1
00:00:05,028 --> 00:00:08,786
Corky descobriu que a esposa
sumiu e a filha foi assassinada.
2
00:00:08,787 --> 00:00:10,883
Precisamos daquele caderno,
Srta. Lockwood.
3
00:00:10,884 --> 00:00:12,184
A bruxa está chantageando
4
00:00:12,185 --> 00:00:14,273
os homens que pagarão
Grindle por abortos.
5
00:00:14,274 --> 00:00:16,586
-Mary!
-Sei o que fez com a Annie.
6
00:00:19,246 --> 00:00:20,638
Mas se Lincoln vencer,
7
00:00:21,418 --> 00:00:23,066
Nova Iorque será queimada.
8
00:00:23,730 --> 00:00:25,130
Impressionante.
9
00:00:26,200 --> 00:00:29,700
SuBMakerS
= Making The Difference =
10
00:00:30,700 --> 00:00:32,700
Legenda:
Mayrangra
11
00:00:33,700 --> 00:00:35,700
Legenda:
Clara
12
00:00:36,700 --> 00:00:38,700
Legenda:
Keila
13
00:00:39,700 --> 00:00:41,700
Legenda:
Thyta
14
00:00:42,700 --> 00:00:44,700
Legenda:
uaiii
15
00:00:45,700 --> 00:00:49,200
Siga-nos twitter:
@SuBMakerS
16
00:00:50,200 --> 00:00:53,700
Curta no facebook:
/SubMakers
17
00:00:54,700 --> 00:00:58,200
Veja nossas promos:
www.youtube.com/submakers
18
00:00:59,200 --> 00:01:02,700
Faça a diferença você também:
Legende conosco!
19
00:01:03,700 --> 00:01:06,200
Contato:
submakers@hotmail.com
20
00:01:07,200 --> 00:01:10,200
S01E08
"Better Times Are Coming"
21
00:01:10,449 --> 00:01:13,250
-Vote em Lincoln e Johnson!
-Vote em McClellan e Tammany!
22
00:01:13,251 --> 00:01:16,030
-Vote em Lincoln e Johnson!
-Vote em McClellan e Tammany!
23
00:01:16,762 --> 00:01:18,107
Me dê isso!
24
00:01:19,874 --> 00:01:21,574
Malditos simpatizantes sulistas!
25
00:01:37,226 --> 00:01:40,250
-Nome, Angus Fraser.
-Angus Fraser.
26
00:01:41,155 --> 00:01:44,730
McClellan.
Marque sua cédula aqui.
27
00:01:50,736 --> 00:01:53,043
Por que está me arrastando
até o Central Park?
28
00:01:53,044 --> 00:01:55,270
Ainda estou treinando você,
pequeno Byrnes.
29
00:01:55,271 --> 00:01:56,961
O que aprendeu até aqui?
30
00:01:57,489 --> 00:02:00,174
Se me der uma ordem,
eu obedeço.
31
00:02:00,175 --> 00:02:01,571
Isso mesmo. Aqui vai.
32
00:02:01,871 --> 00:02:03,678
Agora vá pegar uma ovelha.
33
00:02:03,679 --> 00:02:06,233
O que ovelhas tem a haver
com crimes em Five Points?
34
00:02:06,234 --> 00:02:09,403
Pegue uma que dê para quatro,
assim podemos te engordar.
35
00:02:09,404 --> 00:02:11,289
Minha cunhada também virá...
Judith.
36
00:02:12,243 --> 00:02:15,163
-Ela é bonita?
-Sim, parece com minha esposa.
37
00:02:15,164 --> 00:02:18,565
-Só que melhor?
-Vá logo, faça o que eu disse.
38
00:02:19,293 --> 00:02:22,818
-Venham, vamos.
-Jesus.
39
00:02:27,211 --> 00:02:31,289
-Detetive, venha aqui!
-O que, ralou o joelho?
40
00:02:31,589 --> 00:02:32,989
Não, não.
Rápido, rápido.
41
00:02:33,882 --> 00:02:35,618
Ladrão! Ladrão!
42
00:02:36,073 --> 00:02:38,290
Volte aqui seu maldito
simpatizante sulista!
43
00:02:39,237 --> 00:02:40,537
Ladrão! Pare!
44
00:02:41,113 --> 00:02:43,498
-Sr. Morehouse.
-Sra. Haverford.
45
00:02:47,963 --> 00:02:49,581
Fora de casa desacompanhada?
46
00:02:50,346 --> 00:02:51,673
Vou aqui perto.
47
00:02:52,737 --> 00:02:54,277
Para o hotel na Quinta Avenida.
48
00:02:55,081 --> 00:02:58,322
Os irmãos Booth convidaram-me
para um chá.
49
00:02:59,290 --> 00:03:02,069
Discutiremos a apresentação
deles, para arrecadar fundos
50
00:03:02,070 --> 00:03:03,570
para a estatua de Shakespeare.
51
00:03:05,661 --> 00:03:07,913
"Jornadas terminam
no encontros dos amantes,
52
00:03:07,914 --> 00:03:10,166
todo homem sábio logo saberá."
53
00:03:11,102 --> 00:03:13,322
Talvez prefira me encontrar
em casa,
54
00:03:13,323 --> 00:03:16,078
para algo mais substancial
que chá.
55
00:03:16,079 --> 00:03:17,658
Parece delicioso.
56
00:03:18,746 --> 00:03:20,082
Mas fiz uma promessa.
57
00:03:20,083 --> 00:03:22,179
Gostaria que eu quebrasse
uma promessa?
58
00:03:22,924 --> 00:03:25,500
Assim como você não quebrará
a promessa que me fez.
59
00:03:26,916 --> 00:03:29,780
Confrontarei, Kevin Corcoran.
60
00:03:38,324 --> 00:03:41,740
Se estiver livre hoje a noite,
talvez queira jantar comigo
61
00:03:41,741 --> 00:03:44,444
e meu pai, enquanto aguardamos
a apuração das eleições.
62
00:03:44,644 --> 00:03:48,087
-Digamos as 6 horas.
-Eu ficaria lisonjeada.
63
00:04:01,380 --> 00:04:06,164
Mattew, o que o traz até
Five Points em dia de eleições?
64
00:04:06,464 --> 00:04:10,171
O Major Morehouse me visitou,
pediu-me para testar um liquido,
65
00:04:10,471 --> 00:04:11,771
Fogo grego.
66
00:04:12,071 --> 00:04:13,452
-Explosivos?
-Sim.
67
00:04:13,453 --> 00:04:16,541
Morehouse disse que está
fazendo um investimento.
68
00:04:16,841 --> 00:04:20,481
-E dai?
-Sei que ouviu boatos também...
69
00:04:20,781 --> 00:04:23,441
Espiões rebeldes planejam
colocar fogo em Nova Iorque,
70
00:04:23,442 --> 00:04:25,063
assim como fizeram com Vermont.
71
00:04:25,972 --> 00:04:28,439
A melhor maneira de fazer isso
é com fogo Grego.
72
00:04:29,583 --> 00:04:33,568
Está acusando o Major
de ser um espião Confederado?
73
00:04:34,308 --> 00:04:36,323
Não falei isso, Corky.
74
00:04:36,948 --> 00:04:39,608
Só lembrei-me do dia
em que Morehouse perdeu a perna.
75
00:04:39,609 --> 00:04:42,528
Ele amaldiçoou Deus e Lincoln
enquanto eu cortava sua carne.
76
00:04:42,529 --> 00:04:44,124
Corte minha perna sem morfina,
77
00:04:44,125 --> 00:04:46,565
eu amaldiçoaria Deus,
Abraham Lincoln e minha mãe.
