1 00:00:00,050 --> 00:00:01,803 Acerte minhas mãos. 2 00:00:01,804 --> 00:00:03,471 Aquele garoto dá um ótimo boxeador. 3 00:00:03,472 --> 00:00:06,540 Não irá ensinar ao garoto um esporte tão selvagem. 4 00:00:06,541 --> 00:00:08,209 Espero que esteja aguentando. 5 00:00:08,210 --> 00:00:10,511 Do jeito que posso. 6 00:00:10,512 --> 00:00:12,512 Tenha um bom dia. 7 00:00:12,513 --> 00:00:13,925 Olhe a Sra. Haverford... 8 00:00:13,926 --> 00:00:16,641 Corky parece... apaixonado por ela também. 9 00:00:16,642 --> 00:00:18,155 Seria uma péssima jogada. 10 00:00:18,156 --> 00:00:20,200 Realmente não sei como jogar o jogo. 11 00:00:21,200 --> 00:00:24,700 SuBMakerS = Making The Difference = 12 00:00:25,700 --> 00:00:29,200 Legenda: Ilana | Clara | Guilmes 13 00:00:30,200 --> 00:00:33,700 Legenda: @__Knave | uaiii 14 00:00:34,700 --> 00:00:38,200 Siga-nos twitter: @SuBMakerS 15 00:00:39,200 --> 00:00:42,700 Curta no facebook: /SubMakers 16 00:00:43,700 --> 00:00:47,200 Veja nossas promos: www.youtube.com/submakers 17 00:00:48,200 --> 00:00:51,700 Faça a diferença você também: Legende conosco! 18 00:00:52,700 --> 00:00:56,200 Contato: submakers@hotmail.com 19 00:01:03,061 --> 00:01:05,200 S01E05 "La Tempête" 20 00:01:07,336 --> 00:01:09,804 -Pegue-o, Jake! -Vá em frente! 21 00:01:09,805 --> 00:01:11,440 Vamos, rapazes, vocês sabem lutar. 22 00:01:11,441 --> 00:01:13,650 Este é o meu garoto, Jake. 23 00:01:14,309 --> 00:01:16,177 Deixe-me ver seus olhos. 24 00:01:16,178 --> 00:01:18,145 Você está bem. Lutem! 25 00:01:18,146 --> 00:01:21,100 -Vamos, rapazes. -Vamos, Jake! 26 00:01:22,485 --> 00:01:25,054 Separem-se! Lutem! 27 00:01:25,055 --> 00:01:27,200 Corky, deixe-os lutar. 28 00:01:29,791 --> 00:01:32,900 Esse jogo é sobre dinheiro, sobre apostas. 29 00:01:35,231 --> 00:01:37,031 Afaste-se! Afaste-se! 30 00:01:37,834 --> 00:01:39,935 Mas para você e eu, boxe também é sobre 31 00:01:39,936 --> 00:01:42,070 mostrar as pessoas que você não é criança. 32 00:01:42,071 --> 00:01:44,906 Você não é um moleque, Jasper. 33 00:01:44,907 --> 00:01:46,707 Você é um Sansão. 34 00:01:47,609 --> 00:01:50,300 Você é Josué na batalha de Jericó. 35 00:01:53,000 --> 00:01:54,517 Eu te avisei. 36 00:01:54,518 --> 00:01:57,200 Faça isso de novo e a luta está acabada. 37 00:01:58,100 --> 00:02:01,423 Isso, Jake! Isso, Jake! 38 00:02:01,424 --> 00:02:03,224 Vamos, Jake! 39 00:02:09,398 --> 00:02:11,933 Droga! Nocauteado antes do tempo. 40 00:02:11,934 --> 00:02:14,300 Irlandês Jake McGinnis! 41 00:02:18,950 --> 00:02:21,600 Futuro vereador Jake McGinnis. 42 00:02:24,346 --> 00:02:26,781 Corky! Beba! Nosso garoto ganhou. 43 00:02:26,782 --> 00:02:28,800 Seu garoto, Major, não meu. 44 00:02:34,055 --> 00:02:35,655 Corwyn Roderick. 45 00:02:36,025 --> 00:02:38,126 Pensei que tivéssemos te encarcerado. 46 00:02:38,127 --> 00:02:40,700 Minha pena acabou ontem. 47 00:02:41,650 --> 00:02:44,332 Fiquei sabendo que atirou em meu irmão Naomh 48 00:02:44,333 --> 00:02:46,134 enquanto ele estava desarmado. 49 00:02:46,135 --> 00:02:49,004 Ouviu errado, Corwyn. 50 00:02:49,005 --> 00:02:51,405 Seu irmão foi morto enquanto roubava um banco, 51 00:02:51,406 --> 00:02:53,207 com arma na mão. 52 00:02:54,108 --> 00:02:56,078 Agora que estou solto, 53 00:02:56,079 --> 00:02:59,347 é melhor me mostrar um pouco de respeito. 54 00:02:59,348 --> 00:03:00,649 Só um dos meus rapazes 55 00:03:00,650 --> 00:03:03,586 é maior do que todos os seus policiais juntos. 56 00:03:03,587 --> 00:03:06,054 Coloque a mão em mim de novo 57 00:03:06,055 --> 00:03:09,700 e irá acabar embaixo da terra, assim como o seu irmão. 58 00:03:13,450 --> 00:03:14,850 Corcoran! 59 00:03:16,432 --> 00:03:19,800 Irei acabar com você assim como fez com Naomh. 60 00:03:24,939 --> 00:03:26,739 Peguem-no! 61 00:03:32,647 --> 00:03:34,316 Você está morto! 62 00:03:34,317 --> 00:03:37,319 "Elizabeth Haverford convida você..." 63 00:03:37,320 --> 00:03:39,353 É como o anúncio está até agora, 64 00:03:39,354 --> 00:03:41,623 mas, idealmente, seria: 65 00:03:41,624 --> 00:03:43,058 "Sra. Elizabeth Haverford 66 00:03:43,059 --> 00:03:45,350 e o estimado Norbert Morehouse 67 00:03:45,351 --> 00:03:47,028 convida você para se juntar à eles 68 00:03:47,029 --> 00:03:48,830 na festa de gala na casa de Morehouse 69 00:03:48,831 --> 00:03:50,131 para arrecadar fundos 70 00:03:50,132 --> 00:03:52,300 para o apoio contínuo do nosso 20° regimento 71 00:03:52,301 --> 00:03:55,303 de mulatos no grande exército da República." 72 00:03:55,304 --> 00:03:57,338 "Na casa de Morehouse?" 73 00:03:57,339 --> 00:03:58,639 Porque, originalmente, 74 00:03:58,640 --> 00:04:02,144 pensei em sediar a arrecadação na minha própria casa, mas... 75 00:04:02,145 --> 00:04:03,545 Minha casa. 76 00:04:04,280 --> 00:04:07,782 Imaginei que um co-anfitrião como você, 77 00:04:07,783 --> 00:04:09,885 um homem de posição social eminente, 78 00:04:09,886 --> 00:04:13,500 talvez torne mais bem sucedida a noite filantrópica. 79 00:04:13,501 --> 00:04:16,600 E sua sala de música é maior do que a minha. 80 00:04:17,350 --> 00:04:19,561 Não diga "estimado". 81 00:04:19,562 --> 00:04:21,396 Talvez se for: 82 00:04:21,397 --> 00:04:23,865 Sr. Norbert Morehouse e Sra. Elizabeth Haverford, 83 00:04:23,866 --> 00:04:25,166 com seu nome primeiro. 84 00:04:25,167 --> 00:04:27,903 Sim. Sim, flui bem melhor. 85 00:04:27,904 --> 00:04:29,338 Concorda em abrir sua casa 86 00:04:29,339 --> 00:04:31,640 e me ajudar a sediar a arrecadação de fundos? 87 00:04:31,641 --> 00:04:32,942 Claro, minha querida. 88 00:04:32,943 --> 00:04:35,811 Apoio totalmente mulatos pegando armas para a União. 