1 00:00:00,000 --> 00:00:02,768 Am găsit un cadavru în Parcul Central. 2 00:00:02,770 --> 00:00:04,937 Jeremiah McLean a ucis-o pe Mary. 3 00:00:05,873 --> 00:00:07,906 Dumnezeule, Francis! 4 00:00:07,908 --> 00:00:10,009 Robert, căruța! 5 00:00:11,545 --> 00:00:13,579 Ce-a căutat aici dl Maguire? 6 00:00:13,581 --> 00:00:16,983 - S-o vadă pe dna Maguire. - Nu e dna Maguire. 7 00:00:16,985 --> 00:00:19,952 Îți amintești de mine, Ellen? 8 00:00:53,507 --> 00:00:57,007 COPPER Sezonul 1 Episodul 9 9 00:00:57,008 --> 00:01:03,008 Comentarii pe www.tvblog.ro 10 00:01:07,077 --> 00:01:13,109 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 11 00:01:37,183 --> 00:01:42,387 Doamnă Corcoran, deschideți gura. 12 00:01:42,389 --> 00:01:45,657 Așa. 13 00:01:45,659 --> 00:01:49,428 Gata, gata. 14 00:01:49,430 --> 00:01:52,230 Acum odihniți-vă. 15 00:02:05,345 --> 00:02:08,280 Două săptămâni și nu poate încropi o propoziție. 16 00:02:08,282 --> 00:02:11,383 Azilul Earl a ținut-o aproape hipnotizată cu clorură de mercur. 17 00:02:11,385 --> 00:02:14,386 Nu elimini drogul din șapte luni în doar două săptămâni. 18 00:02:14,388 --> 00:02:18,423 - Vreau să vorbească acum, Matthew. - Va vorbi. Curând. 19 00:02:18,425 --> 00:02:21,293 Mai întâi trebuie să scădem nevoia de drog. 20 00:02:21,295 --> 00:02:24,062 Doza aceea a fost ultima pe care i-am dat-o. 21 00:02:24,064 --> 00:02:28,000 Kevin, trebuie să te avertizez... 22 00:02:28,002 --> 00:02:30,969 chiar și cu tratament, soția ta va suferi enorm. 23 00:02:30,971 --> 00:02:34,239 - Simptomele de sevraj... - Am mai văzut. 24 00:02:34,241 --> 00:02:37,442 În subterane, în corturile spitalelor din război. 25 00:02:37,444 --> 00:02:39,645 Matthew, sunt așteptat la un caz. 26 00:02:39,647 --> 00:02:42,547 Știu ce ai de făcut. 27 00:02:42,549 --> 00:02:45,183 Am să stau cu ea până după-amiază. 28 00:02:45,185 --> 00:02:46,885 Corky. 29 00:02:46,887 --> 00:02:50,555 - O zi a Recunoștinței fericită. - Și ție la fel, Annie. 30 00:02:54,227 --> 00:02:59,498 Duceți-vă la docuri să schimbați-i pe McCormack și Lattimer. 31 00:02:59,500 --> 00:03:01,400 Voi mergeți în barăcile din Cow Bay. 32 00:03:01,402 --> 00:03:03,502 Vreau să intrați cu toții. 33 00:03:03,504 --> 00:03:08,373 Andrew, l-a văzut cineva pe Maguire intrând sau ieșind din camera lui? 34 00:03:08,375 --> 00:03:10,609 - Nu. - Nici acasă la mama lui? 35 00:03:10,611 --> 00:03:12,811 Același lucru... nicio veste. 36 00:03:12,813 --> 00:03:15,814 Du-te și mai dă o tură. În caz că ceilalți au omis ceva. 37 00:03:20,787 --> 00:03:22,688 Ce-i? 38 00:03:22,690 --> 00:03:25,123 Uiți că Maguire i-a omorât 39 00:03:25,125 --> 00:03:28,827 pe Mary Lockwood și Jeremiah McLean și Dumnezeu mai știe pe cine? 40 00:03:28,829 --> 00:03:31,697 Că mi-a închis nevasta șapte luni într-un azil?! 41 00:03:31,699 --> 00:03:34,566 - Calmează-te. - Mă calmez când o să-l văd! 42 00:03:34,568 --> 00:03:38,136 - Și o să primesc răspunsuri! - Corky! Știu că trebuie s-o faci 43 00:03:38,138 --> 00:03:41,173 și tu știi că sunt alături de tine. 44 00:03:41,175 --> 00:03:45,644 Am trimis vorbă la toate secțiile din oraș și răspunsul e același. 45 00:03:45,646 --> 00:03:49,748 Maguire a dispărut. E o fantomă. 46 00:03:49,750 --> 00:03:53,418 Știi sigur? 47 00:03:53,420 --> 00:03:56,755 Știu sigur că nu vreau să fiu de față dacă îl găsești. 48 00:03:56,757 --> 00:04:00,025 Nu se pune problema dacă, Andrew. 49 00:04:32,391 --> 00:04:34,993 Ai aflat ceva? 50 00:04:34,995 --> 00:04:38,797 Nimeni nu l-a văzut. Nici fetele, nici clienții obișnuiți. 51 00:04:38,799 --> 00:04:40,732 La dracu! 52 00:04:40,734 --> 00:04:43,735 Nu crezi că a plecat din oraș? 53 00:04:43,737 --> 00:04:46,271 Nu. Îl cunosc pe Francis. Nu e fugar. 54 00:04:46,273 --> 00:04:48,206 O are adânc înăuntrul lui. 55 00:04:49,910 --> 00:04:53,944 Dacă-l cunoști atât de bine, cum de a ascuns-o de tine atât timp? 56 00:04:53,946 --> 00:04:58,016 Furia nu e de înțeles în ceea ce s-a întâmplat. 57 00:05:00,087 --> 00:05:04,856 - Ea ce face? - La fel de greu de găsit ca Francis, 58 00:05:04,858 --> 00:05:08,426 chiar dacă stă în fața mea. 59 00:05:08,428 --> 00:05:13,365 Dar cu mila lui Dumnezeu își va reveni. 60 00:05:13,367 --> 00:05:16,268 Nu te-am mai auzit vorbind despre Dumnezeu. 61 00:05:16,270 --> 00:05:19,738 Nu i-am găsit niciun rost până acum. 62 00:05:28,749 --> 00:05:31,883 Trebuie să plec. 63 00:05:31,885 --> 00:05:34,318 Eva, soția mea e acasă. 64 00:05:38,255 --> 00:05:40,826 Eva... 65 00:05:40,828 --> 00:05:45,430 furia mea nu e canalizată pe tine. 66 00:05:45,432 --> 00:05:48,867 Am venit să-ți cer ajutorul. 67 00:05:48,869 --> 00:05:54,739 Dacă vrei să treci pe la noi după petrecere să stai lângă ea. 68 00:05:54,741 --> 00:05:57,742 Toți cei pe care-i cunosc au familie. 69 00:05:57,744 --> 00:06:01,913 Te pricepi al naibii de bine să faci o femeie să se simtă specială. 70 00:06:01,915 --> 00:06:07,252 Bine, vin în câteva ore. 71 00:06:12,024 --> 00:06:14,559 Rapoartele de care ai vorbit sunt adevărate. 