1
00:00:00,136 --> 00:00:02,788
Estou noivo...
Da Srta. Mary Lockwood.
2
00:00:02,789 --> 00:00:04,925
Grindle tinha anotado
nomes de mulheres
3
00:00:04,926 --> 00:00:06,995
a quem ajudou
e homens que pagaram.
4
00:00:06,996 --> 00:00:08,296
Quanto?
5
00:00:08,297 --> 00:00:10,702
-Onde está Annie?
-Eu a mandei embora...
6
00:00:10,703 --> 00:00:13,193
Para morar com uma família
na Califórnia.
7
00:00:13,194 --> 00:00:14,569
Olá, garota.
8
00:00:14,570 --> 00:00:15,878
Ele não é meu pai.
9
00:00:15,879 --> 00:00:18,306
Vou me comportar!
Por favor! Não!
10
00:00:22,200 --> 00:00:25,700
SuBMakerS
= Making The Difference =
11
00:00:26,700 --> 00:00:30,200
Legenda:
Mayrangra | Clara | Ilana
12
00:00:31,200 --> 00:00:34,700
Legenda:
Thyta | @__Knave | uaiii
13
00:00:35,700 --> 00:00:39,200
Siga-nos twitter:
@SuBMakerS
14
00:00:40,200 --> 00:00:43,700
Curta no facebook:
/SubMakers
15
00:00:44,700 --> 00:00:48,664
Veja nossas promos:
www.youtube.com/submakers
16
00:00:49,200 --> 00:00:53,937
Faça a diferença você também:
Legende conosco!
17
00:00:55,008 --> 00:00:58,064
Contato:
submakers@hotmail.com
18
00:01:05,322 --> 00:01:07,569
S01E07
"The Hudson River School"
19
00:01:18,957 --> 00:01:20,398
O que está cantarolando?
20
00:01:22,361 --> 00:01:23,661
Estou?
21
00:01:25,350 --> 00:01:26,750
Não faço ideia.
22
00:01:29,002 --> 00:01:31,454
Por que, detetive Corcoran,
você parece...
23
00:01:31,455 --> 00:01:33,733
Admiravelmente surpreso?
24
00:01:34,885 --> 00:01:36,285
Não estou.
25
00:01:37,774 --> 00:01:39,526
Não estou
nem um pouco surpresa.
26
00:01:43,410 --> 00:01:46,421
Volte aqui e deixe-me ver
o que posso fazer a respeito.
27
00:01:51,044 --> 00:01:52,344
Traga uma taça.
28
00:01:52,876 --> 00:01:55,633
Quando um homem encontra-se
enrolado em lençóis passados,
29
00:01:55,634 --> 00:01:57,560
ele precisa de uma taça
para sua bebida.
30
00:02:03,003 --> 00:02:04,624
Proponho um brinde.
31
00:02:06,067 --> 00:02:07,416
Para Annie.
32
00:02:08,686 --> 00:02:10,186
Aonde ela está mesmo?
33
00:02:12,223 --> 00:02:13,623
Kevin,
34
00:02:15,125 --> 00:02:18,961
quantas vezes
vamos repetir isso?
35
00:02:21,799 --> 00:02:23,299
Onde na Califórnia?
36
00:02:26,036 --> 00:02:28,637
Fora de São Francisco,
37
00:02:28,638 --> 00:02:32,186
com uma família de respeito,
em um casa com vista para o mar,
38
00:02:33,430 --> 00:02:36,474
uma vista que acalma
o espírito mais agitado.
39
00:02:42,913 --> 00:02:44,615
Parece bem distante, então.
40
00:02:46,386 --> 00:02:48,090
Bem distante de Five Points?
41
00:02:48,514 --> 00:02:52,817
Bem distante do homem
que tirou a inocência dela...
42
00:02:52,818 --> 00:02:57,051
Um fazendeiro do norte
da cidade, chamado Reilly.
43
00:02:57,052 --> 00:02:59,101
Ele...
44
00:02:59,102 --> 00:03:01,654
Ele forçou Annie
a viver como sua esposa,
45
00:03:01,655 --> 00:03:03,507
o tempo todo fingindo
ser o pai dela.
46
00:03:05,508 --> 00:03:06,842
Pai dela?
47
00:03:06,843 --> 00:03:09,754
O importante
é que ela esteja em segurança.
48
00:03:10,538 --> 00:03:12,077
Com esperança e feliz.
49
00:03:19,055 --> 00:03:20,455
Me sirva uma bebida.
50
00:03:22,000 --> 00:03:23,400
Rápido.
51
00:03:24,889 --> 00:03:27,419
Agentes confederados
cruzaram a fronteira do Canadá
52
00:03:27,420 --> 00:03:29,630
e chegaram a cidade
de St. Albans, em Vermont,
53
00:03:29,631 --> 00:03:31,259
roubando bancos
e queimando casas.
54
00:03:31,260 --> 00:03:32,560
Um homem morreu.
55
00:03:33,115 --> 00:03:35,126
Leve esse telegrama
para meu pai,
56
00:03:35,127 --> 00:03:37,751
apesar dele achar que a guerra
nunca chegará até ele.
57
00:03:37,752 --> 00:03:39,152
Sim, senhor.
58
00:03:39,863 --> 00:03:43,222
Você deveria ir a Newport
ou para Hyde Park.
59
00:03:43,223 --> 00:03:44,888
A situação não pode
ser tão séria.
60
00:03:45,702 --> 00:03:49,030
O telegrama sugere
que há espiões confederados
61
00:03:49,031 --> 00:03:51,052
em Cincinnati, Baltimore,
Filadélfia,
62
00:03:51,908 --> 00:03:53,327
e Nova lorque.
63
00:03:56,342 --> 00:03:58,179
Se acham que Lincoln
se preocupa mais
64
00:03:58,180 --> 00:04:00,527
com nossa cidade do que
com aquela Vermont,
65
00:04:00,528 --> 00:04:02,494
tenho uma barra de sabão
para te vender
66
00:04:02,495 --> 00:04:04,534
que pode ter
uma moeda de ouro nela.
67
00:04:04,535 --> 00:04:06,402
Abe está ocupado
com os pés para cima,
68
00:04:06,403 --> 00:04:08,770
descansando com seus comparsas
na sala de estar
69
00:04:08,771 --> 00:04:11,474
da Casa Branca, enquanto
a guerra dele mata nossos país,
70
00:04:11,475 --> 00:04:14,777
-Bom dia, Sybil. Detetive.
-filhos e irmãos.
71
00:04:14,778 --> 00:04:16,379
Ouçam, ouçam!
72
00:04:16,988 --> 00:04:20,095
Tem espiões rebeldes entre nós
que querem nos ferir.