89 00:04:35,812 --> 00:04:39,113 Pai, percebe que é uma arrecadação, 90 00:04:39,114 --> 00:04:43,215 com doação de você, não para você? 91 00:04:43,216 --> 00:04:45,800 Meu filho acha que me conhece. 92 00:04:46,555 --> 00:04:48,456 Imprima os convites imediatamente, 93 00:04:48,457 --> 00:04:50,925 mas não convide aquela salamandra, 94 00:04:50,926 --> 00:04:54,430 -William Backhouse Aster. -Sr. Morehouse, 95 00:04:54,431 --> 00:04:56,831 os convites já foram impressos, 96 00:04:56,832 --> 00:04:59,450 com seu nome primeiro, claro. 97 00:05:01,636 --> 00:05:03,804 E estou convidando todos os Asters. 98 00:05:06,708 --> 00:05:08,275 E o vencedor é: 99 00:05:08,276 --> 00:05:11,111 Elizabeth Haverford, por nocaute. 100 00:05:11,112 --> 00:05:12,846 Boa tarde, senhores. 101 00:05:23,091 --> 00:05:24,692 Bonita arma, Seamus. 102 00:05:31,633 --> 00:05:33,434 Eu nunca vi uma dessa. 103 00:05:33,435 --> 00:05:35,502 É por ser uma arma confederada. 104 00:05:35,503 --> 00:05:37,638 De quem você roubou, seu trapaceiro? 105 00:05:37,639 --> 00:05:39,373 Eu encontrei-a. 106 00:05:39,374 --> 00:05:41,475 Em um quarto de hotel do General da União. 107 00:05:41,476 --> 00:05:43,177 Jogo limpo. 108 00:05:43,178 --> 00:05:45,646 Eu vou aceitar a arma. 109 00:05:45,647 --> 00:05:48,616 Mostre suas cartas. 110 00:05:48,617 --> 00:05:50,684 Par de reis. 111 00:05:58,093 --> 00:06:00,628 Full house, rainhas e 4. 112 00:06:00,629 --> 00:06:02,363 Que droga! 113 00:06:03,733 --> 00:06:05,532 Bem, bem feito para você, por blefar. 114 00:06:05,533 --> 00:06:07,935 Outra partida, garotos? 115 00:06:07,936 --> 00:06:09,370 Estou na merda. 116 00:06:09,371 --> 00:06:11,839 Bem, então, lamba suas feridas e corra para casa. 117 00:06:11,840 --> 00:06:14,709 Qual é, Andrew, você é meu irmão. 118 00:06:14,710 --> 00:06:17,679 Por casamento. Me empresta algum dinheiro? 119 00:06:17,680 --> 00:06:19,179 Vá sonhando. 120 00:06:19,180 --> 00:06:21,148 Eu pago. Juro. 121 00:06:21,149 --> 00:06:25,487 Acontece que tem um monte de dinheiro entrando para mim. 122 00:06:25,488 --> 00:06:27,055 E como um vagabundo igual você 123 00:06:27,056 --> 00:06:29,657 está entrando em algo além de um monte de merda? 124 00:06:29,658 --> 00:06:31,159 Seu espertalhão. 125 00:06:31,160 --> 00:06:34,995 Quero que saiba que sou parte de um empreendimento. 126 00:06:39,266 --> 00:06:42,130 Já estou arrependido. 127 00:07:09,297 --> 00:07:12,299 Boa noite, Coronel. A sra. Haverford aguarda-o. 128 00:07:12,300 --> 00:07:14,635 Entre. Você deve estar exausto. 129 00:07:14,636 --> 00:07:15,936 Bem... 130 00:07:15,937 --> 00:07:20,107 Uma viagem a partir de Richmond pode deixar um homem seco. 131 00:07:20,108 --> 00:07:22,076 Bem, vamos partilhar um refresco. 132 00:07:22,077 --> 00:07:23,811 Isso seria adorável. 133 00:07:26,922 --> 00:07:29,750 Seamus implora para eu emprestar-lhe dinheiro, 134 00:07:29,751 --> 00:07:31,452 em seguida me limpa. 135 00:07:31,453 --> 00:07:34,121 Por que eu ainda me importo com aquela cobra? 136 00:07:34,122 --> 00:07:36,358 Porque ele é o irmão de sua esposa, 137 00:07:36,359 --> 00:07:38,259 e se não fizer, ela martelará sua cabeça. 138 00:07:38,260 --> 00:07:40,694 Com Sybil ou não, pegarei meu dinheiro de volta, 139 00:07:40,695 --> 00:07:42,229 mesmo que precise roubá-lo. 140 00:08:06,154 --> 00:08:07,554 O que é isso? 141 00:08:11,593 --> 00:08:14,595 -Pelas lágrimas de Cristo. -O quê? 142 00:08:14,896 --> 00:08:16,497 Por que Seamus tem um convite 143 00:08:16,498 --> 00:08:19,233 de Norbert Morehouse e Elizabeth Haverford 144 00:08:19,234 --> 00:08:21,401 endereçado a Cornelius Vanderbilt? 145 00:08:21,402 --> 00:08:24,872 E por que ele carrega a planta da casa do Morehouse? 146 00:08:31,146 --> 00:08:32,446 Que droga, Andrew! 147 00:08:32,447 --> 00:08:34,114 Estou falando a verdade, está bem? 148 00:08:34,115 --> 00:08:36,817 Não sei como aquele convite foi para no meu casaco. 149 00:08:36,818 --> 00:08:38,569 Com quem está andando, hoje em dia? 150 00:08:38,570 --> 00:08:41,255 -Ninguém. -Foi expulso dos Bowery, não é? 151 00:08:41,256 --> 00:08:44,291 Ainda tenho os dedos, não é? Deixei-os por vontade própria. 152 00:08:48,297 --> 00:08:51,932 Ouvi que a gangue de Roderick aceita qualquer idiota do lugar. 153 00:08:51,933 --> 00:08:55,135 Você é um dos idiotas, Seamus? 154 00:08:56,837 --> 00:08:58,237 Obrigado. 155 00:09:00,610 --> 00:09:02,009 Achei que esse caloteiro 156 00:09:02,010 --> 00:09:03,977 prometeu a sua esposa que ficaria limpo. 157 00:09:03,978 --> 00:09:06,179 Seamus prometeu, jurou sobre a Bíblia Sagrada 158 00:09:06,180 --> 00:09:07,681 que seguiria o caminho do bem, 159 00:09:07,682 --> 00:09:09,517 em frente ao Padre Burke, nada menos. 160 00:09:09,518 --> 00:09:12,619 Sybil não ficará feliz. Vai descamá-lo igual um peixe. 161 00:09:12,620 --> 00:09:14,021 Vamos contar a ela. 162 00:09:14,022 --> 00:09:16,256 Você está certo. É melhor ele se preparar. 163 00:09:16,257 --> 00:09:18,125 Um furacão de nome Sybil está vindo. 164 00:09:18,126 --> 00:09:19,626 Não. Não, não, Andrew, não. 165 00:09:19,627 --> 00:09:22,029 Bem, então é melhor começar a falar, Seamus. 166 00:09:22,030 --> 00:09:24,932 Está bem. Está bem. Que droga. 167 00:09:25,867 --> 00:09:28,569 Corwyn Roderick ficou sabendo de uma festa chique 168 00:09:28,570 --> 00:09:30,737 para arrecadação de dinheiro para os negros. 169 00:09:30,738 --> 00:09:33,707 -Ele está de olho para roubá-la. -Como ele vai roubá-la? 170 00:09:33,708 --> 00:09:35,108 Eu não sei. 171 00:09:35,544 --> 00:09:38,212 Certo. No verão passado, eu ajudei a instalar 172 00:09:38,213 --> 00:09:40,781 alguns radiadores para o sr. Morehouse. 