72 00:06:14,561 --> 00:06:19,064 M-am întors din Richmond să descopăr că simpatizanții sudiști de aici 73 00:06:19,066 --> 00:06:21,566 s-au retras din conspirație. 74 00:06:21,568 --> 00:06:24,903 Mă dezamăgește faptul că McMaster se află printre ei. 75 00:06:24,905 --> 00:06:27,472 Lași. 76 00:06:27,474 --> 00:06:31,676 Se tem pentru viitorul lor politic și financiar, fără îndoială. 77 00:06:31,678 --> 00:06:33,912 N-are importanță. 78 00:06:33,914 --> 00:06:37,315 Mai am niște soldați care vor încerca altă lovitură asupra orașului. 79 00:06:37,317 --> 00:06:41,186 De ce nu abandonezi planul? Pentru moment. 80 00:06:41,188 --> 00:06:44,222 Până ne asigurăm că planul nostru e infailibil. 81 00:06:44,224 --> 00:06:46,925 Am vorbit cu președinte Davis în Richmond. 82 00:06:46,927 --> 00:06:49,561 M-a asigurat că al doilea transport de foc grecesc 83 00:06:49,563 --> 00:06:52,597 ar putea fi în drum spre Manhattan în câteva ore. 84 00:06:52,599 --> 00:06:55,066 Domnule Kennedy, fii rezonabil. 85 00:06:55,068 --> 00:06:57,869 Lovitura nu poate avea impact decât dacă avem 86 00:06:57,871 --> 00:07:02,674 sprijinul oamenilor din New York, al oamenilor puternici. 87 00:07:02,676 --> 00:07:06,811 - Reticența lor va scădea în timp. - Și reticența ta? 88 00:07:06,813 --> 00:07:09,915 Îmi pui la îndoială loialitatea? 89 00:07:09,917 --> 00:07:12,417 Ce mai trebuie să-ți dovedesc? 90 00:07:12,419 --> 00:07:14,786 Tatăl tău... 91 00:07:14,788 --> 00:07:18,356 e unul dintre cei mai puternici și bogați oameni din New York. 92 00:07:18,358 --> 00:07:20,292 Și unul dintre cei care nu fac politică. 93 00:07:20,294 --> 00:07:22,661 Nu-l amesteca pe tata în asta. 94 00:07:22,663 --> 00:07:25,297 Iartă-mă. 95 00:07:25,299 --> 00:07:29,768 Pasiunea îmi sugrumă manierele. 96 00:07:31,605 --> 00:07:34,005 Dar ai dreptate. 97 00:07:34,007 --> 00:07:38,410 Hai să ne vedem din nou în vreo două săptămâni. 98 00:07:38,412 --> 00:07:42,447 Discutăm o altă strategie. Mulțumesc pentru băutură. 99 00:07:42,449 --> 00:07:47,786 Nu m-am hotărât unde să stau. La Fifth Avenue sau la Lovejoy. 100 00:07:47,788 --> 00:07:49,921 Ai vreo preferință? 101 00:07:49,923 --> 00:07:53,358 Hotelul Fifth Avenue e mare, grandios. 102 00:07:53,360 --> 00:07:55,527 Lovejoy e elegant și plăcut. 103 00:07:55,529 --> 00:07:58,196 Mă voi interesa de amândouă. 104 00:07:58,198 --> 00:08:02,467 Să văd care dintre ele e mai... relevant. 105 00:08:02,469 --> 00:08:04,502 Ziua bună. 106 00:08:21,954 --> 00:08:25,323 Un toast pentru familia de aici și cea de departe. 107 00:08:25,325 --> 00:08:28,793 - Da, da. - Am plecat din Europa să vin aici, 108 00:08:28,795 --> 00:08:32,063 la New York, în căutarea prosperității și fericirii. 109 00:08:32,065 --> 00:08:34,866 Și știu că nu sunt singură. 110 00:08:34,868 --> 00:08:38,536 Părinții mei sunt bătrâni. Mi-e dor de surorile mele. 111 00:08:38,538 --> 00:08:42,607 Vorbim doar prin scrisori și abia aștept să le aud vocile. 112 00:08:42,609 --> 00:08:46,544 O parte din inima mea va rămâne pentru totdeauna în Prusia. 113 00:08:46,546 --> 00:08:52,183 Dar aici am o altă familie, și în centru, și la periferie. 114 00:08:52,185 --> 00:08:55,787 Și poate că sunt o patroană exigentă... 115 00:08:55,789 --> 00:08:58,823 dar vă mulțumesc tuturor pentru că m-ați ajutat 116 00:08:58,825 --> 00:09:01,893 să găsesc prosperitatea și fericirea pe care le căutam. 117 00:09:01,895 --> 00:09:04,496 Auf ihre gesundheit. 118 00:09:04,498 --> 00:09:07,565 Să ne amintim de draga de Molly. 119 00:09:07,567 --> 00:09:10,835 - Da. - Desigur. 120 00:09:10,837 --> 00:09:13,405 Pentru Molly, al cărei sfârșit a venit prea devreme. 121 00:09:13,407 --> 00:09:16,708 - Pentru Molly. - Era o doamnă. 122 00:09:22,548 --> 00:09:26,351 Bună dimineața, dle detectiv. Da, dle, e acasă. 123 00:09:28,621 --> 00:09:31,623 Credeam că vine azi pe aici, că e sărbătoare. 124 00:09:31,625 --> 00:09:34,292 Și eu. 125 00:09:34,294 --> 00:09:36,261 Nu te-a căutat? 126 00:09:36,263 --> 00:09:38,730 Nu. Două săptămâni e mult timp, 127 00:09:38,732 --> 00:09:42,033 pentru ca o mamă să-și imagineze ce-o fi cu copilul ei. 128 00:09:42,035 --> 00:09:45,904 Stau aici și mă rog. 129 00:09:45,906 --> 00:09:49,707 Asta-i bine, doamnă Maguire. Trebuie să-ți păstrezi credința. 130 00:09:49,709 --> 00:09:55,480 Îl vom găsi pe Francis. Voi avea grijă... de asta. 131 00:09:55,682 --> 00:09:57,682 Ești un prieten bun, Kevin. 132 00:10:00,820 --> 00:10:04,056 O revoluție economică. Uitați-vă la Henry Bessemer 133 00:10:04,058 --> 00:10:06,758 și metoda lui inovatoare de producere a oțelului în masă. 134 00:10:06,760 --> 00:10:10,428 El și investitorii ar putea câștiga o mare avere, 135 00:10:10,430 --> 00:10:12,597 dar președintele nostru se lasă greu... 136 00:10:12,599 --> 00:10:15,600 Știm că nu-l placi pe Lincoln, dar nu poate fi singurul vinovat 137 00:10:15,602 --> 00:10:18,402 pentru fiecare bănuț care-ți scapă printre degete! 138 00:10:18,405 --> 00:10:23,274 Iertare. Ești oaspete și aiurelile noastre politice te plictisesc. 