1
00:00:00,136 --> 00:00:03,005
M-am logodit.
Cu dra Mary Lockwood.
2
00:00:03,007 --> 00:00:06,475
Grindle avea un registru
cu femeile care au fost la ea.
3
00:00:06,477 --> 00:00:08,844
- Cât?
- Unde-i Annie?
4
00:00:08,846 --> 00:00:12,981
Am trimis-o să locuiască
cu o familie din California.
5
00:00:12,983 --> 00:00:16,118
- Bună, fetițo.
- El nu e tatăl meu.
6
00:00:16,120 --> 00:00:18,287
Voi fi cuminte!
Te rog! Nu!
7
00:01:03,739 --> 00:01:07,739
COPPER
Sezonul 1 Episodul 7
8
00:01:08,040 --> 00:01:13,040
Comentarii pe www.tvblog.ro
Thanks to GeirDM www.addic7ed.com
9
00:01:13,041 --> 00:01:18,054
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
10
00:01:19,102 --> 00:01:22,404
Ce cânți acolo?
11
00:01:22,406 --> 00:01:25,240
Așa fac?
12
00:01:25,242 --> 00:01:28,677
Nici nu mi-am dat seama.
13
00:01:28,679 --> 00:01:31,880
Vai, detectiv Corcoran, pari...
14
00:01:31,882 --> 00:01:34,249
Foarte plăcut surprins?
15
00:01:34,251 --> 00:01:37,119
Eu nu sunt.
16
00:01:37,121 --> 00:01:40,092
Nu sunt deloc surprinsă.
17
00:01:43,160 --> 00:01:46,828
Întoarce-te aici și dă-mi voie să văd
ce pot face în privința asta.
18
00:01:50,067 --> 00:01:51,967
Adu-mi un pahar.
19
00:01:51,969 --> 00:01:55,304
Când un bărbat se vede
în așternuturi călcate,
20
00:01:55,306 --> 00:01:58,172
îi trebuie și pahar de cristal
pentru băutură.
21
00:02:03,213 --> 00:02:05,581
Propune un toast.
22
00:02:05,583 --> 00:02:07,516
Pentru Annie.
23
00:02:08,686 --> 00:02:12,521
Unde spuneai că este?
24
00:02:12,523 --> 00:02:14,923
Kevin...
25
00:02:14,925 --> 00:02:18,961
de câte ori
trebuie să trecem prin asta?
26
00:02:21,799 --> 00:02:25,834
Unde în California?
27
00:02:25,836 --> 00:02:30,472
Pe lângă San Francisco,
cu o familie respectabilă,
28
00:02:30,474 --> 00:02:34,243
într-o casă cu vedere la ocean,
priveliște care ar calma
29
00:02:34,245 --> 00:02:37,245
și cel mai agitat spirit.
30
00:02:42,151 --> 00:02:45,954
Pare suficient de departe.
31
00:02:45,956 --> 00:02:48,524
Suficient de departe de Five Points?
32
00:02:48,526 --> 00:02:52,494
De omul care i-a furat inocența...
33
00:02:52,496 --> 00:02:56,832
un fermier de la nord,
se numește Reilly.
34
00:02:56,834 --> 00:03:01,904
A forțat-o pe Annie să trăiască
cu el ca soție a lui,
35
00:03:01,906 --> 00:03:05,507
timp în care pretindea că e tatăl ei.
36
00:03:05,509 --> 00:03:10,512
- Tatăl ei?!
- Dar contează că ea e în siguranță.
37
00:03:10,514 --> 00:03:13,815
Iar speranța și fericirea vor urma.
38
00:03:18,655 --> 00:03:22,893
Toarnă-mi de băut.
Repede.
39
00:03:24,095 --> 00:03:27,296
Agenți ai confederației
au trecut granița din Canada
40
00:03:27,298 --> 00:03:29,464
și au făcut un raid în St. Albans,
Vermont,
41
00:03:29,466 --> 00:03:33,068
jefuind bănci, incendiind clădiri.
Un om a murit.
42
00:03:33,070 --> 00:03:36,371
Du telegrama tatălui meu,
dat fiind faptul că el nu crede
43
00:03:36,373 --> 00:03:39,408
că războiul
își va găsi drum către ușa lui.
44
00:03:39,410 --> 00:03:43,111
Ar trebui să pleci în Newport
sau în Hyde Park.
45
00:03:43,113 --> 00:03:45,414
Situația nu poate fi
atât de cumplită.
46
00:03:45,416 --> 00:03:48,951
Telegrama sugerează că s-au stabilit
spioni ai confederației
47
00:03:48,953 --> 00:03:54,058
în Cincinnati, Baltimore,
Philadelphia și New York.
48
00:03:55,260 --> 00:03:58,293
Dacă voi credeți că lui Lincoln
îi pasă de orașul nostru
49
00:03:58,295 --> 00:04:00,562
mai mult decât
de orașul acela din Vermont,
50
00:04:00,564 --> 00:04:04,799
am o bucată de săpun să vă vând,
poate are o monedă de aur în ea.
51
00:04:05,135 --> 00:04:09,872
Abe e ocupat să lenevească cu amicii
în salonul Casei Albe,
52
00:04:09,874 --> 00:04:13,777
în vreme ce războiul lui ne răpește
tații, fiii și frații.
53
00:04:13,778 --> 00:04:16,511
Bună dimineața, Sybil.
Domnule detectiv.
54
00:04:16,513 --> 00:04:20,449
Avem spioni rebeli printre noi
care ne doresc răul.
55
00:04:22,018 --> 00:04:25,920
Eu zic să luăm atitudine
și să-i spunem dlui Lincoln
56
00:04:25,922 --> 00:04:28,291
că acest război
trebuie să ia sfârșit acum!
57
00:04:28,293 --> 00:04:32,260
Înainte ca lipsa lui de implicare
să ia și mai multe vieți în New York!