78
00:04:46,566 --> 00:04:48,192
Mas não ficaria contra a União.
79
00:04:48,193 --> 00:04:51,956
Só digo que um homem rico igual
o Morehouse pode contrabandear
80
00:04:51,957 --> 00:04:55,060
liquido inflamável suficiente
para queimar a cidade inteira.
81
00:04:58,372 --> 00:05:00,172
Veja, Corky,
82
00:05:00,672 --> 00:05:02,372
minha Sara,
83
00:05:03,872 --> 00:05:05,372
está esperando um filho.
84
00:05:06,900 --> 00:05:10,004
Bem, parabéns.
Isso é maravilhoso.
85
00:05:10,005 --> 00:05:11,505
Como ela está?
86
00:05:12,332 --> 00:05:15,091
Ela está...
Saudável o suficiente.
87
00:05:15,092 --> 00:05:18,276
Ela precisa sair mais,
estar entre as pessoas,
88
00:05:18,277 --> 00:05:20,763
assim nosso bebê
será saudável no útero dela.
89
00:05:23,012 --> 00:05:24,832
Dia de eleição é sempre
complicado.
90
00:05:26,092 --> 00:05:29,592
Se a cidade queimar,
haverá outra revolta.
91
00:05:29,593 --> 00:05:31,708
Mattew,
a revolta ficou para trás.
92
00:05:32,556 --> 00:05:35,516
Carmansville é bem diferente
de qualquer problema eleitoral.
93
00:05:35,517 --> 00:05:38,827
Vá para casa, relaxe,
aproveite o dia.
94
00:05:40,748 --> 00:05:46,744
Corky, achamos um corpo
no Central Park.
95
00:05:48,942 --> 00:05:51,311
O corpo de Mary Lockwood.
96
00:05:53,150 --> 00:05:56,945
É muito azar.
Primeiro Molly e agora Mary.
97
00:05:56,946 --> 00:05:58,856
Ela foi morta
com um tiro no coração.
98
00:05:58,857 --> 00:06:00,213
Deve ter sido assalto.
99
00:06:01,093 --> 00:06:04,198
Um assaltante não á arrastaria
pelo parque para enterrá-la.
100
00:06:04,998 --> 00:06:06,929
Talvez tenha sido assaltada
no parque.
101
00:06:08,030 --> 00:06:11,506
Já pensei nisso, Kevin.
Jeremiah McLean matou Mary.
102
00:06:11,825 --> 00:06:14,986
McLean,
o dono da loja de ferragens?
103
00:06:15,494 --> 00:06:16,850
Por que ele a mataria?
104
00:06:16,851 --> 00:06:19,354
Era com McLean que Mary
ia fugir para Inglaterra.
105
00:06:19,355 --> 00:06:21,897
Ela mudou de idéia.
Decidiu voltar para mim.
106
00:06:22,413 --> 00:06:24,354
Ela contou ao McLean
e ele a matou.
107
00:06:24,355 --> 00:06:27,594
-Deveria ser enforcado.
-Antes de o enforcarmos,
108
00:06:27,595 --> 00:06:30,394
falarei com ele.
Você vai para casa.
109
00:06:30,395 --> 00:06:33,934
Não posso. Fui designado
para proteger o Vereador Reese.
110
00:06:37,383 --> 00:06:38,683
Andrew.
111
00:06:39,047 --> 00:06:43,273
Não posso ajudar também.
Vou supervisionar a votação.
112
00:06:48,914 --> 00:06:50,911
Pequeno Byrnes,
você vem comigo.
113
00:06:54,267 --> 00:06:56,650
Kevin, disse para eu não sair
de casa esta manhã.
114
00:06:57,594 --> 00:07:00,169
Disse que as ruas não são
seguras em dias de eleição.
115
00:07:00,858 --> 00:07:02,258
Ele sempre cuida de mim.
116
00:07:06,574 --> 00:07:08,390
O que acha do meu vestido?
117
00:07:10,026 --> 00:07:11,388
Muito bonito.
118
00:07:12,914 --> 00:07:15,538
Kevin, comprou para mim.
Novo.
119
00:07:16,593 --> 00:07:18,570
Chique, não é?
120
00:07:19,602 --> 00:07:24,527
-Isso é delicioso.
-Sim, cozinho muito bem.
121
00:07:26,107 --> 00:07:28,159
Kevin adora quando cozinho.
122
00:07:32,446 --> 00:07:37,148
Desde que voltei tenho comido
demais, mas Kevin não liga.
123
00:07:38,139 --> 00:07:40,818
Você sabe como ele gosta
de se acupar antes de dormir.
124
00:07:48,298 --> 00:07:51,579
-Sim.
-Está aberto no dia da eleição.
125
00:07:51,914 --> 00:07:54,139
Só até meio-dia,
quando o uísque correr solto
126
00:07:54,140 --> 00:07:55,822
no bar da Eva vou me esconder.
127
00:07:57,054 --> 00:07:59,794
Estou procurando pelo McLean,
128
00:07:59,795 --> 00:08:01,582
fui na casa dele
e não há ninguém.
129
00:08:02,358 --> 00:08:03,907
Não vejo Jeremiah há semanas.
130
00:08:03,908 --> 00:08:06,171
Disse que tinha de sair
da cidade de repente.
131
00:08:06,471 --> 00:08:09,161
Não disse para onde, porque
ou quanto tempo ficaria.
132
00:08:10,915 --> 00:08:13,354
Seu sócio vai embora
e você não fica curioso?
133
00:08:14,050 --> 00:08:16,462
Jeremiah não é do tipo
que dá satisfação.
134
00:08:16,463 --> 00:08:18,259
-Bom dia, Sim.
-Bom dia, Aloysius.
135
00:08:21,910 --> 00:08:24,518
Ele falou algo sobre sua vida
pessoal, seu casamento?
136
00:08:24,818 --> 00:08:26,955
Eu disse que ele não dá
satisfação, não é?
137
00:08:27,231 --> 00:08:29,828
Então você não faz ideia
se ele estava tendo um caso.
138
00:08:31,151 --> 00:08:32,581
É disso que se trata?
139
00:08:33,424 --> 00:08:36,637
A policia Metropolitana mandou
não um, mas dois detetives
140
00:08:36,638 --> 00:08:39,004
no mesmo dia, para verificar
a infidelidade dele?
141
00:08:39,005 --> 00:08:41,243
Dois detetives?
Quem mais esteve aqui?
142
00:08:41,244 --> 00:08:42,844
Maguire.
143
00:08:43,335 --> 00:08:45,162
Esteve aqui há meia hora.
144
00:08:49,415 --> 00:08:52,822
Está bem,
quando McLean voltar, me avise.
145
00:08:57,350 --> 00:08:58,895
Lincoln, fez vocês acreditarem
146
00:08:58,896 --> 00:09:01,795
que negróides não são apenas
iguais a gente,
147
00:09:02,195 --> 00:09:06,978
mas que juntando as raça
criaria humanos mais fortes.
148
00:09:07,759 --> 00:09:11,726
Essa perigosa e absurda fantasia
esconde suas reais intenções,
149
00:09:12,026 --> 00:09:14,459
enfiar porcarias
governamentais pela garganta...
150
00:09:14,460 --> 00:09:16,115
Não vejo o detetive Maguire.
151
00:09:16,116 --> 00:09:18,016
Pequeno Byrnes,
volte para a delegacia,
152
00:09:18,017 --> 00:09:20,230
peça ao Cap. Sullivan
que coloque um policial
153
00:09:20,231 --> 00:09:22,534
em frente a loja
e outro na casa do McLean.