139 00:10:23,276 --> 00:10:29,614 Dimpotrivă. Savurez pasiunea cu care fiecare își susține părerea. 140 00:10:29,616 --> 00:10:35,120 Vi-i prezint pe domnii Edwin, Junius Brutus și John Wilkes Booth. 141 00:10:35,122 --> 00:10:39,190 - Domnilor! - Edwin, ce plăcere. 142 00:10:39,192 --> 00:10:41,926 Fiul meu Robert. 143 00:10:41,928 --> 00:10:44,896 Și cred că o cunoașteți pe încântătoarea Elizabeth Haverford. 144 00:10:44,898 --> 00:10:47,031 E o plăcere să vă revăd, doamnă. 145 00:10:47,033 --> 00:10:49,100 Asemenea. 146 00:10:49,102 --> 00:10:51,369 Ideea îmi dă fiori de încântare. 147 00:10:51,371 --> 00:10:54,706 Toți frații Booth pe scenă în același timp. 148 00:10:54,708 --> 00:10:56,508 "Julius Caesar" la Winter Garden. 149 00:10:56,510 --> 00:10:59,144 Jumătate din New York țipă după bilete. 150 00:10:59,146 --> 00:11:02,780 Suntem bucuroși să auzim că s-a aflat despre micul nostru spectacol. 151 00:11:02,782 --> 00:11:05,750 Și vă rog călduros să acceptați recunoștința noastră. 152 00:11:05,752 --> 00:11:08,154 Elizabeth a muncit foarte mult... 153 00:11:08,156 --> 00:11:11,288 Dnă Haverford, sunteți mai strălucitoare decât ultima dată. 154 00:11:11,290 --> 00:11:13,358 Vă rog să-mi spuneți Elizabeth. 155 00:11:13,360 --> 00:11:15,093 "Frumusețea nu are nume." 156 00:11:19,564 --> 00:11:25,270 Două săptămâni de când mi-ai pus jumătate din polițiști 157 00:11:25,272 --> 00:11:28,940 să lucreze pentru tine! 158 00:11:28,942 --> 00:11:31,976 Suntem în Five Points, Corky. 159 00:11:31,978 --> 00:11:34,278 Avem crime mai importante de investigat 160 00:11:34,280 --> 00:11:39,117 decât dispariția unui detectiv bețiv și chior. 161 00:11:41,220 --> 00:11:45,723 Nu-mi pasă cât de implicat ești în cazul ăsta. 162 00:11:45,725 --> 00:11:49,327 Destul e destul. 163 00:11:49,329 --> 00:11:51,996 M-ai înțeles? 164 00:11:55,801 --> 00:11:57,735 Nu, domnule. 165 00:11:57,737 --> 00:12:00,138 Nu? 166 00:12:00,140 --> 00:12:03,141 Nu? 167 00:12:03,143 --> 00:12:07,645 - Ești un idiot... - Ascultă aici, lichea libidinoasă! 168 00:12:07,647 --> 00:12:10,215 Poate că scrie "căpitan" pe ușa ta, 169 00:12:10,217 --> 00:12:13,351 dar a trecut mult timp de când nu mai ești șeful secției. 170 00:12:13,353 --> 00:12:17,121 Oamenii aceia sunt oamenii mei și ar prefera să mă urmeze în iad 171 00:12:17,123 --> 00:12:20,525 decât să stea cu tine, așa că vor rămâne în patrulă 172 00:12:20,527 --> 00:12:24,562 până îl găsim pe Francis Maguire. 173 00:12:24,564 --> 00:12:27,098 M-ai înțeles? 174 00:13:15,188 --> 00:13:19,191 Doamne sfinte, Sara, ai de gând să hrănești tot Carsmansville? 175 00:13:19,193 --> 00:13:22,895 Am invitat la noi familia Monroe. Eli e plecat și m-am gândit 176 00:13:22,897 --> 00:13:26,365 că Adrienne și copiii vor să petreacă sărbătoarea cu prietenii. 177 00:13:26,367 --> 00:13:29,001 Sunt invitați la un festin. 178 00:13:30,905 --> 00:13:35,107 - Cum te simți? - Destul de bine să stau în picioare. 179 00:13:35,109 --> 00:13:39,111 - Destul de bine să gătesc. - Să nu te obosești prea mult. 180 00:13:39,113 --> 00:13:43,482 Zâmbește. 181 00:13:43,484 --> 00:13:46,152 Cum se simte soția lui Corcoran? 182 00:13:46,154 --> 00:13:51,657 Dependența e o tortură, iar sevrajul e și mai rău, 183 00:13:51,659 --> 00:13:54,192 atât pentru pacient, cât și pentru cei apropiați. 184 00:13:54,194 --> 00:13:57,029 Ellen își va reveni, dar va mai fi ce-a fost? 185 00:13:57,031 --> 00:14:02,001 Iar eu n-am inima să-i spun lui Kevin că nu știu. 186 00:14:02,003 --> 00:14:04,069 Cel puțin nu încă. 187 00:14:08,108 --> 00:14:12,878 Te înșeli. Brutalitatea lui Lincoln a întărit hotărârea Confederației. 188 00:14:12,880 --> 00:14:15,848 Sigur că nu. Cu ce-a făcut generalul Sherman în Atlanta? 189 00:14:15,850 --> 00:14:19,318 E chestiune de timp până se predau soldații Confederației. 190 00:14:19,320 --> 00:14:22,922 - Înfrângerea vine sub multe forme. - Fraților, să ne păstrăm onoarea. 191 00:14:22,924 --> 00:14:26,525 Lincoln va cădea. Și atunci, vorbele lui Shakespeare vor avea ecou 192 00:14:26,527 --> 00:14:29,462 de la Winter Garden până în lumea întreagă: 193 00:14:29,464 --> 00:14:34,700 "Libertate! Dezrobire! Tirania a murit!" 194 00:14:35,236 --> 00:14:37,436 Prea multă emfază, Johnny. 195 00:14:37,438 --> 00:14:39,605 Să lăsăm puțin discuția despre război 196 00:14:39,607 --> 00:14:42,975 și să vorbim despre celebrare și strângere de fonduri. 197 00:14:42,977 --> 00:14:45,811 Edwin îl va juca pe Brutus, John Wilkes pe Marc Antoniu, 198 00:14:45,813 --> 00:14:47,780 iar eu voi fi Cassius. 199 00:14:47,782 --> 00:14:50,182 Un spectacol de care ne vom aminti. 200 00:14:50,184 --> 00:14:53,018 Îmi cer scuze, dar trebuie să plec. 201 00:14:53,020 --> 00:14:56,822 A apărut o chestiune de afaceri foarte urgentă. 202 00:14:56,824 --> 00:15:00,159 Vă rog să savurați aceste trabucuri importate recent din Anglia. 203 00:15:00,161 --> 00:15:02,528 Weenan, Cohen & Company. 204 00:15:02,530 --> 00:15:06,165 Robert și dna Haverford vor fi gazde minunate. 205 00:15:06,167 --> 00:15:09,401 Vă rog să mă scuzați, domnilor. 