spus ce motive are.
364
00:27:15,038 --> 00:27:17,472
Unde este?
Unde se ascunde?
365
00:27:17,474 --> 00:27:20,141
Nu l-am văzut
de când ați fost în magazin.
366
00:27:20,143 --> 00:27:22,744
Pe cuvânt.
Spun adevărul!
367
00:27:22,746 --> 00:27:25,146
Te rog, Adonai!
368
00:27:25,148 --> 00:27:28,783
- Cine dracului e Adonai?
- Dumnezeu.
369
00:27:28,785 --> 00:27:31,219
- Dumnezeu?!
- Da.
370
00:27:39,061 --> 00:27:41,029
Dumnezeu...
371
00:27:41,031 --> 00:27:45,800
N-ai rostit o vorbă.
De parcă nici n-aș fi aici.
372
00:27:45,802 --> 00:27:49,504
Îmi pare rău.
Mintea mea e... confuză.
373
00:27:49,506 --> 00:27:52,073
Vino și stai lângă mine.
374
00:27:52,075 --> 00:27:54,976
- Elizabeth.
- Da, Robert.
375
00:27:54,978 --> 00:27:59,013
L-ai iertat pe Kevin?
376
00:27:59,015 --> 00:28:02,550
De ce întrebi?
377
00:28:02,552 --> 00:28:05,687
Ținutul Orange, Virginia,
luna mai.
378
00:28:05,689 --> 00:28:08,623
O zi frumoasă de primăvară.
379
00:28:08,625 --> 00:28:13,127
Flori, copaci înverziți.
380
00:28:13,129 --> 00:28:16,264
Aveam în picior
un glonț de calibrul 0.58.
381
00:28:16,266 --> 00:28:20,068
Dacă mi-ai fi spus atunci
că datorez viața unui sclav fugar
382
00:28:20,070 --> 00:28:22,470
și unui imigrant irlandez...
383
00:28:22,472 --> 00:28:25,340
Despre ce Dumnezeu vorbești?
384
00:28:27,409 --> 00:28:31,311
Simțeam atunci că singura persoană
în care mă pot încrede e Corky.
385
00:28:35,117 --> 00:28:38,987
Dacă te poți încrede vreodată
în cineva,
386
00:28:38,989 --> 00:28:40,822
să știi că eu sunt aceea.
387
00:28:48,664 --> 00:28:50,898
Încrede-te în mine, Robert.
388
00:28:50,900 --> 00:28:53,268
Kevin!
389
00:28:54,170 --> 00:28:56,537
Puteai să intri.
390
00:28:56,539 --> 00:29:01,109
- Francis Maguire.
- Da, prietenul tău dispărut.
391
00:29:01,111 --> 00:29:03,878
Mă gândeam la vremea de atunci,
când a sosit el,
392
00:29:03,880 --> 00:29:07,248
alt irlandez
de vârsta mea în cartier.
393
00:29:07,250 --> 00:29:10,118
Tatăl lui murise traversând
Atlanticul, mama lui era coreeancă.
394
00:29:10,120 --> 00:29:14,322
Și erau săraci.
Iar tu i-ai luat la tine,
395
00:29:14,324 --> 00:29:18,159
până când Francis a găsit de lucru
și s-au pus pe picioare.
396
00:29:18,161 --> 00:29:20,328
Francis a fost un copil blând.
397
00:29:20,330 --> 00:29:22,964
Înainte de dispariție a spus
398
00:29:22,966 --> 00:29:28,236
că renunță la baruri,
renunță la târfe.
399
00:29:28,238 --> 00:29:31,472
Că se duce să-l caute pe Dumnezeu.
400
00:29:31,474 --> 00:29:34,342
M-am gândit foarte mult
la ce-a vrut să spună.
401
00:29:34,344 --> 00:29:37,245
Dar acum cred
că dacă a plecat să caute,
402
00:29:37,247 --> 00:29:39,447
primul loc va fi la tine.
403
00:29:39,449 --> 00:29:43,551
Nu l-am văzut și n-am primit vești
de la Francis Maguire.
404
00:29:43,553 --> 00:29:48,423
De când eram copil
am crezut în tine...
