1 00:00:00,000 --> 00:00:03,470 Lovește în mâna mea. Ar fi un boxer grozav. 2 00:00:03,472 --> 00:00:06,039 N-ai să-l înveți un sport atât de violent. 3 00:00:06,041 --> 00:00:10,510 - Sper că reziști. - Atât cât se poate. 4 00:00:10,512 --> 00:00:14,125 - O zi bună. - Uită-te la dna Haverford. 5 00:00:14,126 --> 00:00:16,617 Corky pare... îndrăgostit și de ea. 6 00:00:16,742 --> 00:00:19,819 - O mișcare foarte proastă. - Nu știu să joc. 7 00:00:19,944 --> 00:00:23,958 COPPER Sezonul 1 Episodul 5 8 00:00:35,487 --> 00:00:41,487 Comentarii pe www.tvblog.ro Thanks to GeirDM www.addic7ed.com 9 00:01:00,735 --> 00:01:06,735 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 10 00:01:07,036 --> 00:01:09,303 Dă-i, Jake! 11 00:01:09,305 --> 00:01:13,007 - Hai, băieți, luptați. - Bravo, Jake. 12 00:01:13,009 --> 00:01:15,576 Să-ți văd ochiul. 13 00:01:15,578 --> 00:01:19,580 - E bine. Luptați. - Haideți, băieți! 14 00:01:19,582 --> 00:01:22,583 Haide, Jake! 15 00:01:22,585 --> 00:01:25,353 Despărțiți-vă! Luptați! 16 00:01:25,355 --> 00:01:27,454 Corky, lasă-i să lupte! 17 00:01:29,791 --> 00:01:32,159 Aici e vorba de bani, de câștig. 18 00:01:35,231 --> 00:01:37,832 Înapoi! Înapoi! 19 00:01:37,834 --> 00:01:41,669 Dar pentru noi doi, boxul înseamnă să arăți altora că nu ești copil. 20 00:01:41,671 --> 00:01:44,205 Nu ești copil, Jasper. 21 00:01:44,207 --> 00:01:46,207 Ești Samson. 22 00:01:46,209 --> 00:01:49,610 Ești Iosua în bătălia de la Ierihon. 23 00:01:53,382 --> 00:01:55,716 Ți-am dat un avertisment! Mai faci o dată 24 00:01:55,718 --> 00:01:58,285 și meciul se termină! 25 00:01:58,287 --> 00:02:01,422 Da, Jake! Așa, Jake! 26 00:02:01,424 --> 00:02:03,490 Haide, Jake! 27 00:02:08,230 --> 00:02:12,032 - Da! - Eliminat înainte de terminare. 28 00:02:12,034 --> 00:02:14,435 Irlandezul Jake McGinnis! 29 00:02:19,074 --> 00:02:21,575 Viitorul consilier Jake McGinnis. 30 00:02:24,246 --> 00:02:26,480 Corky! Bea! A câștigat omul nostru. 31 00:02:26,482 --> 00:02:28,582 Al tău, dle maior, nu al meu. 32 00:02:33,955 --> 00:02:37,925 Corwyn Roderick. Parcă te-am închis. 33 00:02:37,927 --> 00:02:41,762 Am ieșit ieri. 34 00:02:41,764 --> 00:02:46,133 Mi s-a spus că mi-ai împușcat fratele și că el era neînarmat. 35 00:02:46,135 --> 00:02:49,003 N-ai auzit bine, Corwyn. 36 00:02:49,005 --> 00:02:52,506 Fratele tău a fost ucis în timpul unui jaf, cu arma în mână. 37 00:02:52,508 --> 00:02:58,746 Acum că am ieșit, ar fi bine să-mi arăți puțin respect. 38 00:02:58,848 --> 00:03:01,148 Un singur băiat de-al meu e mai mare 39 00:03:01,150 --> 00:03:04,285 decât toți sticleții tăi la un loc. 40 00:03:04,287 --> 00:03:09,190 Mai pune mâna pe mine și ai să muști din țărână, ca și fratele tău. 41 00:03:13,462 --> 00:03:16,530 Corcoran! 42 00:03:16,532 --> 00:03:20,134 Am să-ți fac ce i-ai făcut tu lui Naomh. 43 00:03:24,739 --> 00:03:26,740 Prindeți-l! 44 00:03:32,247 --> 00:03:34,315 Ești mort! 45 00:03:34,317 --> 00:03:37,218 "Elizabeth Haverford vă invită..." 46 00:03:37,220 --> 00:03:41,522 Așa scrie acum, dar ideal ar fi: 47 00:03:41,524 --> 00:03:45,526 "Dna Elizabeth Haverford și stimatul Norbert Morehouse" 48 00:03:45,528 --> 00:03:48,829 "vă invită să fiți alături de ei la gala de la reședința Morehouse" 49 00:03:48,831 --> 00:03:50,998 "pentru strângerea de fonduri în sprijinul" 50 00:03:51,000 --> 00:03:55,202 "regimentului 20 de soldați de culoare din marea armată a Republicii." 51 00:03:55,204 --> 00:03:59,907 - "Reședința Morehouse"? - Inițial m-am gândit 52 00:03:59,909 --> 00:04:02,243 să găzduiesc gala la mine acasă, dar... 53 00:04:02,245 --> 00:04:03,878 La mine acasă. 54 00:04:03,880 --> 00:04:07,681 Îmi imaginez că o gazdă ca dumneavoastră, 55 00:04:07,683 --> 00:04:10,084 un om de un eminent rang social, 56 00:04:10,086 --> 00:04:14,054 garantează o seară filantropică mult mai reușită. 57 00:04:14,257 --> 00:04:16,891 Și salonul dvs. de muzică este mult mai încăpător. 58 00:04:16,893 --> 00:04:19,560 Nu spuneți "stimatul". 59 00:04:19,562 --> 00:04:23,564 Dacă ar suna: "Dl Norbert Morehouse și dna Elizabeth Haverford"... 60 00:04:23,566 --> 00:04:28,102 - Întâi numele dvs. - Da. Sună mult mai bine. 61 00:04:28,104 --> 00:04:31,839 Sunteți de acord să vă deschideți casa pentru strângerea de fonduri? 62 00:04:31,841 --> 00:04:36,010 Desigur. Susțin cu tărie ca oamenii de culoare să lupte pentru Uniune. 63 00:04:36,012 --> 00:04:38,712 Tată, înțelegi că e o strângere de fonduri 64 00:04:38,714 --> 00:04:42,248 cu donații din partea ta și nu către tine? 65 00:04:42,251 --> 00:04:48,355 Fiul meu crede că mă cunoaște. Invitațiile să fie tipărite imediat, 66 00:04:48,357 --> 00:04:53,060 dar să nu invitați salamandra aceea de William Blackhouse Aster. 67 00:04:53,062 --> 00:04:56,730 Domnule Morehouse, invitațiile au fost deja tipărite, 68 00:04:56,732 --> 00:04:59,266 cu numele dvs. înainte, desigur. 