206 00:15:12,806 --> 00:15:17,409 Ce poate fi atât de important încât să pleci înaintea oaspeților? 207 00:15:17,411 --> 00:15:20,412 - Așa cum am spus, o neașteptată... - Da, chestiune de afaceri. 208 00:15:20,414 --> 00:15:23,315 Dar există un cod al conduitei. Tu m-ai învățat. 209 00:15:23,317 --> 00:15:26,252 Să pleci de la cină și să-i lași pe frații Booth... 210 00:15:26,254 --> 00:15:28,921 Robert, dacă vrei să discutăm despre conduită, 211 00:15:28,923 --> 00:15:33,191 când mă întorc putem vorbi despre starea ta nesfârșită de ebrietate. 212 00:15:36,896 --> 00:15:38,896 Kevin. 213 00:15:41,636 --> 00:15:43,702 Da? 214 00:15:46,473 --> 00:15:50,142 De ce nu mâncăm curcan? E Ziua Recunoștinței. 215 00:15:52,746 --> 00:15:55,847 Doar atât de recunoscător mă simt. 216 00:16:01,721 --> 00:16:04,325 Pot să spun o rugăciune? 217 00:16:06,027 --> 00:16:08,464 Dacă vrei. 218 00:16:11,566 --> 00:16:15,433 Doamne, îți mulțumesc că pot sta în casa lui Corky 219 00:16:15,435 --> 00:16:19,538 și că el mă tratează bine. 220 00:16:19,540 --> 00:16:24,009 Binecuvântează-i soția care e bolnavă și ajut-o să se facă bine repede. 221 00:16:27,080 --> 00:16:29,615 Amin. 222 00:16:34,921 --> 00:16:36,922 Ești un copil bun. 223 00:16:40,093 --> 00:16:44,263 Ați avut o sărbătoare frumoasă, domnule Morehouse? 224 00:16:44,265 --> 00:16:47,633 Nu-mi pierde timpul cu absurdități, domnule Kennedy. 225 00:16:47,635 --> 00:16:53,806 "Dacă nu ajungi într-o oră, fărădelegile tale vor fi dezvăluite." 226 00:16:53,808 --> 00:16:57,509 Poate că e Gunther primarul orașului, dar nu se întâmplă nimic 227 00:16:57,511 --> 00:17:00,646 fără să știu și eu. 228 00:17:00,648 --> 00:17:04,416 Vorbe despre ambițiile tale au trecut pe la mine acum câteva săptămâni. 229 00:17:04,418 --> 00:17:08,954 Vorbești de activități infracționale. Știu cine ești. 230 00:17:08,956 --> 00:17:12,658 Și totuși, n-ai făcut nimic să mă oprești. 231 00:17:12,660 --> 00:17:14,826 Spune-mi de ce sunt aici. 232 00:17:16,329 --> 00:17:18,497 Spui că știi cine sunt. 233 00:17:18,499 --> 00:17:21,934 Sunt de la serviciile secrete ale Statelor Confederate ale Americii. 234 00:17:21,936 --> 00:17:25,237 Nu am nicio intenție să te demasc. 235 00:17:25,239 --> 00:17:28,307 Atunci ești o persoană mai bună decât mine. 236 00:17:28,309 --> 00:17:33,312 Ai făcut mulți bani furnizând armament trupelor confederate. 237 00:17:33,314 --> 00:17:35,347 Victoria e victorie, fie că e a Confederației 238 00:17:35,349 --> 00:17:37,850 sau a Uniunii, iar profitul e profit. 239 00:17:37,852 --> 00:17:41,654 Am un acord cu senatorul Foote din Tennessee. 240 00:17:41,656 --> 00:17:45,658 Da, dar dl Henry Foote a fost eliberat din funcție. 241 00:17:45,660 --> 00:17:50,129 N-ai auzit? Ieri s-a întâmplat. S-a certat cu președintele Davis. 242 00:17:50,131 --> 00:17:55,167 Eu am documentele fostului senator, autorizația de comerț. 243 00:17:55,169 --> 00:17:58,737 Acest acord la care te referi e destul de extins. 244 00:17:58,739 --> 00:18:02,174 Hârtiile duc de la New York la Tampa Bay 245 00:18:02,176 --> 00:18:07,379 și contrabanda... complicitatea cu dușmanul... 246 00:18:07,381 --> 00:18:11,684 Acest comportament poate duce un om în închisoarea Uniunii. 247 00:18:11,686 --> 00:18:13,752 Și mâine aș putea să te distrug. 248 00:18:15,989 --> 00:18:19,258 Ce vrei de la mine? 249 00:18:19,260 --> 00:18:26,098 Cooperare... logistică, informații și bani. 250 00:18:26,100 --> 00:18:28,299 Cât mai repede. 251 00:18:30,770 --> 00:18:35,274 Dacă ne ajuți, ajutorul dat armatei confederate 252 00:18:35,276 --> 00:18:39,144 va rămâne confidențial și... 253 00:18:39,146 --> 00:18:41,746 duci mai departe numele casei Morehouse. 254 00:18:43,416 --> 00:18:45,617 Dacă nu, 255 00:18:45,619 --> 00:18:48,253 dinastia pe care te-ai străduit s-o construiești 256 00:18:48,255 --> 00:18:51,957 va dispărea în golul negru al istoriei. 257 00:18:51,959 --> 00:18:55,527 Care ți-e dorința? 258 00:18:58,631 --> 00:19:03,168 Îmi doresc ca tu să fi fost în serviciul meu acum mulți ani. 259 00:19:04,070 --> 00:19:06,972 Strașnic! 260 00:19:09,042 --> 00:19:13,414 Mai e un lucru despre care aș vrea să discutăm... 261 00:19:15,716 --> 00:19:19,151 Fiul tău Robert. 262 00:19:24,691 --> 00:19:27,726 Am ascultat în fiecare zi această melodie. 263 00:19:32,500 --> 00:19:35,501 M-am dus la bijuteria Fauvell, 264 00:19:35,503 --> 00:19:38,236 am cumpărat medalionul, am pus să fie gravat. 265 00:19:41,108 --> 00:19:45,677 Litere E și C pe capac. 266 00:19:47,781 --> 00:19:51,083 E și C, E și C, medalionul meu! 267 00:19:51,085 --> 00:19:55,421 Da, Ellen, medalionul. 268 00:19:57,191 --> 00:20:02,628 Annie! Annie! Am nevoie de tine! 269 00:20:02,630 --> 00:20:04,729 Annie! 270 00:20:05,366 --> 00:20:08,901 - Picioarele. Ține-o de picioare. - Să aduc medicamentul? 271 00:20:08,903 --> 00:20:11,703 Nu, copilă, ține-o bine, va trece. 272 00:20:11,705 --> 00:20:13,838 Va trece. 273 00:20:16,443 --> 00:20:20,612 Femeia aia! 274 00:20:20,614 --> 00:20:23,382 Femeia? Care femeie, dragă? 