73
00:04:22,964 --> 00:04:24,538
Eu digo para nos levantarmos
74
00:04:24,539 --> 00:04:27,897
e dizer ao Sr. Lincoln que esta
guerra precisa acabar, agora!
75
00:04:27,898 --> 00:04:29,809
Antes que a sua falta
de atitude
76
00:04:29,810 --> 00:04:31,802
cause mais mortes
de nova iorquinos.
77
00:04:32,462 --> 00:04:35,064
-Certo.
-Bem colocado.
78
00:04:35,065 --> 00:04:37,766
-Boas palavras, Senhor.
-Obrigado, Senhor.
79
00:04:37,767 --> 00:04:41,843
O que é isso,
você está assustada?
80
00:04:41,844 --> 00:04:43,627
Não estou assustada.
81
00:04:43,628 --> 00:04:45,563
Talvez seja hora
de aceitar a oferta
82
00:04:45,564 --> 00:04:47,492
da minha irmã
e ir para Kentucky.
83
00:04:47,492 --> 00:04:49,031
Venha aqui, venha aqui.
84
00:04:50,308 --> 00:04:51,657
Protegerei você.
85
00:04:51,658 --> 00:04:54,633
Parece que tem algo mais
em mente, além de me proteger.
86
00:04:54,634 --> 00:04:56,774
Posso fazer duas coisas
ao mesmo tempo.
87
00:04:56,775 --> 00:04:58,224
Esse dia ainda não chegou.
88
00:04:59,723 --> 00:05:01,123
Acalme-se, senhor.
89
00:05:01,124 --> 00:05:03,659
Fique onde você está.
E fique calado
90
00:05:03,660 --> 00:05:05,327
se quiser voltar vivo
para cidade.
91
00:05:05,328 --> 00:05:07,762
Só quero falar com a Annie.
92
00:05:08,966 --> 00:05:10,932
Você não está na 5ª Avenida.
93
00:05:12,237 --> 00:05:14,548
-Eu avisarei a polícia.
-Fique à vontade.
94
00:05:15,125 --> 00:05:18,144
Adoraria contar para eles
o que seu marido fez com ela.
95
00:05:18,676 --> 00:05:22,010
Sra. Haverford,
por favor, entre.
96
00:05:31,020 --> 00:05:32,670
Vamos, agora. Vamos.
97
00:05:37,279 --> 00:05:39,906
Damos boas-vindas
ao Sr. Kennedy, o representante
98
00:05:39,907 --> 00:05:42,299
da nova coligação
do governo do Canadá.
99
00:05:42,300 --> 00:05:44,283
Ele está aqui
para discutir estratégias
100
00:05:44,284 --> 00:05:47,647
para aumentar as oportunidades
de negócios e os lucros.
101
00:05:48,122 --> 00:05:51,046
-Sr. Kennedy.
-Obrigado, Prefeito Gunther.
102
00:05:52,134 --> 00:05:55,400
Primeiro, gostaria de dizer
que nós em Ottawa
103
00:05:55,401 --> 00:05:58,658
estamos unidos em sua tristeza
com respeito
104
00:05:58,659 --> 00:06:00,538
aos acontecimentos
em St. Albans.
105
00:06:01,182 --> 00:06:02,782
Se houver algo
que possamos fazer
106
00:06:02,783 --> 00:06:06,395
para aumentar a segurança
de sua ótima cidade,
107
00:06:07,095 --> 00:06:08,526
nós estamos a disposição.
108
00:06:08,527 --> 00:06:10,126
Feche a fronteira.
109
00:06:10,127 --> 00:06:12,841
Evitaria que os espiões
confederados invadissem o EUA.
110
00:06:12,842 --> 00:06:15,294
Fechar a fronteira?
E restringir o comércio?
111
00:06:16,031 --> 00:06:17,442
Obviamente,
112
00:06:17,443 --> 00:06:20,015
não defendo
interromper as importações
113
00:06:20,016 --> 00:06:22,591
e exportações entre
nossas nações,
114
00:06:23,641 --> 00:06:26,541
mas, por 3 anos,
seu porto lançou
115
00:06:26,542 --> 00:06:29,942
navios da união
que bloquearam os portos do sul,
116
00:06:29,943 --> 00:06:33,127
sufocando com sucesso
a economia confederada.
117
00:06:33,128 --> 00:06:37,118
Fazendo isso, Nova lorque
se tornou o alvo principal.
118
00:06:37,119 --> 00:06:40,155
Você tem alguma informação
específica a respeito
119
00:06:40,156 --> 00:06:43,335
dos Rebeldes ou simpatizantes
sulistas em nosso meio?
120
00:06:43,336 --> 00:06:46,650
Meu filho compartilha a visão
de um alarmista de esquina.
121
00:06:47,972 --> 00:06:50,848
Nova lorque é o pilar
econômico da América do Norte.
122
00:06:50,849 --> 00:06:52,368
Sempre foi e sempre será
123
00:06:52,369 --> 00:06:54,086
e o negocio no momento
é a guerra.
124
00:06:54,902 --> 00:06:57,422
Mesmo em época de divisão,
nesse momento,
125
00:06:57,423 --> 00:06:59,419
todos concordamos,
norte e sul.
126
00:06:59,743 --> 00:07:02,850
Entretanto, você é um
dos homens mais ricos do EUA,
127
00:07:02,851 --> 00:07:05,218
você tem o poder
de influenciar Washington.
128
00:07:05,219 --> 00:07:07,250
Um afrouxamento do bloqueio
129
00:07:07,251 --> 00:07:09,583
diminuiria os riscos
para sua cidade.
130
00:07:09,584 --> 00:07:11,702
Tem um sotaque muito peculiar,
Sr. Kennedy.
131
00:07:12,814 --> 00:07:14,815
Sou nascido e criado
em Trois-Rivières.
132
00:07:15,815 --> 00:07:18,230
-Já ouviu falar?
-Não.
133
00:07:18,733 --> 00:07:22,978
É porque ninguém de fora
de Trois-Rivières precisou.
134
00:07:33,417 --> 00:07:34,717
Mary.
135
00:07:48,850 --> 00:07:50,150
Mary.
136
00:07:52,526 --> 00:07:55,026
Tenho uma surpresa para você.
137
00:07:55,027 --> 00:07:57,880
Tenho entradas para ver o menor
homem do mundo, no Barnum.
138
00:07:58,658 --> 00:08:01,530
-Deixe-me sozinha.
-O que aconteceu?
139
00:08:04,674 --> 00:08:06,235
Deixe-me sozinha.
140
00:08:08,722 --> 00:08:10,026
Quem fez isso com você?
141
00:08:10,954 --> 00:08:13,209
-Quem?
-Não pode me deixar em paz?
142
00:08:13,210 --> 00:08:15,291
Sempre que me viro,
você está lá.
143
00:08:15,292 --> 00:08:17,306
Por 5 minutos,
deixe-me em paz.