58
00:04:32,262 --> 00:04:35,564
- Așa e.
- Bine zis.
59
00:04:35,566 --> 00:04:37,866
- Puternice cuvinte, domnule.
- Mulțumesc, domnule.
60
00:04:37,868 --> 00:04:41,236
Ce se întâmplă? Ești speriată?
61
00:04:41,238 --> 00:04:45,241
Nu sunt speriată. Dar poate
că e vremea să acceptăm
62
00:04:45,243 --> 00:04:47,676
oferta surorii mele
și să plecăm în Kentucky.
63
00:04:47,678 --> 00:04:51,847
Vino încoace.
Te apăr eu.
64
00:04:51,849 --> 00:04:54,850
Parcă ai avea și altceva în gând
pe lângă apărare.
65
00:04:54,852 --> 00:04:58,420
- Pot să fac două lucruri deodată.
- Aș vrea s-o văd și pe asta!
66
00:04:59,823 --> 00:05:03,959
- Calmează-te, domnule.
- Stai pe loc! Și tu să taci!
67
00:05:03,961 --> 00:05:07,662
- Dacă vrei să te întorci viu.
- Vreau doar să vorbesc cu Annie.
68
00:05:09,166 --> 00:05:11,232
Aici nu ești pe Fifth Avenue!
69
00:05:11,234 --> 00:05:14,569
- Voi chema poliția.
- Chiar te rog.
70
00:05:14,571 --> 00:05:18,040
Mi-ar plăcea să le spun
ce i-a făcut soțul tău.
71
00:05:19,176 --> 00:05:21,510
Doamnă Haverford, vă rog,
urcați.
72
00:05:30,620 --> 00:05:32,554
La drum.
73
00:05:36,626 --> 00:05:39,561
Îi urăm bun venit dlui Kennedy,
un reprezentant
74
00:05:39,563 --> 00:05:44,199
al noului guvern de coaliție
din Canada. Discutăm despre strategii
75
00:05:44,201 --> 00:05:47,836
pentru creșterea ocaziilor de afaceri
și a profitului.
76
00:05:47,838 --> 00:05:52,074
- Domnule Kennedy...
- Mulțumesc, dle primar Gunther.
77
00:05:52,076 --> 00:05:55,744
Mai întâi aș vrea să spun
că noi, cei din Ottawa,
78
00:05:55,746 --> 00:06:00,417
avem un profund regret
pentru evenimentele din St. Albans.
79
00:06:00,719 --> 00:06:03,718
Dacă putem face ceva
pentru a garanta
80
00:06:03,720 --> 00:06:08,590
securitatea orașului dvs.,
vă stăm la dispoziție.
81
00:06:08,592 --> 00:06:12,394
Închide granițele. Nu lăsați spionii
confederației să intre în America.
82
00:06:12,396 --> 00:06:15,697
Să închidem granițele?
Și să restricționăm comerțul?
83
00:06:15,699 --> 00:06:20,568
Evident, nu pledez pentru perturbarea
importurilor și exporturilor
84
00:06:20,570 --> 00:06:24,239
dintre țările noastre,
dar...
85
00:06:24,241 --> 00:06:27,109
timp de trei ani portul vostru
a lansat
86
00:06:27,111 --> 00:06:29,845
vase ale Uniunii care au blocat
porturile sudiste,
87
00:06:29,847 --> 00:06:32,147
înăbușind cu succes
economia confederată.
88
00:06:32,149 --> 00:06:38,020
Făcând acest lucru, New York
s-a transformat în țintă principală.
89
00:06:38,022 --> 00:06:43,592
Ai informații cu privire la rebeli
și simpatizanți sudiști printre noi?
90
00:06:43,594 --> 00:06:47,061
Fiul meu împărtășește vederile
alarmiștilor din colțul străzii.
91
00:06:48,031 --> 00:06:52,332
New York este un stâlp al afacerilor
în America de Nord. A fost și va fi.
92
00:06:52,334 --> 00:06:54,202
Iar afacerea actuală e războiul.
93
00:06:54,204 --> 00:06:57,372
Chiar și în aceste timpuri vrăjmașe,
în acest punct,
94
00:06:57,374 --> 00:06:59,441
toți suntem de acord, nord și sud.
95
00:06:59,443 --> 00:07:03,378
Totuși, sunteți printre
cei mai bogați oameni din America,
96
00:07:03,380 --> 00:07:05,680
aveți puterea
de a influența Washingtonul.
97
00:07:05,682 --> 00:07:09,718
O slăbire a blocadei
ar micșora riscul asupra orașului.
98
00:07:09,720 --> 00:07:11,987
Neobișnuit accent aveți, dle Kennedy.
99
00:07:11,989 --> 00:07:15,557
M-am născut și am crescut
în Trois-Rivieres.
100
00:07:15,559 --> 00:07:18,193
- Ați auzit de el?
- Nu.
101
00:07:18,195 --> 00:07:23,131
Fiindcă nimeni din afara orașului
n-a fost nevoit.
102
00:07:32,475 --> 00:07:34,476
Mary.
103
00:07:48,357 --> 00:07:51,860
Mary.
104
00:07:51,862 --> 00:07:54,996
Am o surpriză pentru tine.
105
00:07:54,998 --> 00:07:58,600
Am luat bilete la Barnum, să-l vedem
pe cel mai mic om din lume.
106
00:07:58,602 --> 00:08:00,502
Lasă-mă.
107
00:08:00,504 --> 00:08:05,207
- Ce se întâmplă?
- Lasă-mă în pace.
108
00:08:07,910 --> 00:08:11,546
Cine te-a lovit?
Cine?
109
00:08:11,548 --> 00:08:13,315
Nu poți să mă lași în pace?
110
00:08:13,317 --> 00:08:15,917
De câte ori mă întorc, dau de tine.
111
00:08:15,919 --> 00:08:17,686
Măcar cinci minute lasă-mă în pace!