275 00:20:23,384 --> 00:20:25,551 Femeia ne-a pus să plătim. 276 00:20:25,553 --> 00:20:27,085 Timpul se scurge. 277 00:20:27,087 --> 00:20:28,887 Ceasul. Privește. 278 00:20:28,889 --> 00:20:33,125 Pentru ce să plătești, Ellen? 279 00:20:35,362 --> 00:20:37,762 Un medalion pentru o viață. 280 00:20:56,092 --> 00:20:58,360 Nu credeai că am să vin. 281 00:20:58,362 --> 00:21:01,663 - Am spus eu asta? - Ea unde e? 282 00:21:01,665 --> 00:21:06,668 Ea e în pat. La etaj. 283 00:21:06,670 --> 00:21:10,138 Îmi amintesc unde e dormitorul tău, Corky. 284 00:21:10,140 --> 00:21:12,841 Eva... 285 00:21:12,843 --> 00:21:15,210 Du-te și vezi-ți de treburi. 286 00:21:15,212 --> 00:21:17,612 O supraveghez eu. 287 00:21:17,614 --> 00:21:21,016 Mă va ajuta Annie. Nu-i așa? 288 00:21:26,356 --> 00:21:28,256 Tată. 289 00:21:28,258 --> 00:21:32,894 Sper că totul e bine în tărâmul "afacerilor urgente". 290 00:21:32,896 --> 00:21:36,264 ...compania de cărbune consolidată. 291 00:21:39,468 --> 00:21:43,371 Ai plecat de la cină să discuți despre un conglomerat 292 00:21:43,373 --> 00:21:45,540 care se va anunța peste trei săptămâni? 293 00:21:45,542 --> 00:21:48,476 Știi despre compania de cărbune. 294 00:21:48,478 --> 00:21:51,012 O speculație a lui Robert Cobb Kennedy, nu? 295 00:21:51,014 --> 00:21:54,182 Mi-a spus ceva înainte să plece la Richmond. 296 00:21:54,184 --> 00:21:57,185 Căuta investitori. Cred că a găsit unul. 297 00:21:57,187 --> 00:22:00,856 Au existat conflicte interne în legătură cu acțiunile și... 298 00:22:00,858 --> 00:22:03,592 Serios, nu te privește, Robert. 299 00:22:03,594 --> 00:22:07,696 Dacă problema te-a îngrijorat, trebuie să fie niște necazuri. 300 00:22:07,698 --> 00:22:13,501 - Dă-mi voie să te ajut. - Nu, am totul sub control. 301 00:22:16,072 --> 00:22:19,207 Kennedy m-a întrebat astăzi despre hoteluri. 302 00:22:19,209 --> 00:22:22,677 - Unde s-a cazat? - Eu de unde să știu? 303 00:22:22,679 --> 00:22:24,779 Tocmai te-ai întâlnit cu el. 304 00:22:24,781 --> 00:22:27,316 Da, desigur. 305 00:22:28,118 --> 00:22:30,619 La Lovejoy, cred. 306 00:22:30,621 --> 00:22:35,023 Totul s-a petrecut rapid. Te rog să mă scuzi. 307 00:22:36,926 --> 00:22:40,295 - Tată. - Da, Robert. 308 00:22:40,297 --> 00:22:42,731 Nu te cred. 309 00:22:42,733 --> 00:22:45,333 Ce nu crezi? 310 00:22:47,570 --> 00:22:49,938 Iartă-mă. 311 00:22:49,940 --> 00:22:52,407 Băutura mă face să vorbesc prostii. 312 00:23:04,053 --> 00:23:07,088 Mulțumesc. 313 00:23:07,090 --> 00:23:09,324 Maggie! 314 00:23:09,326 --> 00:23:11,927 Ce mare te-ai făcut. 315 00:23:11,929 --> 00:23:16,097 Părul tău e mai lung, e frumos. 316 00:23:30,980 --> 00:23:34,082 Ea nu e Maggie. 317 00:23:34,084 --> 00:23:39,321 E Annie. E o prietenă a soțului tău. 318 00:23:46,496 --> 00:23:50,332 - Aici. - Îmi cer iertare. Mintea mea... 319 00:23:50,334 --> 00:23:54,202 Îți este foame? Am făcut supă. O să te simți mai bine. 320 00:23:59,842 --> 00:24:01,943 Mulțumesc. 321 00:24:04,280 --> 00:24:06,748 Dă-mi voie să te ajut. 322 00:24:13,656 --> 00:24:16,558 Cum te numești? 323 00:24:16,560 --> 00:24:18,895 Poftim, soarbe. 324 00:24:35,612 --> 00:24:38,179 Ți-am spus să-l lași în pace pe tatăl meu. 325 00:24:38,181 --> 00:24:40,615 De ce nu intri? 326 00:24:42,052 --> 00:24:45,587 Te duci cu gândul prea departe. Tatăl tău e om de afaceri, 327 00:24:45,589 --> 00:24:48,857 ca și mine. A fost doar o mică discuție. 328 00:24:48,859 --> 00:24:50,925 Nu l-am văzut niciodată amețit, 329 00:24:50,927 --> 00:24:53,294 dar când s-a întors de la întâlnirea cu tine, 330 00:24:53,296 --> 00:24:55,296 abia dacă putea rosti o propoziție. 331 00:24:55,298 --> 00:24:57,599 Biletul de la tine l-a făcut să fugă pe ușă. 332 00:24:57,601 --> 00:25:04,339 Ce scria în el? I-ai spus despre implicarea mea? 333 00:25:04,341 --> 00:25:08,610 Robert, ți-am spus că a fost vorba de afaceri și așa a fost. 334 00:25:08,612 --> 00:25:10,678 Oprește-te. 335 00:25:10,680 --> 00:25:14,082 În ultima lună am învățat că tu spui ceva, 336 00:25:14,084 --> 00:25:18,453 dar deseori înseamnă altceva. Câteodată e fermecător, dar nu acum. 337 00:25:19,990 --> 00:25:23,224 N-am fost niciodată un mincinos prea bun. 338 00:25:23,226 --> 00:25:27,195 De fapt, l-am amenințat pe tatăl tău. 339 00:25:27,197 --> 00:25:30,065 - Te retrăseseși. - Am zis să amânăm. 340 00:25:30,067 --> 00:25:34,769 Spune-i cum vrei. Richmond mi-a dat informații despre Norbert Morehouse, 341 00:25:34,771 --> 00:25:36,871 informații pe care le-am folosit împotriva lui. 342 00:25:36,873 --> 00:25:39,207 Spune-mi. 343 00:25:39,209 --> 00:25:43,411 Nu. Dar ai văzut consecințele. Folosește-ți imaginația. 344 00:25:43,413 --> 00:25:48,650 - N-ai putut aștepta două săptămâni? - Timpul e împotriva noastră. 345 00:25:48,652 --> 00:25:52,087 Banii familiei Morehouse sunt la fel, fie că sunt ai tăi sau ai tatălui. 346 00:25:52,089 --> 00:25:54,823 Îți admir personalitatea, Kennedy. 347 00:25:57,294 --> 00:26:01,830 Și sincer, a fost amuzant să-l văd pe tata speriat. 348 00:26:04,500 --> 00:26:08,036 La naiba cu înalta societate de lași nordici. 