1 00:00:05,400 --> 00:00:09,400 COPPER Sezonul 1 Episodul 2 2 00:00:10,537 --> 00:00:13,937 - Detectivul Corcoran, domnule. - Omul acela, Corcoran, e rău. 3 00:00:13,938 --> 00:00:16,238 Nu. E prietenul nostru. 4 00:00:16,239 --> 00:00:18,639 Ce vede Corcoran la Eva? 5 00:00:19,395 --> 00:00:21,795 - Cum te cheamă, dragă? - Annie. 6 00:00:21,796 --> 00:00:24,196 - Anumiți domni... - Winfred Haverford. 7 00:00:24,197 --> 00:00:26,697 ... plătesc sume mari pentru fete de vârsta mea. 8 00:00:26,698 --> 00:00:30,198 Promite-mi că moartea lui Kale Reilly va fi răzbunată. 9 00:01:06,321 --> 00:01:11,321 Comentarii pe www.tvblog.ro Thanks to GeirDM www.addic7ed.com. 10 00:01:11,322 --> 00:01:16,322 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 11 00:01:16,323 --> 00:01:18,457 Fiți atenți. 12 00:01:18,459 --> 00:01:22,461 Dacă dați din întâmplare peste un medalion din aur... 13 00:01:23,598 --> 00:01:26,165 cu literele E și C gravate pe capac... 14 00:01:26,167 --> 00:01:31,337 e posibil să conțină fotografia unui bărbat și unei fetițe. 15 00:01:33,039 --> 00:01:38,778 A întâlnit cineva un marinar pe nume McClaugherty? 16 00:01:38,780 --> 00:01:40,880 Tungus McClaugherty. 17 00:01:40,882 --> 00:01:43,482 Trăia în Mulberry Bend. 18 00:01:43,484 --> 00:01:46,986 Tungus McClaugherty. 19 00:01:51,525 --> 00:01:53,526 Julius. 20 00:01:53,528 --> 00:01:56,929 Dimineața mea e completă acum că te văd. 21 00:01:56,931 --> 00:01:59,464 E nevoie de prezența dvs., domnule detectiv. 22 00:02:11,613 --> 00:02:14,213 Majoritatea irlandezilor din regimentele din New York 23 00:02:14,215 --> 00:02:17,149 erau criminali însetați de sânge înainte de război 24 00:02:17,151 --> 00:02:19,684 și s-au întors chiar mai răi în marele nostru oraș. 25 00:02:19,686 --> 00:02:22,321 Înseninează-te, Winnie. Mulți irlandezi au fost uciși. 26 00:02:22,323 --> 00:02:25,658 Și gândește-te la negrii emancipați care vor năvăli aici. 27 00:02:25,660 --> 00:02:29,628 Irlandezii și cei răi vor măcelări bietele creaturi. 28 00:02:29,630 --> 00:02:32,665 - New Yorkul va arde din nou. - Nu vom permite asta. 29 00:02:32,667 --> 00:02:36,502 Oameni serioși cred că dezvoltarea urbană poate fi controlată 30 00:02:36,504 --> 00:02:38,770 prin metode științifice și planificări atente, 31 00:02:38,772 --> 00:02:43,109 deși există cei care susțin că sărăcia e drumul lor. 32 00:02:43,111 --> 00:02:47,079 - Tatăl tău ar fi unul. - Da, tatăl meu. 33 00:02:54,255 --> 00:02:56,789 Domnule, detectivul Corcoran. 34 00:02:56,791 --> 00:02:59,492 Ce te aduce aici, Corky? 35 00:02:59,494 --> 00:03:02,128 Eu am trimis după el. 36 00:03:02,130 --> 00:03:06,799 M-am gândit că n-o să vină la mine acasă dacă e chemat. 37 00:03:06,801 --> 00:03:09,135 Am întrebat la mănăstire despre Annie. 38 00:03:09,137 --> 00:03:14,507 Măicuțele mi-au spus că nici n-a fost acolo. 39 00:03:14,509 --> 00:03:17,276 Niciodată. 40 00:03:17,278 --> 00:03:20,112 Greșeala mea. 41 00:03:20,114 --> 00:03:22,748 De ce-ți pasă atât de mult de mica vagabondă? 42 00:03:22,750 --> 00:03:24,416 Dar ție? 43 00:03:24,418 --> 00:03:26,452 Corky, pot să mă scuz eu pentru Winnie? 44 00:03:26,454 --> 00:03:30,790 - Sigur că poți. - Winnie nu te-a iertat încă 45 00:03:30,792 --> 00:03:34,193 fiindcă l-ai acuzat de omorul surorii lui Annie Reilly. 