112
00:08:17,688 --> 00:08:22,023
Te rog! Am spus să mă lași în pace!
113
00:08:36,772 --> 00:08:39,174
Băiete.
114
00:08:39,176 --> 00:08:42,110
De ce fugi?
Potolește-te, copile.
115
00:08:42,112 --> 00:08:45,747
Nu pățești nimic.
O cunoști pe dra Mary?
116
00:08:45,749 --> 00:08:47,716
- Da.
- E învățătoarea ta?
117
00:08:47,718 --> 00:08:51,553
- Ai văzut ceva rău?
- A bătut-o.
118
00:08:51,555 --> 00:08:55,624
Domnul McLean.
119
00:08:55,626 --> 00:08:58,026
- Jeremiah McLean?
- Da.
120
00:09:02,598 --> 00:09:04,399
La o parte din drum!
Sim!
121
00:09:04,401 --> 00:09:07,669
- Unde e McLean?
- Nu știu.
122
00:09:07,671 --> 00:09:10,672
Întotdeauna dispare când vine marfă.
123
00:09:10,674 --> 00:09:15,076
- Spune-i că vreau să-l văd.
- Îi spun, dle detectiv.
124
00:09:15,078 --> 00:09:17,646
Vrei să-i spun de ce?
125
00:09:17,648 --> 00:09:23,251
Da, să discutăm despre modul
în care se tratează o doamnă.
126
00:09:23,253 --> 00:09:26,054
Acesta este bastonul tău.
127
00:09:26,056 --> 00:09:29,524
E pentru escroci. Nu-l folosi
pe cetățeni care nu fac rău.
128
00:09:29,526 --> 00:09:31,860
Și dacă o faci, nu-i lovi în cap.
129
00:09:31,862 --> 00:09:35,297
Azilul de nebuni
e plin de capete sparte.
130
00:09:35,299 --> 00:09:39,267
Micule Byrnes, ai grijă
să-ți amintești
131
00:09:39,269 --> 00:09:41,336
tot ce te învață detectivul O'Brien.
132
00:09:41,338 --> 00:09:44,339
Doar nu vrei să mori din cauza
unei tarte cu fructe?
133
00:09:44,341 --> 00:09:47,676
- Așa cum a făcut unchiul tău.
- Da, dle. Adică nu, domnule.
134
00:09:47,678 --> 00:09:51,146
- Ești într-o dispoziție veselă.
- Cum să nu fiu?
135
00:09:51,148 --> 00:09:53,515
E o zi frumoasă de toamnă.
136
00:09:53,517 --> 00:09:57,218
Miroase și tu aerul.
137
00:09:57,220 --> 00:10:01,056
- Miroși a apă de trandafiri.
- Știu.
138
00:10:04,661 --> 00:10:06,928
Măi să fie!
139
00:10:14,804 --> 00:10:19,742
A adus Asa coletele de la gară?
Trebuie să fi ajuns laudanumul.
140
00:10:20,644 --> 00:10:22,911
Nu pot face prea multe
pentru dl Morgan,
141
00:10:22,913 --> 00:10:25,914
doar să-i alin puțin durerea
când va veni sfârșitul.
142
00:10:25,916 --> 00:10:28,850
A avut o viață lungă și grea.
143
00:10:28,852 --> 00:10:32,654
- Ești trasă la față.
- N-am nimic.
144
00:10:32,656 --> 00:10:36,090
- Ai mâncat bine de dimineață?
- Am mâncat de m-am săturat.
145
00:10:40,163 --> 00:10:43,098
Sara.
Sara?
146
00:10:43,100 --> 00:10:45,533
Gata, draga mea, gata.
147
00:11:16,065 --> 00:11:20,036
- Ți-e foame?
- Dacă spuneți dvs., domnule.
148
00:11:24,640 --> 00:11:26,741
Ți-am adus puțină șuncă.
149
00:11:26,743 --> 00:11:29,344
Mulțumesc.
150
00:11:41,123 --> 00:11:43,958
Vă mulțumesc, domnule.
151
00:11:43,960 --> 00:11:47,295
Îmi mulțumești după ce mănânci.
152
00:11:47,297 --> 00:11:53,068
Vă pot mulțumi înainte...
dacă vreți.
153
00:11:53,770 --> 00:11:59,075
Aș putea să vă arăt câte ceva
din ce m-au învățat prietenele mele.
154
00:13:01,837 --> 00:13:04,004
Să mergem.
155
00:13:48,351 --> 00:13:50,552
Dumnezeule!
156
00:14:03,137 --> 00:14:05,738
Kevin. Kevin!
157
00:14:09,244 --> 00:14:12,678
Te rog să nu mă dai afară.
Sunt atât de obosită.
158
00:14:12,680 --> 00:14:16,349
- Am mers pe jos kilometri întregi.
- Annie... cum ai... când ai...
159
00:14:16,351 --> 00:14:19,385
- Nu, nu mă atinge.
- Nu-i nimic. Nu-i nimic.
160
00:14:19,387 --> 00:14:21,687
L-am omorât pe domnul Reilly.
161
00:14:21,689 --> 00:14:24,257
A venit după tine în California?
162
00:14:24,259 --> 00:14:27,960
M-a legat în hambar
ca pe un câine.
163
00:14:27,962 --> 00:14:31,264
Mi-a făcut acele lucruri
de multe ori.
164
00:14:31,266 --> 00:14:34,000
O să fiu spânzurată, Kevin!
O să fiu spânzurată!
165
00:14:34,002 --> 00:14:38,104
N-o să te spânzure nimeni.
N-o să fie nimeni spânzurat, copilă.
166
00:14:38,106 --> 00:14:39,672
Nimeni n-o să fie spânzurat.
167
00:14:39,674 --> 00:14:43,576
Trebuia să-l omor cu mâna mea
când am avut ocazia.
168
00:14:43,578 --> 00:14:46,445
Cum te-a găsit?
