1
00:00:00,100 --> 00:00:01,800
Detetive Corcoran, senhor.
2
00:00:02,201 --> 00:00:06,000
-Corcoran é do mal.
-Não, ele é nosso amigo.
3
00:00:06,301 --> 00:00:08,401
O que o Corcoran vê na Eva?
4
00:00:09,000 --> 00:00:11,100
-Qual o seu nome, querida?
-Annie.
5
00:00:11,101 --> 00:00:12,601
Um certo tipo de cavalheiro...
6
00:00:12,602 --> 00:00:13,902
Winfred Haverford.
7
00:00:13,903 --> 00:00:16,002
Pagaria um bom preço
por garotas iguais eu.
8
00:00:16,003 --> 00:00:18,802
Prometa-me que o assassinato
de Kate Reilly será vingado.
9
00:00:20,700 --> 00:00:24,200
SuBMakerS
Apresenta:
10
00:00:25,200 --> 00:00:28,700
Copper
S01E02 "Husbands and Fathers"
11
00:00:29,700 --> 00:00:33,200
Legenda:
Clara | Junio_TK2 | Guilmes
12
00:00:34,200 --> 00:00:37,700
Legenda:
Ray | SamuHolmes | Zac
13
00:00:38,700 --> 00:00:42,200
Legenda:
Keila | @__Knave | uaiii
14
00:00:43,200 --> 00:00:46,700
Siga-nos twitter:
@SuBMakerS
15
00:00:47,700 --> 00:00:51,200
Curta no facebook:
/SubMakers
16
00:00:52,200 --> 00:00:55,700
Veja nossas promos:
www.youtube.com/submakers
17
00:00:56,700 --> 00:01:00,200
Faça a diferença você também:
Legende conosco!
18
00:01:01,200 --> 00:01:04,700
Contato:
submakers@hotmail.com
19
00:01:06,123 --> 00:01:08,257
Tudo bem.
Quero a atenção de todos!
20
00:01:08,259 --> 00:01:12,361
Se acaso cruzarem com um
distinto medalhão de ouro
21
00:01:12,761 --> 00:01:15,965
com as letras E e C
gravadas nele,
22
00:01:15,967 --> 00:01:20,837
pode conter fotos de um homem
e uma garotinha no interior.
23
00:01:21,839 --> 00:01:25,808
Alguém esta familiarizado
com o nome do marinheiro.
24
00:01:25,810 --> 00:01:27,210
McClaugherty?
25
00:01:29,280 --> 00:01:30,580
Tungus McClaugherty.
26
00:01:30,881 --> 00:01:33,282
Costumava viver
na Mulberry Bend.
27
00:01:34,086 --> 00:01:35,486
Tungus McClaugherty.
28
00:01:42,226 --> 00:01:43,526
Julius.
29
00:01:43,527 --> 00:01:46,729
Ver você, agora minha manhã
está completa.
30
00:01:46,731 --> 00:01:48,864
Sua presença foi
requisitada, detetive.
31
00:02:02,013 --> 00:02:04,763
A maioria dos irlandeses
no regimento de Nova York,
32
00:02:04,764 --> 00:02:06,949
eram criminosos sanguinários
antes da guerra,
33
00:02:06,950 --> 00:02:08,984
e retornaram a nossa
cidade, ainda piores.
34
00:02:08,985 --> 00:02:12,121
Anime-se, Winnie.
Muitos irlandeses foram mortos.
35
00:02:12,123 --> 00:02:15,458
Imagine os negros emancipados
que irão se aglomerar aqui.
36
00:02:15,460 --> 00:02:19,229
Os irlandeses e os heinies
massacraram as pobres criaturas.
37
00:02:19,230 --> 00:02:20,930
Nova York vai queimar.
Novamente.
38
00:02:20,932 --> 00:02:22,765
Não deixaremos isso acontecer,
não é?
39
00:02:22,766 --> 00:02:25,301
O pensador acredita
que a expansão urbana
40
00:02:25,302 --> 00:02:27,402
pode ser controlada
por métodos científicos
41
00:02:27,404 --> 00:02:30,540
cuidadosamente planejado.
Mas há quem defenda que,
42
00:02:30,542 --> 00:02:33,109
a situação dos pobres
é por conta deles.
43
00:02:33,110 --> 00:02:36,979
-Seu pai, por exemplo.
-Sim. meu pai.
44
00:02:45,189 --> 00:02:46,589
Detetive Corcoran, senhor.
45
00:02:47,992 --> 00:02:50,694
-O que o trás aqui, Corky?
-Eu chamei-o.
46
00:02:52,030 --> 00:02:54,599
Não achei que viria
a minha casa se eu chamasse.
47
00:02:56,601 --> 00:02:59,335
Pedi informações no Stª.Brenda
sobre a garota, Annie.
48
00:02:59,336 --> 00:03:04,107
As freiras de lá me disseram
que ela não estava lá.
49
00:03:04,609 --> 00:03:06,209
Que nunca esteve lá.
50
00:03:08,612 --> 00:03:09,912
Erro meu.
51
00:03:10,214 --> 00:03:12,815
Por quê se importa tanto
com aquela vagabundinha?
52
00:03:12,816 --> 00:03:14,116
E você?
53
00:03:14,118 --> 00:03:16,652
Corky, posso desculpar-me,
pelo Winnie?
54
00:03:18,153 --> 00:03:20,590
-Claro que sim.
-Winnie ainda não lhe perdoou
55
00:03:20,592 --> 00:03:23,894
por acusá-lo de assassinar
a irmã de Annie Reilly.
56
00:03:23,895 --> 00:03:26,295
Julius irá levá-lo a qualquer
lugar que precisar.
57
00:03:26,296 --> 00:03:28,899
Obrigado, major.
Bom dia.
58
00:03:28,900 --> 00:03:33,536
-Não acabei com você, Corcoran.
-Nos acabamos,"Winnie".
59
00:03:52,085 --> 00:03:53,856
Francis ficará aqui vigiando
60
00:03:53,857 --> 00:03:56,125
até eu encontrar outro lugar
para escondê-la.
61
00:03:56,326 --> 00:03:59,028
Tem certeza que o sr. Haverford
virá atrás de mim?
62
00:03:59,029 --> 00:04:01,697
-Sim, querida.
-Não se preocupe com a criança.
63
00:04:01,699 --> 00:04:03,199
Molly e eu iremos protegê-la.
64
00:04:03,200 --> 00:04:05,569
"Molly e eu"?
Noticias da Eva?
65
00:04:05,570 --> 00:04:07,700
Viajou para Nova Orleans
sem incidentes.
66
00:04:07,701 --> 00:04:09,306
Deve voltar no fim da semana.
67
00:04:10,907 --> 00:04:14,343
Não, Francis!
Te recompensarei depois.
68
00:04:14,844 --> 00:04:18,147
Assim que terminarmos
o que nos foi confiado.
69
00:04:18,149 --> 00:04:20,518
Manter a querida Annie
a salvo.