173 00:09:40,782 --> 00:09:44,251 Eu disse ao Roderick que conheço a planta, é tudo. 174 00:09:47,523 --> 00:09:48,923 Andrew! 175 00:09:48,924 --> 00:09:51,024 É melhor eu ir alertar a sra. Haverford. 176 00:09:55,729 --> 00:09:58,664 Ei, lembre-se, Andrew, somos família. 177 00:09:58,665 --> 00:10:00,869 Deixe eu ir e dividirei meus ganhos com você. 178 00:10:00,870 --> 00:10:02,770 Tem sorte de eu não dividir sua cabeça! 179 00:10:02,771 --> 00:10:04,239 Corky, cuidado a onde pisa. 180 00:10:04,240 --> 00:10:06,013 Corwyn continua à sua espreita. 181 00:10:06,014 --> 00:10:07,347 Não se preocupe. 182 00:10:07,348 --> 00:10:09,176 Encontrarei um jeito de ser razoável. 183 00:10:12,046 --> 00:10:16,417 -Animais tem almas? -Nunca pensei sobre isso. 184 00:10:17,419 --> 00:10:19,286 Conheço alguns homens que não tem. 185 00:10:21,023 --> 00:10:22,823 Nós provavelmente ficaríamos melhor 186 00:10:22,824 --> 00:10:25,626 se o mundo fosse nada além de fazendas de animais. 187 00:10:25,928 --> 00:10:27,328 Sem esquilos? 188 00:10:28,063 --> 00:10:31,765 Não, poderíamos ficar sem eles. Por quê, gosta de esquilos? 189 00:10:32,067 --> 00:10:35,702 Gosto dos pretos. Eles sempre estão solitários. 190 00:10:35,703 --> 00:10:41,575 -E quanto aos coelhos? -Coelhos em fazendas? 191 00:10:42,577 --> 00:10:44,813 -Girafas. -Girafas! 192 00:10:46,215 --> 00:10:47,781 Nunca vi uma. 193 00:10:47,782 --> 00:10:49,850 Suponho que poderiam ficar por perto. 194 00:10:49,851 --> 00:10:52,353 Se ficarem fora do meu caminho. 195 00:10:53,455 --> 00:10:54,855 E eu? 196 00:10:57,126 --> 00:10:59,126 Mary, eu... 197 00:10:59,127 --> 00:11:01,495 Não sou um bom homem. 198 00:11:01,796 --> 00:11:04,231 Passamos por momentos difíceis recentemente. 199 00:11:04,232 --> 00:11:07,200 E se deixar Five Points for a resposta? 200 00:11:07,201 --> 00:11:11,238 E aí, viver no Central Park? 201 00:11:11,540 --> 00:11:15,109 Minha irmã colhia benefícios de um negócio terrível. 202 00:11:15,110 --> 00:11:17,811 Ela me deixou uma grande quantia de dinheiro. 203 00:11:17,812 --> 00:11:21,515 Vamos viajar pela Europa, só nós dois. 204 00:11:21,516 --> 00:11:22,916 Fuja comigo, Francis. 205 00:11:25,187 --> 00:11:26,887 Sua Molly está morta. 206 00:11:28,690 --> 00:11:30,090 Eu estou aqui. 207 00:11:45,838 --> 00:11:47,641 Isso é mágico, não é? 208 00:11:47,642 --> 00:11:49,743 Mágica não vai parar a gangue de Roderick 209 00:11:49,744 --> 00:11:52,046 de vir aqui e assaltar seus amigos ricos. 210 00:11:52,047 --> 00:11:54,482 Seus amigos serão mortos, Elizabeth. 211 00:11:56,818 --> 00:11:59,720 -Kevin, tem que experimentar... -Não, eu não quero. 212 00:12:00,621 --> 00:12:01,991 Vá em frente. 213 00:12:02,691 --> 00:12:05,863 Nada bom vem do medo. 214 00:12:06,463 --> 00:12:09,463 Bem, da negação também não. 215 00:12:09,464 --> 00:12:11,299 Não seja estúpida! 216 00:12:11,300 --> 00:12:13,149 Passei muito tempo obedecendo homens 217 00:12:13,150 --> 00:12:14,935 que falavam comigo nesse tom de voz. 218 00:12:14,936 --> 00:12:18,205 Só não quero apostar vidas contra alguma sobremesa chique. 219 00:12:18,206 --> 00:12:20,674 Mas isso sou eu. 220 00:12:20,675 --> 00:12:23,243 Aproveite sua festa, sra. Haverford. 221 00:12:30,451 --> 00:12:34,121 Empurre! Ótimo, ótimo. 222 00:12:34,122 --> 00:12:37,124 Deus, não consigo relaxar com toda essa agitação. 223 00:12:37,125 --> 00:12:42,329 Treinar é bom para o Jasper. Dá a ele algo para se focar. 224 00:12:42,330 --> 00:12:44,765 E Marcus, Deus sabe que ele é uma alma perdida. 225 00:12:44,766 --> 00:12:46,566 Estão criando um vínculo saudável. 226 00:12:48,137 --> 00:12:50,236 Igual o vínculo dos soldados mortos 227 00:12:50,237 --> 00:12:51,972 que viu no campo de batalha? 228 00:12:52,273 --> 00:12:54,207 Ou o vínculo com criminosos irlandeses 229 00:12:54,208 --> 00:12:56,343 que vi durante as revoltas? 230 00:12:56,844 --> 00:12:59,613 Só porque nós vivemos na violência, 231 00:12:59,614 --> 00:13:01,415 não quer dizer que temos de aprender 232 00:13:01,416 --> 00:13:03,516 a melhor maneira de ser violento. 233 00:13:19,901 --> 00:13:21,302 Capitão Sullivan. 234 00:13:21,303 --> 00:13:23,637 Se eu soubesse que uma fina senhora como você 235 00:13:23,638 --> 00:13:24,939 viria ao meu escritório, 236 00:13:24,940 --> 00:13:27,542 teria abandonado o meu charuto da tarde. 237 00:13:27,543 --> 00:13:29,242 Não se preocupe, Capitão Sullivan. 238 00:13:29,243 --> 00:13:31,111 Estou acostumada com homens fumando. 239 00:13:32,815 --> 00:13:34,181 Como deve estar ciente, 240 00:13:34,182 --> 00:13:37,150 estou organizando uma festa nesta sexta-feira. 241 00:13:37,151 --> 00:13:39,920 Me assegurei da melhor comida, 242 00:13:39,921 --> 00:13:42,823 dos vinhos mais antigos, das flores mais bonitas, 243 00:13:42,824 --> 00:13:45,792 e de um quarteto musical vianense. 244 00:13:45,793 --> 00:13:48,528 O único item que esqueci de assegurar foi a segurança. 245 00:13:49,498 --> 00:13:52,399 Descobri que os homens do Cap. Sullivan no 6° distrito, 246 00:13:52,400 --> 00:13:54,201 são melhores para controlar confusões 247 00:13:54,202 --> 00:13:55,889 do que qualquer tropa da União. 248 00:13:55,890 --> 00:13:59,840 Obrigado, senhora. Muito gentil de sua parte. 249 00:13:59,841 --> 00:14:01,475 Nós cobramos tarifa dobrada. 250 00:14:02,307 --> 00:14:04,377 Mas é um evento de caridade. 251 00:14:04,378 --> 00:14:07,080 Pode ser, mas meus homens não gostam 252 00:14:07,081 --> 00:14:08,915 de desperdiçar seus tempos livres. 