1 00:00:00,358 --> 00:00:03,861 - Povestește-mi despre Corcoran. - Dacă dați din întâmplare 2 00:00:03,863 --> 00:00:05,429 peste un medalion din aur... 3 00:00:05,431 --> 00:00:07,598 Când a izbucnit revolta el s-a dus să lupte. 4 00:00:07,600 --> 00:00:10,667 ... cu literele E și C gravate pe capac... 5 00:00:10,669 --> 00:00:13,871 Soția sa dispăruse și fetița i-a fost omorâtă. 6 00:00:13,873 --> 00:00:18,375 Vreau să cumpăr Five Points de la Chatham la Elm. 7 00:00:18,377 --> 00:00:21,545 Dl Haverford a fost victima jocului de panou. Cazul e închis. 8 00:00:21,547 --> 00:00:25,250 Fata avea o soră... Annie. Unde este? 9 00:00:26,452 --> 00:00:29,753 Trebuie să acționezi cu grijă. 10 00:00:29,754 --> 00:00:33,254 COPPER Sezonul 1 Episodul 3 11 00:00:33,255 --> 00:00:39,255 Comentarii pe www.tvblog.ro Thanks to honeybunny www.addic7ed.com 12 00:01:11,036 --> 00:01:17,036 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 13 00:01:18,037 --> 00:01:21,238 Înainte să începem primul fel, 14 00:01:21,240 --> 00:01:24,641 aș vrea să spun cât de fericită sunt fiindcă detectivul Corcoran 15 00:01:24,643 --> 00:01:27,177 a fost de acord să ni se alăture la cină. 16 00:01:27,179 --> 00:01:31,081 Am vrut să-i mulțumesc pentru că l-a ajutat pe soțul meu. 17 00:01:31,083 --> 00:01:34,718 Chiar dacă salvarea dragei noastre Annie 18 00:01:34,720 --> 00:01:37,821 l-a costat viața pe Winfred. 19 00:01:37,823 --> 00:01:42,492 Soțul meu și detectivul Corcoran, ca toți bunii creștini, 20 00:01:42,494 --> 00:01:45,963 au văzut adevăratul suflet al unui copil, 21 00:01:45,965 --> 00:01:49,700 un diamant neprelucrat pe care îl vom șlefui și care va străluci. 22 00:01:49,702 --> 00:01:53,370 - Bem pentru asta. - Noroc. 23 00:01:59,877 --> 00:02:02,746 Și de aceea plănuiesc ca Jake McGinnis să fie consilier. 24 00:02:02,748 --> 00:02:06,617 - Jake irlandezul, boxerul? - Consilier irlandez pentru irlandezi. 25 00:02:06,619 --> 00:02:09,620 Mâine plec în Albany, îl aduc aici, îl bag în ring 26 00:02:09,622 --> 00:02:11,221 și pun mulțimea să-l aplaude. 27 00:02:11,223 --> 00:02:13,223 S-ar putea să fie în locul potrivit. 28 00:02:13,225 --> 00:02:16,226 Oricât de rău îl lovești, el nu observă. 29 00:02:17,463 --> 00:02:20,564 Ești bun. Coniac. 30 00:02:22,367 --> 00:02:24,434 Mă scuzați. 31 00:02:24,436 --> 00:02:26,670 - Se poate? - Sigur. 32 00:02:29,240 --> 00:02:31,341 Voiam să-ți arăt ceva. 33 00:02:34,879 --> 00:02:37,147 Winnie a refuzat să-l pună pe perete. 34 00:02:37,149 --> 00:02:41,319 Zicea că portretul are o asemănare ciudată. 35 00:02:42,621 --> 00:02:44,788 Tu ce crezi? 36 00:02:44,790 --> 00:02:47,891 Până acum e bun. 37 00:02:47,893 --> 00:02:50,193 Dar nu sunt critic. 38 00:02:54,899 --> 00:02:57,501 Nici domn nu ești. 39 00:02:57,503 --> 00:03:03,274 Când ai sosit și mi-ai luat mâna, n-ai sărutat-o. 40 00:03:04,076 --> 00:03:07,177 N-am știut dacă se cuvine. 41 00:03:07,179 --> 00:03:11,381 - Dar ai vrut s-o faci? - Da. 42 00:03:20,559 --> 00:03:23,827 Corky, vino cu noi. 43 00:03:23,829 --> 00:03:25,896 De ce nu? 44 00:03:28,000 --> 00:03:30,434 Vor fi ținuți în carantină timp de 17 zile. 45 00:03:30,436 --> 00:03:33,370 Să bea multă apă și să mănânce mere. 46 00:03:33,372 --> 00:03:36,773 Dacă le crește febra sau fac erupție, să mă anunți. 47 00:03:36,775 --> 00:03:40,644 Nu te scărpina. Are să-ți fie mai rău. 48 00:03:40,646 --> 00:03:44,214 Faceți ce spune reverendul și vă veți juca afară în curând. 49 00:03:45,018 --> 00:03:49,186 - Știm că ești acolo, negroteiule! - Îți dăm cinci secunde să vii afară! 50 00:03:49,188 --> 00:03:53,724 - Vino afară, cioară! - Vino afară, Garland! 51 00:03:53,726 --> 00:03:57,060 Iată-l, Gerry. 52 00:03:57,062 --> 00:04:01,398 Sfântul reverend care m-a făcut laș. 53 00:04:01,400 --> 00:04:03,900 Nu te-am făcut laș, domnule. 54 00:04:03,902 --> 00:04:08,037 Am întrebat de ce nu vrei să-mi închiriezi un cal. 55 00:04:08,039 --> 00:04:11,642 El zice să nu închiriez unui negru fiindcă n-o să mai am clienți. 56 00:04:11,644 --> 00:04:13,443 Are dreptate. 57 00:04:13,445 --> 00:04:17,314 Idiotule, nu i-am închiriat un cal fiindcă negrii nu sunt de încredere. 58 00:04:17,316 --> 00:04:20,384 Ți-am ars ultimul orfelinat, Garland. 59 00:04:20,386 --> 00:04:22,485 Îl putem arde și pe ăsta. 60 00:04:25,357 --> 00:04:29,860 Niciun om, alb sau negru, nu va face rău acestor copii. 61 00:04:29,862 --> 00:04:31,561 V-aș spune să vă duceți în iad, 62 00:04:31,563 --> 00:04:34,530 dar nu trebuie să așteptați iadul ca să ardeți. 63 00:04:41,372 --> 00:04:44,674 Ce-a vrut Elizabeth Haverford? 64 00:04:44,676 --> 00:04:48,078 Nimic. 65 00:04:48,080 --> 00:04:52,149 Să-mi mulțumească. 66 00:04:52,151 --> 00:04:55,452 Oamenii din clasa ei vor mereu ceva. 67 00:04:55,454 --> 00:04:57,821 Cred că merită totul. 68 00:04:57,823 --> 00:05:02,426 A... vrut să-i sărut mâna. 69 00:05:02,428 --> 00:05:05,595 Și i-ai sărutat-o? 70 00:05:05,597 --> 00:05:09,298 Știu cum se simte spânzuratul chiar înainte să atârne în ștreang. 