70
00:04:22,520 --> 00:04:24,119
Mas vários homens
já vieram aqui
71
00:04:24,120 --> 00:04:25,620
procurando pela Annie Reilly.
72
00:04:25,621 --> 00:04:28,125
Por isso que é o lugar
perfeito para escondê-la.
73
00:04:28,126 --> 00:04:29,426
Não pensaram em voltar.
74
00:04:29,427 --> 00:04:31,527
Corcoran, você foi
uma criança problemática
75
00:04:31,529 --> 00:04:33,229
e tornou-se um adulto
problemático.
76
00:04:33,230 --> 00:04:34,630
Não colocarei nada em risco.
77
00:04:34,631 --> 00:04:37,002
-Mas irmã Agnes Clare...
-O que eu sempre digo?
78
00:04:39,604 --> 00:04:41,838
"Não é não, e pronto."
79
00:04:42,340 --> 00:04:44,172
Mas Annie realmente
esta em perigo.
80
00:04:44,173 --> 00:04:46,809
Você é um Copper.
Proteja-a do perigo.
81
00:04:47,844 --> 00:04:49,244
Estou tentando.
82
00:04:49,246 --> 00:04:53,048
Tem ido a missa ultimamente?
Orado ao Senhor por ajuda?
83
00:05:02,425 --> 00:05:05,161
Noticias de Shenandoah Valley!
84
00:05:05,162 --> 00:05:07,963
General Sheridan permitiu
que confederados de Jubal Early
85
00:05:07,964 --> 00:05:09,565
escapassem da aniquilação.
86
00:05:09,567 --> 00:05:11,867
Você tem um informante
na Casa Branca?
87
00:05:11,869 --> 00:05:14,269
Temos informantes
no quartel-general do Grant.
88
00:05:14,271 --> 00:05:16,919
Aprendemos as ações
antes do Sr. Lincoln.
89
00:05:16,920 --> 00:05:18,221
Comprar ouro em 1.60.
90
00:05:18,222 --> 00:05:19,822
Os casacos cinza
escaparam, mas,
91
00:05:19,823 --> 00:05:22,363
na Segunda, sofreram grandes
perdas em Opequon Creek,
92
00:05:22,364 --> 00:05:25,100
e aquilo só poderá ajudar
para a reeleição de Lincoln.
93
00:05:25,101 --> 00:05:28,317
Há muitas batalhas para lutar
entre agora e Novembro.
94
00:05:28,318 --> 00:05:29,919
Se houver outra Antietam...
95
00:05:30,588 --> 00:05:34,091
Pai, o General Early
ainda esta se movendo.
96
00:05:35,493 --> 00:05:39,361
-Comprou ouro em 1.55?
-1.60.
97
00:05:39,763 --> 00:05:42,299
Com que frequência
devo lembrá-lo?
98
00:05:42,300 --> 00:05:44,334
Quando a união sofre
perdas, os nortistas
99
00:05:44,335 --> 00:05:46,535
ficam inseguros e compram
metais preciosos.
100
00:05:46,536 --> 00:05:48,904
Amanhã, o ouro estará
1.80, no mínimo.
101
00:05:48,905 --> 00:05:51,507
Você cortou meu lucro
em um terço.
102
00:05:51,508 --> 00:05:52,909
Obrigado por vir, Haverford.
103
00:05:52,910 --> 00:05:54,610
Um convite para
discutir negócios
104
00:05:54,611 --> 00:05:58,180
-com a família Morehouse é...
-A sexta divisão.
105
00:05:58,181 --> 00:06:02,551
Quero comprar Five Points,
da Chatham ao Canal, até a Elm,
106
00:06:02,552 --> 00:06:05,354
todos os 20 blocos,
incluindo o Paradise Square.
107
00:06:05,355 --> 00:06:07,524
Comprar Five Points?
Por quê?
108
00:06:08,526 --> 00:06:11,793
Aquele bairro
esta cheio de favelas e...
109
00:06:11,795 --> 00:06:14,029
Evidentemente, seu amigo
não tem visão.
110
00:06:16,432 --> 00:06:18,100
Tenha um bom dia, sr.
111
00:06:24,507 --> 00:06:25,809
Como eu o ofendi?
112
00:06:25,810 --> 00:06:27,709
Meu pai acredita
que todo aquela área
113
00:06:27,711 --> 00:06:30,130
perto da Wall Street,
não pode ficar desocupada.
114
00:06:30,131 --> 00:06:32,134
Mas os irlandeses,
bavarianos, italianos,
115
00:06:32,135 --> 00:06:33,515
vem juntos com Five Points.
116
00:06:33,516 --> 00:06:36,119
Meu pai também acredita
que desalojar os estrangeiros
117
00:06:36,120 --> 00:06:37,983
diminuirá a
marginalidade e a desordem.
118
00:06:37,984 --> 00:06:40,555
Minha mulher e eu fizemos
doações para reconstruir
119
00:06:40,556 --> 00:06:43,292
um abrigo para órfãos
esperando melhorar as vidas
120
00:06:43,293 --> 00:06:45,094
de escravos libertos
e imigrantes.
121
00:06:45,095 --> 00:06:47,129
Meu pai não quer erradicar
os imigrantes,
122
00:06:47,131 --> 00:06:49,164
ele só quer que se mudem
para Hoboken.
123
00:06:49,166 --> 00:06:52,368
Entendo
E ele quer que eu...
124
00:06:52,369 --> 00:06:54,403
Se for de conhecimento
que nós Morehouses
125
00:06:54,405 --> 00:06:58,073
estamos comprando terrenos
grandes, os preços irão subir.
126
00:06:58,075 --> 00:07:01,176
Pedimos a amigos confiáveis,
fazerem as aquisições,
127
00:07:01,178 --> 00:07:04,514
com o nosso dinheiro,
em uma iniciativa comum.
128
00:07:06,716 --> 00:07:08,584
É uma honra estar incluído.
129
00:07:08,586 --> 00:07:11,453
Não acho que honra
tenha algo a ver com isso.
130
00:07:24,667 --> 00:07:27,503
A ar está lindo!
Fresco!
131
00:07:28,105 --> 00:07:29,638
Muito melhor
que Five Points.
132
00:07:32,041 --> 00:07:34,376
Talvez mais tarde,
possamos sair para caminhar.
133
00:07:41,118 --> 00:07:42,518
Sara.
134
00:07:50,460 --> 00:07:54,663
Deixamos Five Points,
não precisa ter medo de sair.
135
00:08:00,036 --> 00:08:02,437
Vi um homem branco lá fora
andando a cavalo.
136
00:08:02,439 --> 00:08:04,072
O homem branco tem o direito
137
00:08:04,074 --> 00:08:07,212
de andar pela estrada,
assim como nós.
138
00:08:09,614 --> 00:08:11,714
Você pode me defender com
a sua pistola.
139
00:08:12,415 --> 00:08:14,115
Você atira muito bem.