46 00:03:34,195 --> 00:03:36,295 Julius te va duce unde ai nevoie. 47 00:03:36,297 --> 00:03:38,798 Mulțumesc, dle maior. Ziua bună. 48 00:03:38,800 --> 00:03:41,200 N-am terminat cu tine, Corcoran. 49 00:03:41,202 --> 00:03:43,736 Ba am terminat-o, "Winnie". 50 00:04:01,985 --> 00:04:06,425 Francis va sta aici și te va păzi până găsesc alt loc să te ascund. 51 00:04:06,427 --> 00:04:09,328 Ești sigur că dl Haverford vine după mine? 52 00:04:09,330 --> 00:04:12,097 - Da, dragă. - Nu-ți face griji pentru copilă. 53 00:04:12,099 --> 00:04:16,068 - Eu și Molly o vom apăra. - "Eu și Molly"? Știi ceva de Eva? 54 00:04:16,070 --> 00:04:17,703 A ajuns la New Orleans 55 00:04:17,705 --> 00:04:21,106 fără incidente. Trebuie să revină până la sfârșitul săptămânii. 56 00:04:21,108 --> 00:04:24,943 Francis! Am să te răsplătesc mai târziu. 57 00:04:24,945 --> 00:04:28,347 După ce ne-am îndeplinit obligația solemnă... 58 00:04:28,349 --> 00:04:32,718 siguranța dragei de Annie. 59 00:04:32,720 --> 00:04:35,721 Au venit mai mulți bărbați în căutarea lui Annie Reilly. 60 00:04:35,723 --> 00:04:38,724 Tocmai de aceea este ascunzătoarea perfectă pentru fată. 61 00:04:38,726 --> 00:04:41,727 - Nu se vor întoarce. - Ai fost un copil problematic 62 00:04:41,729 --> 00:04:44,730 și ai devenit un adult problematic. Nu-mi voi periclita datoria. 63 00:04:44,732 --> 00:04:50,102 - Soră Agnes Clare... - Ce spun eu întotdeauna? 64 00:04:50,104 --> 00:04:54,172 "Nu înseamnă nu." Dar Annie e în mare pericol. 65 00:04:54,174 --> 00:04:59,444 - Ești polițist. Apăr-o de pericol. - Încerc. 66 00:04:59,446 --> 00:05:03,248 Ai fost la slujbă în ultimul timp, să ceri ajutor Atotputernicului? 67 00:05:12,625 --> 00:05:15,560 Vești din Shenandoah Valley! 68 00:05:15,562 --> 00:05:18,063 Generalul Sheridan a permis confederaților lui Jubal Early 69 00:05:18,065 --> 00:05:19,765 să scape de anihilare. 70 00:05:19,767 --> 00:05:22,067 Ai vreun informator la Casa Albă? 71 00:05:22,069 --> 00:05:24,469 Avem informatori în taberele lui Grant. 72 00:05:24,471 --> 00:05:27,339 Am învățat mersul lucrurilor înaintea dl Lincoln. 73 00:05:27,341 --> 00:05:30,342 - Cumpără aur la 1.60. - Poate că au scăpat, 74 00:05:30,344 --> 00:05:33,478 dar luni au suferit pierderi grele, iar asta nu poate decât să crească 75 00:05:33,480 --> 00:05:36,682 - ...șansele lui Lincoln la realegere. - Mai sunt multe bătălii 76 00:05:36,684 --> 00:05:40,786 de acum și până în noiembrie. Dacă există un alt Antietam... 77 00:05:40,788 --> 00:05:45,691 Tată, generalul Early continuă mișcarea. 78 00:05:45,693 --> 00:05:49,661 - Ai cumpărat aur la 1.55? - La 1.60. 79 00:05:49,663 --> 00:05:52,698 De câte ori să-ți amintesc? 80 00:05:52,700 --> 00:05:54,433 Când unioniștii suferă pierderi, 81 00:05:54,435 --> 00:05:56,835 nordiștii devin nesiguri și cumpără metale prețioase. 82 00:05:56,837 --> 00:05:59,104 Mâine aurul va fi la cel puțin 1.80. 83 00:05:59,106 --> 00:06:03,208 Mi-ai tăiat profitul cu o treime. Îți mulțumesc că ai venit, Haverford. 84 00:06:03,210 --> 00:06:06,379 O invitație la o discuție de afaceri cu familia Morehouse este... 85 00:06:06,381 --> 00:06:10,549 The Sixth Ward. Vreau să cumpăr Five Points. 