253 00:14:08,916 --> 00:14:10,802 Isso é uma pena. 254 00:14:10,803 --> 00:14:13,253 Estarão presentes muitas das principais famílias 255 00:14:13,254 --> 00:14:14,555 de Nova lorque. 256 00:14:14,556 --> 00:14:17,160 Tenho um convite esperando por você. 257 00:14:18,260 --> 00:14:21,261 O prefeito perderá a oportunidade de conhecê-lo. 258 00:14:21,262 --> 00:14:23,563 Você disse quinta à noite? 259 00:14:23,564 --> 00:14:26,700 -Sexta. -Sexta! 260 00:14:28,001 --> 00:14:30,037 Bem, acontece que sexta-feira 261 00:14:30,038 --> 00:14:33,241 é a noite em que meus homens trabalham de graça. 262 00:14:33,242 --> 00:14:36,243 -É uma mulher de sorte! -Todas as viúvas são. 263 00:14:38,406 --> 00:14:40,981 Então vejo você na festa. 264 00:14:40,982 --> 00:14:43,683 Acabei de tirar medidas para um terno na R. H. Macy. 265 00:14:43,684 --> 00:14:46,519 Acho que servirá bem a ocasião. 266 00:14:48,276 --> 00:14:50,157 Tem mais uma coisa. 267 00:14:50,158 --> 00:14:52,093 Gostaria muito que o detetive Corcoran 268 00:14:52,094 --> 00:14:54,395 fosse o encarregado da segurança. 269 00:14:54,396 --> 00:14:57,097 Ficarei tranquila, sabendo que meus convidados e eu 270 00:14:57,098 --> 00:14:59,987 estaremos sendo cuidados por suas mãos fortes e capazes. 271 00:15:07,661 --> 00:15:09,439 Por que não prendemos os bastardos 272 00:15:09,440 --> 00:15:11,029 antes do evento começar? 273 00:15:11,699 --> 00:15:14,614 Se for um cerco completo, não teremos homens suficientes. 274 00:15:14,615 --> 00:15:16,822 Se não temos o suficiente para parar um cerco, 275 00:15:16,823 --> 00:15:19,739 então como teremos homens suficientes para fazer prisões? 276 00:15:19,740 --> 00:15:22,609 A gangue do Roderick é duas vezes o nosso numero. 277 00:15:22,610 --> 00:15:25,479 Enquanto investigarmos e mantivermos o plano, 278 00:15:25,980 --> 00:15:27,480 nós teremos vantagem. 279 00:15:27,781 --> 00:15:30,715 A pedido da Sra. Haverford, estarei aqui, 280 00:15:30,716 --> 00:15:33,386 cuidando do dinheiro, mas não há o que possamos fazer 281 00:15:33,387 --> 00:15:35,389 para fechar esse quarto sem transformar 282 00:15:35,390 --> 00:15:36,790 a casa toda em uma prisão. 283 00:15:39,293 --> 00:15:41,461 Vamos precisar de um homem aqui na frente, 284 00:15:41,462 --> 00:15:42,963 alguns patrulhando a rua, 285 00:15:44,365 --> 00:15:47,011 e precisamos de outro homem de guarda nos fundos. 286 00:15:48,770 --> 00:15:50,370 Coloque de volta, Francis. 287 00:15:55,042 --> 00:15:58,779 E um homem aqui, sendo os nossos olhos. 288 00:15:59,780 --> 00:16:01,949 Se vermos a gangue do Roderick chegando, 289 00:16:01,950 --> 00:16:03,349 sabendo de onde estão vindo, 290 00:16:03,350 --> 00:16:05,985 nos poderemos pegá-los, como fizemos com o irmão dele. 291 00:16:05,986 --> 00:16:08,588 E se conseguirmos, como vamos tirar o dinheiro daqui? 292 00:16:08,890 --> 00:16:10,656 Nós corremos para o centro da cidade, 293 00:16:11,592 --> 00:16:12,992 em uma carruagem. 294 00:16:13,293 --> 00:16:16,299 Da casa dos Morehouse até o banco é uns 3km. 295 00:16:16,300 --> 00:16:18,699 Entrando na Chatham, já é território do O'Connell. 296 00:16:18,700 --> 00:16:20,966 Que vergonha sobreviver a gangue do Roderick, 297 00:16:20,967 --> 00:16:23,436 só para os homens do O'Connell acabarem conosco. 298 00:16:23,437 --> 00:16:26,772 Faremos um acordo... Garantindo uma passagem segura. 299 00:16:26,773 --> 00:16:30,804 Francis, preciso que fale com o risonho Hugh O'Connell. 300 00:16:30,805 --> 00:16:32,879 O que oferecerei em troca de nossos rabos? 301 00:16:32,880 --> 00:16:35,281 O grande e o pequeno Tim McManus estão na prisão, 302 00:16:35,282 --> 00:16:36,582 nós os soltaremos. 303 00:16:36,583 --> 00:16:39,436 Só não diga ao risonho Hugh sobre o dinheiro. 304 00:16:39,437 --> 00:16:43,089 Diga que o Corwyn tentará me matar naquela noite. 305 00:16:43,090 --> 00:16:44,535 O que não é mentira. 306 00:16:45,758 --> 00:16:48,094 Então isso é... Um chapéu novo? 307 00:16:49,898 --> 00:16:52,899 Foi um presente ou... Uma aquisição? 308 00:16:53,467 --> 00:16:56,102 -Presente. -De quem? 309 00:16:59,606 --> 00:17:01,042 Corky... 310 00:17:01,043 --> 00:17:02,443 Andrew... 311 00:17:03,679 --> 00:17:05,179 Estou noivo. 312 00:17:07,181 --> 00:17:10,016 -Da Srta. Mary Lockwood. -Noivo? 313 00:17:10,552 --> 00:17:14,721 -Eu a amo e ela me ama. -E a Molly? 314 00:17:15,723 --> 00:17:18,758 Eu amei a Molly. Mas o que posso fazer? 315 00:17:19,060 --> 00:17:21,394 Nem todos nós nos prendemos no passado. 316 00:17:21,395 --> 00:17:22,963 É o que eu estou fazendo? 317 00:17:23,964 --> 00:17:26,065 Quantas vezes estive lá fora, 318 00:17:26,066 --> 00:17:28,034 ao seu lado, procurando pela Ellen? 319 00:17:28,035 --> 00:17:29,702 Não diga que sou eu a julgar. 320 00:17:29,703 --> 00:17:33,139 Francis... Francis, você está de luto. 321 00:17:33,140 --> 00:17:35,875 Você quer se casar a bastante tempo. 322 00:17:35,876 --> 00:17:39,512 Só tenha certeza que estará casando pela razão certa. 323 00:17:39,513 --> 00:17:42,483 -Esses votos são para sempre. -Eu sei. E estou certo. 324 00:17:44,485 --> 00:17:47,587 -Isso é amor. -Então, parabéns. 325 00:17:47,588 --> 00:17:49,422 Francis, você nem sabe o que é o amor. 326 00:17:49,423 --> 00:17:52,992 E você sabe! Sua busca! Não é por amor. 327 00:17:52,993 --> 00:17:55,529 É medo! É teimosia. 328 00:17:55,530 --> 00:17:57,663 Ellen sempre disse que você é igual 329 00:17:57,664 --> 00:17:59,933 um cavalo de transporte usando viseira. 330 00:18:00,634 --> 00:18:04,770 -Quando ela disse isso? -Você se foi por quatro anos. 331 00:18:04,771 --> 00:18:07,173 Acha que ela ficou muda? 332 00:18:07,174 --> 00:18:10,343 E você não tem o direito de voltar aqui, 333 00:18:10,344 --> 00:18:12,445 esperando que tudo continuasse igual. 