140
00:08:26,629 --> 00:08:29,530
Quando o orfanato foi destruído
por essa máfia cruel,
141
00:08:30,132 --> 00:08:33,098
nós agradecemos a Winfred
e Elizabeth Haverford
142
00:08:34,199 --> 00:08:35,869
por financiar a nova reforma
143
00:08:35,870 --> 00:08:40,039
desta velha mansão
em um novo abrigo,
144
00:08:40,040 --> 00:08:42,175
para as muitas crianças
que precisam.
145
00:08:53,756 --> 00:08:55,489
Muito obrigada!
146
00:08:58,292 --> 00:08:59,592
Obrigada!
147
00:08:59,593 --> 00:09:02,596
Tantos jovens no sul, lutando
pela liberdade dos negros,
148
00:09:02,597 --> 00:09:05,733
considero um dever sagrado
ajudar os menos afortunados.
149
00:09:05,735 --> 00:09:09,136
Que Deus abençoe você,
e sua boa ação, sr. Haverford.
150
00:09:09,137 --> 00:09:13,474
Sim, que Deus o retribua
por todas suas ações.
151
00:09:13,775 --> 00:09:15,075
Obrigado
152
00:09:19,477 --> 00:09:20,810
Corky!
153
00:09:21,999 --> 00:09:24,202
-Tivemos um visitante.
-Quem, Haverford?
154
00:09:24,203 --> 00:09:26,504
Tungus McClaugherty.
Veio aqui procurando prazer
155
00:09:26,505 --> 00:09:28,539
após estar no mar,
mas quando viu Maguire,
156
00:09:28,540 --> 00:09:30,976
correu como se tivesse possuído
sei lá para onde.
157
00:09:30,977 --> 00:09:33,229
Diga ao Francis que irei
atrás do McClaugherty.
158
00:09:33,230 --> 00:09:34,530
A onde irá procurar?
159
00:09:36,531 --> 00:09:38,948
Um rato sempre retorna
para onde esta o queijo.
160
00:10:00,075 --> 00:10:02,209
Que diabos está fazendo aqui,
McClaugherty?
161
00:10:02,210 --> 00:10:03,844
Afaste-se.
Que está fazendo aqui?
162
00:10:03,845 --> 00:10:05,746
Afaste-se,
ou chutarei sua cabeça.
163
00:10:05,747 --> 00:10:07,880
Saia.
164
00:10:11,353 --> 00:10:14,021
-Bem vindo, McClaugherty.
-Acerte-o de novo.
165
00:10:14,022 --> 00:10:16,257
-Vejo que voltou para roubar.
-Eu não roubei!
166
00:10:16,258 --> 00:10:18,425
Tentando roubar
a casa de uma pobre viúva,
167
00:10:18,426 --> 00:10:20,461
levando os pertences dela!
168
00:10:20,462 --> 00:10:21,762
Só peguei o que é meu...
169
00:10:21,763 --> 00:10:23,597
-Está mentindo!
-Pare!
170
00:10:25,398 --> 00:10:26,834
Mate ele, Corky.
171
00:10:26,835 --> 00:10:29,136
Espanque esse bastardo
do Tungus McClaugherty
172
00:10:29,137 --> 00:10:31,472
até que ele esteja
mais morto do que um...
173
00:10:31,473 --> 00:10:33,274
O malandro vem em minha casa,
174
00:10:33,275 --> 00:10:35,209
e transforma tudo
numa bagunça infeliz.
175
00:10:35,210 --> 00:10:37,478
-Você me deu essa arma, Kevin.
-Saia!
176
00:10:37,479 --> 00:10:39,780
Jogarei todo esse enxame
de vespas nesse idiota!
177
00:10:39,781 --> 00:10:41,848
-Merece enforcamento!
-Cadê minha mulher?
178
00:10:41,849 --> 00:10:44,952
-Não sei.
-Não fugiu com ela?
179
00:10:44,953 --> 00:10:46,954
-Não! Não!
-Não foi pra cama com ela?
180
00:10:46,955 --> 00:10:48,822
Não!
181
00:10:48,823 --> 00:10:50,424
Mas matou
minha garotinha, não é?
182
00:10:50,425 --> 00:10:51,859
Não, não! Juro para você,
183
00:10:51,860 --> 00:10:54,060
nunca fiz nada a sua esposa,
ou filha!
184
00:10:56,530 --> 00:10:58,665
Mas estava lá
aquela noite, não é?
185
00:10:58,965 --> 00:11:02,569
Não entrei até que Ellen saiu
com algum amigo.
186
00:11:02,570 --> 00:11:05,606
-Quem? Que amigo?
-Não vi o rosto, estava escuro.
187
00:11:05,607 --> 00:11:08,440
Esperei eles saírem
para eu entrar.
188
00:11:09,610 --> 00:11:14,181
Vi sua filha deitada no chão,
já morta.
189
00:11:14,182 --> 00:11:16,617
Sr. eu não poderia sair daqui
rápido o suficiente.
190
00:11:16,618 --> 00:11:18,485
Fugi no primeiro barco
que encontrei.
191
00:11:18,486 --> 00:11:22,223
-Roubou o medalhão de Ellen?
-Não vi medalhão nenhum.
192
00:11:22,224 --> 00:11:24,191
Ao ver Maggie,
por que não foi à polícia?
193
00:11:24,192 --> 00:11:25,592
Temi que pensassem
194
00:11:25,593 --> 00:11:27,659
que eu tinha algo a ver
com a morte dela.
195
00:11:27,660 --> 00:11:30,197
Espere! Espere!
Juro, não toquei em sua filha!
196
00:11:30,198 --> 00:11:32,766
Se tivesse matado ela,
por que não mataria
197
00:11:32,767 --> 00:11:34,067
sua esposa também?
198
00:11:39,441 --> 00:11:42,076
Pelas lágrimas de Cristo!
deixou o McClaugherty livre?
199
00:11:42,077 --> 00:11:45,145
Me disse tudo o que sabe,
o que não era muito.
200
00:11:45,146 --> 00:11:48,282
Jura não ter nada a ver
com a morte da Maggie ou Ellen.
201
00:11:48,283 --> 00:11:49,817
O homem
é um porco mentiroso.
202
00:11:49,818 --> 00:11:52,886
-Não, acredito nele.
-Jesus Cristo, por quê?
203
00:11:52,887 --> 00:11:57,391
Quando me disse o que fez,
os olhos relaxaram.
204
00:11:57,392 --> 00:12:01,028
-A confissão alivia a alma.
-Alivia?
205
00:12:01,029 --> 00:12:04,698
Hora de voltar até a Eva,
ajudar O'Brien com a Annie.
206
00:12:04,699 --> 00:12:06,100
-Pode fazer isso?
-Posso.
207
00:12:06,101 --> 00:12:08,801
Não queremos que a esposa
do O'Brien bata nele de novo.
208
00:12:14,541 --> 00:12:17,878
Como anda a compra
da igreja mãe AME de Zion?
209
00:12:17,879 --> 00:12:19,380
Falei com o reverendo Garland,
210
00:12:19,381 --> 00:12:22,316
ele está aberto a negociações,
só precisa conversar
211
00:12:22,317 --> 00:12:23,817
com os anciões e então,
212
00:12:23,818 --> 00:12:26,154
acho que podemos comprar
por U$ 100 mil...