69 00:05:01,136 --> 00:05:04,204 Și invit toată familia Aster. 70 00:05:06,708 --> 00:05:11,111 Și învingătoarea este... Elizabeth Haverford, prin knockout. 71 00:05:11,113 --> 00:05:13,246 Bună ziua, domnilor. 72 00:05:23,091 --> 00:05:25,292 Arătos pistol, Seamus. 73 00:05:31,233 --> 00:05:33,434 N-am mai văzut așa ceva. 74 00:05:33,436 --> 00:05:35,502 Fiindcă e un pistol confederat. 75 00:05:35,504 --> 00:05:37,638 De unde l-ai furat, pungașule? 76 00:05:37,640 --> 00:05:41,475 L-am găsit. În camera de hotel a unui general unionist. 77 00:05:41,477 --> 00:05:45,646 Cinstit. Accept arma. 78 00:05:45,648 --> 00:05:48,616 Arată ce ai. 79 00:05:48,618 --> 00:05:50,684 O pereche de popi. 80 00:05:58,093 --> 00:06:00,628 Ful. Dame cu pătrari. 81 00:06:00,630 --> 00:06:05,532 - Drăcie! - Bine ți-a făcut. Ai blufat. 82 00:06:05,534 --> 00:06:07,935 Mai jucăm o mână, băieți? 83 00:06:07,937 --> 00:06:11,739 - M-ați curățat. - Linge-ți rănile și cară-te acasă. 84 00:06:11,741 --> 00:06:14,708 Zău, Andrew, ești fratele meu. 85 00:06:14,710 --> 00:06:17,678 Prin căsătorie. Împrumută-mi niște bani. 86 00:06:17,680 --> 00:06:21,148 - Da, visează. - Pot să ți-i dau înapoi. Jur. 87 00:06:21,150 --> 00:06:25,586 Mă așteaptă o grămadă de bani să dau peste ea. 88 00:06:25,588 --> 00:06:29,657 Cum o să intre un chiulangiu ca tine în altceva decât o grămadă de rahat?! 89 00:06:29,659 --> 00:06:34,995 Ascultă, prostănacule. Te anunț că iau parte la un proiect. 90 00:06:39,866 --> 00:06:42,336 Deja regret. 91 00:07:09,297 --> 00:07:12,299 Bună seara, domnule colonel. Dna Haverford vă așteaptă. 92 00:07:12,301 --> 00:07:14,635 Intră. Trebuie să fii extenuat. 93 00:07:14,637 --> 00:07:20,407 O călătorie din Richmond face un om să moară de sete. 94 00:07:20,409 --> 00:07:23,811 - Să aducem niște răcoritoare. - Ar fi minunat. 95 00:07:25,980 --> 00:07:31,452 Seamus mă imploră să-i împrumut bani, apoi mă curăță de tot. 96 00:07:31,454 --> 00:07:34,121 De ce mă mai sinchisesc de șarpele ăsta? 97 00:07:34,123 --> 00:07:38,158 E fratele nevestei tale și, dacă n-o faci, ea îți dă cu ceva în cap. 98 00:07:38,160 --> 00:07:42,229 Sybil sau nu, o să-mi iau banii înapoi, chiar dacă o să-i fur. 99 00:08:06,154 --> 00:08:08,421 Ce-i asta? 100 00:08:10,993 --> 00:08:14,895 - Să fiu al naibii! - Ce-i? 101 00:08:14,897 --> 00:08:19,233 Ce face Seamus cu o invitație de la Morehouse și Elizabeth Haverford 102 00:08:19,235 --> 00:08:21,401 adresată lui Cornelius Vanderbilt? 103 00:08:21,403 --> 00:08:24,872 Și de ce are schița casei Morehouse? 104 00:08:31,246 --> 00:08:33,914 Drăcie, Andrew! Spun adevărul. 105 00:08:33,916 --> 00:08:37,017 Nu știu cum a ajuns invitația în haina mea. 106 00:08:37,019 --> 00:08:39,687 - Cu cine te-ai mai înhăitat acum? - Cu nimeni. 107 00:08:39,689 --> 00:08:42,689 - Ai fost dat afară de la Bowery? - Am toate degetele, nu? 108 00:08:42,691 --> 00:08:44,891 Am plecat din voință proprie. 109 00:08:48,297 --> 00:08:51,932 Aud că banda Roderick primește toți idioții. 110 00:08:51,934 --> 00:08:55,135 Ești unul dintre idioți, Seamus? 111 00:08:55,137 --> 00:08:58,372 Mulțumesc. 112 00:09:00,410 --> 00:09:03,977 Parcă haimanaua asta promisese nevesti-tii că se lasă de prostii. 113 00:09:03,979 --> 00:09:07,481 Seamus a jurat pe sfânta Biblie că se face om cinstit. 114 00:09:07,483 --> 00:09:09,516 Chiar în fața părintelui Burke. 115 00:09:09,518 --> 00:09:12,619 - Sybil n-o să fie încântată. - Îl dezosează ca pe macrou. 116 00:09:12,621 --> 00:09:16,456 - Hai să-i spunem. - Să ne pregătim de furtună. 117 00:09:16,458 --> 00:09:19,626 - Se apropie un uragan pe nume Sybil. - Nu, nu! Andrew, nu-i spune. 118 00:09:19,628 --> 00:09:22,029 Atunci vorbește, Seamus. 119 00:09:22,031 --> 00:09:24,932 Bine, bine. Drăcie... 120 00:09:24,934 --> 00:09:30,137 Corwyn Roderick a aflat că se strâng niște bani pentru cioroi. 121 00:09:30,139 --> 00:09:33,907 - Vrea să dea lovitura. - Cum o să dea lovitura? 122 00:09:33,909 --> 00:09:38,212 Nu știu. Bine. Vara trecută l-am ajutat să monteze 123 00:09:38,214 --> 00:09:40,781 niște radiatoare în casa Morehouse. 124 00:09:40,783 --> 00:09:44,251 I-am spus lui Roderick că știu planul casei, asta-i tot. 125 00:09:47,222 --> 00:09:51,024 - Andrew! - O avertizez pe doamna Haverford. 126 00:09:56,129 --> 00:10:01,068 Andrew, suntem rude. Lasă-mă să mă duc și împart câștigul cu tine. 127 00:10:01,070 --> 00:10:04,438 Ai noroc că nu-ți împart eu capul pe din două! Corky, ai grijă ce faci. 128 00:10:04,440 --> 00:10:07,207 - Corwyn îți poartă pică. - Nu-ți face griji. 129 00:10:07,209 --> 00:10:09,276 Voi găsi o cale să mă înțeleg cu el. 130 00:10:12,046 --> 00:10:14,414 Oare animalele au suflete? 131 00:10:14,416 --> 00:10:19,086 Nu m-am gândit la asta. Dar știu oameni care n-au. 132 00:10:21,023 --> 00:10:25,626 Probabil că ne-ar fi mai bine dacă lumea ar fi o fermă de animale. 