144
00:08:17,307 --> 00:08:18,823
-Só...
-Por favor!
145
00:08:18,824 --> 00:08:21,330
Eu disse: deixe-me em paz.
146
00:08:36,891 --> 00:08:38,201
Garoto.
147
00:08:39,202 --> 00:08:42,030
Por que está correndo?
Acalme-se, criança.
148
00:08:42,031 --> 00:08:43,810
Está tudo bem.
149
00:08:44,314 --> 00:08:45,899
Conhece a Srta. Mary?
150
00:08:45,900 --> 00:08:47,406
-Sim.
-É sua professora?
151
00:08:47,979 --> 00:08:50,343
Viu algo errado, não viu?
152
00:08:50,344 --> 00:08:53,402
Ele estava batendo nela.
O senhor McLean.
153
00:08:53,403 --> 00:08:54,703
Mclean?
154
00:08:56,081 --> 00:08:58,033
-Jeremiah McLean?
-Sim.
155
00:09:02,347 --> 00:09:03,647
Saia do meu caminho.
156
00:09:04,826 --> 00:09:07,603
-Onde está o McLean?
-Eu não sei.
157
00:09:08,298 --> 00:09:10,722
Ele sempre some quando chega
mercadoria nova.
158
00:09:11,379 --> 00:09:14,427
-Diga que eu quero vê-lo.
-Eu direi, detetive.
159
00:09:15,236 --> 00:09:16,795
Quer que eu diga o motivo?
160
00:09:17,762 --> 00:09:20,942
Sim, para discutir a maneira
correta de tratar uma dama.
161
00:09:24,842 --> 00:09:27,131
Esse é o seu cassetete.
É para criminosos.
162
00:09:27,132 --> 00:09:29,590
Não use em cidadões inocentes.
163
00:09:29,591 --> 00:09:31,878
E se usar,
não acerte-os na cabeça.
164
00:09:31,879 --> 00:09:34,422
O manicômio está cheio
de crânios fraturados.
165
00:09:34,422 --> 00:09:35,864
Sim, senhor.
166
00:09:36,562 --> 00:09:39,447
Agora, pequeno Byrnes,
lembre-se de tudo
167
00:09:39,448 --> 00:09:41,420
que o detetive O'Brien
ensinou-lhe.
168
00:09:42,146 --> 00:09:45,218
Não quer se matar com um bolo
de frutas envenenado,
169
00:09:45,219 --> 00:09:46,719
igual seu tio, não é?
170
00:09:46,720 --> 00:09:48,176
Sim senhor.
Digo, não senhor.
171
00:09:48,177 --> 00:09:51,146
-Você está de bom humor.
-Como não estaria?
172
00:09:51,147 --> 00:09:55,718
É um dia lindo de outono.
Sinta o cheiro do ar.
173
00:09:58,090 --> 00:10:01,523
-Você cheira a água de rosas.
-Eu sei.
174
00:10:04,661 --> 00:10:06,928
Bem, isso vai derrotar
os holandeses.
175
00:10:14,604 --> 00:10:16,638
O Asa trouxe correspondências
da estação?
176
00:10:17,340 --> 00:10:20,042
O láudano já deveria
ter chegado.
177
00:10:20,744 --> 00:10:23,211
Não há muito que eu possa
fazer pelo Sr. Morgan,
178
00:10:23,212 --> 00:10:25,914
exceto diminuir a dor
quando o fim chegar.
179
00:10:25,915 --> 00:10:28,050
Ele viveu uma vida
longa e difícil.
180
00:10:28,852 --> 00:10:30,352
Você esta pálida.
181
00:10:31,354 --> 00:10:32,654
Estou bem.
182
00:10:32,655 --> 00:10:34,255
Você comeu bem
esta manhã?
183
00:10:34,256 --> 00:10:35,717
Comi até ficar satisfeita.
184
00:10:40,163 --> 00:10:43,063
Sara?
185
00:10:43,064 --> 00:10:45,533
Querida, tudo bem.
Tudo bem.
186
00:11:16,265 --> 00:11:20,136
-Está com fome?
-Se você diz, senhor.
187
00:11:24,640 --> 00:11:26,741
Trouxe para você
um pouco de bacon.
188
00:11:27,743 --> 00:11:29,143
Obrigada.
189
00:11:41,423 --> 00:11:42,958
Obrigada, Senhor.
190
00:11:44,710 --> 00:11:46,835
Você pode me agradecer
depois que acabar.
191
00:11:47,297 --> 00:11:50,398
Posso agradecer antes,
192
00:11:52,000 --> 00:11:53,768
se você quiser,
eu posso...
193
00:11:53,769 --> 00:11:57,072
Mostrar a você algumas coisas
194
00:11:57,073 --> 00:11:59,175
que meus amigos chiques
me mostraram.
195
00:13:01,837 --> 00:13:03,204
Então, vamos.
196
00:13:48,351 --> 00:13:50,552
Meu Deus!
197
00:14:03,170 --> 00:14:04,470
Kevin.
198
00:14:04,471 --> 00:14:06,070
Kevin!
199
00:14:09,244 --> 00:14:11,144
Por favor,
não me coloque para fora.
200
00:14:11,145 --> 00:14:14,148
Estou tão cansada.
Andei quilômetros.
201
00:14:14,149 --> 00:14:16,349
-Annie. Annie, como você...?
-Não, não, não...
202
00:14:16,350 --> 00:14:17,717
-Quando você...?
-Me toque.
203
00:14:17,718 --> 00:14:19,385
Está tudo bem.
204
00:14:19,386 --> 00:14:21,687
Eu matei o Sr. Reilly.
205
00:14:21,688 --> 00:14:24,257
Ele te seguiu
até a Califórnia?
206
00:14:24,258 --> 00:14:27,960
Ele me acorrentou no celeiro
igual um cachorro.
207
00:14:27,961 --> 00:14:31,264
Ele fez coisas em mim,
várias e várias vezes.
208
00:14:31,265 --> 00:14:33,000
-Serei enforcada, Kevin!
-Não!
209
00:14:33,001 --> 00:14:35,601
-Serei enforcada!
-Não, ninguém vai enforcá-la.
210
00:14:35,602 --> 00:14:37,204
Ninguém vai enforcá-la,
criança.
211
00:14:38,206 --> 00:14:39,672
Ninguém vai enforcá-la.
212
00:14:39,673 --> 00:14:42,576
Deveria tê-lo matado
quando tive a chance.
213
00:14:43,578 --> 00:14:46,445
Como...
Como ele te achou?
214
00:14:46,446 --> 00:14:49,849
A Sra. Haverford
me deu para ele.
215
00:14:52,287 --> 00:14:56,187
Me abrace, Kevin.
216
00:14:59,093 --> 00:15:00,393
Juro,
217
00:15:00,394 --> 00:15:05,131
não sei se estou febril
ou congelando.