213
00:12:26,855 --> 00:12:31,724
Pai, vejo que tem um novo
funcionário.
214
00:12:33,695 --> 00:12:37,698
Diga-me, Winnie,
como vai a busca pela Annie?
215
00:12:37,699 --> 00:12:41,735
Você convenceu Corcoran
a ajudá-lo a procurá-la?
216
00:12:41,736 --> 00:12:43,704
Seu amigo Corcoran
é desprezível.
217
00:12:43,705 --> 00:12:47,408
O que coloca-o um nível
acima de você.
218
00:12:47,909 --> 00:12:51,845
Se não fosse filho do Norbert,
te daria uma bela surra.
219
00:12:51,846 --> 00:12:54,047
Só daria se eu fosse a filha.
220
00:12:54,048 --> 00:12:55,816
Estamos negociando, Robert.
221
00:12:55,817 --> 00:12:58,418
Por que não vai dormir
e cura essa bebedeira.
222
00:12:59,318 --> 00:13:01,100
Excelente ideia.
223
00:13:02,590 --> 00:13:04,790
Sempre faço
o que o meu pai manda.
224
00:13:13,568 --> 00:13:18,105
-Você bebe, Haverford?
-Nem uma gota.
225
00:13:18,106 --> 00:13:21,663
A mãe do Robert bebeu espíritos,
até se tornar uma.
226
00:13:23,211 --> 00:13:25,846
Temo que seguirá
o mesmo caminho.
227
00:13:25,847 --> 00:13:29,817
Peguei um grandão ontem,
ele me deu US$ 5 a mais.
228
00:13:29,818 --> 00:13:31,118
Com licença.
229
00:13:31,119 --> 00:13:34,621
Procuro um detetive
de nome Corcoran.
230
00:13:34,622 --> 00:13:37,982
Informações assim custam caro.
231
00:13:46,433 --> 00:13:48,502
Não sei onde ele está.
232
00:13:48,903 --> 00:13:51,905
Mas, sei que aparecerá,
cedo ou mais tarde.
233
00:13:51,906 --> 00:13:54,308
Enquanto isso,
quer um beijo?
234
00:13:54,709 --> 00:13:59,412
Não gosto de prostituição,
senhora. Temo a Deus!
235
00:14:07,187 --> 00:14:10,891
Acho os irlandeses,
ao menos as mulheres,
236
00:14:10,892 --> 00:14:13,727
profundamente comprometidas
com sua fé,
237
00:14:13,728 --> 00:14:16,463
e mesmo assim,
apesar de nossos esforços,
238
00:14:16,464 --> 00:14:19,967
os homens continuam
sendo ignorantes,
239
00:14:19,968 --> 00:14:21,802
supersticiosos e violentos.
240
00:14:21,803 --> 00:14:24,538
Há pessoas de nossa classe
que são muito piores.
241
00:14:25,749 --> 00:14:27,988
Meu marido por exemplo.
242
00:14:30,645 --> 00:14:33,347
Conte-me sobre Kevin Corcoran.
243
00:14:33,448 --> 00:14:35,515
Ele é propenso à violência?
244
00:14:35,516 --> 00:14:39,686
Sim, mas ele tem nobreza
dentro dele.
245
00:14:40,121 --> 00:14:42,390
Corky veio da Irlanda
quando ainda era menino.
246
00:14:42,391 --> 00:14:45,692
Aprendeu boxear, e era
completamente feroz no ringue.
247
00:14:45,693 --> 00:14:49,562
-Percebo em seu físico.
-Quando a rebelião começou,
248
00:14:49,563 --> 00:14:51,063
ele se ofereceu para lutar,
249
00:14:51,065 --> 00:14:53,632
e lutou bravamente por quatro
anos brutais.
250
00:14:53,634 --> 00:14:56,101
Então descobriu que
sua esposa havia desaparecido
251
00:14:56,103 --> 00:14:57,937
e sua filha
tinha sido assassinada.
252
00:14:57,939 --> 00:14:59,471
Meu Deus.
253
00:14:59,473 --> 00:15:02,474
O Exército da União forçou
Corky a continuar servindo,
254
00:15:02,476 --> 00:15:05,477
até dois meses atrás, quando
ele e eu fomos dispensados.
255
00:15:05,479 --> 00:15:07,079
Desde então ele está obcecado
256
00:15:07,081 --> 00:15:09,155
em encontrar
o assassino da menina.
257
00:15:09,156 --> 00:15:11,217
Então, estou certa que ira.
258
00:15:11,218 --> 00:15:13,353
Senhora, não convidei-a
para este passeio,
259
00:15:13,354 --> 00:15:14,954
para falarmos
de Kevin Corcoran.
260
00:15:14,956 --> 00:15:18,575
Eu sei, discutir negócios
com uma mulher é impróprio...
261
00:15:18,576 --> 00:15:20,376
Robert,
espero que já tenha notado,
262
00:15:20,377 --> 00:15:23,262
que não sou
uma estúpida debutante.
263
00:15:23,264 --> 00:15:25,931
Não, você é única.
264
00:15:27,234 --> 00:15:28,534
Seu marido pediu
265
00:15:28,535 --> 00:15:31,001
ao Reverendo Garland
para vender a terra onde fica
266
00:15:31,001 --> 00:15:32,706
-a igreja mãe AME de Zion.
-Sim.
267
00:15:32,707 --> 00:15:34,406
Isso é parte do esquema
de meu pai
268
00:15:34,408 --> 00:15:36,141
para comprar
Five Points inteiro.
269
00:15:36,142 --> 00:15:39,144
-E?
-Desejo impedi-lo.
270
00:15:39,146 --> 00:15:40,479
Entendo.
271
00:15:40,481 --> 00:15:42,081
E como posso ajudá-lo?
272
00:15:42,083 --> 00:15:44,250
Eu gostaria que você
comprasse o imóvel.
273
00:15:44,252 --> 00:15:45,618
Com o meu dinheiro.
274
00:15:45,620 --> 00:15:49,255
E ao fazê-lo,
você impediria seu pai
275
00:15:49,257 --> 00:15:51,325
e eu frustraria Winfred.
276
00:15:53,027 --> 00:15:54,360
Eu concordo.
277
00:16:34,934 --> 00:16:36,937
Boa noite, senhoras.
278
00:16:51,151 --> 00:16:52,685
Onde esta a garota, Copper?
279
00:16:55,688 --> 00:16:57,689
Convento de Stª. Brenda.
280
00:17:15,274 --> 00:17:16,809
Diga-nos
onde Annie esta.
281
00:17:19,547 --> 00:17:20,947
Agora
282
00:17:22,249 --> 00:17:25,651
Vamos, nós sabemos que
detetives da Pinkerton
283
00:17:25,652 --> 00:17:26,952
não atiram em policiais.
284
00:17:37,965 --> 00:17:39,398
Me solte.