169
00:14:46,447 --> 00:14:49,849
M-a dat doamna Haverford.
170
00:14:49,851 --> 00:14:54,587
Ține-mă în brațe.
171
00:14:54,589 --> 00:14:56,622
Ține-mă...
172
00:14:59,093 --> 00:15:04,331
Jur că nu știu dacă am febră
sau mi-e frig.
173
00:15:05,133 --> 00:15:10,436
Spune-mi că totul va fi bine, Kevin.
174
00:15:11,773 --> 00:15:15,174
Chiar dacă nu va fi.
175
00:15:15,176 --> 00:15:19,278
Chiar dacă nu va fi.
176
00:15:19,280 --> 00:15:21,981
Ce-i cu mine?
177
00:15:21,983 --> 00:15:27,587
Te-am consultat pe îndelete
când dormeai și am observat
178
00:15:27,589 --> 00:15:30,056
o mică pată de sânge pe lenjerie.
179
00:15:30,058 --> 00:15:35,094
Nu e perioada
și sânii îți sunt un pic umflați.
180
00:15:35,096 --> 00:15:36,896
Ei bine...
181
00:15:36,898 --> 00:15:41,567
- Matthew, spui că sunt...
- Însărcinată.
182
00:15:42,571 --> 00:15:44,537
Dar cum?
183
00:15:44,539 --> 00:15:48,140
- Doar nu-i nevoie să-ți explic, nu?
- Știi la ce mă refer.
184
00:15:51,379 --> 00:15:53,746
Iubitule, nu mă simt bine.
185
00:15:53,748 --> 00:15:59,485
Sunt grețurile de dimineață.
Și se spune că poți
186
00:15:59,487 --> 00:16:02,855
să te simți puțin amețită
în orice moment al zilei.
187
00:16:02,857 --> 00:16:04,957
Sara...
188
00:16:04,959 --> 00:16:08,327
vom avea un copil.
189
00:16:21,041 --> 00:16:24,944
- McLean!
- Detectiv Maguire.
190
00:16:24,946 --> 00:16:28,214
Am auzit că ai trecut mai devreme.
Închid magazinul.
191
00:16:28,216 --> 00:16:30,383
De ce-ai lovit-o?!
Pe Mary Lockwood.
192
00:16:30,385 --> 00:16:32,919
Nu-i treaba ta, Maguire.
193
00:16:32,921 --> 00:16:36,155
N-am nevoie de polițai să-mi rezolve
treburile. Am și eu pumni!
194
00:16:36,157 --> 00:16:39,191
- Ea e o problemă pentru tine?
- Sigur că este!
195
00:16:47,034 --> 00:16:49,502
De ce-ai lovit-o?
196
00:16:49,504 --> 00:16:53,306
Christoase!
Din cauza blestematului de registru!
197
00:16:53,308 --> 00:16:58,644
Al surorii ei.
Registrul lui Grindle e la ea.
198
00:17:01,916 --> 00:17:06,886
Mary Lockwood mă șantaja.
Cotoroanța șantajează
199
00:17:06,888 --> 00:17:10,155
toți bărbații care au plătit-o
pe Grindle pentru avorturi.
200
00:17:14,628 --> 00:17:17,363
Mary!
201
00:17:19,500 --> 00:17:21,500
Mary!
202
00:17:21,502 --> 00:17:24,603
Mary!
203
00:17:25,740 --> 00:17:30,009
Deschide blestemata de ușă!
204
00:17:45,660 --> 00:17:48,260
Robert.
205
00:17:48,262 --> 00:17:50,463
Știu că e târziu, îmi pare rău.
206
00:17:50,465 --> 00:17:54,333
Prostii. Întotdeauna e o plăcere
să fiu în compania ta.
207
00:17:55,603 --> 00:17:58,904
- Ne așezăm?
- Nu, omul tău lucrează acolo.
208
00:17:58,906 --> 00:18:02,541
Chestiunea necesită
puțină intimitate.
209
00:18:02,543 --> 00:18:04,810
Ce s-a întâmplat?
210
00:18:07,047 --> 00:18:09,882
- Vreau să vorbești cu Kevin.
- Referitor la ce?
211
00:18:09,884 --> 00:18:12,251
L-am mințit.
212
00:18:12,253 --> 00:18:16,589
Oamenii îl mint tot timpul.
E destul de obișnuit cu asta.
213
00:18:16,591 --> 00:18:20,393
A venit la mine un bărbat pe nume
Reilly, spunând că e tatăl lui Annie.
214
00:18:20,395 --> 00:18:23,729
- I-am dat voie să ia fata.
- Nu văd niciun necaz aici.
215
00:18:23,731 --> 00:18:27,133
I-am spus lui Kevin că am trimis-o
în altă parte, în San Francisco.
216
00:18:27,135 --> 00:18:31,570
Nu știu de ce-am mințit, dar vorbele
au ieșit și n-am putut să le retrag.
217
00:18:31,572 --> 00:18:35,341
Am știut instinctiv că nu trebuia
să-i permit lui Reilly s-o ia.
218
00:18:35,343 --> 00:18:40,047
Nu înțelegi.
Reilly nu e cine pretinde.
219
00:18:41,149 --> 00:18:44,383
Am fost în nord s-o iau înapoi,
dar...
220
00:18:44,385 --> 00:18:47,820
Robert...
221
00:18:47,822 --> 00:18:51,357
Privirea din ochii lui era animalică.
222
00:18:51,359 --> 00:18:54,794
Trebuie să mă ajuți.
Trebuie să vorbești cu Kevin.
223
00:18:54,796 --> 00:18:56,295
Îl cunoști atât de bine.
224
00:18:56,297 --> 00:18:59,698
Destul de bine încât să știu
că trebuie să-i spui chiar tu.
225
00:18:59,700 --> 00:19:02,201
Nu cred că pot.
226
00:19:02,203 --> 00:19:07,173
Trebuie, și curând.