154
00:09:22,535 --> 00:09:24,975
-Sim, senhor!
-Roubarem o seu salário suado.
155
00:09:24,976 --> 00:09:26,547
Eles não são iguais!
156
00:09:27,500 --> 00:09:29,824
Francis, que merda?
157
00:09:33,244 --> 00:09:35,667
-É ela?
-Quem?
158
00:09:36,285 --> 00:09:37,605
Mary Lockwood.
159
00:09:45,136 --> 00:09:49,044
-Mulher, tiro, Central Park.
-Preciso de um favor, Grimes.
160
00:09:49,045 --> 00:09:51,100
E está pedindo a mim?
Pouco provável.
161
00:09:51,767 --> 00:09:53,287
Preciso da bala que matou Mary.
162
00:09:54,520 --> 00:09:58,530
Não trabalho para cidade,
nem para policia Metropolitana.
163
00:09:58,531 --> 00:10:01,187
E certamente não trabalho
para irlandeses como você.
164
00:10:01,188 --> 00:10:04,499
Então, pare de tagarelar
e encontre um bar.
165
00:10:10,403 --> 00:10:11,903
Perguntei educadamente.
166
00:10:13,790 --> 00:10:18,877
A bala é parte de uma
investigação de assassinato
167
00:10:18,878 --> 00:10:21,881
e eu ficarei com ela!
168
00:10:22,181 --> 00:10:24,683
A menos que queira ser
o próximo na mesa.
169
00:10:25,684 --> 00:10:29,254
Ainda não comecei a autopsia.
170
00:10:29,255 --> 00:10:31,056
Demora meio dia.
171
00:10:31,057 --> 00:10:34,926
Amanhã bem cedo passarei aqui
para pegar a bala.
172
00:10:58,918 --> 00:11:01,386
Durma bem querida Mary.
173
00:11:14,566 --> 00:11:17,602
Preciso de US$ 10 mil.
Tem armamentos e fogo grego
174
00:11:17,604 --> 00:11:20,639
chegando hoje a noite.
Como discutimos, muitas pessoas
175
00:11:20,641 --> 00:11:22,307
pelo caminho esperam ser pagas.
176
00:11:22,309 --> 00:11:24,142
Us$ 10 mil, hoje?
177
00:11:24,144 --> 00:11:27,779
Se eu der a você o dinheiro,
como isso vai funcionar?
178
00:11:27,781 --> 00:11:29,948
Não precisa saber os detalhes.
179
00:11:29,949 --> 00:11:34,052
Discordo.
Meu dinheiro, meus termos.
180
00:11:34,054 --> 00:11:36,455
Onde e quando o carregamento
vai chegar?
181
00:11:36,457 --> 00:11:41,360
Te darei essa informação
quando receber o dinheiro.
182
00:11:41,362 --> 00:11:45,731
Calmo ou agitado, você
é difícil de entender, Kennedy.
183
00:11:49,134 --> 00:11:51,837
Volte as 22h, hoje.
184
00:12:02,749 --> 00:12:05,417
-Vote em McClellan e Tammany!
-Vote em Lincoln Johnson!
185
00:12:05,418 --> 00:12:07,252
Vote em McClellan e Tammany!
186
00:12:07,254 --> 00:12:11,356
-Seu nome?
-Michael Finn.
187
00:12:11,358 --> 00:12:12,891
Para McClellan?
188
00:12:12,893 --> 00:12:14,960
Mike, deixe sua marca,
assine aqui.
189
00:12:24,604 --> 00:12:25,904
Ai está você.
190
00:12:25,906 --> 00:12:28,673
Pegue sua bebida grátis,
cortesia do Sr. Tweed.
191
00:12:28,675 --> 00:12:31,376
Desta vez,
seu nome é Jack Morrison.
192
00:12:34,447 --> 00:12:36,581
Essa não vai servir.
193
00:12:36,583 --> 00:12:37,951
Aqui.
194
00:12:39,353 --> 00:12:41,920
Ai está.
Tudo bem.
195
00:12:41,922 --> 00:12:43,555
Tim Bayliss.
196
00:12:43,556 --> 00:12:46,858
Lembre-se:
vote em McClellan e Tammany.
197
00:12:46,860 --> 00:12:50,063
Continuem andando.
Temos uma eleição para ganhar!
198
00:12:52,465 --> 00:12:54,833
Estamos tabelando
todos as bebida, sabia.
199
00:12:54,835 --> 00:12:56,501
O chefe Tweed vai bancar.
200
00:12:56,503 --> 00:13:00,338
-Annie está bem?
-A Sra. McDonagh está com ela.
201
00:13:00,340 --> 00:13:03,942
A garota está fora de controle.
Cheia de idéias malucas.
202
00:13:03,944 --> 00:13:07,712
Ela e todo mundo por aqui.
Algum de vocês viu o Francis?
203
00:13:07,713 --> 00:13:09,013
Não.
204
00:13:09,014 --> 00:13:14,086
Corky, ouviu mais algum rumor,
205
00:13:14,087 --> 00:13:18,356
sobre Nova Iorque ser detonada?
206
00:13:18,357 --> 00:13:20,058
Por que pergunta?
207
00:13:20,060 --> 00:13:21,760
Sybil, claro.
208
00:13:21,762 --> 00:13:24,379
Ela insiste
nesse telegrama secreto
209
00:13:24,380 --> 00:13:27,116
avisando o Prefeito Gunther
das terríveis conseqüências.
210
00:13:27,167 --> 00:13:29,067
Está ameaçando
mudar-se para Kentucky.
211
00:13:29,068 --> 00:13:31,103
Eu nem faço idéia
de onde seja Kentucky.
212
00:13:31,105 --> 00:13:34,773
Então me diga a verdade,
tem algo acontecendo?
213
00:13:34,775 --> 00:13:37,442
Não tenho certeza.
Pode não ser nada,
214
00:13:37,443 --> 00:13:39,244
ou pode ser o fim do mundo.
215
00:13:47,420 --> 00:13:50,956
Corky, que adorável surpresa.
Estava pensando em você.
216
00:13:50,957 --> 00:13:52,426
E eu, em você.
217
00:13:53,028 --> 00:13:55,529
Você e um certo empreendimento
comercial...
218
00:13:57,531 --> 00:14:01,199
-Adam, já almoçou?
-Não, Senhor.
219
00:14:01,201 --> 00:14:03,368
Para a cozinha, então.
220
00:14:06,506 --> 00:14:10,575
Você e um certo empreendimento
comercial envolvendo fogo grego.
221
00:14:10,577 --> 00:14:12,110
Nosso amigo Freeman.
222
00:14:12,112 --> 00:14:15,947
Tem uns boatos sobre rebeldes
queimarem a cidade toda.
223
00:14:15,949 --> 00:14:18,083
Os boatos são verdadeiros.
224
00:14:18,084 --> 00:14:20,318
Então sabe o que está
acontecendo?
225
00:14:24,157 --> 00:14:26,224
Por que você cortou
o quadro da Elizabeth?
226
00:14:27,225 --> 00:14:29,594
Não tem nada haver com o fato...
227
00:14:29,596 --> 00:14:31,630
Ela ficou assustadíssima.
228
00:14:31,632 --> 00:14:33,066
Não tem nada haver com o fato
229
00:14:33,067 --> 00:14:35,167
que você sabia do ataque
a Nova Iorque
230
00:14:35,168 --> 00:14:36,635
e não reportou as autoridades.
231
00:14:36,637 --> 00:14:38,236
Contar para quem? O Prefeito?
232
00:14:38,238 --> 00:14:40,239
O Governador?
O editor do New York Daily?