218
00:15:05,132 --> 00:15:10,436
Por favor, diga-me que tudo
ficará bem, Kevin.
219
00:15:11,373 --> 00:15:13,573
Mesmo se não ficarem.
220
00:15:14,876 --> 00:15:16,676
Mesmo se não ficarem.
221
00:15:19,280 --> 00:15:20,981
O que há de errado comigo?
222
00:15:21,716 --> 00:15:27,187
Bem, fiz um exame minucioso
enquanto você dormia.
223
00:15:27,188 --> 00:15:30,056
Notei um pequeno sangramento
na sua roupa de baixo.
224
00:15:30,057 --> 00:15:34,094
Agora não é o seu período
e seus seios estão inchados.
225
00:15:34,095 --> 00:15:36,896
E, bem...
226
00:15:36,897 --> 00:15:39,866
Matthew, você está
dizendo que eu estou...
227
00:15:39,867 --> 00:15:41,567
-Grávida.
-Grávida?
228
00:15:43,071 --> 00:15:44,537
Mas como?
229
00:15:44,538 --> 00:15:46,639
Não preciso explicar isso,
não é?
230
00:15:46,640 --> 00:15:48,140
Sabe o que eu quis dizer.
231
00:15:51,379 --> 00:15:53,746
Querido, não me sinto bem.
232
00:15:53,747 --> 00:15:56,249
Isso é só enjôo matinal.
233
00:15:56,250 --> 00:15:59,485
Sabe, isso é...
É o que estou dizendo, mas,
234
00:15:59,486 --> 00:16:02,855
você pode sentir-se mal
a qualquer hora do dia.
235
00:16:02,856 --> 00:16:04,257
Sara,
236
00:16:04,959 --> 00:16:07,327
nós vamos ter um filho.
237
00:16:21,041 --> 00:16:22,609
Mclean.
238
00:16:22,610 --> 00:16:24,110
Detetive Maguire.
239
00:16:24,746 --> 00:16:26,779
Soube que você passou
por aqui mais cedo.
240
00:16:26,780 --> 00:16:28,214
Estou fechando.
241
00:16:28,215 --> 00:16:31,084
Por que bateu nela?
Mary Lockwood.
242
00:16:31,085 --> 00:16:32,420
Não é da sua conta.
243
00:16:32,421 --> 00:16:34,754
Não preciso que Coppers
resolvam meus problemas.
244
00:16:34,755 --> 00:16:36,155
Tenho meus próprios punhos!
245
00:16:36,156 --> 00:16:37,907
Ela é um problema
para você, não é?
246
00:16:37,908 --> 00:16:39,308
Claro que ela é!
247
00:16:48,002 --> 00:16:50,804
-Por que bateu nela?
-Cristo.
248
00:16:51,272 --> 00:16:53,306
É aquele maldito caderno!
249
00:16:53,307 --> 00:16:54,740
Da irmã dela.
250
00:16:55,541 --> 00:16:57,644
Ela tem o caderno
da Madame Grindle.
251
00:17:01,916 --> 00:17:04,384
Mary Lockwood está
me chantageando.
252
00:17:05,385 --> 00:17:06,986
A bruxa está chantageando
253
00:17:06,987 --> 00:17:09,455
todos os homens que pagaram
Grindle por abortos.
254
00:17:14,628 --> 00:17:15,928
Mary!
255
00:17:19,500 --> 00:17:20,800
Mary!
256
00:17:21,602 --> 00:17:22,902
Mary!
257
00:17:26,740 --> 00:17:28,340
Abra a porra da porta!
258
00:17:46,660 --> 00:17:48,060
Robert.
259
00:17:48,061 --> 00:17:50,463
Está tarde, eu sei.
Sinto muito.
260
00:17:50,464 --> 00:17:51,965
Bobagem.
261
00:17:51,966 --> 00:17:54,333
É sempre um prazer
estar em sua companhia.
262
00:17:55,603 --> 00:17:57,004
Vamos nos sentar?
263
00:17:57,005 --> 00:17:59,104
Não, seu empregado está
trabalhando lá.
264
00:17:59,906 --> 00:18:02,841
O assunto requer
um pouco de privacidade.
265
00:18:02,842 --> 00:18:04,243
Qual o problema?
266
00:18:07,047 --> 00:18:08,581
Preciso que fale com Kevin.
267
00:18:08,582 --> 00:18:09,882
A respeito de quê?
268
00:18:10,851 --> 00:18:12,251
Eu menti para ele.
269
00:18:12,252 --> 00:18:15,087
Pessoas mentem
para ele o tempo todo.
270
00:18:15,088 --> 00:18:16,489
Ele está acostumado.
271
00:18:16,490 --> 00:18:18,490
Um indivíduo chamado
Reilly veio até mim
272
00:18:18,491 --> 00:18:20,393
e me comunicou
que era o pai da Annie.
273
00:18:20,394 --> 00:18:22,094
Permite que ele levasse
a garota.
274
00:18:22,095 --> 00:18:23,529
Não vejo problema aí.
275
00:18:23,530 --> 00:18:25,199
Eu disse ao Kevin
que mandei-a
276
00:18:25,200 --> 00:18:27,033
para outro lugar,
para São Francisco.
277
00:18:27,034 --> 00:18:28,635
Não sei porque menti,
as palavras
278
00:18:28,636 --> 00:18:31,370
saíram de minha boca e não
consegui colocá-las de volta.
279
00:18:31,371 --> 00:18:33,435
Talvez intuitivamente
sabia que não deveria
280
00:18:33,436 --> 00:18:35,341
ter deixado que Reilly
levasse a Annie.
281
00:18:35,342 --> 00:18:37,192
-Elizabeth...
-Não, você não entende!
282
00:18:37,193 --> 00:18:39,147
Reilly não é o homem
que dizia ser.
283
00:18:41,149 --> 00:18:44,383
Fui ao norte do estado
tentar recuperá-la, mas...
284
00:18:44,384 --> 00:18:45,785
Robert.
285
00:18:47,822 --> 00:18:51,357
Desta vez, o olhar dele,
era de um monstro.
286
00:18:51,358 --> 00:18:53,292
Você tem que me ajudar.
287
00:18:53,293 --> 00:18:54,794
Você precisa falar com Kevin.
288
00:18:54,795 --> 00:18:56,295
Você o conhece tão bem.
289
00:18:56,296 --> 00:18:59,698
Bem o bastante para saber
que você mesma deve contar.
290
00:18:59,699 --> 00:19:05,304
-Não sei se eu consigo.
-Você precisa, o quanto antes.
291
00:19:05,305 --> 00:19:07,173
Corky é igual
um cachorro louco...
292
00:19:07,174 --> 00:19:10,576
Quanto mais ele mastiga o osso,
mas afiado o dente dele fica.