133 00:10:25,628 --> 00:10:28,061 Fără veverițe? 134 00:10:28,063 --> 00:10:31,965 Nu, ne descurcăm și fără ele. De ce, îți plac veverițele? 135 00:10:31,967 --> 00:10:33,467 Îmi plac cele negre. 136 00:10:33,469 --> 00:10:35,602 Sunt mereu singuratice. 137 00:10:35,604 --> 00:10:39,106 Ce zici de iepuri? 138 00:10:39,108 --> 00:10:41,575 Iepuri la fermă? 139 00:10:41,577 --> 00:10:44,544 Girafe. 140 00:10:44,546 --> 00:10:47,781 Girafe! N-am văzut niciodată una. 141 00:10:47,783 --> 00:10:49,850 Presupun că rezistă aici. 142 00:10:49,852 --> 00:10:53,353 Dacă nu-mi stau în cale. 143 00:10:53,355 --> 00:10:56,857 Dar eu? 144 00:10:56,859 --> 00:11:01,795 Mary, eu... nu sunt un om bun. 145 00:11:01,797 --> 00:11:04,231 Amândoi am trecut recent prin lucruri oribile. 146 00:11:04,233 --> 00:11:07,200 Ce-ar fi dacă răspunsul este plecarea din Five Points? 147 00:11:07,202 --> 00:11:11,238 Și să trăim în Parcul Central? 148 00:11:11,240 --> 00:11:15,108 Sora mea a cules roadele unui comerț păcătos. 149 00:11:15,110 --> 00:11:17,811 Mi-a lăsat o sumă frumușică de bani. 150 00:11:17,813 --> 00:11:21,515 Hai să facem turul Europei. Doar noi doi. 151 00:11:21,517 --> 00:11:25,185 Hai să plecăm împreună, Francis. 152 00:11:25,187 --> 00:11:27,187 Molly a ta e moartă. 153 00:11:28,690 --> 00:11:30,823 Eu sunt aici. 154 00:11:45,038 --> 00:11:47,841 E magic, nu-i așa? 155 00:11:47,843 --> 00:11:52,011 Magia n-o să oprească banda Roderick să-ți jefuiască amicii bogați. 156 00:11:52,348 --> 00:11:54,982 Vor fi uciși oameni, Elizabeth. 157 00:11:56,518 --> 00:11:59,720 - Kevin, trebuie să guști. - Nu, nu vreau... 158 00:12:02,391 --> 00:12:05,559 Nu iese nimic bun din frică. 159 00:12:05,561 --> 00:12:11,398 Nici din negare nu iese nimic bun. Nu fi proastă! 160 00:12:11,400 --> 00:12:14,735 Am ascultat o viață de bărbați care-mi vorbeau pe tonul ăsta. 161 00:12:14,737 --> 00:12:18,205 Nu vreau să pariezi o viață pe un desert sofisticat. 162 00:12:18,207 --> 00:12:20,974 Dar asta-i părerea mea. 163 00:12:20,976 --> 00:12:23,343 Bucură-te de petrecere, doamnă Haverford. 164 00:12:30,451 --> 00:12:34,121 Împinge! Bine, bine. 165 00:12:34,123 --> 00:12:37,124 Nu pot să mă relaxez cu toată zarva asta. 166 00:12:37,126 --> 00:12:39,426 Antrenamentul îi face bine lui Jasper. 167 00:12:39,428 --> 00:12:42,329 Se concentrează pe ceva. 168 00:12:42,331 --> 00:12:44,765 Iar Marcus... Dumnezeu știe că e un suflet pierdut. 169 00:12:44,767 --> 00:12:48,135 Construiesc o legătură sănătoasă. 170 00:12:48,137 --> 00:12:51,972 Ca legătura cu soldații morți pe care i-ai văzut pe câmpul de luptă 171 00:12:51,974 --> 00:12:56,843 sau legătura cu bestiile irlandeze pe care le-am văzut la răzmeriță? 172 00:12:56,845 --> 00:12:59,713 Doar pentru că noi am trăit în violență, 173 00:12:59,715 --> 00:13:03,216 nu înseamnă că trebuie să învățăm să fim violenți. 174 00:13:19,801 --> 00:13:21,802 Căpitane Sullivan. 175 00:13:21,804 --> 00:13:24,938 Dacă aș fi știut că o doamnă ca dvs. vine în biroul meu, 176 00:13:24,940 --> 00:13:27,741 nu mi-aș fi aprins trabucul de după-masă. 177 00:13:27,743 --> 00:13:30,811 Nu-ți face griji. Sunt obișnuită cu bărbați care suflă fum. 178 00:13:32,815 --> 00:13:37,150 Așa cum poate știi, vineri organizez o gală. 179 00:13:37,152 --> 00:13:39,920 Am asigurat cea mai bună mâncare, 180 00:13:39,922 --> 00:13:43,123 cel mai vechi vin, cele mai minunate flori 181 00:13:43,125 --> 00:13:45,792 și un cvartet vienez. 182 00:13:45,794 --> 00:13:49,228 Singurul lucru pe care am uitat să-l asigur este securitatea. 183 00:13:49,798 --> 00:13:52,799 Am aflat că oamenii căpitanului Sullivan de la secția 6 184 00:13:52,801 --> 00:13:55,669 se pricep mai bine la ordine decât orice soldat unionist. 185 00:13:55,671 --> 00:13:59,840 Vă mulțumesc, doamnă. Foarte drăguț din partea dvs. 186 00:13:59,842 --> 00:14:04,377 - Avem tarif dublu. - Dar este un eveniment de caritate. 187 00:14:04,379 --> 00:14:08,915 Se poate, dar oamenilor mei nu le place să-și piardă timpul liber. 188 00:14:08,917 --> 00:14:10,851 Ce păcat. 189 00:14:10,853 --> 00:14:15,989 Printre cei prezenți vor fi multe din familiile de vază din New York. 190 00:14:15,991 --> 00:14:18,258 Am o invitație pe numele dumitale. 191 00:14:18,260 --> 00:14:21,261 Primarul va fi lipsit de ocazia de a te cunoaște. 192 00:14:21,263 --> 00:14:24,998 - Ați spus joi seara? - Vineri. 193 00:14:25,000 --> 00:14:26,700 Vineri! 194 00:14:27,202 --> 00:14:33,240 Ei bine, se pare că vineri e seara în care băieții mei lucrează gratis. 195 00:14:33,242 --> 00:14:36,243 - Sunteți o femeie norocoasă. - Toate văduvele sunt. 196 00:14:38,206 --> 00:14:40,981 Atunci ne vedem la gală. 197 00:14:40,983 --> 00:14:43,683 Tocmai mi-am luat măsuri pentru un costum de R.H. Macy. 198 00:14:43,685 --> 00:14:46,419 Cred că va merge de minune cu ocazia. 