71 00:05:12,103 --> 00:05:16,773 I-ai sărutat mâna? 72 00:05:16,775 --> 00:05:20,777 Nu. 73 00:05:20,779 --> 00:05:22,512 Bun. 74 00:05:22,514 --> 00:05:26,016 Mâinile sunt murdare. 75 00:05:26,018 --> 00:05:29,586 N-ai să crezi ce trucuri m-au învățat creolele din New Orleans. 76 00:05:34,092 --> 00:05:36,092 Ești sigur că e alb? 77 00:05:36,094 --> 00:05:39,095 Cunosc diferența dintre un alb și un om de culoare. 78 00:05:49,607 --> 00:05:51,608 Sfântă maică Malone! 79 00:05:51,610 --> 00:05:53,676 Ți-am spus că e alb. 80 00:06:00,786 --> 00:06:05,188 Decedatul este Diarmuid O'Connor, proprietarul grajdului. 81 00:06:05,190 --> 00:06:08,492 Era cu gura închisă când l-ai găsit? 82 00:06:10,561 --> 00:06:14,598 Căpitane, de câte ori am văzut un om fiind spânzurat, 83 00:06:14,600 --> 00:06:16,833 încerca să ia o ultimă gură de aer. 84 00:06:16,835 --> 00:06:20,170 - Adică? - Era mort înainte să fie spânzurat. 85 00:06:20,172 --> 00:06:25,108 Gerry, adică dl Crotty, era prieten cu Diarmuid O'Connor. 86 00:06:25,110 --> 00:06:28,845 - Știi ceva folositor despre crimă? - Nu. 87 00:06:28,847 --> 00:06:31,481 Doar identitatea vinovatului. 88 00:06:31,483 --> 00:06:34,417 Înfumuratul de negru a încercat să închirieze ieri un cal. 89 00:06:34,419 --> 00:06:38,088 - Diarmuid n-a fost de acord. - L-ai mai văzut pe negru? 90 00:06:38,090 --> 00:06:41,357 Se îmbracă la fel ca albii. Poartă melon, costum și are o Biblie. 91 00:06:41,359 --> 00:06:44,928 - Spune-ne numele. - Garland. Reverendul Garland. 92 00:06:46,331 --> 00:06:49,499 Când am coborât de pe vapor... am văzut un negru, 93 00:06:49,501 --> 00:06:53,436 l-am fugărit un kilometru doar să-i atingem pielea neagră. 94 00:06:54,506 --> 00:06:59,676 Acum nici nu suport să-i văd. Trebuie să spânzurăm pe cineva astăzi. 95 00:06:59,678 --> 00:07:02,012 Du-l pe prietenul tău Crotty în pivniță. 96 00:07:02,014 --> 00:07:04,481 Ce? De ce? Nu l-am omorât eu pe Diarmuid. 97 00:07:04,483 --> 00:07:08,518 Ia-l și ascunde-l. Nu vreau să stau pe străzi ca să împiedic o revoltă. 98 00:07:08,520 --> 00:07:11,121 Pentru Christos, de ce mă bagi acolo? 99 00:07:11,123 --> 00:07:14,591 Măcar ai decența să mă închizi cu ceilalți. 100 00:07:17,763 --> 00:07:19,763 N-am să uit asta, Maguire. 101 00:07:19,765 --> 00:07:22,532 Îi insulți pe-ai tăi! 102 00:07:22,534 --> 00:07:26,603 Dacă voiam să fiu închis fiindcă sunt irlandez, mă duceam la Belfast! 103 00:07:43,087 --> 00:07:47,123 - Știi de ce-am venit. - Diarmuid O'Connor a fost omorât. 104 00:07:47,125 --> 00:07:50,894 - Dumnezeu să-l odihnească. - Mă iei peste picior? 105 00:07:50,896 --> 00:07:54,064 Am să-ți șterg supărarea aia fățarnică de pe față. 106 00:07:54,066 --> 00:07:57,901 N-a fost prietenul meu, dar a fost copilul lui Dumnezeu. 107 00:07:57,903 --> 00:08:01,237 Ce înseamnă asta? 108 00:08:01,239 --> 00:08:04,240 Părinte, pari îngrozitor de calm pentru un om vinovat. 109 00:08:04,242 --> 00:08:07,344 Vino. 110 00:08:28,966 --> 00:08:32,469 Sara, mă gândeam că a venit timpul 111 00:08:32,471 --> 00:08:36,740 să avem și noi un copil. 112 00:08:36,742 --> 00:08:41,244 Dacă ai avea pe cineva de care să îngrijești, ți-ai găsi fericirea. 113 00:08:41,246 --> 00:08:43,847 Te am pe tine. 114 00:08:54,125 --> 00:08:56,626 Freeman! 115 00:08:56,628 --> 00:08:59,195 A venit prietenul tău, detectivul. 116 00:09:02,534 --> 00:09:04,601 Mai trebuie cinabru. 117 00:09:14,812 --> 00:09:17,881 - Bună, Sara. - Ce vrei? 118 00:09:17,883 --> 00:09:22,652 Ce vrea întotdeauna? Are un cadavru. 119 00:09:25,623 --> 00:09:28,124 Niciodată nu e prea fericită să mă vadă, nu? 120 00:09:33,631 --> 00:09:38,201 Cred că O'Connor a fost omorât înainte să fie atârnat. 121 00:09:38,203 --> 00:09:41,671 Vreau să știu cum a murit. Și, dacă poți, cât a trecut 122 00:09:41,673 --> 00:09:44,007 între timpul morții și când a fost spânzurat. 123 00:09:44,009 --> 00:09:48,011 - Întoarce-te mâine. - Matthew, trebuie s-o faci acum. 124 00:09:48,013 --> 00:09:52,050 Prietenul tău, reverendul Garland... e arestat. 125 00:10:15,106 --> 00:10:19,242 Biserica a fost goală, dar având în vedere cum arăta mireasa... 126 00:10:19,244 --> 00:10:20,744 A fost o binecuvântare. 127 00:10:20,746 --> 00:10:23,580 Un căpcăun înveșmântat în mătase, dar tot căpcăun. 128 00:10:23,582 --> 00:10:28,685 Bietul Albert, însurat cu o creatură atât de nefericită. 129 00:10:32,022 --> 00:10:37,026 E un băiat negru la ușă, întreabă dacă poate vorbi cu dvs. 130 00:10:37,028 --> 00:10:39,229 Vă rog să mă scuzați un moment. 131 00:10:47,905 --> 00:10:51,474 Ești de la orfelinatul reverendului Garland, nu-i așa? 132 00:10:51,476 --> 00:10:53,176 Dragul meu, ce s-a întâmplat? 133 00:10:58,582 --> 00:11:02,253 Ai avut dreptate. O'Connor n-a murit spânzurat. 134 00:11:02,255 --> 00:11:05,121 A fost înțepat cu ceva subțire, un ac ascuțit 135 00:11:05,123 --> 00:11:09,192 care i-a fost băgat în creier și apoi a fost spânzurat. 