334 00:18:12,746 --> 00:18:15,982 Vá viver a sua vida! Como eu estou fazendo. 335 00:18:26,326 --> 00:18:29,129 Ajudaria se eu disser que ambos estão errados? 336 00:18:29,130 --> 00:18:31,661 Andrew, vá à casa dos Morehouse 2h antes, 337 00:18:31,662 --> 00:18:33,299 reviste os serviçais. 338 00:18:33,300 --> 00:18:36,104 Certifique-se que nenhum deles está envolvido no assalto. 339 00:18:36,105 --> 00:18:38,313 Tenho que me preparar para usar roupa de gala. 340 00:18:38,314 --> 00:18:40,143 Deus me perdoe se minhas roupas 341 00:18:40,144 --> 00:18:42,814 não forem chiques o suficiente para essa maldita festa. 342 00:18:44,311 --> 00:18:48,781 -O amigo que estava procurando. -Não estou no clima, Sargento. 343 00:18:48,782 --> 00:18:52,619 Entendo que terá algo grande na mansão Morehouse. 344 00:18:52,620 --> 00:18:54,553 Vou me unir à equipe de segurança. 345 00:18:54,554 --> 00:18:59,392 -Não preciso de você. -Não me importo. Estarei lá. 346 00:18:59,393 --> 00:19:01,527 Te vejo na sexta, parceiro. 347 00:19:04,197 --> 00:19:06,999 E, direita. Direita! 348 00:19:07,000 --> 00:19:08,604 Certo, gancho com a esquerda. 349 00:19:10,872 --> 00:19:12,471 Desculpa, Sr. Marcus. Desculpa! 350 00:19:12,472 --> 00:19:14,608 Tudo bem. Está tudo bem. 351 00:19:16,811 --> 00:19:19,479 Venha. Venha aqui fora. 352 00:19:21,516 --> 00:19:23,416 Não, continue treinando, certo? 353 00:19:23,417 --> 00:19:25,751 Trabalhe esse Jab, certo? Continue treinando. 354 00:19:33,394 --> 00:19:34,894 Venha aqui fora. 355 00:19:35,196 --> 00:19:37,397 Quando Matthew chegar em casa. 356 00:19:39,399 --> 00:19:41,067 O rapaz está feliz lá fora. 357 00:19:41,369 --> 00:19:43,803 Adoraria te mostrar o que ele conseguiu. 358 00:19:45,804 --> 00:19:49,681 -Venha aqui fora, doçura. -Tenho que começar a cozinhar. 359 00:19:52,279 --> 00:19:55,182 Você é a cópia exata da minha Daniela. 360 00:19:55,984 --> 00:19:57,284 Seus olhos. 361 00:19:59,084 --> 00:20:01,154 Ela tinha os mesmos olhos. 362 00:20:01,556 --> 00:20:03,156 Sentimentais. 363 00:20:06,703 --> 00:20:09,595 Desde que cheguei aqui, você vem torcendo o nariz para mim. 364 00:20:09,596 --> 00:20:12,431 Só quando você fede a álcool, como agora. 365 00:20:12,432 --> 00:20:16,636 -O que é, você se acha melhor? -Não me toque. 366 00:20:18,139 --> 00:20:20,406 Não me diga o que fazer. 367 00:20:20,407 --> 00:20:22,575 Eu sou Freeman "O Rei" de cor. 368 00:20:31,385 --> 00:20:32,821 Abra essa porta! 369 00:20:32,822 --> 00:20:35,287 Abra esta maldita porta, agora! 370 00:20:35,288 --> 00:20:37,002 Ou irei derrubá-la! 371 00:20:37,003 --> 00:20:40,126 Tenho uma pistola aqui, Marcus, e estou mirando em você. 372 00:20:40,127 --> 00:20:41,528 Vá embora. 373 00:20:45,031 --> 00:20:46,531 Volte ao trabalho. 374 00:20:48,735 --> 00:20:50,035 Vá! 375 00:20:57,677 --> 00:20:59,177 Sra. Freeman? 376 00:21:04,018 --> 00:21:06,019 Garoto, você está procurando, não é? 377 00:21:07,320 --> 00:21:10,457 Garoto, vou te ensinar de verdade agora. 378 00:21:14,995 --> 00:21:17,296 Quer voltar lá para fora? É só dizer. 379 00:21:24,938 --> 00:21:28,309 Vamos lá! Vamos lá, maldito! 380 00:21:31,939 --> 00:21:36,242 Sargento Byrnes. Não sabia que juntaria-se a nós. 381 00:21:36,243 --> 00:21:39,613 Bem, senhor, percebi quão importante este trabalho é. 382 00:21:39,614 --> 00:21:41,365 Achei que deveria cuidar eu mesmo. 383 00:21:42,166 --> 00:21:43,467 Então não beba. 384 00:21:43,468 --> 00:21:45,785 Sim, capitão. Divirta-se com as festividades. 385 00:22:18,519 --> 00:22:21,287 Bem, se me perguntar, só um homem de verdade 386 00:22:21,288 --> 00:22:23,022 se casa com uma mulher forte. 387 00:22:25,260 --> 00:22:28,161 Não haverá tumulto hoje, entendeu? 388 00:22:46,213 --> 00:22:47,914 Se não é o detetive jovial. 389 00:22:48,716 --> 00:22:52,087 -Como está nossa registradora? -O dinheiro continua entrando. 390 00:22:52,088 --> 00:22:54,621 Nenhum saiu... Até agora. 391 00:22:54,622 --> 00:22:56,122 Você está gostando? 392 00:22:59,060 --> 00:23:00,561 Você está? 393 00:23:00,562 --> 00:23:03,211 Viúvas ricas têm alta demanda. 394 00:23:03,212 --> 00:23:05,865 Mas, não, ainda não. 395 00:23:06,166 --> 00:23:09,169 -Linda festa. -Sim, obrigado por virem. 396 00:23:09,170 --> 00:23:10,670 Meu co-anfitrião chegou. 397 00:23:13,408 --> 00:23:15,778 Tente não sentir muita saudade de mim. 398 00:23:23,550 --> 00:23:25,051 Olhe para você. 399 00:23:25,052 --> 00:23:26,552 Muito linda. 400 00:23:26,553 --> 00:23:30,857 Quem é mais bonita, eu ou a Sra. Haverford? 401 00:23:32,660 --> 00:23:34,560 As duas são igualmente lindas. 402 00:23:34,561 --> 00:23:38,799 -E o nosso interior? -O que quer dizer? 403 00:23:38,800 --> 00:23:41,034 Qual de nós é mais bonita por dentro? 404 00:23:42,436 --> 00:23:43,936 Annie... 405 00:23:44,740 --> 00:23:47,440 Por que você não vai brincar com as outras garotinhas? 406 00:23:47,441 --> 00:23:50,042 Não há ninguém com minha idade para conversar. 407 00:23:50,043 --> 00:23:51,645 Apenas homens adultos. 408 00:24:28,215 --> 00:24:31,352 Nem um destes figurões fala comigo. 409 00:24:31,353 --> 00:24:33,553 Eles realizaram uma grande festa para negros, 410 00:24:33,554 --> 00:24:35,788 mas eu? Não irão dizer nem mesmo "como está?". 411 00:24:36,090 --> 00:24:37,757 Pelo menos foi convidada. 412 00:24:38,059 --> 00:24:41,328 Não fui. Comprei a minha entrada. 413 00:24:41,329 --> 00:24:43,593 Posso não ser nada além do que uma imigrante 414 00:24:43,594 --> 00:24:46,700 dona de um negócio para eles, mas meu dinheiro vale o mesmo. 