349 00:26:08,038 --> 00:26:11,539 Lasă-l în pace pe tata și eu revin în acest moment. 350 00:26:11,541 --> 00:26:15,176 S-a făcut. 351 00:26:15,178 --> 00:26:18,213 Fie ca apocalipsa confederată să cadă asupra New Yorkului. 352 00:26:24,320 --> 00:26:26,221 Care-i planul? 353 00:26:26,223 --> 00:26:31,493 Trebuie să fim mâine la răsărit la Devil Creek. 354 00:26:31,495 --> 00:26:34,162 - Vom avea nevoie de bani. - Desigur. 355 00:26:47,310 --> 00:26:50,945 Medalionul amanetat de madam Grindle, cu literele E și C împletite. 356 00:26:50,947 --> 00:26:54,983 Acum câteva săptămâni am spus adevărul! 357 00:26:54,985 --> 00:26:57,417 Așa să fie? 358 00:26:58,155 --> 00:27:01,156 Atunci te-am crezut fiindcă aveam nevoie, dar acum? 359 00:27:01,158 --> 00:27:04,058 Știu că minți. 360 00:27:04,060 --> 00:27:07,829 Vorbește sau bucură-te de întuneric. 361 00:27:07,831 --> 00:27:10,632 Partenerul tău a fost, cel cu un ochi. 362 00:27:10,634 --> 00:27:12,734 M-a plătit să mint. 363 00:27:12,736 --> 00:27:15,036 Nu mi-a spus ce motive are. 364 00:27:15,038 --> 00:27:17,472 Unde este? Unde se ascunde? 365 00:27:17,474 --> 00:27:20,141 Nu l-am văzut de când ați fost în magazin. 366 00:27:20,143 --> 00:27:22,744 Pe cuvânt. Spun adevărul! 367 00:27:22,746 --> 00:27:25,146 Te rog, Adonai! 368 00:27:25,148 --> 00:27:28,783 - Cine dracului e Adonai? - Dumnezeu. 369 00:27:28,785 --> 00:27:31,219 - Dumnezeu?! - Da. 370 00:27:39,061 --> 00:27:41,029 Dumnezeu... 371 00:27:41,031 --> 00:27:45,800 N-ai rostit o vorbă. De parcă nici n-aș fi aici. 372 00:27:45,802 --> 00:27:49,504 Îmi pare rău. Mintea mea e... confuză. 373 00:27:49,506 --> 00:27:52,073 Vino și stai lângă mine. 374 00:27:52,075 --> 00:27:54,976 - Elizabeth. - Da, Robert. 375 00:27:54,978 --> 00:27:59,013 L-ai iertat pe Kevin? 376 00:27:59,015 --> 00:28:02,550 De ce întrebi? 377 00:28:02,552 --> 00:28:05,687 Ținutul Orange, Virginia, luna mai. 378 00:28:05,689 --> 00:28:08,623 O zi frumoasă de primăvară. 379 00:28:08,625 --> 00:28:13,127 Flori, copaci înverziți. 380 00:28:13,129 --> 00:28:16,264 Aveam în picior un glonț de calibrul 0.58. 381 00:28:16,266 --> 00:28:20,068 Dacă mi-ai fi spus atunci că datorez viața unui sclav fugar 382 00:28:20,070 --> 00:28:22,470 și unui imigrant irlandez... 383 00:28:22,472 --> 00:28:25,340 Despre ce Dumnezeu vorbești? 384 00:28:27,409 --> 00:28:31,311 Simțeam atunci că singura persoană în care mă pot încrede e Corky. 385 00:28:35,117 --> 00:28:38,987 Dacă te poți încrede vreodată în cineva, 386 00:28:38,989 --> 00:28:40,822 să știi că eu sunt aceea. 387 00:28:48,664 --> 00:28:50,898 Încrede-te în mine, Robert. 388 00:28:50,900 --> 00:28:53,268 Kevin! 389 00:28:54,170 --> 00:28:56,537 Puteai să intri. 390 00:28:56,539 --> 00:29:01,109 - Francis Maguire. - Da, prietenul tău dispărut. 391 00:29:01,111 --> 00:29:03,878 Mă gândeam la vremea de atunci, când a sosit el, 392 00:29:03,880 --> 00:29:07,248 alt irlandez de vârsta mea în cartier. 393 00:29:07,250 --> 00:29:10,118 Tatăl lui murise traversând Atlanticul, mama lui era coreeancă. 394 00:29:10,120 --> 00:29:14,322 Și erau săraci. Iar tu i-ai luat la tine, 395 00:29:14,324 --> 00:29:18,159 până când Francis a găsit de lucru și s-au pus pe picioare. 396 00:29:18,161 --> 00:29:20,328 Francis a fost un copil blând. 397 00:29:20,330 --> 00:29:22,964 Înainte de dispariție a spus 398 00:29:22,966 --> 00:29:28,236 că renunță la baruri, renunță la târfe. 399 00:29:28,238 --> 00:29:31,472 Că se duce să-l caute pe Dumnezeu. 400 00:29:31,474 --> 00:29:34,342 M-am gândit foarte mult la ce-a vrut să spună. 401 00:29:34,344 --> 00:29:37,245 Dar acum cred că dacă a plecat să caute, 402 00:29:37,247 --> 00:29:39,447 primul loc va fi la tine. 403 00:29:39,449 --> 00:29:43,551 Nu l-am văzut și n-am primit vești de la Francis Maguire. 404 00:29:43,553 --> 00:29:48,423 De când eram copil am crezut în tine... 405 00:29:48,425 --> 00:29:51,459 ca preot, ca om. 406 00:29:51,461 --> 00:29:55,997 Dar acum? Nu te cred. 407 00:29:55,999 --> 00:29:58,866 - Nu-mi stă în caracter să mint. - Francis vine să te vadă. 408 00:29:58,868 --> 00:30:01,769 - Nu vine. - La confesiune, să ceară iertare. 409 00:30:01,771 --> 00:30:04,605 - Nu. - Ai avut grijă de el înainte. 410 00:30:04,607 --> 00:30:07,475 - Și ai grijă și acum. - Și tu de ce-l urmărești? 411 00:30:07,477 --> 00:30:10,912 Dacă Francis vine aici, are nevoie de ajutorul lui Dumnezeu, nu al tău. 412 00:30:13,750 --> 00:30:15,783 Eu nu vreau să-l ajut! 413 00:30:15,785 --> 00:30:18,753 Maica lui Dumnezeu! Oprește nebunia asta. 414 00:30:18,755 --> 00:30:21,989 Când te porți așa, ești orb. 415 00:30:21,991 --> 00:30:24,892 Te rog, părinte Burke. Te mai întreb o dată. 416 00:30:24,894 --> 00:30:28,496 Francis Maguire s-a ascuns în biserica ta? 417 00:30:28,498 --> 00:30:31,165 Nu te mint, Kevin. 418 00:30:31,167 --> 00:30:35,970 N-am avut niciun contact cu Francis Maguire. 419 00:30:36,772 --> 00:30:43,245 Dar... am găsit asta azi-dimineață. 