136 00:11:09,194 --> 00:11:12,195 În decursul aceleiași ore, după urme. 137 00:11:12,197 --> 00:11:15,932 Reverendul a recunoscut că l-a omorât pe O'Connor? 138 00:11:15,934 --> 00:11:19,636 Nu. Nu, e stoic, tăcut. 139 00:11:19,638 --> 00:11:23,673 Presupus nevinovat, conform legii. 140 00:11:23,675 --> 00:11:26,676 Ajută-mă. 141 00:11:26,678 --> 00:11:29,679 Mi-ai spus că O'Connor a făcut parte din mulțimea 142 00:11:29,681 --> 00:11:34,517 care a ars primul orfelinat și aseară a încercat să-l ardă și pe cel nou. 143 00:11:34,519 --> 00:11:37,954 Adică reverendul se răzbună? 144 00:11:37,956 --> 00:11:40,590 Poate că Garland 145 00:11:40,592 --> 00:11:44,294 s-a dus la grajd să vorbească cu O'Connor, să-l oprească. 146 00:11:44,296 --> 00:11:48,231 Poate că patimile au pus stăpânire pe el. 147 00:11:48,233 --> 00:11:51,968 - Negi că ar fi posibil? - E posibil, dar improbabil. 148 00:11:51,970 --> 00:11:56,940 - Fantezia unui alb. - De ce mă acuzi, Matthew? 149 00:11:56,942 --> 00:12:00,844 De la Chancellorsville, te-am tratat vreodată altfel decât cu respect? 150 00:12:00,846 --> 00:12:02,846 Știu una și bună. 151 00:12:02,848 --> 00:12:06,049 O cale bună să pornești altă răscoală e să acuzi un negru de crimă. 152 00:12:06,051 --> 00:12:09,552 Crezi că eu vreau să văd un negru spânzurat pentru ceva ce n-a făcut? 153 00:12:09,554 --> 00:12:12,922 - Am ucis albi ca să te apăr! - Ai ucis soldați rebeli 154 00:12:12,924 --> 00:12:14,724 și ai făcut-o ca să te aperi pe tine! 155 00:12:14,726 --> 00:12:17,694 Nu. Mi-am omorât oamenii ca să-i protejez pe-ai tăi! 156 00:12:17,696 --> 00:12:20,697 Ești irlandez până-n fundul inimii și voi știți să urâți! 157 00:12:20,699 --> 00:12:22,599 Sigur că urăsc, dar nu în general. 158 00:12:22,601 --> 00:12:25,635 Ura mea e la fel de distinctă ca și sentimentele. 159 00:12:27,271 --> 00:12:30,540 Uită-te doar la femeia din patul tău ca să știi că irlandezii 160 00:12:30,542 --> 00:12:32,575 nu sunt singurii cu suflet ranchiunos. 161 00:13:03,447 --> 00:13:07,096 Herr Schwarz. Herr Schwarz, pot să văd medalionul acela? 162 00:13:07,098 --> 00:13:09,064 Da. 163 00:13:11,936 --> 00:13:14,504 - Acesta? - Acela. 164 00:13:23,581 --> 00:13:25,882 Dreptate! 165 00:13:25,884 --> 00:13:29,552 Cer dreptate pentru dragul meu tată mort! 166 00:13:29,554 --> 00:13:31,588 Ce fac polițaii ca să găsească ucigașul tatei? 167 00:13:31,590 --> 00:13:34,123 Nimic! 168 00:13:34,125 --> 00:13:37,227 De ce l-au închis pe cel mai bun prieten al lui? 169 00:13:37,229 --> 00:13:40,763 Vă spun eu. Să ascundă adevărul! 170 00:13:40,765 --> 00:13:43,933 Tata a fost omorât cu violență de negroteiul acela, Garland! 171 00:13:43,935 --> 00:13:47,370 Eu zic să-l găsim pe Garland și să-l linșăm! 172 00:13:47,372 --> 00:13:49,706 - Da! - Garland e vinovat! 173 00:13:49,708 --> 00:13:53,910 - Da! - Cine e cu mine? 174 00:13:53,912 --> 00:13:57,046 Cum naiba a aflat Kayleigh O'Connor despre Garland? 175 00:13:57,048 --> 00:14:00,149 - Sunt sigur că nu știu, căpitane. - Mulțimea de afară 176 00:14:00,151 --> 00:14:03,353 - ...e gata de linșaj. - Și trebuie să-i dau drumul 177 00:14:03,355 --> 00:14:06,889 - ...lui Crotty din pivniță. - O să toarne gaz pe foc. 178 00:14:06,891 --> 00:14:10,960 Vorbesc cu Tammany, îi dau de lucru sau niște bani și îi închid gura. 179 00:14:10,962 --> 00:14:14,430 Nu-l știu prea bine pe Crotty, dar crede-mă, omul nu poate să tacă. 180 00:14:14,432 --> 00:14:17,767 Soluția ar fi să-l spânzurăm pe Garland acum, fără proces. 181 00:14:17,769 --> 00:14:20,903 Căpitane, nu sunt sigur că Garland e vinovat. 182 00:14:20,905 --> 00:14:24,407 Sunt sigur că O'Connor a fost ucis cu un ac subțire și lung. 183 00:14:24,409 --> 00:14:26,843 Alte aberații științifice? 184 00:14:26,845 --> 00:14:28,978 Lasă-mă să dovedesc întâi că e vinovat. 185 00:14:28,980 --> 00:14:31,246 Mă duc la el acasă să găsesc dovezile. 186 00:14:37,064 --> 00:14:39,064 - A fost minunat. - Mulțumesc. 187 00:14:39,065 --> 00:14:41,065 Te iubesc! 188 00:14:44,062 --> 00:14:46,996 - E fiul primarului? - Da. 189 00:14:46,998 --> 00:14:49,732 A venit să viziteze cartierele sărace. 190 00:14:50,434 --> 00:14:53,002 Ne-a lăsat o amintire. 191 00:14:56,074 --> 00:14:59,344 Grozav de drăguț din partea lui. 192 00:15:01,046 --> 00:15:04,714 - Ce-i asta? - Asta... 193 00:15:05,116 --> 00:15:08,318 Asta-i o surpriză pentru Corky. 194 00:15:08,320 --> 00:15:11,087 - Dă-mi-l. - Nu! 195 00:15:11,089 --> 00:15:12,588 Dă-mi-l imediat. 196 00:15:12,590 --> 00:15:15,625 I-am dat lui Schwarz șapte dolari pe el... 197 00:15:15,627 --> 00:15:19,495 Și nu vreau să-i spui lui Kevin că ai văzut medalionul. 198 00:15:19,497 --> 00:15:21,998 N-am să-i spun, dacă zici tu... 199 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Ți-a spus Schwarz cine l-a amanetat? 200 00:15:24,002 --> 00:15:28,304 Nu m-am gândit să întreb. 201 00:15:28,306 --> 00:15:30,406 Întoarce-te la lucru. 202 00:15:30,408 --> 00:15:32,575 - Da... - Întoarce-te la lucru! 203 00:15:36,447 --> 00:15:39,615 - Molly? - Da, frumosule. Eu sunt Molly. 