405
00:29:48,425 --> 00:29:51,459
ca preot, ca om.
406
00:29:51,461 --> 00:29:55,997
Dar acum?
Nu te cred.
407
00:29:55,999 --> 00:29:58,866
- Nu-mi stă în caracter să mint.
- Francis vine să te vadă.
408
00:29:58,868 --> 00:30:01,769
- Nu vine.
- La confesiune, să ceară iertare.
409
00:30:01,771 --> 00:30:04,605
- Nu.
- Ai avut grijă de el înainte.
410
00:30:04,607 --> 00:30:07,475
- Și ai grijă și acum.
- Și tu de ce-l urmărești?
411
00:30:07,477 --> 00:30:10,912
Dacă Francis vine aici, are nevoie
de ajutorul lui Dumnezeu, nu al tău.
412
00:30:13,750 --> 00:30:15,783
Eu nu vreau să-l ajut!
413
00:30:15,785 --> 00:30:18,753
Maica lui Dumnezeu!
Oprește nebunia asta.
414
00:30:18,755 --> 00:30:21,989
Când te porți așa, ești orb.
415
00:30:21,991 --> 00:30:24,892
Te rog, părinte Burke.
Te mai întreb o dată.
416
00:30:24,894 --> 00:30:28,496
Francis Maguire s-a ascuns
în biserica ta?
417
00:30:28,498 --> 00:30:31,165
Nu te mint, Kevin.
418
00:30:31,167 --> 00:30:35,970
N-am avut niciun contact
cu Francis Maguire.
419
00:30:36,772 --> 00:30:43,245
Dar...
am găsit asta azi-dimineață.
420
00:30:46,515 --> 00:30:49,283
E insigna lui.
421
00:30:49,285 --> 00:30:52,253
- Acum e înăuntru?
- Nu.
422
00:30:52,255 --> 00:30:54,956
Când vine Francis?
423
00:30:54,958 --> 00:30:59,260
Dacă el este, vine seara,
când eu sunt în pat.
424
00:30:59,262 --> 00:31:02,997
Dimineața e plecat. Unde se duce
între timp... habar n-am.
425
00:31:02,999 --> 00:31:05,266
Se întoarce în iad.
426
00:31:05,268 --> 00:31:07,468
Nu m-ai omorî, Kevin!
427
00:31:13,943 --> 00:31:16,305
Chiar nu știu, părinte Burke.
428
00:31:46,548 --> 00:31:49,150
Ai să mă omori?
429
00:31:54,990 --> 00:31:57,191
Nu m-am hotărât încă.
430
00:32:07,103 --> 00:32:11,273
Poftim. Ai pierdut insigna.
431
00:32:12,075 --> 00:32:16,611
Sau ai vrut să fie găsită.
Nu contează.
432
00:32:21,717 --> 00:32:25,720
Bisericile sunt singurele locuri
din Five Points
433
00:32:25,722 --> 00:32:28,556
care sunt deschise zi și noapte.
434
00:32:28,558 --> 00:32:32,960
Chiar și tavernele
se închid în cele din urmă.
435
00:32:32,962 --> 00:32:37,165
Înseamnă că un bărbat poate sta
fără băutură câteva ore,
436
00:32:37,167 --> 00:32:40,068
dar nu fără șansa de a se căi.
437
00:32:40,070 --> 00:32:42,339
Eu...
438
00:32:44,741 --> 00:32:48,476
N-am mai fost la slujbă
de dinainte de război.
439
00:32:48,478 --> 00:32:52,580
Dar dacă ești irlandez
și catolic,
440
00:32:52,582 --> 00:32:55,683
învățăturile sunt în mintea ta,
441
00:32:55,685 --> 00:33:00,154
înăuntrul tău pentru totdeauna,
nu-i așa?
442
00:33:00,156 --> 00:33:06,327
Confesiune, penitență,
marea împăcare dintre om și Dumnezeu.
443
00:33:06,329 --> 00:33:11,399
Vorbești cu părintele Burke,
spui două rugăciuni și-ai scăpat.
444
00:33:11,401 --> 00:33:15,002
Așa am fost învățați.
445
00:33:15,004 --> 00:33:18,806
Într-adevăr.