233
00:14:40,240 --> 00:14:41,540
São todos conspiradores.
234
00:14:41,541 --> 00:14:43,842
-Poderia ter me contado.
-Por que eu faria isso,
235
00:14:43,843 --> 00:14:45,911
se nem sei mais
se posso confiar em você?
236
00:14:45,912 --> 00:14:47,712
Seu comportamento
com a Elizabeth...
237
00:14:47,714 --> 00:14:49,481
Ela mandou a Annie
para John Reilly!
238
00:14:49,482 --> 00:14:50,782
Mentiu para mim.
239
00:14:50,783 --> 00:14:52,485
Ela não sabia o que Reilly fez!
240
00:14:52,486 --> 00:14:54,319
Pensou que ele fosse
o pai da garota.
241
00:14:54,321 --> 00:14:56,021
Mas quando ela descobriu
a verdade,
242
00:14:56,023 --> 00:14:58,423
tentou lidar com a situação
sozinha.
243
00:14:58,425 --> 00:15:01,893
Foi até o Reilly para tentar
salvar a pequena Annie.
244
00:15:01,895 --> 00:15:05,396
Elizabeth se preocupa
com o bem-estar da criança.
245
00:15:05,397 --> 00:15:06,865
Da mesma forma que você.
246
00:15:06,867 --> 00:15:10,334
Sim, ela deveria ter contado
tudo, mas você não pode trazer
247
00:15:10,336 --> 00:15:12,871
Five Points para cá,
aonde ele não pertence.
248
00:15:12,873 --> 00:15:16,107
Não pode ameaçar
uma mulher inocente.
249
00:15:20,080 --> 00:15:21,580
Está bem.
250
00:15:24,284 --> 00:15:25,750
Kevin...
251
00:15:28,321 --> 00:15:30,589
Elizabeth e eu...
252
00:15:35,461 --> 00:15:36,961
Tudo bem.
253
00:15:39,399 --> 00:15:41,099
O fogo grego.
254
00:15:44,003 --> 00:15:48,373
Estou fazendo amizade
com os radicais do sul do pais.
255
00:15:48,375 --> 00:15:51,343
Estão trazendo o liquido esta
noite, junto com armamentos.
256
00:15:51,345 --> 00:15:54,412
Mas eles não vão adiante
se o Lincoln perder a eleição.
257
00:15:54,414 --> 00:15:57,349
E se ele ganhar,
aonde eles vão atacar, quando?
258
00:15:57,351 --> 00:16:02,020
Apenas forneço o dinheiro,
não tenho os detalhes. Ainda.
259
00:16:02,022 --> 00:16:05,657
Preciso dos nomes
dos homens envolvidos,
260
00:16:05,659 --> 00:16:07,726
Só sei dois até agora,
261
00:16:07,727 --> 00:16:13,365
se pega-los agora, os outros
vão escapar e atacar outro dia.
262
00:16:16,435 --> 00:16:19,537
Quando descobrir mais me avise.
263
00:16:19,539 --> 00:16:21,840
Vou considerar isso.
264
00:16:34,726 --> 00:16:37,215
Deveria mandar a Elizabeth,
uma desculpa formal.
265
00:16:40,325 --> 00:16:42,327
Vou considerar isso.
266
00:16:48,110 --> 00:16:50,345
Estava certo sobre uma coisa,
pequeno Byrnes.
267
00:16:50,346 --> 00:16:52,380
Mary Lockwood foi enterrada
onde morreu.
268
00:16:54,649 --> 00:16:57,885
A cova é rasa,
significa quem o cavou
269
00:16:57,886 --> 00:16:59,987
agiu rápido para esconder
o corpo.
270
00:16:59,988 --> 00:17:01,522
Ninguém que pensasse nisso
271
00:17:01,523 --> 00:17:03,757
escolheria esse lugar.
É muito publico.
272
00:17:11,900 --> 00:17:14,601
Alguma idéia de quanto tempo
Mary Lockwood estava morta
273
00:17:14,602 --> 00:17:15,802
antes de ser encontrada?
274
00:17:15,803 --> 00:17:18,405
Só posso supor.
Algumas semanas no Maximo.
275
00:17:18,406 --> 00:17:20,107
Final de outubro, então.
276
00:17:20,407 --> 00:17:22,610
Aqui. Para seu parceiro,
Maguire.
277
00:17:22,612 --> 00:17:24,545
Ele ia passar aqui amanhã,
para buscar,
278
00:17:24,546 --> 00:17:29,118
mas quanto mais longe mantê-lo
do meu hospital melhor.
279
00:17:29,119 --> 00:17:30,419
Uma bala?
280
00:17:30,420 --> 00:17:33,287
Extraída do peito
de Mary Lockwood.
281
00:17:33,589 --> 00:17:35,022
Olha, Corcoran,
282
00:17:35,023 --> 00:17:37,625
não preciso dos seus rapazes
vindo aqui, me ameaçar.
283
00:17:37,627 --> 00:17:40,994
Sou um médico,
não um presidiário.
284
00:17:47,836 --> 00:17:49,804
Quer algo hoje, Sra. McLean?
285
00:17:49,806 --> 00:17:53,974
Tribune! Tribune! Tribune!
286
00:17:53,975 --> 00:17:55,376
Hoje é dia de votar.
287
00:18:06,789 --> 00:18:08,289
Senhora.
288
00:18:10,292 --> 00:18:13,027
Tribune! Tribune!
289
00:18:13,029 --> 00:18:14,828
Lincoln, é um macaco!
290
00:18:17,766 --> 00:18:19,166
Sim!
291
00:18:19,167 --> 00:18:21,102
Vê? Por isso que vou para casa.
292
00:18:21,103 --> 00:18:23,338
Espere.
Tenho mais algumas perguntas.
293
00:18:23,339 --> 00:18:25,739
Maguire, perguntou ao McLean,
qual arma ele usa?
294
00:18:25,740 --> 00:18:28,809
-Não sei.
-Você sabe que arma ele usa?
295
00:18:28,811 --> 00:18:30,544
Um Revolver, Colt Navy.
296
00:18:30,546 --> 00:18:33,314
Tem a imagem de uma batalha
gravado nele.
297
00:18:33,316 --> 00:18:34,748
A arma é poderosa.
298
00:18:37,252 --> 00:18:40,754
Vá a casa do McLean.
Ajude o policial lá.
299
00:18:57,339 --> 00:18:59,473
Terminou com o Vereador Reese?
300
00:18:59,475 --> 00:19:03,277
Sim. está em casa,
são e salvo.
301
00:19:08,383 --> 00:19:12,720
-O quê?
-Eu vi o Vereador.
302
00:19:12,721 --> 00:19:14,655
E você não estava por perto.
303
00:19:19,227 --> 00:19:21,728
Vai me contar
o que está acontecendo?
304
00:19:23,098 --> 00:19:26,401
Pensei que tínhamos concordado
que eu ia liderar este caso.
305
00:19:26,402 --> 00:19:28,536
E você está prejudicando
cada movimento meu,
306
00:19:28,538 --> 00:19:30,104
então, ou me deixa trabalhar...
307
00:19:30,105 --> 00:19:33,040
Ou o quê?
Você está demorando demais.
308
00:19:41,016 --> 00:19:42,416
McLean voltou.
309
00:19:44,719 --> 00:19:46,686
E serei eu quem falará com ele.
310
00:19:47,756 --> 00:19:52,459
Vá se ferrar, Corky.
Foi ele quem matou a Mary.
311
00:19:52,461 --> 00:19:54,963
O desgraçado vai pagar
e eu verei ele pagando.