293
00:19:25,693 --> 00:19:27,226
Kevin?
294
00:19:32,632 --> 00:19:34,127
Kevin?
295
00:19:39,539 --> 00:19:40,939
Kevin?
296
00:19:43,644 --> 00:19:44,944
Não preciso te dizer
297
00:19:44,945 --> 00:19:46,680
quantos desgraçados
por aí preferiam
298
00:19:46,681 --> 00:19:48,781
matar um Copper
do que roubar um dólar.
299
00:19:48,782 --> 00:19:50,182
-Andrew.
-Sybil...
300
00:19:50,183 --> 00:19:52,819
Estava atravessando a rua
do açougue do Elek a pouco.
301
00:19:52,820 --> 00:19:55,255
A Sra. Reardon me disse
que a Sra. McDonagh disse
302
00:19:55,256 --> 00:19:57,556
que há um telegrama secreto
do Sec. de Estado
303
00:19:57,557 --> 00:19:59,992
ao Prefeito, avisando
de uma invasão em Manhattan.
304
00:19:59,993 --> 00:20:01,960
Se for verdade,
vamos todos morrer.
305
00:20:02,763 --> 00:20:04,564
Andrew,
quero que descubra a verdade.
306
00:20:04,565 --> 00:20:06,034
Como devo fazer isso?
307
00:20:06,035 --> 00:20:08,850
O Prefeito e eu não bebemos
nas mesmas tabernas.
308
00:20:08,851 --> 00:20:10,250
Você é um Detetive!
309
00:20:10,251 --> 00:20:12,372
Levante sua bunda
e comece a detectar.
310
00:20:12,373 --> 00:20:14,373
Ou não volte para casa.
311
00:20:17,478 --> 00:20:19,546
Ela é sempre assim?
312
00:20:19,547 --> 00:20:21,400
É, basicamente.
313
00:20:24,518 --> 00:20:26,553
Um pingo de xarope
de goma
314
00:20:26,554 --> 00:20:29,022
com metade de um copo
de curaçao
315
00:20:29,023 --> 00:20:30,723
derramado sobre o gelo.
316
00:20:31,558 --> 00:20:34,261
Se não tem nenhum,
dê o vidro nas mãos
317
00:20:34,262 --> 00:20:36,700
de uma cadela insensível
como eu.
318
00:20:37,865 --> 00:20:39,599
Coloque uma cereja no topo.
319
00:20:39,600 --> 00:20:41,169
É aqui
que vêm minhas garotas.
320
00:20:41,170 --> 00:20:43,900
Você transformou este lugar,
Eva.
321
00:20:45,100 --> 00:20:46,600
Deixe-me sentar, querida.
322
00:20:46,601 --> 00:20:48,575
Não me importo
com quanto perfume francês
323
00:20:48,576 --> 00:20:50,276
Srta. Pompadou
usou para borrifar,
324
00:20:50,277 --> 00:20:51,678
aquela cadela ainda cheirava
325
00:20:51,679 --> 00:20:54,200
como o pântano de New Jersey
onde ela nasceu.
326
00:20:55,400 --> 00:20:58,118
À Eva,
trazendo um pouco de seriedade
327
00:20:58,119 --> 00:21:01,455
-ao nosso palácio do prazer.
-Prost.
328
00:21:01,456 --> 00:21:03,591
À paz em casa
e no exterior,
329
00:21:03,592 --> 00:21:07,150
à amar nossas esposas
e nossas mulheres.
330
00:21:10,830 --> 00:21:12,799
Saúde.
331
00:21:12,800 --> 00:21:15,634
Pascale, peça ao nosso garçom
332
00:21:15,635 --> 00:21:17,803
para abrir o novo livro
de coquetéis de Eva
333
00:21:17,804 --> 00:21:20,240
aleatoriamente,
e na página que ele abrir,
334
00:21:20,241 --> 00:21:23,950
peça para ele misturá-los
e trazê-los.
335
00:21:25,444 --> 00:21:27,650
Não se mexa.
Volto logo.
336
00:21:31,119 --> 00:21:32,719
Não ouço um brinde assim
337
00:21:32,720 --> 00:21:35,200
desde que eu estava abaixo
da Mason-Dixon.
338
00:21:37,150 --> 00:21:39,393
Antes do serviço público,
339
00:21:39,394 --> 00:21:41,428
eu estava
no negócio do algodão.
340
00:21:41,429 --> 00:21:43,300
Eu costumava
me aventurar em Atlanta
341
00:21:43,301 --> 00:21:45,101
com bastante frequência.
342
00:21:46,267 --> 00:21:48,749
Doce Atlanta.
343
00:21:48,750 --> 00:21:51,250
Uma cidade muito querida.
344
00:21:54,542 --> 00:21:56,303
Mas, como você sabe,
345
00:21:56,304 --> 00:21:59,546
Montreal tem o melhor bordel.
346
00:21:59,547 --> 00:22:01,882
Um em particular.
347
00:22:01,883 --> 00:22:03,517
À Robespierre,
348
00:22:03,518 --> 00:22:06,519
o melhor bordel
em toda a América do Norte!
349
00:22:06,520 --> 00:22:07,820
De fato!
350
00:22:07,821 --> 00:22:10,850
-À Robespierre.
-Robespierre!
351
00:22:11,658 --> 00:22:13,827
As mulheres de Robespierre.
352
00:22:13,828 --> 00:22:17,230
Cada uma é a Rainha de Maio.
353
00:22:17,231 --> 00:22:19,052
Não poderia concordar mais.
Eu juro,
354
00:22:19,053 --> 00:22:22,601
uma vez vi o próprio Deus
naquele lugar
355
00:22:22,602 --> 00:22:25,050
e ele estava sorrindo.
356
00:22:30,476 --> 00:22:33,346
Sinto falta de Atlanta,
no entanto.
357
00:22:33,347 --> 00:22:35,615
Uma boa cidade.
358
00:22:35,616 --> 00:22:37,984
Antes da guerra.
359
00:22:37,985 --> 00:22:42,300
Agora, as pessoas,
seus espíritos se perderam.
360
00:22:46,750 --> 00:22:50,099
Não culpo o Sul por isso.
361
00:22:50,100 --> 00:22:52,900
Culpo aquele macaco tagarela
na Casa Branca.
362
00:22:52,901 --> 00:22:55,969
Não tão honesto, Abe Lincoln!
363
00:22:55,970 --> 00:22:57,700
Foi ele quem
me custou a perna.
364
00:22:57,701 --> 00:22:59,580
Por que não trazemos
mais garotas aqui?
365
00:22:59,581 --> 00:23:03,510
Não, o Sul tem o mesmo direito
de estar livre da união
366
00:23:03,511 --> 00:23:06,979
como as 13 colônias tinham
de ser livre da Inglaterra!