199 00:14:48,276 --> 00:14:50,357 Mai e ceva. 200 00:14:50,359 --> 00:14:54,394 Mi-ar plăcea mult ca det. Corcoran să se ocupe de securitate. 201 00:14:54,396 --> 00:14:57,097 Voi fi mai liniștită știind că eu și musafirii mei 202 00:14:57,099 --> 00:15:00,901 suntem pe mâinile lui puternice și capabile. 203 00:15:07,361 --> 00:15:11,697 De ce nu-i arestăm pe ticăloși înainte să înceapă petrecerea? 204 00:15:11,699 --> 00:15:14,734 Dacă va fi vreun asediu, n-avem destui oameni. 205 00:15:14,736 --> 00:15:17,002 Dacă n-avem destui să oprim un asediu, 206 00:15:17,004 --> 00:15:19,839 cum o să avem destui ca să-i arestăm? 207 00:15:19,841 --> 00:15:22,608 Banda lui Roderick e de două ori mai numeroasă decât noi. 208 00:15:22,610 --> 00:15:27,780 Atât timp cât rămânem pe poziție, respectăm planul, vom avea controlul. 209 00:15:27,782 --> 00:15:31,917 Așa cum a cerut dna Haverford, eu voi fi aici, supraveghind banii, 210 00:15:31,919 --> 00:15:35,188 dar nu putem să izolăm camera fără să transformăm 211 00:15:35,190 --> 00:15:38,291 toată casa într-o închisoare. 212 00:15:38,293 --> 00:15:41,461 Vom avea nevoie de un om în față, 213 00:15:41,463 --> 00:15:44,363 câțiva patrulând pe stradă 214 00:15:44,365 --> 00:15:48,768 și ne mai trebuie unul care să stea în spate. 215 00:15:48,770 --> 00:15:51,070 Las-o jos, Francis. 216 00:15:55,042 --> 00:15:58,778 Și unul aici sus, să vadă tot ce e pe stradă. 217 00:15:58,780 --> 00:16:01,948 Dacă vedem băieții lui Roderick venind 218 00:16:01,950 --> 00:16:05,985 și știm de unde vin, vom putea să-i doborâm, ca pe fratele lui. 219 00:16:05,987 --> 00:16:08,688 Și dacă reușim, cum vom scoate banii? 220 00:16:08,690 --> 00:16:13,292 Îi transportăm... cu o căruță. 221 00:16:13,294 --> 00:16:16,529 De la Morehouse până la bancă sunt pe puțin 3 kilometri. 222 00:16:16,531 --> 00:16:18,898 Dar în Chatham suntem pe teritoriul lui O'Connell. 223 00:16:18,900 --> 00:16:23,436 Mare păcat să scăpăm de Roderick ca să ne omoare O'Connell. 224 00:16:23,438 --> 00:16:26,772 Facem o înțelegere cu ei... ne asigurăm trecerea. 225 00:16:26,774 --> 00:16:30,244 Francis, vreau să vorbesc cu Hugh O'Connell. 226 00:16:30,246 --> 00:16:32,879 Și ce-i ofer în schimbul pieilor noastre? 227 00:16:32,881 --> 00:16:36,582 Marele Tim McManus și micul Tim sunt la răcoare. Îi eliberăm. 228 00:16:36,584 --> 00:16:39,719 Dar să nu-i spui lui Hugh Zâmbărețul despre bani. 229 00:16:39,721 --> 00:16:44,757 Spune-i că Corwyn vrea să mă omoare. Ceea ce n-ar fi o minciună. 230 00:16:44,759 --> 00:16:48,094 Ai pălărie nouă? 231 00:16:49,898 --> 00:16:52,899 E cadou sau... ai cumpărat-o? 232 00:16:52,901 --> 00:16:56,102 - Cadou. - De la cine? 233 00:16:59,606 --> 00:17:03,042 Corky... Andrew... 234 00:17:03,044 --> 00:17:06,179 m-am logodit. 235 00:17:06,181 --> 00:17:10,550 - Cu domnișoara Mary Lockwood. - Te-ai logodit? 236 00:17:10,552 --> 00:17:12,752 O iubesc. Ea mă iubește. 237 00:17:12,754 --> 00:17:15,721 Și cu Molly? 238 00:17:15,723 --> 00:17:19,058 Am iubit-o pe Molly. Dar ce să fac? 239 00:17:19,060 --> 00:17:23,963 - Nu trăim toți în trecut. - Asta fac? 240 00:17:23,965 --> 00:17:28,034 De câte ori am fost alături de tine, căutând-o pe Ellen? 241 00:17:28,036 --> 00:17:33,139 - Nu spune că eu te judec. - Francis... ești în doliu. 242 00:17:33,141 --> 00:17:35,875 De multă vreme vrei să te căsătorești. 243 00:17:35,877 --> 00:17:39,812 Dar asigură-te că te căsătorești din motivul care trebuie. 244 00:17:39,814 --> 00:17:41,981 Jurămintele sunt pentru toată viața. 245 00:17:41,983 --> 00:17:44,483 Știu. Și sunt sigur. 246 00:17:44,485 --> 00:17:47,587 - E dragoste. - Felicitări. 247 00:17:47,589 --> 00:17:49,622 Nici măcar nu știi ce-i dragostea. 248 00:17:49,624 --> 00:17:52,992 Tu știi?! Căutarea ta nu-i din dragoste! 249 00:17:52,994 --> 00:17:55,528 E frică. E încăpățânare. 250 00:17:55,530 --> 00:18:00,633 Ellen spunea mereu că ești ca un cal de la șaretă care poartă acoperitori. 251 00:18:00,635 --> 00:18:04,770 - Când a spus asta? - Ai fost plecat patru ani. 252 00:18:04,772 --> 00:18:09,141 Crezi că ea a muțit?! Și n-ai niciun drept 253 00:18:09,143 --> 00:18:12,745 să te întorci și să te aștepți ca totul să fie la fel. 254 00:18:12,747 --> 00:18:17,116 Du-te și construiește-ți o viață! Așa cum fac eu. 255 00:18:26,326 --> 00:18:28,528 Ajută dacă spun că greșiți amândoi? 256 00:18:28,530 --> 00:18:31,696 Andrew, te duci la Morehouse cu două ore înainte 257 00:18:31,798 --> 00:18:35,134 și percheziționezi ajutoarele angajate. Să nu fie implicate în jaf. 258 00:18:35,136 --> 00:18:40,073 Mă duc să caut un costum de seară. Doamne, iartă-mă, hainele mele 259 00:18:40,175 --> 00:18:43,374 nu-s destul de elegante pentru afurisitul ăsta de bal. 260 00:18:44,311 --> 00:18:46,879 Exact cel pe care îl căutam. 