Corky e ca un câine turbat...
227
00:19:07,175 --> 00:19:11,176
cu cât mestecă mai mult un os,
cu atât mai ascuțiți îi devin dinții.
228
00:19:25,793 --> 00:19:27,826
Kevin?
229
00:19:32,632 --> 00:19:34,699
Kevin?
230
00:19:39,539 --> 00:19:42,408
Kevin.
231
00:19:43,644 --> 00:19:48,481
Știi și tu câți ticăloși preferă
să omoare un polițist decât să fure.
232
00:19:48,483 --> 00:19:52,518
Andrew. Acum câteva clipe
eram peste stradă la măcelărie.
233
00:19:52,520 --> 00:19:54,954
Mi-a spus dna Reardon
că i-a spus dna McDonagh
234
00:19:54,956 --> 00:19:57,656
ca există o telegramă secretă
de la secretarul de stat
235
00:19:57,658 --> 00:20:00,492
către primar care anunță
o invazie în Manhattan.
236
00:20:00,494 --> 00:20:04,763
Dacă-i așa, o să murim cu toții.
Andrew, vreau să afli adevărul.
237
00:20:04,765 --> 00:20:08,834
Și cum s-o fac? Eu și primarul
nu bem în aceleași baruri.
238
00:20:09,104 --> 00:20:12,871
Ești detectiv! Mișcă-ți fundul
și fă-ți meseria.
239
00:20:12,873 --> 00:20:15,975
Sau nu mai veni acasă.
240
00:20:17,278 --> 00:20:21,313
- Așa e mereu?
- Da, cam așa.
241
00:20:24,518 --> 00:20:26,652
La mine cu mai puțin sirop
242
00:20:26,654 --> 00:20:28,921
și jumătate de păhărel de curacao
243
00:20:28,923 --> 00:20:33,292
turnat peste gheață.
Dacă nu ai,
244
00:20:33,294 --> 00:20:37,463
pune paharul în mâinile
unei cățele cu sânge rece ca mine.
245
00:20:37,465 --> 00:20:39,498
Cu o cireașă deasupra.
246
00:20:39,500 --> 00:20:42,468
Aici intervin fetele mele.
247
00:20:42,470 --> 00:20:46,772
- Ai schimbat locul ăsta, Eva.
- Dă-mi voie să stau, dragă.
248
00:20:46,774 --> 00:20:49,875
Nu-mi pasă cât parfum franțuzesc
a pulverizat aici dra Pomadou,
249
00:20:49,877 --> 00:20:54,679
javra aia tot mirosea ca mlaștina
din New Jersey în care s-a născut.
250
00:20:55,850 --> 00:20:59,985
Pentru Eva, care aduce demnitate
în palatul plăcerilor noastre.
251
00:20:59,987 --> 00:21:01,854
Prost.
252
00:21:01,856 --> 00:21:07,159
Pentru pace în țară și afară,
să ne iubim soția și-o domnișoară.
253
00:21:10,530 --> 00:21:12,798
Beau pentru asta.
254
00:21:12,800 --> 00:21:17,002
Pascale, roagă barmanul să deschidă
255
00:21:17,004 --> 00:21:20,839
la întâmplare noul rețetar al Evei
pentru cocteil și, unde se deschide,
256
00:21:20,841 --> 00:21:23,542
să amestece trei și să le aducă.
257
00:21:23,544 --> 00:21:28,015
Să nu te miști. Mă întorc imediat.
258
00:21:31,619 --> 00:21:35,187
N-am auzit un toast ca ăsta
de când eram la sud de Mason-Dixon.
259
00:21:37,389 --> 00:21:41,727
Înainte de serviciul public
am făcut afaceri cu bumbac.
260
00:21:41,729 --> 00:21:46,065
Mergeam foarte des în Atlanta.
261
00:21:47,067 --> 00:21:52,040
Scumpă Atlanta,
un oraș drag inimii mele.
262
00:21:54,842 --> 00:21:59,245
Dar așa cum știi, Montreal
are cele mai bune bordeluri.
263
00:21:59,247 --> 00:22:04,216
Mai ales unul.
Pentru Robespierre,
264
00:22:04,218 --> 00:22:06,518
cel mai bun bordel
din America de Nord!
265
00:22:06,520 --> 00:22:09,455
Într-adevăr!
Pentru Robespierre.
266
00:22:09,457 --> 00:22:13,926
- Pentru Robespierre!
- Femeile de acolo...
267
00:22:13,928 --> 00:22:17,229
Fiecare dintre ele e o silfidă.
268
00:22:17,231 --> 00:22:19,031
Cu totul de acord.
269
00:22:19,033 --> 00:22:24,703
Jur, l-am văzut chiar pe Dumnezeu
o dată acolo și zâmbea.
270
00:22:29,976 --> 00:22:32,945
Îmi lipsește Atlanta.
271
00:22:32,947 --> 00:22:37,683
- Un oraș frumos.
- Înainte de război.
272
00:22:37,685 --> 00:22:42,021
Acum oamenii și-au pierdut spiritul.
273
00:22:46,693 --> 00:22:48,961
Nu învinuiesc sudul pentru asta.
274
00:22:50,197 --> 00:22:53,299
Învinuiesc maimuța aia bâlbâită
de la Casa Albă.
275
00:22:53,301 --> 00:22:57,469
Pe Abe Lincoln cel nu foarte onest!
Din cauza lui am pierdut piciorul.
276
00:22:57,471 --> 00:22:59,538
Hai să mai aducem niște fete.
277
00:22:59,540 --> 00:23:03,509
Nu, sudul are la fel de mult
dreptul să se elibereze de Uniune
278
00:23:03,511 --> 00:23:06,478
pe cât au avut cele 13 colonii
să se elibereze de Anglia!
279
00:23:06,480 --> 00:23:10,449
Lincoln ține cu ghearele
de această națiune fantomă
280
00:23:10,451 --> 00:23:13,352
care n-a existat
și nu va exista niciodată.