204 00:15:46,357 --> 00:15:50,059 Îl spânzurăm mai repede pe Garland și toți se vor liniști. 205 00:15:50,061 --> 00:15:52,762 Andrew, i-ai spus despre Garland lui Kayleigh O'Connor? 206 00:15:52,764 --> 00:15:55,298 - Nu! Nici măcar nevestei mele. - Francis? 207 00:15:55,300 --> 00:15:56,833 Nu, Kevin, n-aș fi făcut-o. 208 00:15:56,835 --> 00:15:59,202 Continuați căutarea. Ne trebuie dovezi. 209 00:15:59,204 --> 00:16:03,639 - E o pierdere de timp. - Nu și dacă e nevinovat. 210 00:16:03,641 --> 00:16:05,941 E vinovat! E clar ca lumina zilei. 211 00:16:05,943 --> 00:16:10,880 Nu-i chiar atât de clar, dar da, e vinovat. 212 00:16:22,659 --> 00:16:25,661 Matthew, ce cauți aici? 213 00:16:25,663 --> 00:16:28,564 Încerc să-l conving pe reverend să mărturisească. 214 00:16:28,566 --> 00:16:32,535 - Că e nevinovat. - Dumnezeu m-a adus aici, 215 00:16:32,537 --> 00:16:34,971 în acest moment, cu un motiv. 216 00:16:34,973 --> 00:16:38,908 Ia ghicește ce s-a întâmplat... am fost la tine acasă cu un motiv 217 00:16:38,910 --> 00:16:41,310 și Dumnezeu mi-a permis să găsesc asta. 218 00:16:41,312 --> 00:16:43,412 E sânge. 219 00:16:44,314 --> 00:16:48,718 De bou. Învelim carnea ca să o protejăm de muște. 220 00:16:48,720 --> 00:16:53,690 Ne place să le dăm copiilor carne măcar o dată pe lună. 221 00:16:54,192 --> 00:16:59,829 E nevinovat, Kevin. Chiar dacă nu pare să vrea. 222 00:17:01,232 --> 00:17:03,800 Să n-o trezim pe Sara. 223 00:17:03,802 --> 00:17:07,837 Soția ta chiar doarme? 224 00:17:07,839 --> 00:17:09,972 Cu câte un ochi o dată. 225 00:17:09,974 --> 00:17:12,975 - E dovadă. - Îți mai rămâne destul. 226 00:17:23,687 --> 00:17:25,755 Compară. 227 00:17:25,757 --> 00:17:27,689 Miroase. 228 00:17:31,962 --> 00:17:34,730 - E altfel? - La fel. 229 00:17:34,732 --> 00:17:38,201 Și asta? Și asta? 230 00:17:38,203 --> 00:17:41,571 - Sunt la fel, Freeman... - Și asta? 231 00:17:43,207 --> 00:17:45,308 Și asta? 232 00:17:45,310 --> 00:17:48,311 - Asta miroase îngrozitor. - Sângele uman are alt miros 233 00:17:48,313 --> 00:17:51,714 decât sângele animal când e tratat cu acid sulfuric. 234 00:17:51,716 --> 00:17:54,083 Primele trei sunt de la porc, următorul e de la capră, 235 00:17:54,085 --> 00:17:56,819 asta-i de pe cârpa lui Garland, iar ăsta e uman. 236 00:17:56,821 --> 00:17:58,888 De unde știu că ăsta-i uman? 237 00:17:58,890 --> 00:18:01,757 Nu mă crezi? 238 00:18:01,759 --> 00:18:04,827 - Dă-mi încheietura. - Termină. Mica ta demonstrație 239 00:18:04,829 --> 00:18:06,929 nu dovedește nevinovăția lui Garland. 240 00:18:06,931 --> 00:18:10,166 Însă dovedește că acea cârpă nu e dovadă. 241 00:18:10,168 --> 00:18:12,334 Tot nu ai caz, detective. 242 00:18:16,773 --> 00:18:18,807 Bună, dragă. 243 00:18:25,983 --> 00:18:29,852 Îmi pare rău că am venit așa... 244 00:18:29,854 --> 00:18:33,856 - Ce s-a întâmplat? - Eva e o zgripțuroaică. 245 00:18:33,858 --> 00:18:37,493 Ce naiba a mai făcut acum? 246 00:18:41,199 --> 00:18:44,233 M-am dus la amanetul lui Schwarz 247 00:18:44,235 --> 00:18:48,170 și am găsit... 248 00:18:48,172 --> 00:18:49,639 Lasă... 249 00:18:49,641 --> 00:18:52,978 Ține-mă în brațe. 250 00:18:56,080 --> 00:19:00,416 Fiți atenți cu toții. 251 00:19:00,418 --> 00:19:03,119 Dacă dați din întâmplare 252 00:19:03,121 --> 00:19:05,121 peste un medalion din aur 253 00:19:05,123 --> 00:19:09,325 cu literele E și C gravate pe capac, e posibil să aibă înăuntru 254 00:19:09,327 --> 00:19:12,228 fotografia unui bărbat cu o fetiță. 255 00:19:12,230 --> 00:19:16,432 Corky! Un birjar ți-a adus asta. 256 00:19:16,434 --> 00:19:20,202 După cum miroase, nu-i ceva criminal. 257 00:19:20,204 --> 00:19:22,204 Cel puțin nu deocamdată. 258 00:19:26,577 --> 00:19:28,510 La ce te uiți, gunoiule? 259 00:19:30,147 --> 00:19:33,182 Îmi pare rău că n-am putut veni mai devreme. Lucrez la un caz. 260 00:19:33,184 --> 00:19:37,219 Înțeleg. Ia loc, te rog. 261 00:19:45,996 --> 00:19:49,365 Vreau să-ți cer o favoare. 262 00:19:49,367 --> 00:19:53,302 Ce noroc. Și eu vreau să-ți cer o favoare. 263 00:19:53,304 --> 00:19:58,207 Data viitoare las-o mai moale cu apa de trandafiri. 264 00:19:58,209 --> 00:20:01,877 N-o să se mai termine glumele pe seama mea la secție. 265 00:20:01,879 --> 00:20:05,114 N-am avut intenția să te stânjenesc. 266 00:20:05,116 --> 00:20:07,316 Dar așa miros. 267 00:20:14,157 --> 00:20:18,427 Vine bine pe perete, nu-i așa? 268 00:20:18,429 --> 00:20:22,865 Da, așa este. 269 00:20:22,867 --> 00:20:26,168 Ai o favoare să-mi ceri? 270 00:20:27,670 --> 00:20:30,373 Da. 271 00:20:35,013 --> 00:20:37,580 L-ai arestat pe reverendul Garland, 272 00:20:37,582 --> 00:20:41,584 un om bun și sfânt. Orfelinatul lui e foarte important pentru mine. 273 00:20:41,586 --> 00:20:45,021 Sunt convinsă că va fi tratat corect și adecvat. 274 00:20:45,023 --> 00:20:47,522 Mă voi asigura că așa va fi. 275 00:20:48,925 --> 00:20:53,196 Detectiv Corcoran, nu ești niciodată așa cum mă aștept. 