415 00:24:47,402 --> 00:24:49,202 Você comprou a sua entrada? 416 00:24:49,867 --> 00:24:52,438 O Sargento Byrnes aceitou logo. 417 00:24:52,439 --> 00:24:54,507 Esse homem é um imbecil inútil. 418 00:24:55,444 --> 00:24:57,710 Você está sexy, Kevin. 419 00:24:57,711 --> 00:25:00,413 Mal posso esperar para tirar as suas roupas mais tarde. 420 00:25:04,053 --> 00:25:05,553 "Bonjer." 421 00:25:06,087 --> 00:25:08,955 Bonjour. Onde aprendeu isso? 422 00:25:08,956 --> 00:25:11,025 No prostíbulo da Condessa Pompadou. 423 00:25:14,528 --> 00:25:16,496 Gostaria de me convidar para dançar? 424 00:25:21,501 --> 00:25:24,904 Senhorita Reilly, pode me conceder esta dança? 425 00:25:43,090 --> 00:25:44,690 Annie, o que está fazendo? 426 00:25:46,528 --> 00:25:50,363 Quero ver se a sua coisa está em pé. 427 00:25:51,566 --> 00:25:54,433 Criança, você não tem que agir assim comigo. 428 00:25:55,136 --> 00:25:58,040 Porque não está no prostíbulo da Condessa Pompadou? 429 00:25:58,041 --> 00:25:59,646 Do que você está falando? 430 00:25:59,647 --> 00:26:01,447 Nunca vi você no bordel. 431 00:26:02,977 --> 00:26:04,477 Não se lembra? 432 00:26:12,286 --> 00:26:13,986 É porque você estava... 433 00:26:13,987 --> 00:26:17,269 Como a Sra. Haverford chama? 434 00:26:17,270 --> 00:26:18,570 Intoxicado? 435 00:26:18,571 --> 00:26:22,695 Pode não se lembrar de mim, mas lembro-me de você. 436 00:26:23,997 --> 00:26:25,531 Seu toco? 437 00:26:25,532 --> 00:26:28,134 Annie, não minta. 438 00:26:28,135 --> 00:26:32,738 Em quem confia mais, Corky ou Elizabeth Haverford? 439 00:26:36,376 --> 00:26:37,977 Admita que está mentindo. 440 00:26:37,978 --> 00:26:41,915 Eu confio no Corky, mas ele não me ouve. 441 00:26:41,916 --> 00:26:44,484 Ele acha que mereço uma infância, 442 00:26:44,485 --> 00:26:46,086 mas não preciso de uma. 443 00:26:46,621 --> 00:26:48,515 E de qualquer maneira é tarde demais. 444 00:26:48,516 --> 00:26:49,816 Sou uma mulher. 445 00:26:49,817 --> 00:26:54,861 Ele confia na Sra. Haverford, mesmo ela não servindo para ele. 446 00:26:54,862 --> 00:26:56,896 Annie, sobre o que é isso? 447 00:26:56,897 --> 00:27:00,600 A Sra. Haverford teve um encontro 448 00:27:00,601 --> 00:27:02,802 com um soldado confederado. 449 00:27:22,853 --> 00:27:24,420 Se manda. 450 00:27:38,569 --> 00:27:41,504 Acontece que o prefeito está com gripe. 451 00:27:41,904 --> 00:27:44,607 Vou assistir as lutas lá no Kit Burns. 452 00:27:44,608 --> 00:27:46,068 Capitão, a gangue do Roderick 453 00:27:46,069 --> 00:27:47,697 pode aparecer a qualquer momento. 454 00:27:47,698 --> 00:27:49,512 Então, não me envergonhe. 455 00:27:57,887 --> 00:28:01,057 Garoto, há muito dinheiro aí dentro. 456 00:28:05,462 --> 00:28:07,830 Samuel! É você? 457 00:28:07,831 --> 00:28:10,720 -Como está Harvard? -Em alta, Sr. Morehouse. 458 00:28:10,721 --> 00:28:14,937 Excelente. Sabe, acredito que Cynthia perguntou por você. 459 00:28:18,509 --> 00:28:21,600 Não sabia que iria sacar para um de nossos convidados, Corky. 460 00:28:21,601 --> 00:28:23,392 Achei que era da gangue do Roderick. 461 00:28:23,393 --> 00:28:25,415 Por Deus, os sapatos são iguais aos meus. 462 00:28:25,416 --> 00:28:26,716 Apenas rebeldia juvenil. 463 00:28:26,717 --> 00:28:28,884 Meninos privilegiados vestindo-se e falando 464 00:28:28,885 --> 00:28:30,418 como se vivessem em Five Points. 465 00:28:30,419 --> 00:28:31,988 Você deveria estar lisonjeado. 466 00:28:31,989 --> 00:28:35,958 -Acho que alguém precisa dançar. -Sim, ele precisa. 467 00:28:50,841 --> 00:28:54,610 Se o seu banco me conceder um empréstimo, Sr. Granger, 468 00:28:54,611 --> 00:28:56,880 eu poderia expandir meu negócio. 469 00:28:56,881 --> 00:28:59,282 Encontrei uma linda casa na 22ª. 470 00:28:59,283 --> 00:29:01,984 Sim. Sim, você pode pedir um no meu escritório 471 00:29:01,985 --> 00:29:04,219 durante o horário de funcionamento do banco. 472 00:29:05,890 --> 00:29:08,991 Eu preferia pedir agora. 473 00:29:10,793 --> 00:29:13,663 O dinheiro também ajudaria mulheres pobres de Nova Orleans 474 00:29:13,664 --> 00:29:15,465 que perderam tudo na guerra. 475 00:29:15,466 --> 00:29:19,301 Esta nova propriedade seria um lugar acolhedor 476 00:29:19,302 --> 00:29:21,970 para estas jovens e adoráveis mulheres chamarem de lar, 477 00:29:23,372 --> 00:29:27,444 ganharem uma renda, alguma independência. 478 00:29:27,445 --> 00:29:31,280 Este não é o lugar apropriado para discutir negócios. 479 00:29:32,450 --> 00:29:35,184 Estamos em uma mansão com um labirinto de aposentos. 480 00:29:35,185 --> 00:29:37,687 Certamente, haverá um quarto vazio 481 00:29:37,688 --> 00:29:39,922 onde poderei lhe mostrar os tipos de serviços 482 00:29:39,923 --> 00:29:43,593 que podem ser obtidos se me conceder o empréstimo. 483 00:30:09,253 --> 00:30:11,221 Sua tutelada, Annie, 484 00:30:11,222 --> 00:30:12,955 alertou-me que você é uma traidora, 485 00:30:12,956 --> 00:30:15,560 em conluio com oficiais do sul. 486 00:30:16,060 --> 00:30:17,560 Meu Deus. 487 00:30:18,663 --> 00:30:20,796 Às vezes me pergunto se crianças são o modo 488 00:30:20,797 --> 00:30:23,266 do Senhor de dar às mulheres cabelos brancos. 489 00:30:25,370 --> 00:30:27,469 Não deveria denunciá-la para o Sr. Lincoln? 490 00:30:27,470 --> 00:30:30,305 Estamos no meio da temporada de arrecadação, Robert. 491 00:30:31,008 --> 00:30:32,742 Jovens viúvas, como eu, 492 00:30:32,743 --> 00:30:34,910 precisam de causas para fazer campanha. 493 00:30:35,612 --> 00:30:37,314 Esse cavalheiro sulista, 494 00:30:37,315 --> 00:30:39,716 com quem aparentemente Annie me viu, 495 00:30:39,717 --> 00:30:41,419 está me propondo arrecadar fundos 496 00:30:41,420 --> 00:30:43,687 para os civis do sul devastados pela guerra. 