367
00:23:06,980 --> 00:23:09,015
Lincoln engrenou...
368
00:23:09,016 --> 00:23:10,450
Esta nação fantasma
369
00:23:10,451 --> 00:23:13,653
que nunca existiu
e não existirá.
370
00:23:13,654 --> 00:23:15,855
Eu digo...
371
00:23:15,856 --> 00:23:19,400
Igualar e separar.
372
00:24:19,005 --> 00:24:21,240
Eu disse ao Sr. Morgan
que ligaria para ele.
373
00:24:21,241 --> 00:24:23,342
Espero não ser mais
que algumas horas, Sara.
374
00:24:23,343 --> 00:24:24,663
Pode parar de se preocupar.
375
00:24:24,664 --> 00:24:26,505
Não é como se eu fosse
mudar os móveis
376
00:24:26,506 --> 00:24:27,806
enquanto estiver fora.
377
00:24:27,807 --> 00:24:31,400
Tentarei não me preocupar,
mas não prometo.
378
00:24:36,556 --> 00:24:38,156
Como está, Asa?
379
00:24:38,157 --> 00:24:40,025
Bem.
Dr. Freeman, eu estive...
380
00:24:40,026 --> 00:24:41,894
Apenas leve isto
para a Sara.
381
00:24:41,895 --> 00:24:45,300
Tenho que ir.
Dê lembranças à sua mãe.
382
00:24:48,100 --> 00:24:49,669
-Olá, Sra. Freeman.
-Pode ir.
383
00:24:49,670 --> 00:24:51,937
Como está, Asa?
O que é isto?
384
00:24:51,938 --> 00:24:53,839
Um homem branco
me fez pegar isto
385
00:24:53,840 --> 00:24:56,300
e me disse para mostrar
a toda nossa gente.
386
00:25:16,895 --> 00:25:19,898
A história
está por toda Five Points...
387
00:25:19,899 --> 00:25:21,199
Um telegrama secreto
388
00:25:21,200 --> 00:25:23,635
avisando da destruição
de Nova lorque.
389
00:25:23,636 --> 00:25:25,436
Ridículo.
390
00:25:26,400 --> 00:25:29,741
Não há verdade nisso, há?
391
00:25:29,742 --> 00:25:31,077
Não posso comentar
392
00:25:31,078 --> 00:25:34,212
sobre se existe ou não
um telegrama.
393
00:25:34,213 --> 00:25:35,513
Espere. Há um?
394
00:25:35,514 --> 00:25:37,115
Tenha certeza
que as autoridades
395
00:25:37,116 --> 00:25:39,319
levaram todos esses assuntos
em consideração
396
00:25:39,320 --> 00:25:41,987
e determinaram
que não há nenhuma ameaça.
397
00:25:41,988 --> 00:25:43,822
Mas como sabemos
com certeza?
398
00:25:43,823 --> 00:25:46,792
Detetive!
Não deve questionar.
399
00:25:46,793 --> 00:25:49,661
Deve calar a boca
e ir embora.
400
00:25:49,662 --> 00:25:51,462
Sim, senhor.
401
00:26:14,320 --> 00:26:17,323
Isto é o que Asa trouxe
esta manhã.
402
00:26:17,324 --> 00:26:18,624
Um homem, um homem branco,
403
00:26:18,625 --> 00:26:20,200
estava entregando
para os negros,
404
00:26:20,201 --> 00:26:22,550
dizendo para eles
que era melhor espalhá-los.
405
00:26:24,050 --> 00:26:25,631
Asa disse
que o homem lhe disse
406
00:26:25,632 --> 00:26:28,450
que esses eram um aviso
para voltar.
407
00:26:29,901 --> 00:26:33,650
Voltar para onde, Matthew?
408
00:26:36,142 --> 00:26:39,650
Como podemos trazer uma criança
para isso?
409
00:26:47,987 --> 00:26:51,190
Há uma escuridão neste mundo,
Sara.
410
00:26:51,191 --> 00:26:53,050
Não vou negar isso.
411
00:26:55,295 --> 00:26:57,095
Nós dois,
412
00:26:58,530 --> 00:27:00,450
fomos tocados por ela.
413
00:27:02,168 --> 00:27:05,971
E sei que há momentos
414
00:27:05,972 --> 00:27:10,442
em que me sinto
perdido nela.
415
00:27:10,443 --> 00:27:13,200
E, nestes momentos,
eu lamento por nós.
416
00:27:14,648 --> 00:27:17,400
Mas essa criança, Sara,
417
00:27:17,401 --> 00:27:20,085
nosso filho vai ser uma luz,
418
00:27:20,086 --> 00:27:22,788
vai ser um farol,
419
00:27:22,789 --> 00:27:25,000
afastando a escuridão.
420
00:27:30,596 --> 00:27:32,497
Tem certeza?
421
00:27:32,498 --> 00:27:35,400
Tão certo quanto eu te amo.
422
00:27:45,543 --> 00:27:47,950
Essas cicatrizes
no seu peito.
423
00:27:49,048 --> 00:27:51,149
Tenho sorte, de certa forma.
424
00:27:51,150 --> 00:27:52,918
Uma coisa
sobre perder uma perna
425
00:27:52,919 --> 00:27:54,419
é que o inimigo
não te carrega
426
00:27:54,420 --> 00:27:56,900
do campo de batalha
para uma prisão.
427
00:28:00,700 --> 00:28:02,550
Eles te deixam para morrer.
428
00:28:07,100 --> 00:28:11,936
Não há bordel chamado
Robespierre em Montreal.
429
00:28:24,816 --> 00:28:29,354
Eu fui mantido
em uma prisão da união
430
00:28:29,355 --> 00:28:32,900
na Ilha de Johnson,
fora de Sandusky.
431
00:28:34,750 --> 00:28:37,195
Congelamento no inverno,
432
00:28:37,196 --> 00:28:39,731
escorbuto, disenteria,
o ano inteiro.
433
00:28:39,732 --> 00:28:42,734
Não havia nenhum remédio,
434
00:28:42,735 --> 00:28:44,535
nenhuma comida.
435
00:28:45,471 --> 00:28:47,506
Comemos ratos.
436
00:28:47,507 --> 00:28:49,474
Uma vez,
437
00:28:49,475 --> 00:28:52,200
um cão de um guarda.
438
00:28:54,178 --> 00:28:56,500
Tinha gosto
de carne de carneiro.
439
00:29:05,390 --> 00:29:07,950
As pessoas de Sandusky
440
00:29:09,259 --> 00:29:12,464
pagavam 10 centavos
para atravessarem o rio Ohio
441
00:29:12,465 --> 00:29:14,750
para assistirem
nosso sofrimento.
442
00:29:17,380 --> 00:29:21,000
Tentei escapar,
fiquei preso por meus polegares.