285
00:17:39,700 --> 00:17:41,200
Não. Não.
286
00:17:42,200 --> 00:17:43,500
Não.
287
00:17:50,411 --> 00:17:51,711
Agora,
288
00:17:52,413 --> 00:17:57,049
ou diz onde escondeu a menina,
ou os braços serão os próximos.
289
00:18:00,721 --> 00:18:04,456
Tem 5 segundos para saírem,
ou começarei a atirar.
290
00:18:05,358 --> 00:18:07,093
E sou rápido no gatilho.
291
00:18:08,095 --> 00:18:09,495
Calma.
292
00:18:24,001 --> 00:18:25,568
-Primeira coisa de manhã.
-Kevin!
293
00:18:25,570 --> 00:18:27,603
Pode me ouvir?
Kevin?
294
00:18:28,100 --> 00:18:31,073
-Quem fez isso com você?
-Quem fez isso com você?
295
00:18:31,075 --> 00:18:34,110
Haverford, Haverford.
Contratou alguns Pinkertons.
296
00:18:34,111 --> 00:18:36,245
-Eles ainda estão aqui?
-Não, acho que não.
297
00:18:36,246 --> 00:18:37,747
Quebraram minha perna!
298
00:18:37,748 --> 00:18:39,949
Cuide dele enquanto saio.
Chamarei um médico.
299
00:18:39,950 --> 00:18:42,152
Busque o Freeman.
Busque o Freeman.
300
00:18:43,254 --> 00:18:44,554
Depressa!
301
00:18:50,226 --> 00:18:51,595
Espere aqui.
302
00:19:44,948 --> 00:19:47,182
Não atire!
Não atire!
303
00:19:47,184 --> 00:19:48,553
Não quero fazer mal a você!
304
00:19:49,053 --> 00:19:50,586
Sara?
305
00:19:53,957 --> 00:19:56,458
Sara, está tudo bem.
306
00:20:01,350 --> 00:20:03,198
Pelo amor de Deus!
307
00:20:03,199 --> 00:20:05,067
Está bem,
você pode vir agora.
308
00:20:05,068 --> 00:20:07,069
Seus braços doerão
por pouco tempo,
309
00:20:07,070 --> 00:20:08,370
mas um pouco de dor agora
310
00:20:08,371 --> 00:20:10,322
é melhor
do que ter varíola, certo?
311
00:20:12,288 --> 00:20:15,945
Você está bem, aguenta firme.
Você está bem.
312
00:20:24,722 --> 00:20:28,190
-Vamos, você está bem.
-Certo, segure-o.
313
00:20:28,191 --> 00:20:30,159
Segure-o, segure-o...
314
00:20:34,498 --> 00:20:37,433
Você está bem.
Certo...
315
00:20:37,434 --> 00:20:39,720
Você está bem.
316
00:20:42,218 --> 00:20:43,572
Aguenta firme...
317
00:20:43,573 --> 00:20:46,108
Freeman!
Dê-me algo, Freeman!
318
00:20:46,109 --> 00:20:51,513
Vamos, aguente firme.
Certo, vamos.
319
00:20:51,514 --> 00:20:53,716
Vamos, Kevin.
Lá vai...
320
00:20:54,919 --> 00:20:56,752
Está tudo bem.
Aqui estamos.
321
00:20:59,557 --> 00:21:01,690
A dor deve sumir em breve,
está bem?
322
00:21:01,691 --> 00:21:03,192
Pega leve.
323
00:21:03,193 --> 00:21:06,729
Está bem? Tranquilo.
Você está bem.
324
00:21:11,768 --> 00:21:15,070
-Sem dor.
-Não brinca!
325
00:21:18,908 --> 00:21:23,412
-Vigiarei a outra porta.
-Certo.
326
00:21:28,418 --> 00:21:29,820
Quem é você?
327
00:21:30,877 --> 00:21:32,607
John Reilly, senhor.
328
00:21:34,285 --> 00:21:36,258
Disseram-me que Corcoran
pode saber
329
00:21:36,259 --> 00:21:38,613
o paradeiro
da minha filha Annie.
330
00:21:39,829 --> 00:21:41,129
Depois de você.
331
00:21:49,005 --> 00:21:50,929
No 6ª Distrito,
332
00:21:50,930 --> 00:21:54,676
disseram-me que minha filha Kate
foi assassinada em uma taverna.
333
00:21:54,677 --> 00:21:57,946
Minhas sinceras condolências,
sr. Reilly.
334
00:21:57,947 --> 00:21:59,615
Que tal um pouco de uísque?
335
00:21:59,616 --> 00:22:02,918
Não costumo beber mas,
dadas as circunstâncias...
336
00:22:15,770 --> 00:22:19,234
O bastardo que matou Kate
estuprou-a?
337
00:22:19,235 --> 00:22:21,485
O médico disse
que ela morreu virgem.
338
00:22:21,486 --> 00:22:23,487
O "todo-poderoso"
é misericordioso.
339
00:22:23,488 --> 00:22:27,242
Ele poderia ter mostrado à Kate
um pouco mais de misericórdia.
340
00:22:29,770 --> 00:22:32,527
Possuo uma fazenda
em Westchester e ela...
341
00:22:32,528 --> 00:22:34,418
Deixa-me ocupado,
342
00:22:34,419 --> 00:22:36,397
então depois
que minha esposa faleceu,
343
00:22:36,398 --> 00:22:38,954
as garotas, Kate e Annie...
344
00:22:38,955 --> 00:22:42,424
Eu não sabia como criar
duas garotinhas.
345
00:22:42,425 --> 00:22:44,693
Ano passado, Annie me disse
346
00:22:44,694 --> 00:22:46,862
que ela gostaria
de ir à Nova lorque
347
00:22:46,863 --> 00:22:49,698
-para tornar-se uma prostituta.
-Sua filha disse-lhe
348
00:22:49,699 --> 00:22:51,499
que gostaria de virar
uma prostituta?
349
00:22:51,500 --> 00:22:52,968
Como pai dela, é meu dever
350
00:22:52,969 --> 00:22:54,880
trazê-la de volta
ao caminho justo.
351
00:22:54,881 --> 00:22:56,681
E por que não fez
isto mais cedo?
352
00:22:56,682 --> 00:22:59,269
Eu estava de luto
pela minha mulher.
353
00:22:59,270 --> 00:23:00,598
Sei que pode entender
354
00:23:00,599 --> 00:23:02,599
pelo que um homem passa
nestas condições.
355
00:23:06,471 --> 00:23:08,951
Fui ao convento Stª. Brenda
para encontrá-la,
356
00:23:08,952 --> 00:23:10,252
mas ela não estava lá.
357
00:23:10,253 --> 00:23:12,153
Meus superiores
estão guardando segredo
358
00:23:12,154 --> 00:23:14,189
sobre o paradeiro da sua filha.
359
00:23:14,190 --> 00:23:16,340
Estão com medo de que o homem
que matou Kate
360
00:23:16,341 --> 00:23:18,927
-possa estar atrás da Annie.