446
00:33:18,808 --> 00:33:20,841
Într-adevăr...
447
00:33:25,845 --> 00:33:29,784
Dar eu nu sunt om al bisericii,
448
00:33:29,786 --> 00:33:32,186
dar cred...
449
00:33:32,188 --> 00:33:36,891
cred că e vremea
să te confesezi, Francis.
450
00:33:36,893 --> 00:33:40,394
Acum și aici, în fața lui Dumnezeu.
451
00:33:43,398 --> 00:33:46,767
Te-ai culcat cu soția mea,
452
00:33:46,769 --> 00:33:50,005
mi-ai omorât fetița.
453
00:33:53,609 --> 00:33:55,879
Știi ceva?
454
00:33:57,881 --> 00:33:59,946
Știi ce?
455
00:34:00,150 --> 00:34:02,817
M-am hotărât.
456
00:34:02,819 --> 00:34:04,952
Spune-mi adevărul...
457
00:34:04,954 --> 00:34:08,623
sau te duc afară și te îngrop
458
00:34:08,625 --> 00:34:11,926
lângă fiica mea cea binecuvântată.
459
00:34:11,928 --> 00:34:15,396
Un suflet în rai, altul în iad.
460
00:34:15,398 --> 00:34:18,065
Adevărul să fie.
461
00:34:18,067 --> 00:34:21,169
Așa e, Kevin,
am împărțit patul cu Ellen a ta.
462
00:34:31,947 --> 00:34:34,982
Un pat lăsat gol fiindcă
tu ai plecat.
463
00:34:34,984 --> 00:34:38,219
- Era nevoie de mine în război!
- Era nevoie de tine acasă!
464
00:34:38,221 --> 00:34:42,123
O casă pe care ai abandonat-o!
Te-ai întors în timpul răzmerițelor,
465
00:34:42,125 --> 00:34:45,560
i-ai dat lui Ellen speranța
că soțul ei s-a întors.
466
00:34:45,562 --> 00:34:48,329
Dar nu, Kevin Corcoran,
eroul de război,
467
00:34:48,331 --> 00:34:51,065
se întoarce din nou
pe câmpul de luptă.
468
00:34:51,067 --> 00:34:54,670
Vorbești de iad, Corky.
Privește în jurul tău.
469
00:34:55,872 --> 00:35:00,141
Ești în Five Points, cel mai apropiat
loc de iad de pe Pământ,
470
00:35:00,143 --> 00:35:04,111
iar tu ți-ai lăsat soția și fiica
singure, de bună voie, de două ori.
471
00:35:04,113 --> 00:35:09,784
Atunci nu știam dacă trăiești
sau zaci mort în vreun pârâu.
472
00:35:09,786 --> 00:35:12,220
Am făcut ceea ce trebuia
să facă un om...
473
00:35:12,222 --> 00:35:16,057
- Am avut grijă de familia ta.
- Nu.
474
00:35:16,059 --> 00:35:19,293
Ai trădat un om
pe care-l numeai prieten!
475
00:35:19,295 --> 00:35:23,531
Ai făcut pe soțul, te-ai culcat
cu soția mea și ai lăsat-o gravidă.
476
00:35:23,533 --> 00:35:25,700
Și ai dus-o la doctoriță să avorteze!
477
00:35:25,702 --> 00:35:29,837
- Asta se răsplătește cu raiul?
- Nu te mai da mare și tare.
478
00:35:29,839 --> 00:35:33,507
Tu te culci cu Eva
în timp ce-ți cauți marea iubire!
479
00:35:33,509 --> 00:35:35,609
Taci!
480
00:35:37,879 --> 00:35:40,982
Uită-te la noi.
481
00:35:40,984 --> 00:35:45,286
Nu suntem atât de diferiți, Corky.
482
00:35:45,288 --> 00:35:47,221
Amândoi am făcut greșeli.
483
00:35:47,223 --> 00:35:52,627
Da, Ellen a rămas însărcinată
și a intrat în panică.
484
00:35:52,629 --> 00:35:55,129
Amândoi ne-am speriat.