261 00:18:46,881 --> 00:18:48,781 N-am dispoziție, sergent. 262 00:18:48,783 --> 00:18:52,518 Am înțeles că e un eveniment important la conacul Morehouse. 263 00:18:52,520 --> 00:18:56,055 - Intru în echipa voastră de pază. - N-am nevoie de tine. 264 00:18:56,057 --> 00:18:59,392 Nu mă interesează. Voi fi acolo. 265 00:18:59,394 --> 00:19:01,827 Ne vedem vineri, băiete. 266 00:19:04,197 --> 00:19:06,999 Și dreapta. Dreapta! 267 00:19:07,001 --> 00:19:09,468 Croșeu de stânga. 268 00:19:10,872 --> 00:19:15,608 - Scuze, dle Marcus. Scuze! - Nu-i nimic. Nu-i nimic. 269 00:19:15,610 --> 00:19:17,643 Vino. 270 00:19:17,645 --> 00:19:19,879 Vino afară. 271 00:19:21,516 --> 00:19:25,651 Continuă exercițiul. Repetă lovitura. 272 00:19:32,926 --> 00:19:34,894 Vino afară. 273 00:19:34,896 --> 00:19:38,397 Când se întoarce Matthew. 274 00:19:38,399 --> 00:19:41,067 Băiatul e fericit acolo. 275 00:19:41,069 --> 00:19:43,803 Aș vrea să-ți arăt ce știe. 276 00:19:43,805 --> 00:19:47,807 Vino afară, scumpo. 277 00:19:47,809 --> 00:19:49,942 Trebuie să mă apuc de gătit. 278 00:19:52,279 --> 00:19:56,182 Ești leită Daniela mea. 279 00:19:56,184 --> 00:19:58,217 Ochii tăi... 280 00:19:58,219 --> 00:20:01,454 Avea aceiași ochi. 281 00:20:01,456 --> 00:20:05,691 Adânci. 282 00:20:05,693 --> 00:20:09,395 De când am venit aici ți-ai întors nasul de la mine. 283 00:20:09,397 --> 00:20:12,431 Doar când miroși a alcool, ca și acum. 284 00:20:12,433 --> 00:20:15,434 Ce, crezi că ești mai bună? 285 00:20:15,436 --> 00:20:17,937 Nu mă atinge. 286 00:20:17,939 --> 00:20:20,706 Nu-mi spui tu ce să fac. 287 00:20:20,708 --> 00:20:22,975 Sunt regele de culoare Freeman! 288 00:20:31,385 --> 00:20:35,287 Deschide ușa! Deschide imediat blestemata de ușă! 289 00:20:35,289 --> 00:20:38,491 - Sau intru prin ea! - Am pistol, Marcus. 290 00:20:38,493 --> 00:20:42,128 Și îl țin îndreptat spre tine. Pleacă. 291 00:20:45,031 --> 00:20:47,133 Întoarce-te la treabă! 292 00:20:48,735 --> 00:20:51,871 Du-te! 293 00:20:57,377 --> 00:20:59,645 Domnișoară Freeman? 294 00:21:04,418 --> 00:21:07,119 Băiete, vrei și tu? 295 00:21:07,121 --> 00:21:11,257 Am să te învăț ceva foarte rău, băiete. 296 00:21:14,995 --> 00:21:17,196 Vrei să te duci afară? Spune. 297 00:21:24,738 --> 00:21:27,139 Haide! 298 00:21:27,141 --> 00:21:30,009 Vino, dracul să te ia! 299 00:21:31,939 --> 00:21:36,542 Sergent Byrnes. N-am știut că ești alături de noi. 300 00:21:36,544 --> 00:21:40,013 Am înțeles cât de importantă este această misiune, domnule. 301 00:21:40,015 --> 00:21:42,115 Mi-am zis să supraveghez cu ochii mei. 302 00:21:42,117 --> 00:21:45,785 - Dar fără băutură. - Da, să trăiți. Petrecere frumoasă. 303 00:22:19,319 --> 00:22:23,222 Numai un bărbat adevărat se însoară cu o femeie puternică. 304 00:22:24,292 --> 00:22:28,161 Alo! Fără zarvă astă seară, înțeles? 305 00:22:46,213 --> 00:22:48,414 Ce elegant ești, dle detectiv. 306 00:22:49,616 --> 00:22:52,485 - Cum stăm cu încasările? - Banii continuă să vină. 307 00:22:52,487 --> 00:22:54,821 Nu pleacă nimic. Până acum. 308 00:22:54,823 --> 00:22:57,924 Te distrezi? 309 00:22:59,160 --> 00:23:01,961 Dar tu? 310 00:23:01,963 --> 00:23:06,165 Văduvele bogate sunt la mare căutare. Dar nu, nu încă. 311 00:23:06,167 --> 00:23:09,168 - Minunată petrecere. - Da, mulțumesc pentru prezență. 312 00:23:09,170 --> 00:23:13,206 A sosit partenerul meu. 313 00:23:13,208 --> 00:23:18,578 Încearcă să nu-ți fie prea dor de mine. 314 00:23:23,550 --> 00:23:26,552 Ia te uită! Foarte drăguță. 315 00:23:26,554 --> 00:23:30,857 Cine-i mai drăguță? Eu sau dna Haverford? 316 00:23:32,660 --> 00:23:34,560 Amândouă arătați la fel de bine. 317 00:23:34,562 --> 00:23:39,364 - Dar pe dinăuntru? - Ce vrei să spui? 318 00:23:39,365 --> 00:23:41,834 Care dintre noi e mai frumoasă în interior? 319 00:23:41,836 --> 00:23:45,138 Annie... 320 00:23:45,140 --> 00:23:48,040 de ce nu te duci să te joci cu celelalte fete? 321 00:23:48,042 --> 00:23:50,443 Nu-i nimeni de vârsta mea cu care să pot vorbi. 322 00:23:50,445 --> 00:23:53,045 Doar bărbați maturi. 323 00:24:28,215 --> 00:24:31,951 Niciunul dintre fandosiții ăștia nu vorbește cu mine. 324 00:24:31,953 --> 00:24:36,088 Țin mare petrecere pentru cioroi, pentru mine... nici măcar "ce faci". 325 00:24:36,090 --> 00:24:41,828 - Măcar ai primit invitație. - Da' de unde! M-am descurcat. 326 00:24:41,830 --> 00:24:45,264 Poate că sunt doar o proprietară de afaceri imigrantă, 327 00:24:45,266 --> 00:24:47,700 dar și banii mei sunt buni. 328 00:24:47,702 --> 00:24:50,136 Ai plătit să intri? 329 00:24:50,138 --> 00:24:52,438 Sergentul Byrnes a fost foarte agreabil. 330 00:24:52,440 --> 00:24:54,507 Ticălos inutil! 331 00:24:56,044 --> 00:25:00,413 Pari încins, Kevin. Abia aștept să scot hainele astea de pe tine. 332 00:25:04,253 --> 00:25:06,285 Bonjer. 