-Sou o pai dela.
361
00:23:18,928 --> 00:23:21,655
Por favor,
diga-me onde ela está.
362
00:23:21,656 --> 00:23:23,665
Eu não sei onde ela está.
363
00:23:23,666 --> 00:23:25,711
Eles também estão escondendo
isso de mim.
364
00:23:25,712 --> 00:23:28,370
Para a própria segurança dela.
365
00:23:28,371 --> 00:23:30,606
Leve o sr. Reilly
ao túmulo de Kate.
366
00:23:30,607 --> 00:23:33,708
Para você poder prestar
seu respeito.
367
00:23:35,512 --> 00:23:37,467
Obrigado, detetive.
368
00:23:37,468 --> 00:23:40,283
Espere um momento lá fora,
tudo bem?
369
00:23:48,184 --> 00:23:51,226
Você o viu quando o joguei
a garrafa,
370
00:23:51,227 --> 00:23:53,800
e viu a quantidade de álcool
que ele ingeriu?
371
00:23:53,801 --> 00:23:58,700
-Ele já frequentou muitos bares.
-Reilly é um mentiroso.
372
00:23:58,701 --> 00:24:01,002
Leve-o para a próxima balsa
que sai da cidade.
373
00:24:06,888 --> 00:24:10,445
Andrew,
traga Molly e Annie para mim.
374
00:24:10,446 --> 00:24:11,947
E, no caminho de volta,
375
00:24:11,948 --> 00:24:14,348
certifique-se que ninguém
reconheça a garota.
376
00:24:23,659 --> 00:24:27,129
Ouvi dizer que nossos fiéis
logo se mudarão daqui,
377
00:24:27,130 --> 00:24:28,630
seu marido tem feito lances
378
00:24:28,631 --> 00:24:30,198
para comprar
nossa atual igreja.
379
00:24:30,199 --> 00:24:34,636
Ele disse que quer derrubar
o lugar
380
00:24:34,637 --> 00:24:36,471
e substitui-lo por um parque.
381
00:24:36,472 --> 00:24:38,373
Sim,
Winfred é sempre atencioso,
382
00:24:38,374 --> 00:24:41,101
mas o que eu gostaria de fazer
era surpreendê-lo...
383
00:24:41,102 --> 00:24:42,764
Comprar eu mesma o lugar
384
00:24:42,765 --> 00:24:44,928
e construir
um parque em seu nome.
385
00:24:44,929 --> 00:24:46,229
Entendo.
386
00:24:46,230 --> 00:24:49,051
Por favor...
Ajude-me a dar ao meu marido
387
00:24:49,053 --> 00:24:51,254
a maior surpresa
da vida dele.
388
00:24:51,255 --> 00:24:53,889
Qualquer coisa por você,
querida dama.
389
00:24:57,794 --> 00:25:00,496
Seu pai não está morto.
390
00:25:00,497 --> 00:25:03,766
Ele esteve aqui hoje,
procurando por você.
391
00:25:03,767 --> 00:25:05,567
Sr. Reilly esteve aqui?
392
00:25:08,339 --> 00:25:11,911
Então por que mentiu
e disse que ele estava morto?
393
00:25:13,383 --> 00:25:15,305
Sr. Reilly não é meu pai.
394
00:25:17,713 --> 00:25:19,218
Ele é meu marido.
395
00:25:30,426 --> 00:25:32,028
Minha mãe deixou Kate e eu
396
00:25:32,029 --> 00:25:34,497
com o sr. Reilly
quando eu tinha 9 anos.
397
00:25:34,498 --> 00:25:36,966
Quando fiz 10 anos,
ele se casou comigo.
398
00:25:36,967 --> 00:25:40,369
Alegou que era a lei do país
e que eu deveria me casar.
399
00:25:40,370 --> 00:25:44,341
A lei diz que uma garota
pode consentir
400
00:25:44,342 --> 00:25:45,864
em se casar
após fazer 10 anos.
401
00:25:45,865 --> 00:25:48,344
A lei não força uma garota
a se casar.
402
00:25:48,345 --> 00:25:50,014
Foi o que a Contessa disse.
403
00:25:50,947 --> 00:25:52,441
Ela disse que ao invés disso,
404
00:25:52,442 --> 00:25:56,319
eu poderia ter um quarto quente
na casa dela e chocolates,
405
00:25:56,320 --> 00:25:57,866
para fazer as mesmas coisas
406
00:25:57,867 --> 00:25:59,696
que o sr. Reilly
me obrigou a fazer.
407
00:26:00,857 --> 00:26:03,701
Ela jurou para mim
que o homem seria gentil...
408
00:26:05,750 --> 00:26:07,964
Mas ele não foi.
409
00:26:08,590 --> 00:26:11,350
Por favor não me mande de volta
para o sr. Reilly.
410
00:26:23,280 --> 00:26:27,838
Ouça,
prometo nunca fazer isso,
411
00:26:27,839 --> 00:26:29,539
está bem?
412
00:26:30,888 --> 00:26:33,489
Gostaria de dar uma boa surra
naquele bastardo.
413
00:26:33,490 --> 00:26:35,758
Me dê um cacetete.
Eu ajudarei.
414
00:26:35,759 --> 00:26:38,072
Andrew, leve Annie lá para cima
415
00:26:38,073 --> 00:26:40,011
e conte a ela uma história,
pode ser?
416
00:26:43,499 --> 00:26:47,399
Te contarei
"O sonho de Aengus"
417
00:26:47,400 --> 00:26:49,137
e "O cortejo de Etain".
418
00:26:54,243 --> 00:26:55,612
Descanse um pouco, querida.
419
00:27:06,556 --> 00:27:08,057
Pobre criança.
420
00:27:08,058 --> 00:27:10,760
Primeiro foi forçada a se casar
e depois a se vender.
421
00:27:10,761 --> 00:27:13,571
Escute, Molly,
precisamos esconder a Annie.
422
00:27:13,572 --> 00:27:16,780
Haverford chamou os Pinkertons
e eles devem ir na Eva em breve.
423
00:27:20,436 --> 00:27:22,805
Levarei a garota
para onde você disser.
424
00:27:22,806 --> 00:27:26,343
Te ajudarei da forma que puder,
mas parece para mim,
425
00:27:26,344 --> 00:27:30,462
que a solução é você impedir
Haverford de machucar Annie,
426
00:27:30,463 --> 00:27:34,016
-ou qualquer outra criança!
-É? Como devo fazer isso?
427
00:27:34,017 --> 00:27:36,305
Atirar nele no meio
da Broadway?
428
00:27:39,855 --> 00:27:41,890
Você é um cara esperto,
Corky.
429
00:27:45,262 --> 00:27:47,430
Descobrirá uma maneira.
430
00:27:47,431 --> 00:27:50,600
-Não faça isso!
-O que quer dizer com não?
431
00:27:51,301 --> 00:27:53,868
Parece que é exatamente
o que precisa.
432
00:27:55,839 --> 00:27:57,406
Quer que eu pare?
433
00:28:01,010 --> 00:28:02,677
Não.