281
00:23:13,354 --> 00:23:18,924
Eu zic...
egal și separat.
282
00:24:19,005 --> 00:24:21,339
I-am spus dlui Morgan
că trec să-i fac o vizită.
283
00:24:21,341 --> 00:24:23,341
Sper să nu fie
mai mult de câteva ore.
284
00:24:23,343 --> 00:24:27,845
Nu-ți mai face griji. Doar nu mă apuc
să mut mobilă cât ești plecat.
285
00:24:27,847 --> 00:24:30,815
Încerc, dar nu pot să promit.
286
00:24:36,356 --> 00:24:39,924
- Ce mai faci, Asa?
- Bine, dle dr Freeman.
287
00:24:39,926 --> 00:24:44,562
Dă-o Sarei. Trebuie să fug.
Salutări mamei tale.
288
00:24:48,200 --> 00:24:51,936
- Bună ziua, doamnă Freeman.
- Ce mai faci, Asa? Ce-i asta?
289
00:24:51,938 --> 00:24:55,974
Mi-a dat-o un alb din oraș și a zis
s-o arăt tuturor celor ca noi.
290
00:25:16,695 --> 00:25:19,797
Se vorbește în tot cartierul...
291
00:25:19,799 --> 00:25:23,634
O telegramă secretă avertizează
despre distrugerea orașului.
292
00:25:23,636 --> 00:25:26,537
E ridicol.
293
00:25:26,539 --> 00:25:29,140
Nu-i nimic adevărat, nu-i așa?
294
00:25:29,142 --> 00:25:33,711
Nu pot comenta dacă
această telegramă există sau nu.
295
00:25:33,713 --> 00:25:36,614
- Adică există?
- Fii sigur că edilii orașului
296
00:25:36,616 --> 00:25:41,986
au discutat chestiunile și au decis
că nu există nicio amenințare.
297
00:25:41,988 --> 00:25:46,891
- Bine, dar cum vom fi siguri?
- Nu-i treaba ta să chestionezi.
298
00:25:46,893 --> 00:25:51,629
- Treaba ta e să taci și să pleci.
- Să trăiți.
299
00:26:14,820 --> 00:26:17,422
Asta a adus Asa de dimineață.
300
00:26:17,424 --> 00:26:23,428
Le dădea un alb oamenilor de culoare,
spunându-le să le împartă tuturor.
301
00:26:23,930 --> 00:26:28,099
Asa spunea că ne avertizează
să ne întoarcem.
302
00:26:30,201 --> 00:26:33,504
Unde să ne întoarcem, Matthew?
303
00:26:37,042 --> 00:26:39,877
Cum putem da viață
unui copil într-o asemenea lume?
304
00:26:48,287 --> 00:26:51,489
Există întuneric pe lumea asta, Sara.
305
00:26:51,491 --> 00:26:55,293
N-am să neg.
306
00:26:55,295 --> 00:27:00,066
Amândoi am fost atinși de el.
307
00:27:02,568 --> 00:27:08,941
Și știu că uneori...
mă simt pierdut în el.
308
00:27:10,443 --> 00:27:14,046
Și atunci mi-e milă de noi.
309
00:27:15,248 --> 00:27:19,884
Dar acest copil,
copilul nostru va fi o lumină,
310
00:27:19,886 --> 00:27:24,322
va fi un far
care alungă întunericul.
311
00:27:30,496 --> 00:27:32,396
Ești sigur?
312
00:27:32,398 --> 00:27:35,533
La fel de sigur
pe cât sunt că te iubesc.
313
00:27:46,043 --> 00:27:48,946
Cicatricile de pe pieptul tău...
314
00:27:48,948 --> 00:27:50,948
Eu sunt norocos într-un fel.
315
00:27:50,950 --> 00:27:54,418
Atunci când pierzi un picior,
inamicul nu te ia
316
00:27:54,420 --> 00:27:58,789
de pe câmpul de luptă
să te ducă la închisoare.
317
00:28:00,791 --> 00:28:03,694
Te lasă acolo să mori.
318
00:28:07,365 --> 00:28:11,669
Nu există niciun bordel
numit Robespierre în Montreal.
319
00:28:24,116 --> 00:28:29,053
Am fost ținut
într-o închisoare unionistă
320
00:28:29,055 --> 00:28:34,692
pe insula Johnson, pe lângă Sandusky.
321
00:28:34,694 --> 00:28:39,330
Am făcut degerături în iarnă,
scorbut și dizenterie tot anul.
322
00:28:39,332 --> 00:28:45,469
Nu erau medicamente,
nu era mâncare.
323
00:28:45,471 --> 00:28:47,605
Mâncam șobolani.
324
00:28:47,607 --> 00:28:52,376
Am mâncat o dată
câinele paznicului.
325
00:28:52,378 --> 00:28:55,613
Avea gust de berbec.
326
00:29:04,790 --> 00:29:10,328
Bravii oameni din Sandusky
plăteau zece cenți
327
00:29:10,330 --> 00:29:14,533
să vină cu barca peste râul Ohio
să ne privească suferința.
328
00:29:17,235 --> 00:29:22,740
Am încercat să evadez, dar m-au prins
și m-au spânzurat de degetele mari.
329
00:29:22,742 --> 00:29:26,378
Asta mi-a făcut
trădătorul de Lincoln.
330
00:29:27,780 --> 00:29:31,916
Bunului renume al familiei mele.
331
00:29:32,918 --> 00:29:36,155
Numele unui bărbat e tot ce are.
332
00:29:38,057 --> 00:29:42,026
Cum te pot ajuta
să recuperezi ce-i al tău?
333
00:29:53,305 --> 00:29:58,843
Avem asociați în Manhattan
care așteaptă și sunt pregătiți.
334
00:30:00,145 --> 00:30:04,181
Dacă McClellan câștigă alegerile
prezidențiale, ne retragem.