276 00:20:54,198 --> 00:20:57,299 Niciodată. 277 00:20:57,301 --> 00:20:59,635 Îmi pare rău. 278 00:21:00,332 --> 00:21:04,067 Fiindcă am uitat din nou să-ți iau mâna la ușă. 279 00:21:04,069 --> 00:21:08,505 Nu pot dormi. Aud voci. 280 00:21:08,507 --> 00:21:10,807 Voci de bărbați. 281 00:21:24,048 --> 00:21:28,218 Mulțumesc, James. 282 00:21:28,220 --> 00:21:32,488 - A venit? - Da, dle. Acum câteva momente. 283 00:21:32,490 --> 00:21:35,592 Excelent. 284 00:21:35,594 --> 00:21:38,695 Detectiv Maguire. 285 00:21:38,697 --> 00:21:41,698 Îți mulțumesc că ai venit. Te-am făcut să aștepți? 286 00:21:41,700 --> 00:21:45,134 - Nu te poți baza pe trenul de Albany. - Nu, am fost... 287 00:21:45,136 --> 00:21:50,506 Văd că James s-a ocupat de tine. E rece pentru luna septembrie, nu? 288 00:21:50,508 --> 00:21:52,508 - Da. - Ai găsit ceva? 289 00:21:52,510 --> 00:21:56,312 - Nimic, dle Morehouse. - Să trecem la afaceri. 290 00:21:56,314 --> 00:21:59,482 Mi s-a spus că proprietarul grajdurilor din Baxter a murit. 291 00:21:59,484 --> 00:22:04,153 - Diarmuid O'Connor. Omorât. - O tragedie, sunt sigur. 292 00:22:04,155 --> 00:22:06,824 - Mi s-a spus că erați prieteni. - Cunoștințe. 293 00:22:07,126 --> 00:22:09,525 Are o moștenitoare, o fiică. Presupunând 294 00:22:09,527 --> 00:22:12,261 că i-ar prinde bine banii, aș vrea să cumpăr grajdul. 295 00:22:12,263 --> 00:22:15,565 Domnule, e o investiție proastă. Grajdul e pe jumătate ars. 296 00:22:15,567 --> 00:22:17,567 Știu foarte bine. 297 00:22:17,569 --> 00:22:21,738 Aș vrea ca tu să te ocupi de afacere. 298 00:22:21,740 --> 00:22:24,540 Nu vreau să conduc un grajd. 299 00:22:24,542 --> 00:22:28,111 Nu. Nu trebuie s-o faci. 300 00:22:28,113 --> 00:22:32,782 Trebuie doar să ții actul până îți voi cere 301 00:22:32,784 --> 00:22:34,984 să-mi cedezi proprietatea. 302 00:22:37,020 --> 00:22:39,657 Între timp... 303 00:22:40,659 --> 00:22:42,759 această tranzacție rămâne între noi. 304 00:22:42,761 --> 00:22:47,030 Nu vei spune nimănui. Nici măcar detectivului Corcoran. 305 00:22:47,032 --> 00:22:51,367 Desigur, vei primi și un comision corespunzător. 306 00:22:51,369 --> 00:22:53,703 Bine. 307 00:23:02,680 --> 00:23:05,982 Să fiu al naibii! 308 00:23:05,984 --> 00:23:10,220 Acum te rog să mă scuzi, sunt obosit după călătoria lungă. 309 00:23:11,122 --> 00:23:13,188 Noapte bună. 310 00:23:26,537 --> 00:23:28,638 Ce naiba a fost asta? 311 00:23:28,640 --> 00:23:31,106 Bun venit în lumea finanțelor la nivel înalt. 312 00:23:36,580 --> 00:23:40,550 N-aveți dreptul să mă țineți aici, să mă tratați ca pe un sclav. 313 00:23:40,552 --> 00:23:43,119 Trebuie să mănânc, să mă spăl la subraț. 314 00:23:43,121 --> 00:23:45,621 Nu. 315 00:23:45,623 --> 00:23:48,992 Știu ce ți-a făcut O'Connor. 316 00:23:48,994 --> 00:23:54,897 Știi? Cum ai aflat? 317 00:23:54,899 --> 00:23:58,434 Sunt detectiv. Cu asta mă ocup. 318 00:23:58,436 --> 00:24:01,437 Așa că înțeleg de ce îl voiai mort pe O'Connor. 319 00:24:01,439 --> 00:24:03,606 Jur că nu l-am omorât. 320 00:24:03,608 --> 00:24:06,609 N-am spus că tu l-ai omorât, doar că merita să moară. 321 00:24:06,611 --> 00:24:09,946 Poate că ceilalți care sunt implicați au simțit la fel. 322 00:24:09,948 --> 00:24:13,850 - Ceilalți? E numai ea. - Ea e capabilă de crimă. 323 00:24:13,852 --> 00:24:16,753 - Nu! Niciodată. - Cum de ești atât de sigur? 324 00:24:16,755 --> 00:24:19,288 O iubesc, uite-așa. 325 00:24:20,892 --> 00:24:22,992 Dragostea orbește omul. 326 00:24:22,994 --> 00:24:26,495 O'Connor a împins-o până în punctul în care a trebuit să-l omoare. 327 00:24:26,497 --> 00:24:28,331 Îți spun că nu. 328 00:24:28,333 --> 00:24:31,834 Oricât de nemernic era Diarmuid, Kayleigh nu i-ar fi făcut rău. 329 00:24:31,836 --> 00:24:34,003 Fiică-sa. 330 00:24:34,005 --> 00:24:38,441 - Fiică-sa... - Ia stai. Tu n-ai știut 331 00:24:38,443 --> 00:24:40,176 ce-a făcut Diarmuid? 332 00:24:40,178 --> 00:24:43,379 Nu, dar acum îmi imaginez. 333 00:24:48,786 --> 00:24:54,023 - Închide-l. - Drăcie! Sticlete! 334 00:24:54,025 --> 00:24:57,660 Tatăl tău a fost... un om dificil. 335 00:24:57,662 --> 00:25:03,334 Îi păsa prea puțin de dorințele celorlalți, cu excepția alor lui. 336 00:25:04,736 --> 00:25:08,371 O tânără se îndrăgostește... 337 00:25:08,373 --> 00:25:11,741 - Nu l-am omorât eu! - Atunci Gerry Crotty. 338 00:25:11,743 --> 00:25:14,710 Nu. Erau cei mai buni prieteni. 339 00:25:14,712 --> 00:25:18,380 Prieten bun cu unul care nu-și lasă fiica să se mărite cu el? 340 00:25:18,382 --> 00:25:21,017 Gerry Crotty s-a simțit ca un rahat. 341 00:25:21,019 --> 00:25:23,286 Nu l-a omorât el pe tatăl meu. 342 00:25:23,288 --> 00:25:26,255 Eu și Gerry eram împreună în noaptea aceea. 343 00:25:26,257 --> 00:25:28,758 - Minți. - Nu mint! 344 00:25:28,760 --> 00:25:32,829 Și asta am să spun la tribunal. 345 00:25:32,831 --> 00:25:36,199 Cu mâna pe Biblie. 346 00:25:36,201 --> 00:25:38,534 Bine. 347 00:25:38,536 --> 00:25:40,236 Condoleanțe. 