312
00:19:54,964 --> 00:19:56,432
Não. Você fica aqui!
313
00:19:57,934 --> 00:20:00,535
Não me trate como
se eu fosse algum lunático!
314
00:20:00,536 --> 00:20:03,538
Desde que voltou da guerra,
tem estado fora de controle,
315
00:20:03,539 --> 00:20:06,775
correndo pelas ruas, desesperado
por respostas, por justiça!
316
00:20:06,776 --> 00:20:10,845
E esteve lá para me ajudar,
e agora, quero ajudá-lo!
317
00:20:10,846 --> 00:20:12,914
Prometo não criar
confusão, Kevin,
318
00:20:12,915 --> 00:20:16,484
mas preciso ver o homem,
como você precisou ver McClarty.
319
00:20:17,385 --> 00:20:19,185
E o medalhão.
320
00:20:35,436 --> 00:20:39,608
Tudo bem.
Iremos juntos...
321
00:20:39,609 --> 00:20:42,244
vemos o que ele tem
a dizer...
322
00:20:43,245 --> 00:20:45,245
então decidimos
qual é o próximo passo.
323
00:20:52,120 --> 00:20:53,622
Bem.
324
00:20:53,623 --> 00:20:55,624
McLean.
Ele se foi de novo.
325
00:20:55,925 --> 00:20:58,560
-Por que não o seguiu?
-Minhas ordens eram para ficar.
326
00:20:58,561 --> 00:21:00,395
O Detetive O'Brien foi
bem claro...
327
00:21:00,396 --> 00:21:02,464
Se recebo uma ordem,
eu a sigo.
328
00:21:02,465 --> 00:21:03,898
Não penso por conta própria.
329
00:21:03,899 --> 00:21:06,535
Vamos nos dividir os três
e vasculhar o bairro.
330
00:21:06,536 --> 00:21:08,504
Não, esperamos.
331
00:21:11,139 --> 00:21:13,307
Nós esperamos.
332
00:21:19,314 --> 00:21:21,249
Calma, Francis!
333
00:21:21,250 --> 00:21:22,984
Ele não tem 3 semanas
na polícia.
334
00:21:22,985 --> 00:21:24,419
Só estava seguindo ordens.
335
00:21:24,420 --> 00:21:26,888
Ele é um idiota e não tem
que estar neste distrito
336
00:21:26,889 --> 00:21:28,990
ou em qualquer outro,
assim como o tio dele!
337
00:21:28,991 --> 00:21:32,193
-Detetives.
-Merda!
338
00:21:32,194 --> 00:21:34,628
McLean!
Não adianta correr!
339
00:21:43,538 --> 00:21:45,373
-Detetive.
-Peguem-no, coppers!
340
00:21:45,374 --> 00:21:47,375
McLean!
341
00:21:47,376 --> 00:21:49,376
Volte aqui!
342
00:21:57,752 --> 00:22:00,655
-Cristo, Francis!
-Ele fugiu.
343
00:22:00,656 --> 00:22:04,225
Os culpados sempre fogem.
Isso prova que é o assassino.
344
00:22:04,226 --> 00:22:06,528
Droga! Concordamos
em falar com ele!
345
00:22:06,529 --> 00:22:08,463
É o que faria
com o assassino de Maggie?
346
00:22:08,464 --> 00:22:11,484
Ele matou Mary.
Sei que matou.
347
00:22:11,485 --> 00:22:13,268
Eu sinto.
348
00:22:13,269 --> 00:22:16,271
Encerrei o caso
e poupei Nova Iorque
349
00:22:16,272 --> 00:22:19,440
do custo de um julgamento.
350
00:22:38,297 --> 00:22:40,196
É do Francis que estamos
falando aqui.
351
00:22:40,197 --> 00:22:42,197
Ele pegou McLean,
olho por olho.
352
00:22:42,198 --> 00:22:45,368
-Do que mais precisa?
-Algo não parece certo.
353
00:22:45,369 --> 00:22:47,603
Nada parece certo
nos últimos dias, Kevin.
354
00:22:47,604 --> 00:22:51,440
Se pudesse ter falado
com McLean, eu teria... Não sei.
355
00:22:51,441 --> 00:22:54,176
Andrew, você conheceu
McLean?
356
00:22:54,177 --> 00:22:56,045
Só o cumprimentava
e tal.
357
00:22:56,346 --> 00:22:58,314
Então precisarei ter
uma conversa
358
00:22:58,315 --> 00:23:00,216
com quem
o conheceu melhor.
359
00:23:00,217 --> 00:23:02,451
Há maridos piores
que Jeremiah McLean.
360
00:23:02,452 --> 00:23:05,121
Claro, ele tinha seus segredos,
era vulgar
361
00:23:05,122 --> 00:23:07,523
e levantava a mão para mim
às vezes.
362
00:23:07,524 --> 00:23:10,393
Ele falou alguma vez de partir,
ir para a Inglaterra?
363
00:23:10,394 --> 00:23:11,861
Em um barco?
364
00:23:11,862 --> 00:23:13,596
Ele ficava enjoado
só de ir à praia.
365
00:23:13,597 --> 00:23:15,431
Onde ele esteve
nas últimas semanas?
366
00:23:15,432 --> 00:23:16,932
Em Búfalo com a mãe dele.
367
00:23:16,933 --> 00:23:19,635
Ela caiu das escadas,
não pode andar.
368
00:23:19,636 --> 00:23:21,037
Ele é o único filho.
369
00:23:24,675 --> 00:23:28,377
Já ouviu falar
de Mary Lockwood?
370
00:23:29,578 --> 00:23:32,881
Preciso ir me arrumar.
As pessoas virão para o velório.
371
00:23:32,882 --> 00:23:34,617
Ela morreu
há algumas semanas.
372
00:23:34,618 --> 00:23:37,119
É, ouvi falar,
no Central Park.
373
00:23:37,120 --> 00:23:38,621
Irmã da médica de abortos.
374
00:23:38,622 --> 00:23:40,122
Tinha algum negócio
com ela?
375
00:23:40,123 --> 00:23:44,126
Com quem? A médica de abortos
ou a irmã dela?
376
00:23:44,127 --> 00:23:46,128
-Ambas.
-Não.
377
00:23:46,129 --> 00:23:49,098
-E seu marido?
-Preciso mesmo ir me arrumar.
378
00:23:49,099 --> 00:23:52,301
Em linguagem de detetive,
acaba de dizer "sim, Jeremiah
379
00:23:52,302 --> 00:23:55,738
as conhecia,
mas ele está morto,
380
00:23:55,739 --> 00:23:58,406
então que diferença faz?"
381
00:24:02,478 --> 00:24:05,815
Jeremiah engravidou
uma vadia e deu um jeito nisso.
382
00:24:06,416 --> 00:24:08,150
Essa mulher, essa Mary,
383
00:24:08,151 --> 00:24:10,653
disse que tinha provas,
um livro.
384
00:24:10,654 --> 00:24:12,455
Que tipo de livro?
385
00:24:12,456 --> 00:24:16,058
Não sei, um registro,
um caderno ou algo assim.
386
00:24:16,059 --> 00:24:18,494
-Um caderno?
-Ela queria dinheiro,
387
00:24:18,495 --> 00:24:20,763
ou disse isso
para me extorquir.
388
00:24:20,764 --> 00:24:23,165
Jeremiah era
muito pão duro,
389
00:24:23,166 --> 00:24:25,634
iria preferir que eu soubesse
a dar um centavo.
390
00:24:25,635 --> 00:24:29,271
Então por que ele agrediu
Mary Lockwood?