86 00:06:10,551 --> 00:06:14,252 De la Chatham la Canal la Elm, toate cele 20 de cvartale. 87 00:06:14,254 --> 00:06:18,724 - Inclusiv Piața Paradis. - Să cumperi Five Points? De ce? 88 00:06:18,726 --> 00:06:21,993 Acel cartier e plin de mahalale sărace și... 89 00:06:21,995 --> 00:06:24,329 Prietenului tău îi lipsește viziunea. 90 00:06:26,532 --> 00:06:28,600 Ziua bună, domnule. 91 00:06:34,907 --> 00:06:37,909 - Cu ce l-am supărat? - Tata crede că tot acel teren, 92 00:06:37,911 --> 00:06:40,579 atât de aproape de Wall Street, nu poate fi lăsat nefolosit. 93 00:06:40,581 --> 00:06:43,715 Dar irlandezii, bavarezii, italienii, toți sunt înghesuiți acolo. 94 00:06:43,717 --> 00:06:46,218 Tata mai crede și că strămutarea elementului străin 95 00:06:46,220 --> 00:06:48,153 va descrește viciul și dezordinea. 96 00:06:48,155 --> 00:06:50,455 Eu și soția mea am donat pentru reconstrucția 97 00:06:50,457 --> 00:06:52,290 azilului pentru orfanii de culoare, 98 00:06:52,292 --> 00:06:55,493 în speranța îmbunătățirii vieții sclavilor eliberați și a imigranților. 99 00:06:55,495 --> 00:06:57,329 Tata nu vrea să eradice imigranții. 100 00:06:57,331 --> 00:06:59,364 Vrea doar să-i mute la Hoboken. 101 00:06:59,366 --> 00:07:02,667 Înțeleg. Și ce vrea să fac eu? 102 00:07:02,669 --> 00:07:06,538 Dacă se află că familia Morehouse cumpără parcele mari de teren, 103 00:07:06,540 --> 00:07:08,273 prețurile vor crește. 104 00:07:08,275 --> 00:07:11,376 Cerem prietenilor de încredere să facă achiziții, 105 00:07:11,378 --> 00:07:16,214 cu banii noștri, într-o afacere comună. 106 00:07:16,216 --> 00:07:18,784 Sunt onorat să fiu inclus. 107 00:07:18,786 --> 00:07:21,653 Nu cred că onoarea are vreo legătură cu asta. 108 00:07:35,067 --> 00:07:38,303 Aerul e minunat! E proaspăt. 109 00:07:38,305 --> 00:07:40,638 Mult mai bine decât în Five Points. 110 00:07:42,241 --> 00:07:44,576 Poate mai târziu mergem la o plimbare. 111 00:07:49,615 --> 00:07:53,118 Sara. 112 00:08:00,660 --> 00:08:02,761 Am plecat din Five Points 113 00:08:02,763 --> 00:08:05,063 ca să nu-ți mai fie frică să ieși afară. 114 00:08:10,236 --> 00:08:12,637 Am văzut afară oameni albi călare pe cai. 115 00:08:12,639 --> 00:08:17,312 Albii au dreptul să călărească pe drum, ca și noi. 116 00:08:20,414 --> 00:08:22,614 Poți să mă aperi cu pistolul tău. 117 00:08:22,616 --> 00:08:25,183 Ești o trăgătoare excelentă. 118 00:08:36,829 --> 00:08:40,298 ... atunci când orfelinatul a fost distrus de mulțimea ticăloasă. 119 00:08:40,300 --> 00:08:43,969 Le mulțumim lui Winfred și Elizabethei Haverford 120 00:08:43,971 --> 00:08:47,038 pentru finanțarea renovării 121 00:08:47,040 --> 00:08:50,275 acestui vechi conac într-un nou adăpost sigur 122 00:08:50,277 --> 00:08:54,379 pentru mulți copii nevoiași. 123 00:09:04,691 --> 00:09:06,791 Vă mulțumim foarte mult! 124 00:09:06,793 --> 00:09:09,761 Mulțumesc. 125 00:09:09,763 --> 00:09:13,098 Atât de mulți bărbați tineri din sud luptă pentru libertatea negrilor, 126 00:09:13,100 --> 00:09:16,635 încât simt că e de datoria mea sacră să-i ajut pe cei mai puțin norocoși. 127 00:09:16,637 --> 00:09:19,671 Dumnezeu să te binecuvânteze împreună cu faptele dtale bune. 128 00:09:19,673 --> 00:09:24,075 Da, să-l răsplătească Dumnezeu pe Winfred pentru toate faptele lui. 129 00:09:24,077 --> 00:09:26,010 Mulțumesc. 