420 00:30:46,515 --> 00:30:49,283 E insigna lui. 421 00:30:49,285 --> 00:30:52,253 - Acum e înăuntru? - Nu. 422 00:30:52,255 --> 00:30:54,956 Când vine Francis? 423 00:30:54,958 --> 00:30:59,260 Dacă el este, vine seara, când eu sunt în pat. 424 00:30:59,262 --> 00:31:02,997 Dimineața e plecat. Unde se duce între timp... habar n-am. 425 00:31:02,999 --> 00:31:05,266 Se întoarce în iad. 426 00:31:05,268 --> 00:31:07,468 Nu m-ai omorî, Kevin! 427 00:31:13,943 --> 00:31:16,305 Chiar nu știu, părinte Burke. 428 00:31:46,548 --> 00:31:49,150 Ai să mă omori? 429 00:31:54,990 --> 00:31:57,191 Nu m-am hotărât încă. 430 00:32:07,103 --> 00:32:11,273 Poftim. Ai pierdut insigna. 431 00:32:12,075 --> 00:32:16,611 Sau ai vrut să fie găsită. Nu contează. 432 00:32:21,717 --> 00:32:25,720 Bisericile sunt singurele locuri din Five Points 433 00:32:25,722 --> 00:32:28,556 care sunt deschise zi și noapte. 434 00:32:28,558 --> 00:32:32,960 Chiar și tavernele se închid în cele din urmă. 435 00:32:32,962 --> 00:32:37,165 Înseamnă că un bărbat poate sta fără băutură câteva ore, 436 00:32:37,167 --> 00:32:40,068 dar nu fără șansa de a se căi. 437 00:32:40,070 --> 00:32:42,339 Eu... 438 00:32:44,741 --> 00:32:48,476 N-am mai fost la slujbă de dinainte de război. 439 00:32:48,478 --> 00:32:52,580 Dar dacă ești irlandez și catolic, 440 00:32:52,582 --> 00:32:55,683 învățăturile sunt în mintea ta, 441 00:32:55,685 --> 00:33:00,154 înăuntrul tău pentru totdeauna, nu-i așa? 442 00:33:00,156 --> 00:33:06,327 Confesiune, penitență, marea împăcare dintre om și Dumnezeu. 443 00:33:06,329 --> 00:33:11,399 Vorbești cu părintele Burke, spui două rugăciuni și-ai scăpat. 444 00:33:11,401 --> 00:33:15,002 Așa am fost învățați. 445 00:33:15,004 --> 00:33:18,806 Într-adevăr. 446 00:33:18,808 --> 00:33:20,841 Într-adevăr... 447 00:33:25,845 --> 00:33:29,784 Dar eu nu sunt om al bisericii, 448 00:33:29,786 --> 00:33:32,186 dar cred... 449 00:33:32,188 --> 00:33:36,891 cred că e vremea să te confesezi, Francis. 450 00:33:36,893 --> 00:33:40,394 Acum și aici, în fața lui Dumnezeu. 451 00:33:43,398 --> 00:33:46,767 Te-ai culcat cu soția mea, 452 00:33:46,769 --> 00:33:50,005 mi-ai omorât fetița. 453 00:33:53,609 --> 00:33:55,879 Știi ceva? 454 00:33:57,881 --> 00:33:59,946 Știi ce? 455 00:34:00,150 --> 00:34:02,817 M-am hotărât. 456 00:34:02,819 --> 00:34:04,952 Spune-mi adevărul... 457 00:34:04,954 --> 00:34:08,623 sau te duc afară și te îngrop 458 00:34:08,625 --> 00:34:11,926 lângă fiica mea cea binecuvântată. 459 00:34:11,928 --> 00:34:15,396 Un suflet în rai, altul în iad. 460 00:34:15,398 --> 00:34:18,065 Adevărul să fie. 461 00:34:18,067 --> 00:34:21,169 Așa e, Kevin, am împărțit patul cu Ellen a ta. 462 00:34:31,947 --> 00:34:34,982 Un pat lăsat gol fiindcă tu ai plecat. 463 00:34:34,984 --> 00:34:38,219 - Era nevoie de mine în război! - Era nevoie de tine acasă! 464 00:34:38,221 --> 00:34:42,123 O casă pe care ai abandonat-o! Te-ai întors în timpul răzmerițelor, 465 00:34:42,125 --> 00:34:45,560 i-ai dat lui Ellen speranța că soțul ei s-a întors. 466 00:34:45,562 --> 00:34:48,329 Dar nu, Kevin Corcoran, eroul de război, 467 00:34:48,331 --> 00:34:51,065 se întoarce din nou pe câmpul de luptă. 468 00:34:51,067 --> 00:34:54,670 Vorbești de iad, Corky. Privește în jurul tău. 469 00:34:55,872 --> 00:35:00,141 Ești în Five Points, cel mai apropiat loc de iad de pe Pământ, 470 00:35:00,143 --> 00:35:04,111 iar tu ți-ai lăsat soția și fiica singure, de bună voie, de două ori. 471 00:35:04,113 --> 00:35:09,784 Atunci nu știam dacă trăiești sau zaci mort în vreun pârâu. 472 00:35:09,786 --> 00:35:12,220 Am făcut ceea ce trebuia să facă un om... 473 00:35:12,222 --> 00:35:16,057 - Am avut grijă de familia ta. - Nu. 474 00:35:16,059 --> 00:35:19,293 Ai trădat un om pe care-l numeai prieten! 475 00:35:19,295 --> 00:35:23,531 Ai făcut pe soțul, te-ai culcat cu soția mea și ai lăsat-o gravidă. 476 00:35:23,533 --> 00:35:25,700 Și ai dus-o la doctoriță să avorteze! 477 00:35:25,702 --> 00:35:29,837 - Asta se răsplătește cu raiul? - Nu te mai da mare și tare. 478 00:35:29,839 --> 00:35:33,507 Tu te culci cu Eva în timp ce-ți cauți marea iubire! 479 00:35:33,509 --> 00:35:35,609 Taci! 480 00:35:37,879 --> 00:35:40,982 Uită-te la noi. 481 00:35:40,984 --> 00:35:45,286 Nu suntem atât de diferiți, Corky. 482 00:35:45,288 --> 00:35:47,221 Amândoi am făcut greșeli. 483 00:35:47,223 --> 00:35:52,627 Da, Ellen a rămas însărcinată și a intrat în panică. 484 00:35:52,629 --> 00:35:55,129 Amândoi ne-am speriat. 485 00:35:55,131 --> 00:35:58,532 Fiindcă tu ești cel mai bun prieten al meu, 486 00:35:58,534 --> 00:36:00,801 fratele meu. 487 00:36:00,803 --> 00:36:03,504 Nu puteam să am un copil cu nevasta ta. 488 00:36:03,506 --> 00:36:07,341 Ne-am dus la Grindle, am rugat-o să ne ajute. 489 00:36:07,343 --> 00:36:11,012 Niciunul dintre noi nu avea bani, iar zilele treceau. 490 00:36:13,782 --> 00:36:17,818 Așa că am plătit-o cu medalionul lui Ellen. 