335
00:30:04,183 --> 00:30:09,120
Am fost asigurați
că va recunoaște confederația.
336
00:30:09,122 --> 00:30:14,458
Dar dacă învinge Lincoln,
New York va arde.
337
00:30:16,060 --> 00:30:20,598
New York a ars și înainte.
Întotdeauna se reface.
338
00:30:20,600 --> 00:30:23,669
Nu și de data asta.
339
00:30:25,471 --> 00:30:28,406
Vrei să vezi de ce?
340
00:30:28,408 --> 00:30:31,142
Aici nu-i alcool de contrabandă.
341
00:30:55,901 --> 00:30:59,036
Ia te uită, flacără fără chibrit.
342
00:30:59,038 --> 00:31:01,272
Impresionant.
343
00:31:07,979 --> 00:31:11,048
O să coste, dar în câteva zile
344
00:31:11,050 --> 00:31:15,552
vom avea cât să ardem Manhattan
din Bowery până în Washington Square.
345
00:31:17,156 --> 00:31:19,423
Stingeți-l, băieți.
346
00:31:32,804 --> 00:31:36,041
- Îmi pare rău pentru trăsura ta.
- Nu-i nimic.
347
00:31:36,943 --> 00:31:41,045
Pentru o cauză nobilă.
Și o să dau vina pe băutura mea.
348
00:31:42,281 --> 00:31:45,282
Să ne întoarcem.
Am un gin special
349
00:31:45,284 --> 00:31:48,085
care are cam același efect
asupra gâtului.
350
00:32:05,436 --> 00:32:09,541
Kevin...
unde ai fost?
351
00:32:10,143 --> 00:32:12,810
Am fost plecat.
352
00:32:12,812 --> 00:32:15,646
Te-am căutat.
353
00:32:15,648 --> 00:32:18,949
Care din ele e mai scump?
354
00:32:18,951 --> 00:32:22,920
- Acesta este un Thomas Cole.
- Am întrebat care e mai scump.
355
00:32:22,922 --> 00:32:26,157
Nudul.
Kevin...
356
00:32:26,159 --> 00:32:29,527
- Și acum?! Cât valorează acum?!
- Oprește-te!
357
00:32:29,529 --> 00:32:33,632
- Acum?! Cât valorează?
- Kevin, termină!
358
00:32:34,034 --> 00:32:37,502
- Știu ce i-ai făcut lui Annie!
- Dă-mi voie să-ți explic.
359
00:32:37,604 --> 00:32:41,071
M-ai mințit.
Pe mine...
360
00:32:41,073 --> 00:32:43,741
Dacă Annie pățește ceva,
am să te tai!
361
00:32:44,377 --> 00:32:47,545
Am să tai laringele
și poți să țipi,
362
00:32:47,547 --> 00:32:49,713
dar n-o să te audă nimeni.
363
00:32:49,715 --> 00:32:52,183
Mă înțelegi?
364
00:32:52,185 --> 00:32:55,553
- Mă înțelegi?
- Da. Da.
365
00:32:55,555 --> 00:32:58,122
- Da?!
- Da!
366
00:33:04,959 --> 00:33:07,060
Nu credeam că o să te mai văd.
367
00:33:07,943 --> 00:33:12,012
Acum că ai o prietenă nouă...
doamna Haverford.
368
00:33:12,014 --> 00:33:15,615
Departe de a fi prietenă.
369
00:33:17,017 --> 00:33:21,288
Ea...
a dat-o pe Annie lui John Reilly.
370
00:33:40,141 --> 00:33:44,077
Femeile nu se preocupă
de caracterul unui bărbat.
371
00:33:44,079 --> 00:33:49,382
Doamnele astea nu se gândesc
decât la panglici, pene și funde.
372
00:33:49,384 --> 00:33:52,018
M-a mințit.
373
00:33:52,020 --> 00:33:54,454
M-a făcut s-o cred.
374
00:33:54,456 --> 00:33:57,190
A dat-o pe Annie
ca pe bucată de carne.
375
00:33:57,192 --> 00:34:00,797
Cumpărată și vândută,
ca pe o marfă.
376
00:34:03,799 --> 00:34:09,202
- Eu i-aș fi tăiat gâtul.
- Mă cunoști bine.
377
00:34:26,787 --> 00:34:29,589
Nu. Trebuie să ajung acasă.
378
00:34:30,826 --> 00:34:34,494
Nu vreau ca Annie să stea singură
la noapte.
379
00:34:34,496 --> 00:34:38,932
E cu dna McDonagh, dar ea nu poate
să stea trează după ora 20:00.
380
00:34:38,934 --> 00:34:42,435
Îmi faci o favoare înainte să pleci?
381
00:34:42,437 --> 00:34:44,638
Spune.
382
00:34:44,640 --> 00:34:48,642
Prietenul tău Maguire e aici
de azi-noapte.
383
00:34:48,644 --> 00:34:50,910
L-am închis într-o cameră.
384
00:34:50,912 --> 00:34:53,847
A jelit întruna după Molly.
385
00:34:53,849 --> 00:34:56,116
Ia-l de aici.
386
00:34:56,118 --> 00:34:59,119
Fă-l să nu mai bea.
387
00:34:59,121 --> 00:35:03,156
Și am să trec mâine seară
să-ți arăt cât de bine te cunosc.
388
00:35:27,682 --> 00:35:31,718
- Ne facem de cap, așa-i?
- Da.
389
00:35:31,720 --> 00:35:34,289
Îmi înec amarul.
390
00:35:36,792 --> 00:35:40,460
Suntem într-un bordel!
Oamenii se concentrează.
391
00:35:40,462 --> 00:35:44,465
Noaptea...
trec pe la cimitir.
392
00:35:45,167 --> 00:35:48,568
Să vorbesc cu ea!
393
00:35:48,570 --> 00:35:52,038
- Cu Molly.