130 00:09:30,399 --> 00:09:33,601 Corky! 131 00:09:33,603 --> 00:09:36,704 - Am avut un vizitator. - Pe cine, Haverford? 132 00:09:36,706 --> 00:09:38,839 Tungus McClaugherty. A venit să caute plăcere, 133 00:09:38,841 --> 00:09:40,908 dar, când l-a văzut pe Maguire, 134 00:09:40,910 --> 00:09:42,778 a fugit de parcă îl gonea diavolul. 135 00:09:42,780 --> 00:09:45,379 Spune-i lui Francis că mă duc să-l caut pe McClaugherty. 136 00:09:45,381 --> 00:09:49,817 - Unde îl cauți? - Șobolanul se întoarce la cașcaval. 137 00:10:11,775 --> 00:10:14,208 De ce dracului te-ai întors aici, McClaugherty?! 138 00:10:14,210 --> 00:10:17,745 - Ce cauți aici?! - La o parte sau îți dau în cap! 139 00:10:17,747 --> 00:10:19,880 La o parte! 140 00:10:23,653 --> 00:10:26,220 - Bine ai revenit, McClaugherty. - Mai dă-i una, Corky! 141 00:10:26,222 --> 00:10:28,256 - Văd că te-ai întors să furi. - N-am furat! 142 00:10:28,258 --> 00:10:32,460 Te strecori în casa unei biete văduve să-i furi lucrurile! 143 00:10:32,462 --> 00:10:35,596 - Am luat doar ce-i al meu. - Minți! 144 00:10:35,598 --> 00:10:38,833 Dă-i, Corky! 145 00:10:38,835 --> 00:10:43,471 Biciuiește-l pe slăbănogul de Tungus McClagherty până moare! 146 00:10:43,473 --> 00:10:47,108 Păcăliciul ăsta intră în casa mea și o transformă într-o cloacă! 147 00:10:47,110 --> 00:10:49,677 - Dă-mi arma aia, Kevin! - Ieși! 148 00:10:49,679 --> 00:10:51,579 Și îi fac eu de petrecanie nemernicului! 149 00:10:51,581 --> 00:10:53,747 - Merită spânzurătoarea! - Unde-i soția mea? 150 00:10:53,749 --> 00:10:55,783 Nu știu. 151 00:10:55,785 --> 00:10:58,853 N-ai fugit cu ea? Nu te-ai culcat cu ea? 152 00:10:58,855 --> 00:11:00,921 Nu! 153 00:11:00,923 --> 00:11:04,458 - Dar mi-ai omorât fetița. - Nu! Jur că n-am făcut nimic 154 00:11:04,460 --> 00:11:06,660 nici soției, nici fiicei tale! 155 00:11:08,530 --> 00:11:10,564 Dar ai fost acolo în seara aia, nu? 156 00:11:10,566 --> 00:11:14,468 N-am intrat până n-a plecat Ellen cu un bărbat. 157 00:11:14,470 --> 00:11:17,605 - Cu cine? Ce bărbat? - Nu i-am văzut fața! Era întuneric! 158 00:11:17,607 --> 00:11:19,940 Am așteptat până au plecat ca să intru. 159 00:11:21,610 --> 00:11:26,180 Am văzut-o pe fata ta pe podea, moartă. 160 00:11:26,182 --> 00:11:28,616 Domnule, n-am putut ajunge destul de repede. 161 00:11:28,618 --> 00:11:30,484 Am plecat cu primul vas pe care l-am găsit. 162 00:11:30,486 --> 00:11:32,820 Medalionul. Tu ai furat medalionul lui Ellen? 163 00:11:32,822 --> 00:11:34,522 N-am văzut niciun medalion. 164 00:11:34,524 --> 00:11:36,990 De ce nu te-ai dus la poliție când ai văzut-o pe Maggie? 165 00:11:36,992 --> 00:11:39,527 Mi-a fost teamă să nu creadă că am legătură cu moartea ei. 166 00:11:39,529 --> 00:11:42,196 Stai! Stai! Jur că n-am atins-o pe fiica ta! 167 00:11:42,198 --> 00:11:46,067 Dacă aș fi omorât-o, de ce n-am omorât-o și pe nevastă-ta?! 168 00:11:51,341 --> 00:11:54,075 L-ai lăsat în pace pe McClaugherty? 169 00:11:54,077 --> 00:11:57,144 Mi-a spus tot ce știe, adică nu prea mult. 170 00:11:57,146 --> 00:12:00,681 Jură că n-are de-a face cu moartea lui Maggie sau dispariția lui Ellen. 