497 00:30:44,688 --> 00:30:47,824 Tropas confederadas tomaram todos os medicamentos e comida, 498 00:30:47,825 --> 00:30:51,328 e aquilo que não confiscaram, os soldados da União roubaram. 499 00:30:52,030 --> 00:30:53,430 É uma crise, 500 00:30:53,965 --> 00:30:56,300 verdadeira necessidade humana. 501 00:30:56,301 --> 00:31:01,404 Uma arrecadação para treinar mais tropas da União, 502 00:31:01,405 --> 00:31:03,674 outra para ajudar o Sul. 503 00:31:05,675 --> 00:31:08,111 Sra. Haverford, acredito que jogue dos dois lados. 504 00:31:08,112 --> 00:31:12,548 Robert, em tempos de guerra, somente homens escolhem lados. 505 00:31:12,549 --> 00:31:14,886 As mulheres só querem que o terror acabe. 506 00:31:31,501 --> 00:31:32,901 Merda! 507 00:31:33,270 --> 00:31:34,570 Vamos! 508 00:31:34,571 --> 00:31:36,606 Tudo bem. Pare onde está. 509 00:31:38,209 --> 00:31:41,209 Agora! Ou explodirei sua maldita cabeça! 510 00:31:41,210 --> 00:31:43,680 -Venha até aqui. -Abram, rapazes. 511 00:31:43,681 --> 00:31:45,149 São apenas batatas, Sargento. 512 00:31:46,150 --> 00:31:48,551 Não há nada além de muita batata, Sargento. 513 00:31:51,822 --> 00:31:54,691 Inspeção de rotina. Fique na sua rota. 514 00:31:58,495 --> 00:31:59,795 Passando. 515 00:32:05,235 --> 00:32:06,602 Estou indo. 516 00:32:07,603 --> 00:32:10,072 Irei te encontrar na minha cama quando acabar aqui? 517 00:32:10,073 --> 00:32:11,974 Provavelmente dormirei em algum lugar. 518 00:32:19,650 --> 00:32:23,986 -Sra. Haverford. -Srta. Heissen, correto? 519 00:32:23,987 --> 00:32:25,687 Em pessoa. 520 00:32:27,725 --> 00:32:29,525 Baile maravilhoso. 521 00:32:34,898 --> 00:32:37,600 A última canção da noite. 522 00:32:37,601 --> 00:32:39,935 Sem nenhum infrator à vista. 523 00:32:42,505 --> 00:32:44,774 Não irá me convidar para dançar? 524 00:32:45,776 --> 00:32:48,177 Minhas pernas estão me incomodando. 525 00:32:50,480 --> 00:32:52,081 Esta é uma canção lenta. 526 00:33:00,357 --> 00:33:03,426 Este jovem Romeu é o Juiz Walling. 527 00:33:03,427 --> 00:33:06,262 Meritíssimo, conheça o futuro vereador McGinnis. 528 00:33:06,263 --> 00:33:07,730 Como você está? 529 00:33:07,731 --> 00:33:11,435 -Que tipos de coisas faz, Juiz? -Prazer em conhecê-lo. 530 00:33:11,436 --> 00:33:15,106 Deveria olhar para sua parceira enquanto dança. 531 00:33:16,406 --> 00:33:17,806 Assim é melhor. 532 00:33:23,780 --> 00:33:26,281 Não aproveitou nem um pouco esta noite, não é? 533 00:33:29,386 --> 00:33:30,853 Eu estive... 534 00:33:30,854 --> 00:33:33,022 Sentindo aquele cheiro a noite inteira. 535 00:33:33,023 --> 00:33:35,624 Sabe... flores novas. 536 00:33:36,561 --> 00:33:38,828 Não temos nada como aquilo no centro da cidade. 537 00:33:38,829 --> 00:33:41,731 Ainda assim, Five Points tem seus charmes. 538 00:33:42,066 --> 00:33:43,366 É mesmo? 539 00:33:44,087 --> 00:33:47,002 -Como o quê? -O tipo de homem que ele cria. 540 00:34:08,968 --> 00:34:10,268 Robert. 541 00:34:12,806 --> 00:34:14,639 Roderick não atacou os Morehouse. 542 00:34:14,640 --> 00:34:16,541 Deve ter imaginado: se pegamos Seamus, 543 00:34:16,542 --> 00:34:18,109 estaríamos esperando um ataque. 544 00:34:18,110 --> 00:34:19,712 Significa que virão atrás de nós 545 00:34:19,713 --> 00:34:21,512 enquanto iremos depositar o dinheiro. 546 00:34:28,153 --> 00:34:29,553 Merda. 547 00:34:29,554 --> 00:34:32,390 Seremos patos em uma galeria de tiros de um parque. 548 00:34:38,564 --> 00:34:41,633 Garota... 549 00:34:59,754 --> 00:35:01,054 Sara? 550 00:35:02,054 --> 00:35:03,454 Sara? 551 00:35:17,554 --> 00:35:18,854 Sara? 552 00:35:23,575 --> 00:35:26,611 Marcus, onde está Sara? 553 00:35:26,612 --> 00:35:28,681 Ela se escondeu ali. 554 00:35:30,283 --> 00:35:32,016 Jasper ficou louco. 555 00:35:34,019 --> 00:35:35,489 Sara, estou em casa. 556 00:35:35,490 --> 00:35:37,189 Abra a porta. 557 00:35:39,291 --> 00:35:42,427 -Onde está o Jasper? -Fugiu. 558 00:35:42,428 --> 00:35:44,262 Digo a você, ele ficou louco. 559 00:35:45,264 --> 00:35:47,098 Por que Sara se trancou? 560 00:35:47,099 --> 00:35:50,134 Eu estava simplesmente tentando trazê-la para fora. 561 00:35:50,135 --> 00:35:52,103 Não pretendia causar nenhum dano. 562 00:35:53,939 --> 00:35:55,473 Uma pessoa fica louca 563 00:35:55,474 --> 00:35:57,642 se não vê o sol em mais de 6 dias. 564 00:35:57,643 --> 00:35:59,310 Isto é ciência! 565 00:35:59,311 --> 00:36:02,448 Você tocou nela? Agarrou-a? 566 00:36:03,450 --> 00:36:05,336 Não é como se eu fosse um homem branco. 567 00:36:05,337 --> 00:36:06,719 Saia da minha casa! 568 00:36:11,891 --> 00:36:14,859 Isso não está certo! Olhe para mim! 569 00:36:14,860 --> 00:36:16,394 Vá encontrar o Jasper! 570 00:36:36,548 --> 00:36:40,451 Sara, sei que tem passado por muita coisa. 571 00:36:40,452 --> 00:36:44,391 E quer desligar-se do mundo. Eu entendo isso, de verdade. 572 00:36:46,392 --> 00:36:49,629 Mas, se desligar-se do mundo, não terei para onde ir. 573 00:36:50,330 --> 00:36:52,531 Você tem que deixar eu entrar, Sara. 574 00:36:53,532 --> 00:36:55,367 Por favor, deixe-me entrar? 575 00:37:31,203 --> 00:37:32,803 Onde você conseguiu isso? 576 00:37:33,604 --> 00:37:35,140 Em um jogo de poker. 577 00:37:35,741 --> 00:37:39,043 Um revolver LeMat da Louisiana. 578 00:37:40,045 --> 00:37:41,914 Arma nova, chapéu novo. 579 00:37:42,916 --> 00:37:44,316 Vida nova. 580 00:37:45,051 --> 00:37:47,752 -Jesus Cristo! -Lá em cima! 581 00:38:07,339 --> 00:38:08,739 Vamos sair daqui. 582 00:38:28,952 --> 00:38:30,514 Nós levaremos o dinheiro. 