- Și îți răspunde?
394
00:35:59,114 --> 00:36:04,053
Ceva nu e-n ordine cu moartea ei.
395
00:36:06,255 --> 00:36:08,421
Nu-i deloc în ordine.
396
00:36:08,423 --> 00:36:10,923
Moartea nu e niciodată în ordine,
Francis.
397
00:36:10,925 --> 00:36:13,159
Pierderile se înmulțesc.
398
00:36:16,731 --> 00:36:18,998
Nu știu cât mai pot suporta.
399
00:36:21,102 --> 00:36:24,738
- Întâi Molly, apoi Mary.
- Mary?
400
00:36:24,740 --> 00:36:30,143
- Mary trăiește.
- Trăiește...
401
00:36:30,145 --> 00:36:32,178
dar pentru mine e moartă.
402
00:36:32,180 --> 00:36:35,182
Sunt un prost.
403
00:36:36,184 --> 00:36:38,752
Un nătărău.
404
00:36:45,594 --> 00:36:48,828
A fugit în Anglia...
405
00:36:48,830 --> 00:36:51,931
cu alt bărbat.
406
00:36:51,933 --> 00:36:55,368
Înseamnă că ți-a făcut o favoare.
Vor fi alte femei.
407
00:36:55,370 --> 00:37:00,540
Nu, am terminat.
Gata.
408
00:37:00,542 --> 00:37:05,445
Cu barurile, cu bordelurile...
409
00:37:06,815 --> 00:37:09,549
Mă duc la biserică.
410
00:37:11,551 --> 00:37:15,989
Să văd dacă Dumnezeu
mă primește.
411
00:37:15,991 --> 00:37:21,161
Mă respectă! Și mă scoate
din orașul ăsta uitat.
412
00:37:21,163 --> 00:37:25,732
Îmbracă-te, spală-te
și hai să mergem.
413
00:37:25,734 --> 00:37:28,435
Trăsura a luat foc de parcă
a fost lovită de tun.
414
00:37:28,437 --> 00:37:31,571
Foc grecesc.
Am văzut de câteva ori,
415
00:37:31,573 --> 00:37:34,007
dar niciodată atât de mult.
416
00:37:34,009 --> 00:37:37,277
Se spune că Nero a incendiat Roma
cu el.
417
00:37:37,279 --> 00:37:39,979
Unde l-ai găsit?
418
00:37:39,981 --> 00:37:43,550
Face parte dintr-o nouă afacere
la care mă gândesc.
419
00:37:55,230 --> 00:37:57,897
Periculoasă afacere, domnule maior.
420
00:38:10,329 --> 00:38:14,499
- Cum este?
- Parcă aș fi supă.
421
00:38:19,239 --> 00:38:23,241
Tu și soția ta de ce n-ați avut
mai mulți copii?
422
00:38:23,243 --> 00:38:26,290
De când vorbești tot timpul?
423
00:38:27,848 --> 00:38:30,260
Maggie a fost norocoasă să te aibă.
424
00:38:30,550 --> 00:38:34,986
Știu cum trebuie să se fi simțit
cu tine.
425
00:38:42,895 --> 00:38:45,697
Îmi place rochia asta.
426
00:38:45,699 --> 00:38:47,831
Îți mulțumesc, Corky.
427
00:38:49,602 --> 00:38:51,636
Kevin.
428
00:38:54,773 --> 00:38:56,736
Pot să te sărut de noapte bună?
429
00:39:11,503 --> 00:39:16,694
Lasă ușa puțin deschisă.
Mă simt mai protejată.
430
00:40:00,006 --> 00:40:04,625
E vorba de fata aia...
Annie.
431
00:40:06,047 --> 00:40:10,612
A pus stăpânire pe el.
Nu e în apele lui.
432
00:40:13,413 --> 00:40:15,452
Sau poate că este.
433
00:40:25,538 --> 00:40:30,569
Elizabeth, noi doi
citim aceleași cărți,
434
00:40:30,571 --> 00:40:34,540
vedem aceleași opere,
435
00:40:34,542 --> 00:40:38,043
mâncăm la același restaurant.
436
00:40:38,045 --> 00:40:40,178
El nu face asta.
437
00:40:44,971 --> 00:40:50,222
Știi cât de mult îl admir
pe Kevin Corcoran.
438
00:40:52,598 --> 00:40:55,901
Dar pe acești bărbați
i-am avut sub comandă în război.
439
00:40:57,843 --> 00:41:02,886
Ei acționează din impuls, fie că dau
ce-au mai bun ori ce-au mai rău.
440
00:41:05,018 --> 00:41:07,361
Mi-e teamă că și eu fac la fel.
441
00:41:08,940 --> 00:41:10,996
Totuși...
442
00:41:15,929 --> 00:41:18,279
Nu pot să mă liniștesc.
443
00:41:29,061 --> 00:41:33,130
Am eu... un leac.
444
00:41:35,969 --> 00:41:38,936
Tinctură de opiu.
445
00:41:38,938 --> 00:41:43,700
Un produs derivat din floare de mac.
446
00:41:47,949 --> 00:41:53,517
Un mod de relaxare,
îți reduce starea de neliniște.
447
00:42:00,512 --> 00:42:02,769
Toate femeile îl folosesc.
448
00:42:16,450 --> 00:42:18,897
Dacă se întoarce Corcoran?
449
00:42:25,431 --> 00:42:27,610
Voi fi alături de tine.
450
00:42:29,322 --> 00:42:34,240
- Da, vei fi.
- Ai cuvântul meu.
451
00:42:34,832 --> 00:42:37,193
Iar tu ești om de cuvânt, Robert.
452
00:42:39,781 --> 00:42:41,846
Mulțumesc.
453
00:43:18,367 --> 00:43:23,367
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
454
00:43:23,995 --> 00:43:29,061
Comentarii pe www.tvblog.ro
Thanks to GeirDM www.addic7ed.com