434
00:28:07,909 --> 00:28:11,513
Minha doce Kate,
se foi para sempre.
435
00:28:11,914 --> 00:28:13,857
Ela está com os anjos agora.
436
00:28:17,752 --> 00:28:20,455
Levarei você ao cais,
437
00:28:20,756 --> 00:28:23,057
te colocarei na balsa da 7h.
438
00:28:23,058 --> 00:28:25,993
Não posso ir embora.
439
00:28:25,994 --> 00:28:28,108
Tenho que encontrar
minha doce Annie.
440
00:28:28,109 --> 00:28:30,769
-Isso não vai acontecer, Reilly.
-Mas sou o pai dela.
441
00:28:30,770 --> 00:28:32,232
Quer dizer o marido dela?
442
00:28:34,035 --> 00:28:37,485
Annie nos contou como você
a forçou a ser sua esposa!
443
00:28:37,486 --> 00:28:39,209
-Nunca...
-Acalme-se, Andrew!
444
00:28:39,210 --> 00:28:40,679
O que quer dizer
com "esposa"?
445
00:28:40,680 --> 00:28:42,975
Não acredite em uma palavra
que aquela puta diz!
446
00:28:44,578 --> 00:28:46,389
Se você não estiver
na balsa das 7h,
447
00:28:46,390 --> 00:28:49,304
colocarei uma bala em sua cabeça
e deixarei o chinês Chang
448
00:28:49,305 --> 00:28:51,336
cortar seu pinto
para fazer "chop suey".
449
00:28:51,337 --> 00:28:52,675
Você entendeu?
450
00:28:52,676 --> 00:28:53,976
-Entendeu?
-Sim.
451
00:28:53,977 --> 00:28:55,277
Levante-se.
452
00:29:00,095 --> 00:29:01,395
Ande!
453
00:29:02,499 --> 00:29:03,831
Olhe para você!
454
00:29:05,090 --> 00:29:06,968
Você é muito bela
455
00:29:06,969 --> 00:29:09,570
e sou uma vadia
muito ciumenta.
456
00:29:09,571 --> 00:29:12,601
Agora, ficará longe
457
00:29:12,602 --> 00:29:14,521
do cachimbo
e faça o que te ordenarem.
458
00:29:16,677 --> 00:29:18,353
O detetive Corcoran
459
00:29:18,354 --> 00:29:20,481
realmente te disse
para me trazer para cá?
460
00:29:20,482 --> 00:29:24,096
Disse sim, criança,
e ele está muito doente,
461
00:29:24,097 --> 00:29:25,621
não pôde dizer pessoalmente,
462
00:29:25,622 --> 00:29:28,188
mas ele promete te visitar
quando se recuperar.
463
00:29:28,189 --> 00:29:31,110
Esqueça o detetive Corcoran,
certo?
464
00:29:31,111 --> 00:29:34,068
Conheço um cavalheiro que está
ansioso para vê-la novamente.
465
00:29:34,069 --> 00:29:35,369
Priscilla!
466
00:29:36,997 --> 00:29:38,304
Sim, madame.
467
00:29:38,305 --> 00:29:40,507
Leve essa garota de rua
para o segundo andar
468
00:29:40,508 --> 00:29:41,808
e dê um banho nela.
469
00:29:43,905 --> 00:29:46,108
-Vá com a Priscilla.
-Vamos, querida.
470
00:29:56,463 --> 00:29:58,553
US$ 100.
471
00:29:58,554 --> 00:30:01,422
Um prazer fazer negócios
com você.
472
00:30:02,066 --> 00:30:03,466
Foi vendida?
473
00:30:07,661 --> 00:30:10,785
Garland disse para quem vendeu
a igreja?
474
00:30:10,786 --> 00:30:12,689
Não.
Não, senhor, mas,
475
00:30:13,582 --> 00:30:16,636
quem quer que seja
pagou-lhe US$ 90 mil.
476
00:30:19,407 --> 00:30:22,249
Eu pedi para que realizasse
uma tarefa, Haverford,
477
00:30:22,250 --> 00:30:24,277
e você falhou.
Sai daqui.
478
00:30:26,352 --> 00:30:29,750
-Sr. Morehouse...
-Devo chamar o mordomo?
479
00:30:40,894 --> 00:30:43,796
Tendo uma noite ruim, Winnie?
480
00:30:58,407 --> 00:31:00,402
Tenho um presente
para você, pai.
481
00:31:04,485 --> 00:31:07,153
A igreja mãe AME de Zion.
482
00:31:16,088 --> 00:31:18,553
E você pagou
apenas US$ 90 mil?
483
00:32:20,105 --> 00:32:22,429
Beba isto.
Vai ajudá-la a relaxar.
484
00:32:23,869 --> 00:32:25,490
É para o seu próprio bem.
485
00:32:26,186 --> 00:32:28,076
Se morder aquele
cavalheiro novamente,
486
00:32:28,077 --> 00:32:30,046
receberá novas chicotadas.
487
00:32:35,475 --> 00:32:38,279
Isso mesmo,
nós morremos,
488
00:32:38,280 --> 00:32:40,281
enquanto os influentes
da cidade choram,
489
00:32:40,282 --> 00:32:41,782
no caminho para o banco.
490
00:32:41,783 --> 00:32:43,437
Você está certo,
sargento.
491
00:32:43,438 --> 00:32:46,083
Maguire! Pegue uma cerveja,
por conta da casa.
492
00:32:46,084 --> 00:32:48,815
Não posso, sargento.
Houve uma morte na casa Earle.
493
00:32:48,816 --> 00:32:51,692
Uma das velhas senhoras
que morava lá morreu.
494
00:32:51,693 --> 00:32:53,027
Causas naturais.
495
00:32:53,028 --> 00:32:55,195
Aparentemente, ela era rica
e sem herdeiros.
496
00:32:55,196 --> 00:32:56,964
Sem herdeiros?
497
00:32:56,965 --> 00:32:58,299
O detetive Corcoran
498
00:32:58,300 --> 00:33:00,507
disse que você devia ser
o primeiro a colher.
499
00:33:00,508 --> 00:33:01,836
Vamos, rapazes.
500
00:33:01,837 --> 00:33:03,536
Estamos atrás do senhor,
sargento.
501
00:34:10,638 --> 00:34:12,206
Senhor H,
502
00:34:12,207 --> 00:34:14,642
ela o está aguardando
ansiosamente.
503
00:34:14,643 --> 00:34:18,245
Contessa, você sempre cumpre
a promessa.
504
00:35:20,295 --> 00:35:22,163
Annie.
505
00:35:23,398 --> 00:35:24,698
Annie.
506
00:35:26,168 --> 00:35:27,468
Faça!
507
00:35:38,914 --> 00:35:40,748
Isto é pela minha irmã.
508
00:36:08,010 --> 00:36:10,111
O que está falando?
O que aconteceu?
509
00:36:29,799 --> 00:36:31,118
Você sabe o que fazer.
510
00:36:31,501 --> 00:36:32,868
Sei.