443
00:29:23,042 --> 00:29:26,450
Foi isso que a raça traidora
de Lincoln fez para mim,
444
00:29:28,380 --> 00:29:30,850
para o bom nome
da minha família.
445
00:29:32,518 --> 00:29:34,800
O nome de um homem
é tudo que ele tem.
446
00:29:38,400 --> 00:29:41,000
Como posso ajudá-lo
a recuperar o seu?
447
00:29:53,005 --> 00:29:56,141
Temos associados
em Manhattan
448
00:29:56,142 --> 00:29:59,350
que estão esperando e prontos.
449
00:30:00,245 --> 00:30:02,414
Se McClellan ganhar
a eleição presidencial,
450
00:30:02,415 --> 00:30:04,600
então recuamos.
451
00:30:04,601 --> 00:30:09,120
Fomos assegurados de que ele
reconhecerá a confederação.
452
00:30:09,121 --> 00:30:14,186
Se Lincoln ganhar,
Nova lorque queimará.
453
00:30:15,356 --> 00:30:18,696
Nova lorque já queimou antes.
454
00:30:18,697 --> 00:30:20,598
Ela sempre acaba voltando.
455
00:30:20,599 --> 00:30:22,150
Não dessa vez.
456
00:30:25,470 --> 00:30:27,559
Gostaria de saber porquê?
457
00:30:28,407 --> 00:30:31,142
Isso não é bebida
contrabandeada.
458
00:30:55,901 --> 00:30:59,036
Olhe só, queima sem um fósforo.
459
00:30:59,884 --> 00:31:01,335
Muito impressionante.
460
00:31:08,524 --> 00:31:11,048
Vai ser caro,
mas em alguns dias
461
00:31:11,049 --> 00:31:12,983
temos suficiente
para queimar Manhattan
462
00:31:12,984 --> 00:31:15,152
do Bowery
até Washington Square.
463
00:31:17,156 --> 00:31:18,723
Apaguem isso, rapazes.
464
00:31:32,507 --> 00:31:34,271
Sinto muito por sua carruagem.
465
00:31:34,272 --> 00:31:38,576
Não sinta.
Foi por uma causa nobre.
466
00:31:38,577 --> 00:31:41,045
Vou por a culpa
na minha bebida.
467
00:31:42,281 --> 00:31:43,781
Vamos voltar para dentro.
468
00:31:43,782 --> 00:31:47,785
Tenho um gim que provoca
um efeito similar na garganta.
469
00:32:05,024 --> 00:32:07,505
Kevin,
470
00:32:07,506 --> 00:32:10,141
por onde você andou?
471
00:32:10,142 --> 00:32:12,810
Por aí.
472
00:32:12,811 --> 00:32:15,646
Procurei por você.
473
00:32:15,647 --> 00:32:18,949
Qual dos dois foi mais caro?
474
00:32:18,950 --> 00:32:20,451
É um Thomas Cole.
475
00:32:20,452 --> 00:32:22,920
Perguntei qual foi
o mais caro.
476
00:32:23,450 --> 00:32:26,059
-O nú.
-Kevin...
477
00:32:26,060 --> 00:32:28,970
E agora? Quanto vale agora?
478
00:32:28,971 --> 00:32:30,707
-Pare!
-E agora?
479
00:32:30,708 --> 00:32:33,496
-Quanto vale agora?
-Kevin, pare!
480
00:32:34,533 --> 00:32:37,306
-Sei o que fez com Annie.
-Deixe-me explicar.
481
00:32:37,307 --> 00:32:40,283
Você mentiu para mim.
Para mim!
482
00:32:41,072 --> 00:32:43,570
Se alguma coisa acontecer
com Annie, te corto!
483
00:32:44,677 --> 00:32:46,110
Bem acima da sua garganta,
484
00:32:46,111 --> 00:32:49,713
você pode gritar,
mas ninguém vai escutar.
485
00:32:49,714 --> 00:32:53,954
Você me entendeu?
Me entendeu?
486
00:32:53,955 --> 00:32:55,553
Sim. Sim.
487
00:32:55,554 --> 00:32:58,289
-Entendeu?
-Sim!
488
00:33:04,959 --> 00:33:07,060
Achei que não fosse
ver mais você.
489
00:33:07,943 --> 00:33:10,110
Não sem sua nova amiga,
490
00:33:10,111 --> 00:33:11,693
Sra. Haverford.
491
00:33:12,622 --> 00:33:15,615
Longe de ser amiga.
492
00:33:16,534 --> 00:33:19,419
Ela...
493
00:33:19,420 --> 00:33:21,453
Ela devolveu Annie
para John Reilly.
494
00:33:40,141 --> 00:33:42,309
Mulheres da sociedade
não se preocupam
495
00:33:42,310 --> 00:33:44,077
com o caráter dos homens.
496
00:33:44,078 --> 00:33:49,382
Tudo que essas mulheres
pensam é laços, penas e fitas.
497
00:33:49,383 --> 00:33:54,454
Ela mentiu para mim,
me fez acreditar nela.
498
00:33:54,455 --> 00:33:56,690
Entregou Annie
como um pedaço de carne,
499
00:33:56,691 --> 00:33:58,992
comprado e vendido,
negociada...
500
00:33:58,993 --> 00:34:01,244
Negociada e armazenada.
501
00:34:03,798 --> 00:34:05,797
Teria cortado a garganta dela.
502
00:34:07,699 --> 00:34:09,368
Você me conhece bem mesmo.
503
00:34:26,787 --> 00:34:28,743
Não. Preciso ir para casa.
504
00:34:30,826 --> 00:34:33,094
Não quero Annie sozinha
a noite toda.
505
00:34:34,495 --> 00:34:36,196
Sra. McDonagh
está cuidando dela,
506
00:34:36,197 --> 00:34:38,611
mas não consegue ficar acordada
depois das 20h.
507
00:34:40,049 --> 00:34:44,638
-Me faz um favor antes de ir?
-Peça.
508
00:34:44,639 --> 00:34:48,642
Seu amigo Maguire está aqui,
desde a noite passada.
509
00:34:48,643 --> 00:34:50,910
Eu o tranquei num dos quartos.
510
00:34:50,911 --> 00:34:53,847
Ele está lá parado gritando
pela Molly sem parar.
511
00:34:54,722 --> 00:34:56,116
Tire-o de lá.
512
00:34:56,117 --> 00:34:57,519
Deixe-o sóbrio.
513
00:34:58,920 --> 00:35:02,900
Passo lá amanhã à noite
e mostro como te conheço bem.
514
00:35:27,682 --> 00:35:30,550
Está dando um show, não?
515
00:35:31,720 --> 00:35:34,491
Afogando as mágoas.
516
00:35:37,628 --> 00:35:38,958
Isso é um puteiro.
517
00:35:38,959 --> 00:35:40,960
As pessoas estão
tentando se concentrar.