348 00:25:45,609 --> 00:25:50,446 Medalionul stă aici de șase luni, iar acum toată lumea întreabă de el. 349 00:25:50,448 --> 00:25:53,649 - Cine a mai întrebat? - Fata care l-a cumpărat. 350 00:25:56,487 --> 00:25:58,888 Cine l-a amanetat? 351 00:25:58,890 --> 00:26:02,192 Madam Grindle. 352 00:26:02,894 --> 00:26:05,027 O cunoști? 353 00:26:05,029 --> 00:26:07,530 Nu există femeie în New York care să nu știe 354 00:26:07,532 --> 00:26:10,600 ce servicii oferă madam Grindle. 355 00:26:31,188 --> 00:26:33,689 Scuză-mă, dragă. 356 00:26:33,691 --> 00:26:36,726 Rochia aceasta nu este cam ostentativă 357 00:26:36,728 --> 00:26:38,961 pentru perioada ta de doliu? 358 00:26:38,963 --> 00:26:41,898 Winnie m-a plăcut întotdeauna în culoarea asta. 359 00:26:41,900 --> 00:26:44,066 Desigur, dragă. 360 00:26:45,303 --> 00:26:49,305 Elizabeth, voiam să discutăm cu tine, un sfat, nimic mai mult, 361 00:26:49,307 --> 00:26:53,176 cu privire la operele tale de caritate pentru copiii de culoare. 362 00:26:53,178 --> 00:26:55,578 Binecuvântată să-ți fie inima pentru eforturile tale. 363 00:26:55,580 --> 00:26:58,347 Dar cu siguranță ai auzit veștile despre... 364 00:26:58,349 --> 00:27:00,883 Reverendul Garland? 365 00:27:00,885 --> 00:27:05,154 Trebuie să fii mai precaută. Negrul acela e un criminal. 366 00:27:05,156 --> 00:27:07,324 Toți... 367 00:27:08,326 --> 00:27:11,360 Înclinația lor spre violență este... 368 00:27:11,362 --> 00:27:13,095 Înfiorătoare. 369 00:27:13,097 --> 00:27:16,732 Iar tu ai stat chiar lângă Garland. 370 00:27:16,734 --> 00:27:19,101 Cine știe ce... 371 00:27:19,103 --> 00:27:22,371 Da, e o minune că nu m-a aruncat la pământ și nu m-a violat 372 00:27:22,373 --> 00:27:25,041 în fața Domnului și a congregației lui. 373 00:27:25,043 --> 00:27:30,046 Toată flecăreala asta mi-a făcut rău. 374 00:27:30,048 --> 00:27:33,049 Puteți pleca după încheierea recitalului. 375 00:27:33,051 --> 00:27:36,352 Și vă rog, nu mai treceți pe aici. 376 00:27:41,758 --> 00:27:45,528 În toți anii mei n-am văzut așa ceva. 377 00:27:45,530 --> 00:27:47,597 M-am întors să spun o rugăciune 378 00:27:47,599 --> 00:27:52,868 și negrul acela scotea hainele de pe trupul lui O'Connor. 379 00:27:52,870 --> 00:27:56,706 - A rupt mâneca hainei. - Descrie-l pe acest negru. 380 00:27:56,708 --> 00:28:01,477 Era solid, puternic. Părea... puțin îngreunat. 381 00:28:01,479 --> 00:28:05,748 - I-ai recunoaște fața? - Mergea repede când a plecat, 382 00:28:05,750 --> 00:28:07,916 m-a trântit la pământ, dar cred că da. 383 00:28:07,918 --> 00:28:09,784 Vino. 384 00:28:10,520 --> 00:28:12,454 Părinte. 385 00:28:20,964 --> 00:28:24,000 Cine ar dori să fure hainele unui mort? 386 00:28:25,769 --> 00:28:28,738 - Ale naibii chibrituri ieftine! - Spune "a". 387 00:28:32,443 --> 00:28:34,677 Jasper se va face bine? 388 00:28:34,679 --> 00:28:38,815 Fizic, da. Dar pare să sufere de melancolie. 389 00:28:38,817 --> 00:28:41,350 S-a petrecut ceva de curând care l-a făcut să sufere? 390 00:28:41,352 --> 00:28:43,986 Fratele meu s-a născut suferind. 391 00:28:45,155 --> 00:28:49,358 Dr Freeman, credeți că reverendul Garland va fi condamnat? 392 00:28:49,560 --> 00:28:51,895 Probabil. 393 00:28:52,497 --> 00:28:54,430 Doamne, Doamne. 394 00:28:54,432 --> 00:28:59,669 Presupun că un gât negru e la fel de bun ca altul. 395 00:28:59,671 --> 00:29:01,504 Ce s-a întâmplat, Bessie? 396 00:29:01,506 --> 00:29:04,573 Nimic. Îmi pare rău. 397 00:29:04,575 --> 00:29:06,709 Mulțumesc. 398 00:29:10,447 --> 00:29:12,544 Bună seara. 399 00:29:53,616 --> 00:29:56,946 Ai adus medicamente? Piciorul meu își face de cap. 400 00:29:56,948 --> 00:29:59,348 Ai făcut progrese în cazul O'Connor? 401 00:29:59,350 --> 00:30:02,718 Acum aș vrea doar să-i găsesc hainele. 402 00:30:02,720 --> 00:30:06,889 Corky. Din fire nu sunt un om suspicios... 403 00:30:06,891 --> 00:30:10,559 - Dă-mi. - E lumea ta... dar e o femeie, 404 00:30:10,561 --> 00:30:14,297 Bessie Longfield, care m-a făcut să mă gândesc că știe ceva. 405 00:30:14,299 --> 00:30:16,799 - E martoră? - Poate. Poate e mai mult. 406 00:30:16,801 --> 00:30:19,201 Cât de bine îl cunoaște Bessie pe reverend? 407 00:30:19,203 --> 00:30:23,472 - E enoriașă a bisericii. - Știi la ce mă refer. 408 00:30:23,474 --> 00:30:27,077 - El nu e așa. - Dar cum este? 409 00:30:27,279 --> 00:30:30,313 E posibil să protejeze un suflet pierdut. 410 00:30:30,315 --> 00:30:33,115 Ca Bessie Longfield. E croitoreasă. 411 00:30:33,117 --> 00:30:36,118 Ia stai. Spui că totuși un negru l-a omorât pe O'Connor? 412 00:30:36,120 --> 00:30:39,488 Da, dar de obicei voi înhățați orice negru. 413 00:30:48,333 --> 00:30:51,634 - Tu ești, Bessie? - Nu, Jasper, sunt dr Freeman. 414 00:30:51,636 --> 00:30:55,771 - Bessie nu-i aici. - Cu tine vreau să vorbesc. 415 00:30:55,773 --> 00:30:59,842 Jasper, Bessie se va supăra dacă nu lași doctorul să intre. 416 00:31:04,081 --> 00:31:08,217 - El cine e? - Asistentul meu. 417 00:31:08,219 --> 00:31:10,486 Se numește Kevin. 418 00:31:10,488 --> 00:31:12,388 Bună ziua, Kevin. 