491 00:36:17,820 --> 00:36:22,790 Și te-am mințit zi de zi. 492 00:36:22,792 --> 00:36:25,126 De câte ori erai în secție 493 00:36:25,128 --> 00:36:27,495 întrebând pe fiecare dacă a văzut medalionul, 494 00:36:27,497 --> 00:36:31,699 de câte ori stăteai treaz noaptea căutându-l pe McClagherty la docuri, 495 00:36:31,701 --> 00:36:35,603 tăcerea era minciuna mea. 496 00:36:42,644 --> 00:36:45,680 Iar Maggie? 497 00:36:45,682 --> 00:36:48,316 N-am să spun. 498 00:36:48,318 --> 00:36:51,952 Am făcut o promisiune. 499 00:37:09,471 --> 00:37:15,309 Să fiu al naibii, Corky. 500 00:37:15,311 --> 00:37:21,549 Dacă am de ales între moarte și să trăiesc apăsat de vină, 501 00:37:21,551 --> 00:37:24,552 omoară-mă acum. 502 00:37:24,554 --> 00:37:27,555 Fiindcă n-am curajul s-o fac singur. 503 00:37:47,008 --> 00:37:49,043 Să trăiești cu vina. 504 00:37:51,079 --> 00:37:53,280 Asta meriți. 505 00:38:01,180 --> 00:38:03,914 Afară. Amândouă. 506 00:38:03,916 --> 00:38:05,716 Acum! Am spus să ieșiți! 507 00:38:13,792 --> 00:38:16,827 Tu ai omorât-o pe Maggie a noastră? 508 00:38:20,699 --> 00:38:23,834 Voiam să-l omor pe Francis. 509 00:38:23,836 --> 00:38:26,604 Voiam să-l omor. 510 00:38:26,606 --> 00:38:28,839 Da. 511 00:38:28,841 --> 00:38:31,108 Dar mi-a spus că a jurat 512 00:38:31,110 --> 00:38:34,712 să nu spună chiar dacă-l omor. 513 00:38:34,714 --> 00:38:38,883 Și i-am văzut loialitatea în ochi, 514 00:38:38,885 --> 00:38:44,822 iubirea... pentru tine, Ellen. 515 00:38:46,391 --> 00:38:49,159 - Tu mi-ai omorât fetița! - Nu! Nu! Nu! 516 00:38:49,161 --> 00:38:51,762 Ba da, tu ai omorât-o! Spune-o! Spune-o cu voce tare! 517 00:38:51,764 --> 00:38:55,099 Nu! Nu! Oprește! Oprește! Oprește zgomotul. 518 00:38:55,101 --> 00:38:57,101 Oprește zgomotul. Oprește-l! 519 00:38:57,103 --> 00:38:59,536 Care zgomot? Care zgomot?! 520 00:38:59,538 --> 00:39:01,972 Oprește. Oprește. 521 00:39:02,975 --> 00:39:06,110 Ce auzi, Ellen? 522 00:39:06,112 --> 00:39:09,246 Plâns. 523 00:39:09,248 --> 00:39:13,484 Un plâns. O bătaie. Ecoul. 524 00:39:13,486 --> 00:39:16,553 La nesfârșit, plânsul și bătaia. 525 00:39:16,555 --> 00:39:19,957 Cine plânge? 526 00:39:19,959 --> 00:39:22,726 Cine bate? 527 00:39:22,728 --> 00:39:25,062 Ellen, pot să opresc zgomotul, 528 00:39:25,064 --> 00:39:28,065 pot să fac plânsul să dispară, dar trebuie să-mi spui. 529 00:39:30,869 --> 00:39:35,639 Spune-mi când a început zgomotul? 530 00:39:35,641 --> 00:39:38,242 Când... când Francis... 531 00:39:38,244 --> 00:39:40,811 când m-a dus... 532 00:39:40,813 --> 00:39:45,416 La madam Grindle. 533 00:39:45,418 --> 00:39:48,018 Am văzut ce mi-a făcut. 534 00:39:48,020 --> 00:39:52,489 Am văzut sângele, bucăți de carne. 535 00:39:52,491 --> 00:39:55,726 Am auzit copilul plângând. 536 00:39:57,462 --> 00:40:00,864 Dar nu-i posibil. Francis a zis că nu-i posibil. 537 00:40:00,866 --> 00:40:04,535 Și eu știu, dar tot aud plânsul. 538 00:40:13,011 --> 00:40:16,846 - Și cine bate? Maggie? - Nu știu. 539 00:40:16,848 --> 00:40:20,150 - Ba știi! - Eram bolnavă. Sunt bolnavă! 540 00:40:20,152 --> 00:40:24,088 - Spune da sau nu! - Nu vreau! 541 00:40:24,090 --> 00:40:26,223 Nu-mi pasă! Spune-mi! 542 00:40:26,225 --> 00:40:29,193 Da! Da! Maggie bate. 543 00:40:30,730 --> 00:40:33,364 În dormitor. 544 00:40:33,366 --> 00:40:36,567 A intrat acolo. 545 00:40:36,569 --> 00:40:39,169 Eu și Francis eram în pat. 546 00:40:39,171 --> 00:40:44,008 Ne-a văzut. A început să plângă și... 547 00:40:44,010 --> 00:40:48,746 te striga, îl striga pe tatăl ei. 548 00:40:48,748 --> 00:40:51,615 Plânsul a devenit un muget. 549 00:40:51,617 --> 00:40:54,318 Camera se învârtea. Nu puteam să văd. 550 00:40:54,320 --> 00:40:57,988 Puteam doar să aud plânsul. 551 00:40:57,990 --> 00:41:01,358 M-am dus în direcția zgomotului, către Maggie. 552 00:41:01,360 --> 00:41:05,396 Am încercat s-o trag în brațele mele, dar s-a zbătut. 553 00:41:05,398 --> 00:41:10,567 Plânsul s-a întețit. 554 00:41:10,569 --> 00:41:13,170 Am împins plânsul departe de mine, 555 00:41:13,172 --> 00:41:16,774 dar nu era plânsul, era Maggie. 556 00:41:16,776 --> 00:41:21,311 S-a dat înapoi și a căzut. 557 00:41:21,313 --> 00:41:24,648 Căpșorul ei, tocul ușii, 558 00:41:24,650 --> 00:41:28,452 bătaia... 559 00:41:28,454 --> 00:41:32,256 Mi-am omorât fiica. 560 00:41:32,258 --> 00:41:38,095 Mi-am omorât fata. Pe Maggie a noastră. 561 00:41:38,097 --> 00:41:40,396 Maggie a noastră. 562 00:42:18,269 --> 00:42:22,673 Aș vrea să fi fost eu în locul ei. 563 00:42:22,675 --> 00:42:25,809 Aș vrea să fi murit eu, dar ea să fie aici, 564 00:42:25,811 --> 00:42:30,016 în brațele tale, zâmbind. 565 00:42:32,318 --> 00:42:37,121 Aș vrea să nu fi plecat la război, să nu vă fi lăsat singure. 566 00:42:37,123 --> 00:42:41,692 Să nu fi ucis oamenii pe care i-am ucis. 567 00:42:41,694 --> 00:42:45,596 Când am auzit că Maggie a murit, 568 00:42:45,598 --> 00:42:48,165 am cutreierat orașul urmărind toate indiciile, 569 00:42:48,167 --> 00:42:51,235 iar tu erai ascunsă la vedere. 570 00:43:24,853 --> 00:43:30,580 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 571 00:43:35,944 --> 00:43:41,444 Comentarii pe www.tvblog.ro