391
00:24:29,272 --> 00:24:32,575
Ele era um homem,
zangava-se quando forçado
392
00:24:32,576 --> 00:24:34,576
a encarar
quem ele realmente era.
393
00:24:42,784 --> 00:24:44,420
Então não há invasão,
394
00:24:44,421 --> 00:24:47,155
nem bombas,
nada para se preocupar?
395
00:24:47,156 --> 00:24:49,154
Nada disso.
396
00:24:50,327 --> 00:24:52,228
Jesus, ajude-nos, Senhor.
397
00:24:52,229 --> 00:24:54,029
Qual o problema agora?
398
00:24:54,030 --> 00:24:56,432
Não acha que acredito
em você, acha?
399
00:24:56,433 --> 00:24:59,401
E você mentindo significa
que é pior do que eu esperava.
400
00:24:59,402 --> 00:25:01,569
Não, Sybil! Não é...
401
00:25:01,570 --> 00:25:03,104
Onde você vai?
402
00:25:03,106 --> 00:25:06,342
Arrumar as malas!
Para ir ao Kentucky!
403
00:25:11,781 --> 00:25:15,717
Mas homens e mulheres existem
em esferas diferentes.
404
00:25:15,719 --> 00:25:17,886
O trabalho dos homens
é governar a nação.
405
00:25:17,887 --> 00:25:19,854
O trabalho das mulheres
é cuidar do lar.
406
00:25:19,855 --> 00:25:22,357
E o lar não é parte da nação?
407
00:25:22,359 --> 00:25:24,259
Vê, este é um ótimo exemplo
408
00:25:24,260 --> 00:25:26,194
do por quê
as mulheres não devem votar.
409
00:25:26,195 --> 00:25:28,296
Vocês não compreendem
a política.
410
00:25:28,298 --> 00:25:30,165
Citando o Reverendo
Antoinette Brown:
411
00:25:30,167 --> 00:25:33,333
"Se a única responsabilidade
de uma mulher é a doméstica,
412
00:25:33,334 --> 00:25:36,404
uma classe será esmagada
por isso; E o outra,
413
00:25:36,405 --> 00:25:38,573
jogada fora tal qual
um emblema da pobreza".
414
00:25:38,575 --> 00:25:40,041
Burrice.
415
00:25:40,042 --> 00:25:42,743
Elizabeth, temo que não chegará
muito longe com o pai.
416
00:25:42,744 --> 00:25:44,212
Ele ganhou.
417
00:25:44,214 --> 00:25:48,650
É Lincoln, Senhor,
estimasse 400 mil votos.
418
00:25:53,088 --> 00:25:54,388
Ele ganhou.
419
00:25:56,393 --> 00:25:58,009
Envie uma mensagem
a Falk e Prime
420
00:25:58,010 --> 00:25:59,511
no Banco Comercial de Hoboken.
421
00:25:59,512 --> 00:26:01,296
Já que os resultados saíram,
devo ir.
422
00:26:01,298 --> 00:26:03,265
Obrigações da União.
Prezados senhores...
423
00:26:03,266 --> 00:26:06,668
Sr. Morehouse, muito obrigado
por sua hospitalidade.
424
00:26:06,670 --> 00:26:10,471
Sim, sim, Sra. Haverford.
Até mais. Onde eu estava?
425
00:26:10,473 --> 00:26:13,441
Um noite triunfante.
426
00:26:13,443 --> 00:26:16,511
-E, ainda sim, preocupante.
-Sim.
427
00:26:16,513 --> 00:26:20,682
A guerra pode acabar em breve,
mas a luta não vai acabar.
428
00:26:20,684 --> 00:26:23,017
Meio milhão de mortos.
429
00:26:24,619 --> 00:26:27,455
A emancipação realmente vale
todas as vidas perdidas?
430
00:26:27,457 --> 00:26:29,924
Você está advogando
escravidão?
431
00:26:29,926 --> 00:26:32,227
Claro que não.
432
00:26:32,229 --> 00:26:35,230
Na Inglaterra, a escravidão
foi abolida há séculos.
433
00:26:35,232 --> 00:26:36,731
Mas será que seu governo
434
00:26:36,733 --> 00:26:38,667
realmente acredita
que criando uma lei,
435
00:26:38,668 --> 00:26:42,403
seus cidadãos de repente
abraçarão a igualdade social?
436
00:26:43,607 --> 00:26:45,606
Pessoalmente,
acho difícil acreditar
437
00:26:45,607 --> 00:26:48,509
que os irlandeses permitirão
que o negro seja igual a eles.
438
00:26:48,510 --> 00:26:49,910
Os homens podem mudar.
439
00:26:49,911 --> 00:26:51,511
Veja o Corcoran.
440
00:26:51,512 --> 00:26:54,582
Ele acredita
que o negro é seu igual.
441
00:26:54,584 --> 00:26:56,918
Prefiro não falar
sobre o Detetive Corcoran.
442
00:26:56,920 --> 00:27:00,555
Ele é um homem bom
que fez um coisa irracional,
443
00:27:00,557 --> 00:27:03,157
agindo por paixão e impulso.
444
00:27:03,159 --> 00:27:06,194
Características valiosas
na guerra, eu suponho.
445
00:27:06,196 --> 00:27:08,730
E no trabalho policial.
446
00:27:08,732 --> 00:27:12,867
Eu falei com ele, expliquei.
447
00:27:13,869 --> 00:27:15,569
Ele não é um perigo para você.
448
00:27:17,740 --> 00:27:19,875
Deixa comigo, James!
449
00:27:20,277 --> 00:27:24,646
Há uma bolsa em meu quarto.
Pode pegá-la para mim?
450
00:27:24,648 --> 00:27:26,581
E o meu casaco.
451
00:27:40,662 --> 00:27:43,097
Elizabeth,
isso não vai demorar muito.
452
00:27:50,338 --> 00:27:52,040
Já soube do resultado
da eleição?
453
00:27:52,042 --> 00:27:56,210
Sim.
Nova Iorque vai queimar.
454
00:27:56,212 --> 00:27:59,280
Não darei o dinheiro até
me contar mais sobre o plano.
455
00:27:59,282 --> 00:28:03,584
Melhor ainda,
que tal eu mostrar a você?
456
00:28:03,586 --> 00:28:05,286
Viajaremos juntos esta noite.
457
00:28:07,990 --> 00:28:11,158
Deixe-me pegar os fundos
e dizer tchau a minha convidada.
458
00:28:21,356 --> 00:28:23,824
Boa noite, pessoal.
459
00:28:23,826 --> 00:28:26,096
Este aqui é Robert Morehouse.
460
00:28:29,098 --> 00:28:31,767
Gostaria que conhecesse
Headley, Martin,
461
00:28:31,769 --> 00:28:34,001
você já conhece James McMaster.
462
00:28:34,003 --> 00:28:36,538
-Senhores.
-Boa noite.
463
00:28:36,539 --> 00:28:39,641
Amarre os cavalos, está bem?
464
00:28:39,642 --> 00:28:42,184
Tudo bem, homens,
vamos começar.
465
00:28:42,185 --> 00:28:44,495
Tem certeza de que
pode confiar nesses homens?
466
00:28:45,496 --> 00:28:47,250
São meus irmãos de batalha.
467
00:28:51,153 --> 00:28:52,687
Cuidado, agora.
468
00:28:52,689 --> 00:28:54,722
Nós não queremos acidentes.
469
00:28:54,724 --> 00:28:57,792
Lembrem-se, se um pouco
desse liquido
470
00:28:57,794 --> 00:28:59,927
ficar exposto ao ar,
nós já éramos.
471
00:29:08,671 --> 00:29:11,672
Mary Lockwood era a fraude
que eu achei ser.