583 00:38:32,463 --> 00:38:33,966 Nós tínhamos um acordo, Hugh. 584 00:38:33,967 --> 00:38:37,535 Eu tenho uma oferta melhor, de Corwyn Roderick. 585 00:38:37,536 --> 00:38:39,037 50/50. 586 00:38:39,807 --> 00:38:42,941 60/40, se eu te matar também, detetive. 587 00:38:42,942 --> 00:38:46,043 Mas eu disse para ele resolver os próprios problemas. 588 00:38:46,044 --> 00:38:47,914 Você está seguro em nosso território. 589 00:38:50,915 --> 00:38:52,385 Sou um homem de palavra. 590 00:39:13,939 --> 00:39:15,439 Onde está o dinheiro? 591 00:39:15,440 --> 00:39:18,609 -Fomos ludibriados. -"Você" foi ludibriado. 592 00:39:18,610 --> 00:39:22,100 E você mentiu para mim, seu desgraçado! 593 00:39:27,954 --> 00:39:30,581 Poderia ter feito vista grossa, só desta vez? 594 00:39:30,582 --> 00:39:31,926 Eu fiz meu trabalho, Sybil. 595 00:39:31,927 --> 00:39:34,726 Seamus usaria o dinheiro pra comprar um bar, ser honesto. 596 00:39:34,727 --> 00:39:36,827 -Está certa. -E você, ferido. 597 00:39:38,998 --> 00:39:40,299 Tire seus pés dai! 598 00:39:40,300 --> 00:39:41,899 Meus sapatos estão limpo, Sybil. 599 00:39:41,900 --> 00:39:43,300 Limpos o caralho. 600 00:39:52,477 --> 00:39:54,111 Garoto rico! 601 00:39:58,517 --> 00:40:00,552 Achei que gostaria de companhia. 602 00:40:01,353 --> 00:40:02,753 Você está vivo. 603 00:40:03,390 --> 00:40:05,590 Então acho que tudo correu conforme o plano. 604 00:40:05,591 --> 00:40:08,325 Se encontrarmos o corpo de Corwyn Roderick pela manhã, 605 00:40:08,326 --> 00:40:09,826 terá corrido tudo bem. 606 00:40:10,830 --> 00:40:14,601 -À noite foi rentável? -Mais de US$ 50 mil. 607 00:40:18,103 --> 00:40:20,471 Espere. Onde está o dinheiro? 608 00:40:24,209 --> 00:40:26,677 Talvez eu deva começar a usá-la como um frasco. 609 00:40:31,416 --> 00:40:34,285 -Eu quase atirei em você. -É, eu sei. 610 00:40:37,323 --> 00:40:39,557 Vamos fazer um depósito bancário. 611 00:40:39,558 --> 00:40:41,058 Você primeiro, Major. 612 00:40:56,976 --> 00:40:58,909 Essa perna foi para o inferno e voltou. 613 00:40:58,910 --> 00:41:01,212 Agradeça a Deus pela morfina, então. 614 00:41:01,213 --> 00:41:05,116 Sim, graças a Deus. Sabe, pode arrumar uma dessas. 615 00:41:06,820 --> 00:41:09,121 É claro, a dor não irá embora. 616 00:41:11,123 --> 00:41:13,091 Marquei a luta de boxe 617 00:41:13,092 --> 00:41:17,062 entre o irlandês Jake e o jovem Jasper Longfield. 618 00:41:17,063 --> 00:41:18,796 Gostaria que você fosse o juiz. 619 00:41:18,797 --> 00:41:20,931 Irlandeses e negros ainda se amaldiçoam, 620 00:41:20,932 --> 00:41:23,330 e você quer colocar em um espetáculo público: 621 00:41:23,331 --> 00:41:26,605 Jasper, um homem de cor, lutando com o irlandês Jake? 622 00:41:27,606 --> 00:41:29,473 O que acontece se o de cor vencer? 623 00:41:29,474 --> 00:41:31,675 Melhor caso: a máfia irlandesa matará Jasper. 624 00:41:31,676 --> 00:41:33,879 Pior caso: você terá outra grande revolta. 625 00:41:34,881 --> 00:41:37,616 Faz menos de um ano. Esqueceu? 626 00:41:38,418 --> 00:41:39,718 Ao seu lado, 627 00:41:39,719 --> 00:41:42,954 eu marchei de Gettysburg, de volta à minha cidade. 628 00:41:43,955 --> 00:41:46,292 Recebi ordens para disparar em meu próprio povo. 629 00:41:47,394 --> 00:41:48,894 E disparei. 630 00:41:49,326 --> 00:41:51,963 Não haverá nenhum assassinato, nenhuma revolta. 631 00:41:52,964 --> 00:41:56,200 Marcus Freeman me prometeu que Jasper vai cair. 632 00:41:56,201 --> 00:41:58,503 Então, com certeza não precisará de mim. 633 00:41:59,504 --> 00:42:02,174 Você acha que é o último homem honrado em Nova York. 634 00:42:03,776 --> 00:42:05,209 Mas eu te conheço, Kevin. 635 00:42:05,610 --> 00:42:07,241 Eu vi você na batalha. 636 00:42:08,080 --> 00:42:09,960 Eu te vi durante a revolta. 637 00:42:16,689 --> 00:42:18,289 Quando eu estava... 638 00:42:18,925 --> 00:42:22,060 Usando morfina pela primeira vez para minha perna, 639 00:42:23,061 --> 00:42:26,667 ela me levou a esse plano espiritual. 640 00:42:30,069 --> 00:42:32,905 Vi este belo fantasma, mas, 641 00:42:34,207 --> 00:42:38,913 -ela não voltou para mim. -Elas nunca voltam. 642 00:42:42,915 --> 00:42:44,550 O que acontece se... 643 00:42:46,552 --> 00:42:48,553 Se eu morrer, 644 00:42:49,555 --> 00:42:52,058 sem nunca saber o que aconteceu com a Ellen, 645 00:42:53,860 --> 00:42:56,195 ou quem matou minha garotinha? 646 00:42:57,997 --> 00:42:59,832 Então você estará morto. 647 00:43:01,704 --> 00:43:04,058 Igual a todos aqueles que foram antes de você. 648 00:43:05,805 --> 00:43:07,571 Igual a todos nós que te seguirão. 649 00:43:09,908 --> 00:43:11,245 Nada disso importará. 650 00:43:16,916 --> 00:43:18,416 Nem um pouco. 651 00:43:25,491 --> 00:43:29,629 Equipe SuBMakerS = Making The Difference = 652 00:43:30,595 --> 00:43:32,563 Você tirou o dente errado! 653 00:43:32,564 --> 00:43:33,964 Qual é o problema com você? 654 00:43:33,965 --> 00:43:36,133 Quantos cadáveres vamos enterrar esta manhã? 655 00:43:36,134 --> 00:43:37,735 Apenas um: um dentista em Duane. 656 00:43:37,736 --> 00:43:39,803 Eu vi o jeito que como ele espancava você. 657 00:43:39,804 --> 00:43:42,039 Annie é uma menina torturada, Monsenhor. 658 00:43:42,942 --> 00:43:45,009 Seu marido parecia gostar bastante de mim. 659 00:43:45,010 --> 00:43:47,829 Você pode ensinar as coisas que preciso saber, Srta. Eva. 660 00:43:47,830 --> 00:43:49,547 A menina precisa de uma mãe e amor, 661 00:43:49,548 --> 00:43:51,149 não o que conseguirá de putas. 662 00:43:51,150 --> 00:43:52,980 Não há irlandês que possa me machucar. 663 00:43:52,981 --> 00:43:55,460 Se derrotar McGinnis, as pessoas se revoltarão. 664 00:43:56,506 --> 00:43:57,866 Jesus.