333 00:25:06,287 --> 00:25:09,255 "Bonjour". Unde ai învățat asta? 334 00:25:09,257 --> 00:25:12,725 În bordelul contesei Pompadou. 335 00:25:15,128 --> 00:25:17,496 Mă inviți la dans? 336 00:25:21,301 --> 00:25:25,104 Domnișoară Reilly, îmi acordați acest dans? 337 00:25:43,090 --> 00:25:47,026 Annie, ce faci? 338 00:25:47,028 --> 00:25:50,563 Vreau să văd dacă chestia ta ia poziție de drepți. 339 00:25:52,166 --> 00:25:54,433 Copilă, nu trebuie s-o faci cu mine. 340 00:25:56,136 --> 00:25:58,638 Fiindcă nu suntem la contesa Pompadou? 341 00:25:58,640 --> 00:26:02,975 Despre ce vorbești? Nu te-am văzut la bordel. 342 00:26:02,977 --> 00:26:05,444 Nu-ți amintești? 343 00:26:11,986 --> 00:26:13,986 E din cauză că erai... 344 00:26:13,988 --> 00:26:18,524 cum ar spune dna Haverford... intoxicat? 345 00:26:18,526 --> 00:26:22,995 Poate că tu nu-ți amintești de mine, dar eu îmi amintesc de tine. 346 00:26:22,997 --> 00:26:28,334 - De ciotul tău. - Annie, nu minți. 347 00:26:28,336 --> 00:26:32,738 În cine ai mai multă încredere? În Corky sau în Elizabeth Haverford? 348 00:26:35,976 --> 00:26:37,977 Recunoaște că minți. 349 00:26:37,979 --> 00:26:42,615 Eu am încredere în Corky, dar el nu mă ascultă. 350 00:26:42,617 --> 00:26:47,019 Crede că merit o copilărie, dar eu n-am nevoie. 351 00:26:47,021 --> 00:26:50,156 Și, oricum, e prea târziu. Sunt femeie. 352 00:26:50,158 --> 00:26:55,161 El are încredere în dna Haverford, deși ea nu-i bună pentru el. 353 00:26:55,163 --> 00:26:57,196 Annie, despre ce e vorba? 354 00:26:57,198 --> 00:27:03,102 Dna Haverford a avut o întâlnire cu un soldat confederat. 355 00:27:22,353 --> 00:27:24,420 Valea. 356 00:27:38,569 --> 00:27:41,704 Se pare că primarul are influență. 357 00:27:41,706 --> 00:27:44,707 Mă duc la Kit Burn să văd luptele de șobolani. 358 00:27:44,709 --> 00:27:47,710 Căpitane, banda Roderick ar putea apărea în orice moment. 359 00:27:47,712 --> 00:27:49,712 Atunci nu mă face de râs. 360 00:27:56,987 --> 00:28:01,257 Frate, o grămadă de bani aici. 361 00:28:05,462 --> 00:28:09,298 Samuel! Tu ești? Cum mai e pe la Harvard? 362 00:28:09,300 --> 00:28:11,934 - Foarte bine, dle Morehouse. - Bravo. 363 00:28:11,936 --> 00:28:14,937 Cred că Cynthia a întrebat de tine. 364 00:28:18,309 --> 00:28:21,310 N-am știut că ne luăm la bătaie proprii musafiri, Corky. 365 00:28:21,312 --> 00:28:25,148 Am crezut că e din banda Roderick. Avea pantofi ca ai mei, ce naiba. 366 00:28:25,150 --> 00:28:28,484 Ale tinereții valuri. Băieții privilegiați se îmbracă și vorbesc 367 00:28:28,486 --> 00:28:31,988 ca în Five Points. Ar trebui să fii măgulit. 368 00:28:31,990 --> 00:28:35,958 - Cred că cineva trebuie să danseze. - Da, trebuie. 369 00:28:50,841 --> 00:28:54,610 Dle Granger, dacă banca dumitale îmi dă un împrumut, 370 00:28:54,612 --> 00:28:57,180 mi-aș putea extinde afacerea. 371 00:28:57,182 --> 00:28:59,582 Am găsit o casă minunată pe strada 22. 372 00:28:59,584 --> 00:29:03,519 Da, poți face o cerere la biroul meu în timpul programului de lucru. 373 00:29:05,890 --> 00:29:08,991 Aș prefera s-o fac acum. 374 00:29:08,993 --> 00:29:13,663 Banii vor ajuta niște biete femei din New Orleans 375 00:29:13,665 --> 00:29:18,301 care au pierdut totul în război. Această casă va fi un cămin 376 00:29:18,303 --> 00:29:20,870 pentru aceste tinere minunate, 377 00:29:20,872 --> 00:29:25,141 care vor avea un venit, 378 00:29:25,143 --> 00:29:27,343 puțină independență. 379 00:29:27,345 --> 00:29:31,280 Nu e locul potrivit pentru a discuta despre afaceri. 380 00:29:32,450 --> 00:29:35,184 Suntem într-un conac cu un labirint de camere. 381 00:29:35,186 --> 00:29:37,687 Cu siguranță există o cameră goală, 382 00:29:37,689 --> 00:29:41,457 unde aș putea să-ți arăt ce fel de servicii pot fi procurate 383 00:29:41,459 --> 00:29:43,993 dacă îmi acorzi împrumutul. 384 00:30:09,053 --> 00:30:11,320 Draga ta pupilă Annie 385 00:30:11,322 --> 00:30:15,858 m-a avertizat că ești o dezertoare care conspiră cu ofițerii sudiști. 386 00:30:15,860 --> 00:30:20,396 Fata asta... Câteodată mă întreb dacă nu cumva copiii 387 00:30:20,398 --> 00:30:24,066 sunt modul prin care Dumnezeu albește părul femeilor. 388 00:30:24,270 --> 00:30:26,869 Deci să nu te pârăsc domnului Lincoln? 389 00:30:26,871 --> 00:30:30,006 Suntem în toiul perioadei pentru strâns fonduri, Robert. 390 00:30:30,008 --> 00:30:34,610 Văduve tinere, așa ca mine, au nevoie de cauze pentru a milita. 391 00:30:34,612 --> 00:30:39,114 Domnul din sud, cu care se pare că m-a văzut Annie, 392 00:30:39,116 --> 00:30:44,687 propune să strângem fonduri pentru civilii sudiști devastați de război. 393 00:30:44,689 --> 00:30:48,024 Soldații confederați au confiscat medicamentele și mâncarea, 394 00:30:48,026 --> 00:30:52,028 iar ceea ce nu confiscă ei fură soldații unioniști. 395 00:30:52,030 --> 00:30:56,599 E o criză. Oamenii sunt în necaz. 