472
00:29:11,674 --> 00:29:14,543
Ela tinha o caderno da irmã
o tempo todo.
473
00:29:15,545 --> 00:29:17,080
Será que o Maguire sabia disso?
474
00:29:19,082 --> 00:29:21,315
As meninas e eu vamos dançar
475
00:29:21,317 --> 00:29:23,419
no Harry Hill.
Quer ir conosco?
476
00:29:23,420 --> 00:29:25,053
Francis,
disse que Mary e McLean,
477
00:29:25,054 --> 00:29:27,655
fugiriam juntos.
Por que ele mentiria?
478
00:29:29,691 --> 00:29:31,325
Pobre Maguire.
479
00:29:32,327 --> 00:29:36,999
Ele teve muita má sorte,
perdeu duas noivas.
480
00:29:38,401 --> 00:29:43,571
Claro, ele é bruto,
quando está bêbado.
481
00:29:43,573 --> 00:29:47,877
-Ele e a Molly...
-O que tem ele e a Molly?
482
00:29:49,579 --> 00:29:52,882
Molly estava com medo
do Maguire.
483
00:29:54,884 --> 00:29:56,917
Ele estrangulou-a uma vez,
então,
484
00:29:56,919 --> 00:29:59,687
ela estava com medo que ele
a machucasse novamente.
485
00:29:59,689 --> 00:30:03,825
Não sei, talvez por isso
ela aceitou se casar.
486
00:30:03,826 --> 00:30:05,927
Porque não me disse antes?
487
00:30:05,928 --> 00:30:09,031
Na minha profissão,
aprendi a não me meter
488
00:30:09,032 --> 00:30:10,464
entre homens e mulheres.
489
00:30:12,534 --> 00:30:14,235
Não quero aumentar
seus problemas,
490
00:30:14,236 --> 00:30:17,806
precisa fazer alguma coisa
sobre a Annie.
491
00:30:17,807 --> 00:30:20,442
Ela me disse
que você dormiu com ela?
492
00:30:20,443 --> 00:30:23,312
-Isso é um absurdo.
-Eu sei.
493
00:30:23,313 --> 00:30:25,613
A cabeça daquela menina
está no passado.
494
00:30:25,614 --> 00:30:27,582
Já é suficiente.
495
00:30:27,583 --> 00:30:31,052
Está na hora de pensar
em entregá-la para as freiras.
496
00:30:35,590 --> 00:30:37,659
Estamos quase lá.
497
00:30:37,660 --> 00:30:39,595
Mais três e estaremos
a caminho do sul.
498
00:30:39,895 --> 00:30:44,001
-Mais três, garotos.
-Cuidado.
499
00:30:47,003 --> 00:30:50,571
Vamos lá.
Não deixe cair.
500
00:30:59,447 --> 00:31:01,417
Cuidado com isso.
501
00:31:02,418 --> 00:31:03,921
Muito cuidado.
502
00:31:05,822 --> 00:31:07,555
O que você tem, mais dois?
503
00:31:09,291 --> 00:31:11,259
Vamos.
504
00:31:11,260 --> 00:31:13,394
Vamos acabar com isso.
505
00:31:15,964 --> 00:31:18,100
Cuidado.
506
00:31:18,101 --> 00:31:20,468
Cuidado com a ponta!
507
00:31:25,208 --> 00:31:27,543
Sr. Morehouse!
Traga o dinheiro.
508
00:31:28,643 --> 00:31:30,111
Vamos tomar uma bebida.
509
00:31:44,526 --> 00:31:47,661
James, foi um prazer.
510
00:31:53,935 --> 00:31:55,236
Vamos dar uma volta.
511
00:32:13,922 --> 00:32:15,323
Vamos.
512
00:32:28,938 --> 00:32:30,872
Por quê está sorrindo
como um idiota?
513
00:32:30,873 --> 00:32:34,209
Onde aprendeu essa música?
514
00:32:34,210 --> 00:32:38,712
Tenho algumas surpresas,
Dr. Freeman.
515
00:32:45,755 --> 00:32:47,521
Está tudo bem.
516
00:32:56,999 --> 00:32:59,133
Freeman,
preciso da sua opinião.
517
00:33:07,542 --> 00:33:09,810
Minha opinião
é que ele está morto.
518
00:33:12,480 --> 00:33:15,550
Essa é bala que matou
Mary Lockwood.
519
00:33:15,551 --> 00:33:19,287
A bala, pode ser do mesmo
tipo de arma que matou McLean?
520
00:33:19,288 --> 00:33:21,623
Isso precisa
de equipamento especializado.
521
00:33:21,624 --> 00:33:23,525
Não tenho certeza só de olhar.
522
00:33:23,526 --> 00:33:27,629
Não é uma bala comum,
não é de uma Colt ou Remington.
523
00:33:27,630 --> 00:33:30,664
Você tem sorte.
Não está deformada.
524
00:33:30,665 --> 00:33:32,667
Não deve ter atingido
nenhum osso.
525
00:33:32,668 --> 00:33:35,402
Forma de lágrima
com um serrilhado na base.
526
00:33:36,606 --> 00:33:38,907
Você tem a bala que matou,
McLean?
527
00:33:39,908 --> 00:33:41,308
Ainda não.
528
00:33:53,054 --> 00:33:55,457
Encontrou alguma coisa
sobre o fogo grego?
529
00:33:55,458 --> 00:33:57,524
Não muito.
530
00:34:20,249 --> 00:34:25,187
Tudo bem, ai vem ela.
531
00:34:26,188 --> 00:34:30,158
Não teve tanta sorte
como a primeira.
532
00:34:30,159 --> 00:34:32,962
Está deformada.
Deve ter atingindo uma costela.
533
00:34:33,363 --> 00:34:37,966
Mas não. Vê?
Mesmo formato da primeira.
534
00:34:37,967 --> 00:34:40,002
Serrilhada na base.
535
00:34:41,003 --> 00:34:44,508
Você está certo, não se vê
muitas balas como esta.
536
00:34:46,509 --> 00:34:49,810
Conhece alguém com uma arma
com esse tipo de bala?
537
00:35:04,559 --> 00:35:07,228
Qual delas é a janela
do Detetive Maguire?
538
00:35:07,229 --> 00:35:08,997
A lâmpada apagou,
ele está em casa.
539
00:35:08,998 --> 00:35:10,765
Fique aqui,
acordado e alerta.
540
00:35:10,766 --> 00:35:12,567
Se Maguire aparecer,
você o segue.
541
00:35:12,568 --> 00:35:15,070
Se ele for em algum lugar
fora do normal, me avise.
542
00:35:15,071 --> 00:35:16,371
Sim, Senhor.
543
00:35:16,671 --> 00:35:19,373
O que, suspeitamos
que o Det. Maguire está fazendo?
544
00:35:19,374 --> 00:35:22,944
Não tenho certeza...
Você acha que conhece alguém...
545
00:35:22,945 --> 00:35:24,313
Você acha que se conhece,
546
00:35:24,314 --> 00:35:26,882
E descobre, pequeno Byrnes,
que não é verdade.
547
00:35:26,883 --> 00:35:29,093
Por favor não me chame
de "pequeno Byrnes."
548
00:35:30,094 --> 00:35:34,089
-Do que quer que te chame?
-Phinbar, é meu nome cristão.
549
00:35:35,590 --> 00:35:37,992
É um belo nome.
550
00:36:06,855 --> 00:36:08,923
Qual o problema
desse maldito animal?
551
00:36:08,924 --> 00:36:10,324
Parece cansado.
552
00:36:10,325 --> 00:36:12,861
Merda!