485
00:35:55,131 --> 00:35:58,532
Fiindcă tu ești
cel mai bun prieten al meu,
486
00:35:58,534 --> 00:36:00,801
fratele meu.
487
00:36:00,803 --> 00:36:03,504
Nu puteam să am un copil
cu nevasta ta.
488
00:36:03,506 --> 00:36:07,341
Ne-am dus la Grindle,
am rugat-o să ne ajute.
489
00:36:07,343 --> 00:36:11,012
Niciunul dintre noi nu avea bani,
iar zilele treceau.
490
00:36:13,782 --> 00:36:17,818
Așa că am plătit-o
cu medalionul lui Ellen.
491
00:36:17,820 --> 00:36:22,790
Și te-am mințit zi de zi.
492
00:36:22,792 --> 00:36:25,126
De câte ori erai în secție
493
00:36:25,128 --> 00:36:27,495
întrebând pe fiecare
dacă a văzut medalionul,
494
00:36:27,497 --> 00:36:31,699
de câte ori stăteai treaz noaptea
căutându-l pe McClagherty la docuri,
495
00:36:31,701 --> 00:36:35,603
tăcerea era minciuna mea.
496
00:36:42,644 --> 00:36:45,680
Iar Maggie?
497
00:36:45,682 --> 00:36:48,316
N-am să spun.
498
00:36:48,318 --> 00:36:51,952
Am făcut o promisiune.
499
00:37:09,471 --> 00:37:15,309
Să fiu al naibii, Corky.
500
00:37:15,311 --> 00:37:21,549
Dacă am de ales între moarte
și să trăiesc apăsat de vină,
501
00:37:21,551 --> 00:37:24,552
omoară-mă acum.
502
00:37:24,554 --> 00:37:27,555
Fiindcă n-am curajul s-o fac singur.
503
00:37:47,008 --> 00:37:49,043
Să trăiești cu vina.
504
00:37:51,079 --> 00:37:53,280
Asta meriți.
505
00:38:01,180 --> 00:38:03,914
Afară. Amândouă.
506
00:38:03,916 --> 00:38:05,716
Acum! Am spus să ieșiți!
507
00:38:13,792 --> 00:38:16,827
Tu ai omorât-o pe Maggie a noastră?
508
00:38:20,699 --> 00:38:23,834
Voiam să-l omor pe Francis.
509
00:38:23,836 --> 00:38:26,604
Voiam să-l omor.
510
00:38:26,606 --> 00:38:28,839
Da.
511
00:38:28,841 --> 00:38:31,108
Dar mi-a spus că a jurat
512
00:38:31,110 --> 00:38:34,712
să nu spună
chiar dacă-l omor.
513
00:38:34,714 --> 00:38:38,883
Și i-am văzut loialitatea în ochi,
514
00:38:38,885 --> 00:38:44,822
iubirea...
pentru tine, Ellen.
515
00:38:46,391 --> 00:38:49,159
- Tu mi-ai omorât fetița!
- Nu! Nu! Nu!
516
00:38:49,161 --> 00:38:51,762
Ba da, tu ai omorât-o!
Spune-o! Spune-o cu voce tare!
517
00:38:51,764 --> 00:38:55,099
Nu! Nu! Oprește! Oprește!
Oprește zgomotul.
518
00:38:55,101 --> 00:38:57,101
Oprește zgomotul.
Oprește-l!
519
00:38:57,103 --> 00:38:59,536
Care zgomot?
Care zgomot?!
520
00:38:59,538 --> 00:39:01,972
Oprește. Oprește.
521
00:39:02,975 --> 00:39:06,110
Ce auzi, Ellen?
522
00:39:06,112 --> 00:39:09,246
Plâns.
523
00:39:09,248 --> 00:39:13,484
Un plâns. O bătaie.
Ecoul.
524
00:39:13,486 --> 00:39:16,553
La nesfârșit, plânsul
și bătaia.
525
00:39:16,555 --> 00:39:19,957
Cine plânge?
526
00:39:19,959 --> 00:39:22,726
Cine bate?
527
00:39:22,728 --> 00:39:25,062
Ellen, pot să opresc zgomotul,
528
00:39:25,064 --> 00:39:28,065
pot să fac plânsul să dispară,
dar trebuie să-mi spui.