396 00:30:56,601 --> 00:31:01,404 O strângere de fonduri pentru instrucția soldaților unioniști, 397 00:31:01,406 --> 00:31:03,773 alta pentru ajutorarea sudului. 398 00:31:03,775 --> 00:31:08,110 Dnă Haverford, cred că joci pe două fronturi. 399 00:31:08,112 --> 00:31:12,548 Robert, în vremuri de război numai bărbații aleg o tabără. 400 00:31:12,550 --> 00:31:16,886 Femeile vor doar ca urâțenia să se termine. 401 00:31:31,501 --> 00:31:33,336 La dracu! 402 00:31:34,572 --> 00:31:36,806 Stai pe loc! 403 00:31:38,209 --> 00:31:42,311 Stai sau îți zbor capul! Coboară. 404 00:31:42,313 --> 00:31:46,148 - Dați prelata la o parte, băieți. - Sunt doar cartofi, dle sergent. 405 00:31:46,150 --> 00:31:48,551 Doar cartofi, dle sergent. 406 00:31:51,822 --> 00:31:55,691 Control de rutină. Du-te. 407 00:32:05,235 --> 00:32:09,272 Plec. Te găsesc în patul meu când termini? 408 00:32:09,274 --> 00:32:11,974 Probabil o să mă întind pe undeva. 409 00:32:19,650 --> 00:32:23,686 - Doamnă Haverford. - Domnișoara Heissen, nu? 410 00:32:23,688 --> 00:32:27,723 În persoană. 411 00:32:27,725 --> 00:32:30,025 Frumoasă petrecere. 412 00:32:34,698 --> 00:32:39,735 Ultimul cântec al serii. Nicio nelegiuire la orizont. 413 00:32:41,005 --> 00:32:44,774 Nu mă inviți la dans? 414 00:32:44,776 --> 00:32:48,177 Mă cam supără piciorul. 415 00:32:50,480 --> 00:32:52,581 E o melodie lentă. 416 00:33:00,357 --> 00:33:03,426 Acest tânăr Romeo este judecătorul Walling. 417 00:33:03,428 --> 00:33:06,962 Dle judecător, faceți cunoștință cu viitorul consilier McGinnis. 418 00:33:07,732 --> 00:33:09,932 Ce mai faceți, dle judecător? 419 00:33:09,934 --> 00:33:11,434 Mă bucur să vă cunosc. 420 00:33:11,436 --> 00:33:16,138 Trebuie să te uiți la parteneră când dansezi. 421 00:33:16,140 --> 00:33:18,206 Așa-i mai bine. 422 00:33:23,780 --> 00:33:25,881 Nu te-ai distrat deloc toată seara. 423 00:33:29,386 --> 00:33:33,022 Am... simțit tot timpul acel miros. 424 00:33:33,024 --> 00:33:36,559 De flori proaspete. 425 00:33:36,561 --> 00:33:38,828 N-avem așa ceva în cartier. 426 00:33:38,830 --> 00:33:41,731 Totuși, Five Points are farmecul său. 427 00:33:41,733 --> 00:33:45,177 Da? Și anume? 428 00:33:45,302 --> 00:33:47,802 Tipul de bărbat pe care îl dă. 429 00:34:08,701 --> 00:34:10,768 Robert. 430 00:34:12,806 --> 00:34:14,939 Roderick n-a atacat Morehouse. 431 00:34:14,941 --> 00:34:18,309 Și-o fi dat seama că l-am înhățat pe Seamus și ne așteptam la asta. 432 00:34:18,311 --> 00:34:21,312 Ceea ce înseamnă că ne vor ataca în drum spre bancă. 433 00:34:28,053 --> 00:34:32,390 Parcă suntem rațe în galeria de tragere de la bâlci. 434 00:34:38,564 --> 00:34:41,633 Stai, fetițo. 435 00:35:02,354 --> 00:35:04,389 Sara. 436 00:35:23,575 --> 00:35:26,611 Marcus, unde-i Sara? 437 00:35:26,613 --> 00:35:32,016 S-a ascuns acolo. A înnebunit Jasper. 438 00:35:34,119 --> 00:35:36,087 Sara, am ajuns acasă. 439 00:35:36,089 --> 00:35:40,858 Deschide ușa. Unde-i Jasper? 440 00:35:40,860 --> 00:35:44,262 A fugit. Îți spun că a luat-o razna. 441 00:35:44,264 --> 00:35:47,098 De ce s-a încuiat Sara? 442 00:35:47,100 --> 00:35:50,134 Am încercat doar s-o duc afară. 443 00:35:50,136 --> 00:35:52,503 N-am vrut să-i fac niciun rău. 444 00:35:53,939 --> 00:35:57,642 O iei razna dacă nu vezi soarele mai mult de șase zile. 445 00:35:57,644 --> 00:36:03,448 - O spune știința! - Ai atins-o, ai înșfăcat-o? 446 00:36:03,450 --> 00:36:07,719 - Că doar nu sunt alb. - Ieși din casa mea! 447 00:36:11,891 --> 00:36:14,959 Nu e corect! Uită-te la mine! 448 00:36:14,961 --> 00:36:17,094 Găsește-l pe Jasper! 449 00:36:36,548 --> 00:36:40,451 Sara, știu că ai trecut prin prea multe. 450 00:36:40,453 --> 00:36:44,991 Și vrei să te închizi în tine. Înțeleg. Înțeleg foarte bine. 451 00:36:46,393 --> 00:36:50,628 Dar dacă mă lași pe dinafară, eu n-am unde să mă duc. 452 00:36:50,630 --> 00:36:53,531 Trebuie să mă lași să intru, Sara. 453 00:36:53,533 --> 00:36:56,367 Te rog, lasă-mă să intru. 454 00:37:30,603 --> 00:37:32,603 De unde-l ai? 455 00:37:32,605 --> 00:37:36,140 De la un joc de poker. 456 00:37:36,142 --> 00:37:39,043 E LeMat. Din Louisiana. 457 00:37:39,045 --> 00:37:42,914 Armă nou, pălărie nouă. 458 00:37:42,916 --> 00:37:45,049 Viață nouă. 459 00:37:45,051 --> 00:37:47,752 - Dumnezeule! - Acolo sus! 460 00:38:07,039 --> 00:38:09,307 Să plecăm. 461 00:38:29,229 --> 00:38:33,865 - Luăm noi banii. - Am avut o înțelegere, Hugh. 462 00:38:33,867 --> 00:38:37,535 Am primit o ofertă mai bună... de la Corwyn Roderick. 463 00:38:37,537 --> 00:38:40,805 Jumi-juma. 464 00:38:40,807 --> 00:38:43,241 60/40 dacă te omor și pe tine, detective. 465 00:38:43,243 --> 00:38:46,043 Dar i-am spus să-și regleze singur conturile. 466 00:38:46,045 --> 00:38:49,914 Ești în siguranță pe teritoriul nostru. 467 00:38:49,916 --> 00:38:54,385 Sunt om de cuvânt. 