Não podemos nos atrasar.
553
00:36:12,862 --> 00:36:14,362
Vou dar uma olhada.
554
00:36:15,865 --> 00:36:17,464
Vou dar uma mão.
555
00:36:36,018 --> 00:36:38,921
-Você está bem?
-Sim, a maldita perna.
556
00:36:39,922 --> 00:36:41,923
Como está o cavalo?
557
00:36:41,924 --> 00:36:43,858
A ferradura dianteira soltou.
558
00:36:43,859 --> 00:36:47,662
Será mais fácil
se desengatar-mos primeiro.
559
00:36:47,663 --> 00:36:51,166
Robert, a carruagem!
560
00:36:51,167 --> 00:36:52,733
Ai Meu Deus!
561
00:37:02,243 --> 00:37:03,912
Corra!
562
00:37:14,056 --> 00:37:15,456
Filho de uma...
563
00:37:18,694 --> 00:37:21,896
Era nosso estoque inteiro.
564
00:37:21,897 --> 00:37:24,534
Meses de planejamento,
milhares de dólares.
565
00:37:26,135 --> 00:37:29,004
O que iremos fazer?
566
00:37:29,005 --> 00:37:32,974
Pelo menos agora sabemos
que funciona.
567
00:37:47,077 --> 00:37:52,048
Times! Times!
Compre o seu Times!
568
00:37:52,049 --> 00:37:54,717
Lincoln, ganhou!
569
00:37:54,718 --> 00:37:56,819
Compre o seu Times!
570
00:38:10,667 --> 00:38:12,701
O café estará pronto
em um minuto.
571
00:38:15,605 --> 00:38:18,173
Por que não tira
a noite de folga?
572
00:38:24,314 --> 00:38:27,183
Coloquei água de rosas
para ficar com cheiro bom.
573
00:38:27,184 --> 00:38:30,854
-Annie, pare.
-Parar com o quê?
574
00:38:30,855 --> 00:38:34,724
Fazer desse lugar um lar,
fingindo ser algo que não será.
575
00:38:34,725 --> 00:38:36,425
Pelo menos não para mim.
576
00:38:36,426 --> 00:38:39,596
Quero você na escola,
no convento St. Brenda.
577
00:38:39,597 --> 00:38:41,631
Está me mandando embora?
578
00:38:41,632 --> 00:38:44,901
Não. Pode ficar até as freiras
encontrarem um lugar para você.
579
00:38:44,902 --> 00:38:46,569
Mas, Corky...
Chega de conversa!
580
00:38:46,570 --> 00:38:48,937
Vá para cima e tire
as roupas da minha esposa.
581
00:38:53,777 --> 00:38:55,077
Annie!
582
00:39:00,817 --> 00:39:03,753
-Bom dia, Detetive.
-Maguire está em movimento?
583
00:39:03,754 --> 00:39:06,823
Sim, Sr. Antes do amanhecer,
ele levantou e foi até rua 22.
584
00:39:06,824 --> 00:39:08,704
Estava de gravata
e carregando flores.
585
00:39:08,705 --> 00:39:10,009
Para onde?
586
00:39:10,010 --> 00:39:11,914
Para a casa Earle, Sr.
Aquele lugar é
587
00:39:11,915 --> 00:39:13,765
cheio de mulheres malucas.
588
00:39:15,766 --> 00:39:18,935
-Ele foi até a casa Earle?
-Entrou á uns 20 minutos.
589
00:39:18,936 --> 00:39:21,271
Fique aqui, cuide da Annie.
590
00:39:21,272 --> 00:39:23,173
Tome um café. É uma ordem.
591
00:39:23,174 --> 00:39:24,475
Sim, Senhor.
592
00:39:42,725 --> 00:39:44,527
Boa Tarde, Senhor.
593
00:39:44,528 --> 00:39:47,263
-O nome é Corcoran.
-Olá, Sr. Corcoran.
594
00:39:47,563 --> 00:39:49,598
Detetive Corcoran.
595
00:39:50,701 --> 00:39:53,062
O que posso fazer por você,
Detetive?
596
00:39:53,063 --> 00:39:56,306
Hoje cedo um homem chamado
Francis Maguire veio aqui.
597
00:39:56,307 --> 00:40:00,043
Me desculpe Detetive,
temos políticas severas.
598
00:40:00,044 --> 00:40:01,577
O que o Sr. Maguire
fazia aqui?
599
00:40:01,578 --> 00:40:05,682
Era o que ia dizer, Detetive,
aqui na casa Earle nós não...
600
00:40:05,683 --> 00:40:08,885
Compreendo, Sra., de verdade,
mas veja bem...
601
00:40:08,886 --> 00:40:11,052
Não saio daqui sem uma resposta.
602
00:40:15,024 --> 00:40:16,858
Vou chamar o guarda.
603
00:40:18,528 --> 00:40:20,897
Faça o que quiser.
Eu também farei.
604
00:40:20,898 --> 00:40:22,298
Guarda!
605
00:40:22,299 --> 00:40:23,600
Guarda!
606
00:40:27,938 --> 00:40:29,871
Espere!
607
00:40:33,377 --> 00:40:36,010
Vou perguntar mais uma vez.
608
00:40:36,011 --> 00:40:38,414
O que o Sr. Maguire
estava fazendo aqui?
609
00:40:38,714 --> 00:40:40,883
Visitando a Sra. Maguire.
610
00:40:41,183 --> 00:40:45,620
-A mãe dele?
-Não, a esposa dele.
611
00:40:57,700 --> 00:41:00,369
Sra. Maguire.
612
00:41:06,542 --> 00:41:09,944
Essa...
Essa não é ela.
613
00:42:00,029 --> 00:42:02,564
Você não me reconhece?
614
00:42:11,240 --> 00:42:13,541
Você me reconhece!
615
00:42:18,381 --> 00:42:21,883
Diga que me reconhece,
por favor.
616
00:42:26,022 --> 00:42:28,023
Por favor.
617
00:42:38,802 --> 00:42:40,771
Lembra-se?
618
00:42:43,372 --> 00:42:45,041
Lembra-se de mim.
619
00:42:45,042 --> 00:42:46,975
Ellen?
620
00:42:50,047 --> 00:42:52,449
Lembra-se de mim?
621
00:42:53,500 --> 00:42:56,500
Equipe SuBMakerS
= Sem palavras =
622
00:42:57,500 --> 00:43:00,500
Legende conosco:
submakers@hotmail.com
623
00:43:34,357 --> 00:43:36,159
Como está a esposa
do Corcoran?
624
00:43:36,160 --> 00:43:38,561
Preciso falar com Ellen agora,
Matthew.
625
00:43:38,562 --> 00:43:40,329
Ela irá falar, em breve.
626
00:43:40,330 --> 00:43:41,864
Apresento Senhores
627
00:43:41,865 --> 00:43:45,067
Edwin, Junius Brutus,
e John Wilkes Booth?
628
00:43:45,068 --> 00:43:47,670
Os três irmãos Booth no palco
ao mesmo tempo de novo.
629
00:43:47,671 --> 00:43:49,472
Está falando
de atividade criminal.
630
00:43:49,473 --> 00:43:52,578
Diga porque estou aqui.
Não é da sua conta, Robert.
631
00:43:52,579 --> 00:43:55,111
-Não acredito em você.
-Maguire, desapareceu.
632
00:43:55,112 --> 00:43:57,580
Não me importa se está perto
de desvendar o caso.
633
00:43:57,581 --> 00:43:59,081
-Você me entendeu?
-Não, Sr.
634
00:43:59,082 --> 00:44:01,383
Onde ele está escondido