529
00:39:30,869 --> 00:39:35,639
Spune-mi când a început zgomotul?
530
00:39:35,641 --> 00:39:38,242
Când... când Francis...
531
00:39:38,244 --> 00:39:40,811
când m-a dus...
532
00:39:40,813 --> 00:39:45,416
La madam Grindle.
533
00:39:45,418 --> 00:39:48,018
Am văzut ce mi-a făcut.
534
00:39:48,020 --> 00:39:52,489
Am văzut sângele,
bucăți de carne.
535
00:39:52,491 --> 00:39:55,726
Am auzit copilul plângând.
536
00:39:57,462 --> 00:40:00,864
Dar nu-i posibil.
Francis a zis că nu-i posibil.
537
00:40:00,866 --> 00:40:04,535
Și eu știu,
dar tot aud plânsul.
538
00:40:13,011 --> 00:40:16,846
- Și cine bate? Maggie?
- Nu știu.
539
00:40:16,848 --> 00:40:20,150
- Ba știi!
- Eram bolnavă. Sunt bolnavă!
540
00:40:20,152 --> 00:40:24,088
- Spune da sau nu!
- Nu vreau!
541
00:40:24,090 --> 00:40:26,223
Nu-mi pasă! Spune-mi!
542
00:40:26,225 --> 00:40:29,193
Da! Da!
Maggie bate.
543
00:40:30,730 --> 00:40:33,364
În dormitor.
544
00:40:33,366 --> 00:40:36,567
A intrat acolo.
545
00:40:36,569 --> 00:40:39,169
Eu și Francis eram în pat.
546
00:40:39,171 --> 00:40:44,008
Ne-a văzut.
A început să plângă și...
547
00:40:44,010 --> 00:40:48,746
te striga, îl striga pe tatăl ei.
548
00:40:48,748 --> 00:40:51,615
Plânsul a devenit un muget.
549
00:40:51,617 --> 00:40:54,318
Camera se învârtea.
Nu puteam să văd.
550
00:40:54,320 --> 00:40:57,988
Puteam doar să aud plânsul.
551
00:40:57,990 --> 00:41:01,358
M-am dus în direcția zgomotului,
către Maggie.
552
00:41:01,360 --> 00:41:05,396
Am încercat s-o trag în brațele mele,
dar s-a zbătut.
553
00:41:05,398 --> 00:41:10,567
Plânsul s-a întețit.
554
00:41:10,569 --> 00:41:13,170
Am împins plânsul departe de mine,
555
00:41:13,172 --> 00:41:16,774
dar nu era plânsul, era Maggie.
556
00:41:16,776 --> 00:41:21,311
S-a dat înapoi și a căzut.
557
00:41:21,313 --> 00:41:24,648
Căpșorul ei, tocul ușii,
558
00:41:24,650 --> 00:41:28,452
bătaia...
559
00:41:28,454 --> 00:41:32,256
Mi-am omorât fiica.
560
00:41:32,258 --> 00:41:38,095
Mi-am omorât fata.
Pe Maggie a noastră.
561
00:41:38,097 --> 00:41:40,396
Maggie a noastră.
562
00:42:18,269 --> 00:42:22,673
Aș vrea să fi fost eu în locul ei.
563
00:42:22,675 --> 00:42:25,809
Aș vrea să fi murit eu,
dar ea să fie aici,
564
00:42:25,811 --> 00:42:30,016
în brațele tale,
zâmbind.
565
00:42:32,318 --> 00:42:37,121
Aș vrea să nu fi plecat la război,
să nu vă fi lăsat singure.
566
00:42:37,123 --> 00:42:41,692
Să nu fi ucis oamenii
pe care i-am ucis.
567
00:42:41,694 --> 00:42:45,596
Când am auzit că Maggie a murit,
568
00:42:45,598 --> 00:42:48,165
am cutreierat orașul
urmărind toate indiciile,
569
00:42:48,167 --> 00:42:51,235
iar tu erai ascunsă la vedere.
570
00:43:24,853 --> 00:43:30,580
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
571
00:43:35,944 --> 00:43:41,444
Comentarii pe www.tvblog.ro