468 00:39:12,771 --> 00:39:15,439 Unde sunt banii? 469 00:39:15,441 --> 00:39:18,609 - Am fost trași pe sfoară. - Tu ai fost tras pe sfoară. 470 00:39:18,611 --> 00:39:22,681 Eu am fost mințit de tine, ticălosule! 471 00:39:27,954 --> 00:39:30,821 N-ai putut să închizi ochii măcar o dată? 472 00:39:30,823 --> 00:39:33,291 - Mi-am făcut meseria, Sybil. - Cu banii ăia 473 00:39:33,293 --> 00:39:37,127 Seamus ar fi cumpărat un bar, devenea om cinstit. Și tu... rănit! 474 00:39:38,264 --> 00:39:40,398 Dă-ți picioarele jos! 475 00:39:40,400 --> 00:39:43,401 - Pantofii sunt curați, Sybil. - Pe dracu! 476 00:39:52,477 --> 00:39:54,611 Bogătane! 477 00:39:58,517 --> 00:40:01,352 Mi-am zis că ți-ar prinde bine puțină companie. 478 00:40:01,354 --> 00:40:05,590 Trăiești. Deci totul a mers conform planului. 479 00:40:05,592 --> 00:40:08,625 Dacă găsim cadavrul lui Corwyn Roderick când vin zorile, 480 00:40:08,627 --> 00:40:10,828 înseamnă că așa este. 481 00:40:10,830 --> 00:40:15,101 - Seara a fost profitabilă? - Peste 50 000 de dolari. 482 00:40:17,103 --> 00:40:20,271 Ia stai. Unde sunt banii? 483 00:40:24,209 --> 00:40:26,677 Poate încep să-l folosesc ca sticlă. 484 00:40:30,416 --> 00:40:34,285 - Eram gata să te împușc. - Da, știu. 485 00:40:37,123 --> 00:40:39,557 Hai să facem un depozit la bancă. 486 00:40:39,559 --> 00:40:41,758 După tine, domnule maior. 487 00:40:57,176 --> 00:41:01,312 - Piciorul ăsta a fost o tortură. - Mulțumim Domnului pentru morfină. 488 00:41:01,314 --> 00:41:03,648 Da, mulțumesc Domnului. 489 00:41:03,650 --> 00:41:09,721 Poți să-ți iei și tu unul. Bineînțeles, durerea nu dispare. 490 00:41:10,123 --> 00:41:13,391 Am programat un meci de box 491 00:41:13,393 --> 00:41:17,261 între Jake irlandezul și tânărul Jasper Longfield. 492 00:41:17,263 --> 00:41:20,731 - Aș vrea să-l arbitrezi. - Negrii și irlandezii se urăsc încă 493 00:41:20,733 --> 00:41:23,100 și tu vrei să faci un spectacol public. 494 00:41:23,102 --> 00:41:27,605 Jasper, bărbat de culoare împotriva lui Jake irlandezul? 495 00:41:27,607 --> 00:41:29,473 Ce se întâmplă dacă învinge negrul? 496 00:41:29,475 --> 00:41:32,175 În cel mai bun caz, irlandezii îl omoară pe Jasper. 497 00:41:32,177 --> 00:41:35,379 În cel mai rău, vei avea o revoltă la scară maximă. 498 00:41:35,381 --> 00:41:38,416 Abia a trecut un an. Ai și uitat? 499 00:41:38,418 --> 00:41:43,954 Am mărșăluit alături de tine de la Gettysburg până în orașul meu. 500 00:41:43,956 --> 00:41:47,692 Mi s-a ordonat să trag în cei de-un neam cu mine. 501 00:41:47,694 --> 00:41:49,860 Și am tras. 502 00:41:49,862 --> 00:41:52,963 Nu vor mai exista omoruri, fără dezmățuri. 503 00:41:52,965 --> 00:41:56,200 Marcus Freeman mi-a promis că Jasper se lasă bătut. 504 00:41:56,202 --> 00:41:59,503 Păi atunci nici n-ai nevoie de mine. 505 00:41:59,505 --> 00:42:03,774 Tu crezi că ești ultimul om onorabil din New York. 506 00:42:03,776 --> 00:42:08,079 Dar eu te cunosc, Kevin. Te-am văzut în luptă. 507 00:42:08,081 --> 00:42:11,449 Te-am văzut în timpul răzmerițelor. 508 00:42:16,689 --> 00:42:21,560 Când am luat prima oară morfină pentru picior... 509 00:42:23,062 --> 00:42:27,067 m-a dus într-un plan spiritual. 510 00:42:30,069 --> 00:42:34,205 Am văzut o fantomă frumoasă, dar... 511 00:42:34,207 --> 00:42:37,241 nu s-a mai întors la mine. 512 00:42:37,243 --> 00:42:42,913 Nu se întorc niciodată. 513 00:42:42,915 --> 00:42:46,550 Ce se întâmplă dacă... 514 00:42:46,552 --> 00:42:49,553 dacă mor 515 00:42:49,555 --> 00:42:53,858 fără să știu ce s-a întâmplat cu Ellen 516 00:42:53,860 --> 00:42:57,995 sau cine mi-a omorât fetița? 517 00:42:57,997 --> 00:43:01,832 Ești mort. 518 00:43:01,834 --> 00:43:05,803 La fel ca toți cei care s-au dus înaintea ta. 519 00:43:05,805 --> 00:43:08,071 La fel ca toți cei care vor urma. 520 00:43:09,908 --> 00:43:14,245 Nimic din toate astea nu va mai conta. 521 00:43:16,916 --> 00:43:18,916 Absolut nimic. 522 00:43:23,029 --> 00:43:29,041 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 523 00:43:30,095 --> 00:43:33,964 - Ai scos alt dinte! - Ce dracului e cu tine?! 524 00:43:33,966 --> 00:43:37,735 - Câte cadavre s-au găsit dimineață? - Doar unul. Un dentist de pe Duane. 525 00:43:37,737 --> 00:43:39,703 Am văzut cum te pocnea. 526 00:43:39,705 --> 00:43:42,039 Annie e un copil torturat, monseniore. 527 00:43:42,842 --> 00:43:45,009 Soțul tău părea să mă placă. 528 00:43:45,011 --> 00:43:48,078 Poți să mă înveți ceea ce trebuie să știu, dră Eva. 529 00:43:48,080 --> 00:43:51,148 Fata are nevoie de mamă și de iubire, nu de ceea ce învață de la târfe. 530 00:43:51,150 --> 00:43:52,950 Nu există irlandez care să mă bată. 531 00:43:52,952 --> 00:43:56,215 Dacă-l învinge pe McGinnis, știi că ei se vor revolta. 532 00:43:56,506 --> 00:44:01,566 Comentarii pe www.tvblog.ro Thanks to GeirDM www.addic7ed.com