518
00:35:40,961 --> 00:35:45,165
As vezes à noite
passo pelo cemitério,
519
00:35:45,166 --> 00:35:49,861
para conversar com ela,
com Molly.
520
00:35:50,565 --> 00:35:52,038
Ela te responde?
521
00:35:59,114 --> 00:36:02,048
Algo não está certo
522
00:36:02,049 --> 00:36:04,123
com o modo em que ela morreu.
523
00:36:06,754 --> 00:36:08,421
De maneira nenhuma.
524
00:36:08,422 --> 00:36:10,123
Morte nunca está certo, Francis.
525
00:36:10,124 --> 00:36:12,859
As perdas estão aumentando.
526
00:36:16,731 --> 00:36:18,598
Não sei se aguento mais.
527
00:36:21,102 --> 00:36:22,952
Primeiro Molly,
depois Mary.
528
00:36:22,953 --> 00:36:24,452
Mary?
529
00:36:25,696 --> 00:36:30,143
-Mary está viva.
-Ela está viva...
530
00:36:30,144 --> 00:36:32,178
Mas para mim, ela está morta.
531
00:36:32,179 --> 00:36:34,041
Sou um tolo.
532
00:36:36,183 --> 00:36:38,095
Um tolo burro.
533
00:36:38,753 --> 00:36:40,817
Ela...
534
00:36:45,594 --> 00:36:47,733
Ela fugiu para Inglaterra...
535
00:36:50,055 --> 00:36:51,931
Com outro cara.
536
00:36:51,932 --> 00:36:55,459
Ela te fez um favor, então.
Vão haver outras mulheres.
537
00:36:55,460 --> 00:36:57,677
Para mim chega.
538
00:36:59,006 --> 00:37:00,540
Acabou.
539
00:37:00,541 --> 00:37:04,471
Tabernas.
Puteiros.
540
00:37:06,815 --> 00:37:09,549
Vou para a Igreja.
541
00:37:11,396 --> 00:37:12,919
Ver se o Senhor,
542
00:37:12,920 --> 00:37:15,561
se finalmente ele me aceitará,
543
00:37:15,990 --> 00:37:17,457
me respeitará!
544
00:37:17,458 --> 00:37:21,161
E me livre dessa cidade
abandonada por Deus.
545
00:37:21,162 --> 00:37:25,732
Coloque suas roupas,
se limpe e vamos.
546
00:37:25,733 --> 00:37:28,435
A carruagem subiu como
se fosse atingida por um canhão.
547
00:37:28,436 --> 00:37:30,036
Fogo grego.
548
00:37:30,037 --> 00:37:31,571
Já vi algumas vezes,
549
00:37:31,572 --> 00:37:34,207
mas nunca suficiente para encher
uma jarra como essa.
550
00:37:34,208 --> 00:37:37,277
Alguns dizem que Nero
usou isso para queimar Roma.
551
00:37:37,278 --> 00:37:39,425
Onde encontrou isso aqui?
552
00:37:40,747 --> 00:37:43,737
Novo empreendimento
que estou considerando.
553
00:37:55,230 --> 00:37:57,499
Empreendimento perigoso, Major.
554
00:38:10,329 --> 00:38:14,499
-Como se sente?
-Como se eu fosse a sopa.
555
00:38:19,239 --> 00:38:22,560
Porque você e sua esposa
não tiveram mais filhos?
556
00:38:24,076 --> 00:38:26,290
Quando começou
a falar o tempo todo?
557
00:38:27,848 --> 00:38:29,760
Maggie teve sorte de ter você.
558
00:38:30,550 --> 00:38:34,986
Sei como ela deve ter se sentido
por estar com você.
559
00:38:42,895 --> 00:38:45,697
Adorei o vestido.
560
00:38:45,698 --> 00:38:47,131
Obrigada, Corky.
561
00:38:49,602 --> 00:38:51,540
Kevin?
562
00:38:54,773 --> 00:38:56,736
Posso te dar um
beijo de boa noite?
563
00:39:11,503 --> 00:39:13,261
Deixe a porta entreaberta, sim?
564
00:39:15,128 --> 00:39:16,694
Me faz sentir mais segura.
565
00:40:00,006 --> 00:40:01,746
É aquela garota.
566
00:40:03,176 --> 00:40:04,625
Annie.
567
00:40:06,047 --> 00:40:07,660
Ela o possuiu.
568
00:40:09,016 --> 00:40:10,612
Ele não é o mesmo.
569
00:40:13,413 --> 00:40:14,903
Talvez ele seja.
570
00:40:25,538 --> 00:40:27,281
Elizabeth, você e eu,
571
00:40:27,802 --> 00:40:30,569
lemos os mesmos livros,
572
00:40:30,570 --> 00:40:34,540
vamos às mesmas óperas,
573
00:40:34,541 --> 00:40:38,043
comemos nos mesmos
restaurantes.
574
00:40:38,551 --> 00:40:39,951
Ele não.
575
00:40:44,971 --> 00:40:46,371
Você sabe
576
00:40:47,462 --> 00:40:50,222
o quanto admiro Kevin Corcoran,
577
00:40:52,598 --> 00:40:54,901
mas eu liderei esses homens
na guerra.
578
00:40:57,843 --> 00:40:59,322
Eles agem no impulso,
579
00:41:00,769 --> 00:41:02,886
esteja no melhor ou no pior.
580
00:41:05,018 --> 00:41:06,761
Temo que eu faça o mesmo.
581
00:41:08,940 --> 00:41:10,340
Ainda...
582
00:41:15,929 --> 00:41:18,133
Não consigo me acalmar.
583
00:41:29,061 --> 00:41:32,933
Eu tenho a cura.
584
00:41:35,969 --> 00:41:37,385
Láudano.
585
00:41:38,937 --> 00:41:43,778
Um produto derivado
da flor da papoula.
586
00:41:47,949 --> 00:41:49,349
Uma maneira de relaxar.
587
00:41:51,576 --> 00:41:53,517
Diminuir a ansiedade.
588
00:42:00,512 --> 00:42:02,469
Todas as damas
estão experimentando.
589
00:42:16,470 --> 00:42:17,897
E se Corcoran voltar?
590
00:42:25,431 --> 00:42:27,384
Então estarei ao seu lado.
591
00:42:29,322 --> 00:42:31,236
Sim, você estará, não é?
592
00:42:32,412 --> 00:42:33,750
Você tem minha palavra.
593
00:42:34,832 --> 00:42:36,793
E você é um homem
de palavra, Robert.
594
00:42:39,638 --> 00:42:41,039
Obrigada.
595
00:42:42,105 --> 00:42:46,827
Equipe SuBMakerS
= Making The Difference =
596
00:42:46,828 --> 00:42:52,422
Legende conosco:
submakers@hotmail.com