419 00:31:12,390 --> 00:31:14,857 Bună ziua, Jasper. 420 00:31:24,101 --> 00:31:27,770 De ce face asta? Lui Bessie nu-i place să i se umble cu lucrul. 421 00:31:27,772 --> 00:31:29,938 Bessie ne-a dat voie. 422 00:31:43,188 --> 00:31:45,287 Ce se întâmplă, Jasper? 423 00:31:45,289 --> 00:31:48,958 Nu puteți să-l luați. E al lui Bessie. 424 00:31:48,960 --> 00:31:52,228 Iar se va supăra pe mine. 425 00:31:52,230 --> 00:31:54,430 Ce-ai făcut ca s-o superi? 426 00:31:54,432 --> 00:31:58,501 Am rupt mâneca de la costum. 427 00:32:01,171 --> 00:32:03,405 Arată-ne costumul. 428 00:32:05,075 --> 00:32:07,610 Jasper, te rog, arată-ne costumul. 429 00:32:14,718 --> 00:32:16,885 Jasper, dă-mi costumul. 430 00:32:17,888 --> 00:32:19,888 Acum! 431 00:32:22,159 --> 00:32:24,727 N-a vrut să ne dea banii pe care ni-i datora. 432 00:32:24,729 --> 00:32:26,429 Ai grijă. 433 00:32:31,402 --> 00:32:33,503 "D. O'Connor". 434 00:32:34,005 --> 00:32:38,240 Jasper, unde este Bessie? 435 00:32:38,242 --> 00:32:42,778 A plecat. Fiindcă e supărată pe mine. 436 00:32:42,780 --> 00:32:47,116 A spus că nu se mai întoarce. 437 00:32:51,121 --> 00:32:54,590 Nu vreau ca Jasper să fie acuzat, așa că am să vă spun ce știu. 438 00:32:54,592 --> 00:32:57,893 Bessie a făcut costumul, dar O'Connor n-a vrut să plătească. 439 00:32:57,895 --> 00:33:00,896 A spus că lucrarea e proastă. Voi ați văzut costumul. 440 00:33:00,898 --> 00:33:04,132 Bessie e croitoreasă bună. Ea și Jasper s-au dus la grajd 441 00:33:04,134 --> 00:33:08,170 să ia banii. O'Connor l-a lovit pe Jasper. 442 00:33:08,172 --> 00:33:12,276 Jasper l-a lovit pe el. O'Connor a căzut și Bessie... 443 00:33:12,278 --> 00:33:15,044 i-a înfipt un ac în gât. 444 00:33:15,046 --> 00:33:19,149 După care l-au spânzurat. 445 00:33:20,351 --> 00:33:23,819 De ce? De ce l-au spânzurat? 446 00:33:23,821 --> 00:33:26,121 Tatăl lor a fost linșat în timpul revoltelor. 447 00:33:26,123 --> 00:33:30,226 - De O'Connor? - El era irlandez. Asta conta. 448 00:33:30,228 --> 00:33:32,862 Și tu cum de știi ce s-a întâmplat? 449 00:33:32,864 --> 00:33:37,066 Bessie a venit la mine. Era acolo când m-ați arestat. 450 00:33:38,568 --> 00:33:41,804 - De ce nu mi-ai spus adevărul? - Ți l-am spus. 451 00:33:41,806 --> 00:33:43,639 Ți-am spus că sunt nevinovat. 452 00:33:43,641 --> 00:33:47,877 Mi-am asumat riscul pentru ca un nevinovat să nu fie spânzurat. 453 00:33:47,879 --> 00:33:50,579 - Un risc destul de mare. - Nu chiar. 454 00:33:50,581 --> 00:33:54,917 Mi-am dat seama după privirea ta că n-o să permiți așa ceva. 455 00:33:54,919 --> 00:33:57,887 Dar s-ar putea întâmpla totuși, domnule reverend, 456 00:33:57,889 --> 00:34:00,089 dacă nu dăm mulțimii un vinovat. 457 00:34:00,091 --> 00:34:02,123 Paznic! 458 00:34:03,193 --> 00:34:05,695 Bessie a dispărut. 459 00:34:05,997 --> 00:34:08,764 Nu-l poți pedepsi pe Jasper pentru crima ei. 460 00:34:08,766 --> 00:34:11,867 Să le luăm pe rând. Întâi să-ți găsim un alibi. 461 00:34:17,240 --> 00:34:19,976 Am fost cu reverendul în seara aceea. Poate că... 462 00:34:19,978 --> 00:34:22,879 Nu. Nu te supăra, Matthew, dar având în vedere că ești negru, 463 00:34:22,881 --> 00:34:25,548 mărturia ta n-ar face cât o ceapă degerată. 464 00:34:25,550 --> 00:34:29,560 Nu, avem nevoie de cuvântul unui alb. 465 00:34:29,813 --> 00:34:32,154 Un alb dispus să mintă pentru un negru. 466 00:34:50,875 --> 00:34:53,609 Ia spune... 467 00:34:53,611 --> 00:34:59,281 dacă ai găsi medalionul lui Ellen, ce-ai face cu el? 468 00:35:03,620 --> 00:35:09,425 - De ce întrebi? - Din curiozitate. 469 00:35:09,427 --> 00:35:12,061 Nu. 470 00:35:12,063 --> 00:35:14,930 Ellen n-ar pleca fără el pentru nimic în lume. 471 00:35:14,932 --> 00:35:17,900 Găsesc medalionul, o găsesc pe Ellen. 472 00:35:21,539 --> 00:35:23,572 Toate bune și frumoase. 473 00:35:23,574 --> 00:35:25,975 Dar cu ea cum rămâne? 474 00:35:25,977 --> 00:35:27,977 Poate că nu vrea să fie găsită. 475 00:35:31,181 --> 00:35:33,382 Atunci aș vrea să știu de ce. 476 00:35:43,750 --> 00:35:46,385 Te simți bine, McGinnis? 477 00:35:46,387 --> 00:35:51,590 Când deschizi repede ochii, uite așa, vezi steluțe albe. 478 00:35:51,992 --> 00:35:54,560 Te-ai ales cu un învingător, domnule maior. 479 00:35:54,562 --> 00:35:57,329 Ai mai cunoscut vreun consilier? 480 00:35:57,331 --> 00:35:59,365 Se va potrivi ca degetul în mănușă. 481 00:36:01,102 --> 00:36:03,936 Încă un whisky? Face bine la picior. 482 00:36:03,938 --> 00:36:06,071 Vreau să vorbesc cu tine despre Garland. 483 00:36:06,073 --> 00:36:10,109 Mi-a spus ceva Elizabeth Haverford. Poate e timpul ca oamenii nevinovați 484 00:36:10,111 --> 00:36:12,210 să nu mai fie pedepsiți în orașul ăsta. 485 00:36:12,212 --> 00:36:16,081 Mai ușor de zis decât de făcut. Reverendul nu are alibi. 486 00:36:16,083 --> 00:36:18,184 Nu-ți amintești, Corky? 487 00:36:18,186 --> 00:36:20,519 Eram cu Garland când s-a petrecut crima, 488 00:36:20,521 --> 00:36:24,190 donam bani pentru orfelinat. 