511
00:36:39,508 --> 00:36:42,071
Em breve,
tudo isto estará no passado.
512
00:36:49,518 --> 00:36:50,990
Venha!
Vamos logo, venha.
513
00:36:58,526 --> 00:37:01,392
-Estou no inferno.
-A morfina está passando.
514
00:37:34,930 --> 00:37:38,433
Há sangue aqui.
Tenha cuidado.
515
00:37:38,434 --> 00:37:40,434
-Pé direito.
-Isso, olhe ali.
516
00:37:41,170 --> 00:37:42,671
Cuidado com onde pisa,
moça.
517
00:37:42,672 --> 00:37:45,507
Se puder sair conosco,
por favor, senhora.
518
00:37:45,508 --> 00:37:47,075
Certo, assim, venha.
519
00:37:47,076 --> 00:37:49,410
Corpo aqui. Verifique-a.
520
00:37:53,283 --> 00:37:54,583
O que é isso?
521
00:37:54,584 --> 00:37:57,018
Ópio puro e conhaque.
522
00:37:57,019 --> 00:37:59,321
Voltando a quando lutava,
já foi nocauteado?
523
00:37:59,322 --> 00:38:02,857
-Fui, claro.
-Vai sentir a mesma coisa.
524
00:38:12,468 --> 00:38:14,368
Papai.
525
00:38:17,340 --> 00:38:19,140
Papai!
526
00:38:21,611 --> 00:38:23,411
Maggie.
527
00:38:26,449 --> 00:38:28,483
Papai.
528
00:38:41,196 --> 00:38:43,196
O sargento está aqui,
rapazes.
529
00:38:50,238 --> 00:38:52,115
Bom dia, sargento.
530
00:38:53,977 --> 00:38:56,211
Corky, Corky, Corky.
531
00:38:56,212 --> 00:38:58,880
Lamento por seus infortúnios
e tudo mais,
532
00:38:58,881 --> 00:39:00,582
mas o Capitão Sullivan
quis que eu
533
00:39:00,583 --> 00:39:03,083
trouxesse um médico
para olhar a sua perna.
534
00:39:05,121 --> 00:39:08,257
O capitão está preocupado
que seus próprios homens
535
00:39:08,258 --> 00:39:10,058
podem ter algo a ver
com as mortes
536
00:39:10,059 --> 00:39:13,961
de Winfred Haverford
e da Contessa Pompadou.
537
00:39:18,034 --> 00:39:20,234
A perna, com certeza,
está quebrada.
538
00:39:22,004 --> 00:39:24,105
Você é esperto, Corky.
539
00:39:25,807 --> 00:39:28,309
Você me lembra muito
meu falecido irmão.
540
00:40:04,580 --> 00:40:06,281
As notícias
sobre Winfred Haverford
541
00:40:06,282 --> 00:40:08,917
são totalmente
impressionantes.
542
00:40:08,918 --> 00:40:11,119
Foi morto ao resgatar
essa criança infeliz,
543
00:40:11,120 --> 00:40:13,203
Annie, das garras
da Contessa Pompadou.
544
00:40:13,238 --> 00:40:16,358
Nunca imaginei Winnie
como um tipo heroico.
545
00:40:16,359 --> 00:40:19,794
Provando que todo homem
é capaz de mudanças.
546
00:40:24,699 --> 00:40:26,624
Ora, ora.
547
00:40:28,736 --> 00:40:31,773
Todos precisamos
de uma bebida relaxante.
548
00:40:40,548 --> 00:40:43,218
E Elizabeth Haverford,
agora viúva,
549
00:40:43,219 --> 00:40:45,687
irá adotar a doce Annie.
550
00:40:45,688 --> 00:40:47,889
Elizabeth acredita
em chamado do dever,
551
00:40:47,890 --> 00:40:49,825
que ela deve continuar
552
00:40:49,826 --> 00:40:52,027
o trabalho filantrópico
de seu falecido marido
553
00:40:52,028 --> 00:40:54,529
e dar a Annie um local
apropriado na sociedade.
554
00:40:54,530 --> 00:40:56,031
A viúva podia abrir
seu coração
555
00:40:56,032 --> 00:40:58,365
e dar para mim um lugar
apropriado na sociedade.
556
00:41:05,507 --> 00:41:07,743
Ótimo uísque, senhor.
557
00:41:10,412 --> 00:41:11,913
Espanta o frio.
558
00:41:13,014 --> 00:41:16,317
Preciso falar a sós
com Kevin.
559
00:41:25,827 --> 00:41:27,529
Soube que andou se exibindo
560
00:41:27,530 --> 00:41:29,765
pela cidade
com o Dr. Freeman.
561
00:41:29,766 --> 00:41:32,934
Um cirurgião incrível.
Uma pena que seja negro.
562
00:41:32,935 --> 00:41:34,770
Meu pai odeia o fato
563
00:41:34,771 --> 00:41:36,538
de que um negro
amputou sua perna.
564
00:41:36,539 --> 00:41:38,673
Meu pai está preocupado
que seus amigos
565
00:41:38,674 --> 00:41:41,073
do clube da Liga da União
descubram a verdade.
566
00:41:41,610 --> 00:41:43,878
Eu, pelo contrário,
567
00:41:43,879 --> 00:41:46,746
serei eternamente grato
ao Freeman.
568
00:41:49,819 --> 00:41:53,355
Meu pai diz que está
muito impressionado com você.
569
00:41:53,356 --> 00:41:55,123
Acha que você pode ser
muito útil.
570
00:41:55,124 --> 00:41:59,227
Meu pai usa "muito"
muitas vezes.
571
00:41:59,228 --> 00:42:01,163
Mas eu o aviso,
entretanto...
572
00:42:01,164 --> 00:42:03,131
Meu pai acha que você pode ser
573
00:42:03,132 --> 00:42:05,132
esperto demais
para seu próprio bem.
574
00:42:12,106 --> 00:42:16,378
A guerra acabará logo...
575
00:42:16,379 --> 00:42:18,713
E o mundo estará cheio
de belas promessas
576
00:42:18,714 --> 00:42:21,449
e a cidade de Nova lorque
577
00:42:21,450 --> 00:42:25,654
irá liderar o caminho
nas promessas,
578
00:42:25,655 --> 00:42:27,956
bem como em perigos,
579
00:42:27,957 --> 00:42:29,457
perigos muito piores
580
00:42:29,458 --> 00:42:31,458
que os que vivemos
em Gettysburg.
581
00:42:33,461 --> 00:42:34,930
Você,
582
00:42:34,931 --> 00:42:38,466
eu e nosso bom amigo,
Matthew Freeman,
583
00:42:38,467 --> 00:42:40,968
nós três devemos
trilhar cuidadosamente.
584
00:42:42,838 --> 00:42:46,540
Nossas vidas dependem
da nossa astúcia.
585
00:42:53,148 --> 00:42:55,850
Vá com cuidado, Corky.
586
00:43:23,900 --> 00:43:27,000
SuBMakerS
= Making The Difference =