489 00:36:24,192 --> 00:36:28,427 Și, fiind plecat în Albany, abia acum am auzit acuzațiile. 490 00:36:28,429 --> 00:36:31,363 Așa este. Uitasem. 491 00:36:31,365 --> 00:36:35,267 Din nefericire, încă vă lipsește ucigașul. 492 00:36:35,269 --> 00:36:39,705 M-am gândit și la asta. 493 00:36:39,707 --> 00:36:42,741 Conform descoperirilor de la St. Vincent, 494 00:36:42,743 --> 00:36:45,277 tatăl tău s-a spânzurat. 495 00:36:45,279 --> 00:36:47,279 Sinucidere? 496 00:36:47,281 --> 00:36:49,348 Pur și simplu nu e adevărat. 497 00:36:49,350 --> 00:36:52,484 Nu e vorba de adevăr, e vorba de soluționare. 498 00:36:52,486 --> 00:36:57,189 Kayleigh, tatăl tău murea de cancer. 499 00:36:57,191 --> 00:36:59,592 N-a vrut să fii nevoită să-l îngrijești. 500 00:36:59,594 --> 00:37:03,661 - Așa că și-a luat viața. - Dar nu poate sta în pământ sfânt. 501 00:37:03,663 --> 00:37:07,099 Părintele Burke spune că de vreme ce cadavrul e deja în mormânt, 502 00:37:07,101 --> 00:37:09,101 n-are rost să-i tulburăm liniștea. 503 00:37:09,203 --> 00:37:12,605 E timpul să lăsăm trecutul în pace, Kayleigh. 504 00:37:12,607 --> 00:37:17,009 Trăiește-ți viața. Căsătorește-te. 505 00:37:17,011 --> 00:37:20,646 Îl lăsați pe Gerry să iasă? Cu ce vom trăi? 506 00:37:20,648 --> 00:37:23,215 Înainte să moară, eu și Diarmuid 507 00:37:23,217 --> 00:37:25,384 ne-am înțeles să cumpăr grajdurile. 508 00:37:25,386 --> 00:37:29,855 - Tu... să cumperi grajdurile? - O investiție. 509 00:37:29,857 --> 00:37:33,092 Putem folosi spațiul pentru meciuri de box. 510 00:37:33,094 --> 00:37:37,763 Tu și Gerry vă puteți muta în Greenwich Village. 511 00:37:40,999 --> 00:37:43,269 Bine. 512 00:37:43,271 --> 00:37:46,739 Dumnezeu să-l binecuvânteze pe dragul meu tată. 513 00:37:50,277 --> 00:37:54,714 Gerry! Unde pleci, Gerry?! 514 00:37:57,150 --> 00:38:02,121 Te însori, îți faci casă nouă și-ți ții gura închisă. 515 00:38:02,123 --> 00:38:06,091 - Poți s-o faci pentru mine, Gerry? - Da. 516 00:38:06,093 --> 00:38:10,663 Dacă apar probleme, întâi la ușa ta vin să bat! 517 00:38:44,898 --> 00:38:47,266 Aveți grijă unde puneți piciorul, doamnă. 518 00:38:50,036 --> 00:38:55,908 Citesc ultimul roman al dlui Dickens, "Prietenul nostru comun". 519 00:38:55,910 --> 00:38:58,344 Eroul seamănă cu tine, Kevin Corcoran. 520 00:39:02,015 --> 00:39:05,884 Îți sunt foarte recunoscătoare pentru tot ce-ai făcut. 521 00:39:25,839 --> 00:39:27,873 Sara! 522 00:39:31,111 --> 00:39:34,680 Jasper va sta cu noi un timp, dacă ești de acord. 523 00:39:34,682 --> 00:39:39,885 Va fi aici când eu sunt plecat să-mi fac vizitele medicale. 524 00:39:39,887 --> 00:39:43,288 - Ți-e foame? - Tot timpul. 525 00:39:48,294 --> 00:39:50,462 Atunci vino încoace. 526 00:40:05,412 --> 00:40:07,512 Poftim, dă-mi-l pe celălalt. 527 00:40:17,057 --> 00:40:19,691 Madam Grindle? 528 00:40:19,693 --> 00:40:23,262 Madam Grindle? 529 00:40:23,264 --> 00:40:25,430 Julia, sunt Eva. 530 00:40:37,477 --> 00:40:39,945 Asta va putrezi în iad. 531 00:40:39,947 --> 00:40:44,450 - Furniza un serviciu. - Un serviciu ilegal, păcătos. 532 00:40:44,452 --> 00:40:48,454 Cine-a omorât-o... asta-i întrebarea. 533 00:40:51,959 --> 00:40:53,959 Te simți bine? 534 00:40:55,596 --> 00:40:57,863 Nu e primul cadavru pe care-l văd. 535 00:40:58,465 --> 00:41:04,337 Trebuie să întreb... ce căutai aici? 536 00:41:06,540 --> 00:41:10,309 Una dintre fetele mele e însărcinată. 537 00:41:10,311 --> 00:41:14,279 Ai noroc că există și alte "madam Grindle" pe lume. 538 00:41:30,697 --> 00:41:33,732 Elizabeth. 539 00:41:33,734 --> 00:41:37,038 - Elizabeth? - Kevin. 540 00:41:39,540 --> 00:41:42,241 Trebuia să vin să te văd. 541 00:41:43,043 --> 00:41:47,880 Mă tot gândesc la noaptea aceea... noaptea în care am fost împreună. 542 00:41:47,882 --> 00:41:49,981 Noi n-am fost niciodată împreună. 543 00:41:49,983 --> 00:41:53,785 Noaptea în care l-am ucis pe Winfred Haverford. 544 00:41:53,787 --> 00:41:56,622 Niciodată n-am avut senzații atât de puternice. 545 00:41:56,624 --> 00:42:00,058 Și știu că le-ai simțit și tu... pentru mine. 546 00:42:00,060 --> 00:42:01,760 Annie! 547 00:42:01,762 --> 00:42:04,329 Nu te doresc în felul acesta. 548 00:42:04,331 --> 00:42:07,299 Niciodată nu te-am dorit așa. 549 00:42:09,435 --> 00:42:14,873 Nu trebuie să te mai oferi bărbaților, scumpo. 550 00:42:16,321 --> 00:42:18,655 Înțelegi? 551 00:42:20,180 --> 00:42:23,015 Du-te sus și îmbracă-te, copilă. 552 00:42:36,294 --> 00:42:38,696 Ai obținut tot ce ți-ai dorit, Annie? 553 00:42:45,371 --> 00:42:47,573 Să n-o mai aduci niciodată aici. 554 00:42:47,575 --> 00:42:52,012 - Altfel ce, domnule detectiv? - Altfel îți înfig pistolul în fund. 555 00:43:00,653 --> 00:43:05,288 Kevin, îmi pare rău. Sincer. 556 00:43:05,590 --> 00:43:08,358 Dumnezeu să te binecuvânteze, copilă. 557 00:43:08,854 --> 00:43:14,790 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 558 00:43:14,791 --> 00:43:20,791 Comentarii pe www.tvblog.ro Thanks to honeybunny www.addic7ed.com