171 00:12:00,683 --> 00:12:03,317 - Omul minte precum respiră. - Nu, îl cred. 172 00:12:03,319 --> 00:12:07,521 - Iisuse, de ce? - Când mi-a spus ce-a făcut, 173 00:12:07,523 --> 00:12:11,525 ochii lui s-au relaxat. Confesiunea împrospătează sufletul. 174 00:12:11,527 --> 00:12:15,096 - Oare? - E timpul să te întorci la Eva. 175 00:12:15,098 --> 00:12:18,099 - Să iei locul lui O'Brien. Poți? - Pot. 176 00:12:18,101 --> 00:12:21,101 Nu vrem să-l bată nevasta pe O'Brien din nou. 177 00:12:26,541 --> 00:12:29,577 Cum stai cu achiziționarea bisericii Mother A.M.E. Zion? 178 00:12:29,579 --> 00:12:31,379 Am vorbit cu reverendul Garland. 179 00:12:31,381 --> 00:12:34,315 Pare dispus să vândă, dar trebuie să discute 180 00:12:34,317 --> 00:12:38,853 cu bătrânii și cred că o pot obține cu 100 000 dolari. 181 00:12:38,855 --> 00:12:44,024 Tată, văd că ai un funcționar nou. 182 00:12:45,595 --> 00:12:49,697 Spune-mi, Winnie, cum merge căutarea micuței Annie? 183 00:12:49,699 --> 00:12:53,734 L-ai convins pe Corcoran să te ajute s-o găsești? 184 00:12:53,736 --> 00:12:56,003 Prietenul tău e demn de tot disprețul. 185 00:12:56,005 --> 00:13:00,107 Ceea ce înseamnă că e cu un nivel mai sus decât tine. 186 00:13:00,109 --> 00:13:03,844 Dacă n-ai fi fiul lui Norbert, ți-aș da o bătaie bună. 187 00:13:03,846 --> 00:13:06,046 Dar mi-ai da dacă aș fi "fiica" lui. 188 00:13:06,048 --> 00:13:10,317 Facem afaceri, Robert. Du-te să dormi ca să-ți treacă amețeala. 189 00:13:10,319 --> 00:13:12,688 O idee excelentă. 190 00:13:14,390 --> 00:13:16,390 Întotdeauna fac ce-mi spune tata. 191 00:13:25,568 --> 00:13:30,204 - Tu bei, Haverford? - Nicio picătură. 192 00:13:30,206 --> 00:13:35,209 Mama lui Robert a băut alcool până când a devenit una cu el. 193 00:13:35,211 --> 00:13:37,845 Mi-e teamă că el îi urmează exemplul. 194 00:13:37,847 --> 00:13:41,916 Am avut una bună azi-noapte. Mi-a dat cinci dolari în plus. 195 00:13:41,918 --> 00:13:46,420 Mă scuzați. Caut un detectiv pe nume Kevin Corcoran. 196 00:13:46,422 --> 00:13:49,056 O informație ca asta e scumpă. 197 00:13:58,233 --> 00:14:00,901 Nu știu unde este. 198 00:14:00,903 --> 00:14:03,904 Dar sunt sigură că vine aici mai devreme sau mai târziu. 199 00:14:03,906 --> 00:14:06,407 Între timp, vrei un sărut? 200 00:14:06,409 --> 00:14:09,410 Nu-mi plac boarfele, doamnă. 201 00:14:09,412 --> 00:14:11,612 Sunt creștin cu frică de Dumnezeu. 202 00:14:19,087 --> 00:14:22,890 Cred că irlandezii, cel puțin femeile, 203 00:14:22,892 --> 00:14:25,726 sunt foarte loiali credinței lor 204 00:14:25,728 --> 00:14:28,462 și totuși, în ciuda eforturilor lor, 205 00:14:28,464 --> 00:14:33,801 bărbații sunt tot needucați, superstițioși, violenți. 206 00:14:33,803 --> 00:14:36,537 Sunt persoane din clasa noastră socială mult mai rele. 207 00:14:36,539 --> 00:14:42,443 De exemplu soțul meu. 208 00:14:42,445 --> 00:14:45,446 Povestește-mi despre Kevin Corcoran. 209 00:14:45,448 --> 00:14:47,314 E predispus la violență? 210 00:14:47,316 --> 00:14:51,285 Da, dar are o noblețe moștenită în el. 211 00:14:51,921 --> 00:14:55,789 Corky a venit din Irlanda când era doar un băiat, dornic să fie boxer 212 00:14:55,791 --> 00:14:57,691 și a fost o forță de temut în ring. 213 00:14:57,693 --> 00:14:59,793 Da, se vede după fizicul lui. 214 00:14:59,795 --> 00:15:02,863 Când a izbucnit revolta s-a oferit voluntar să lupte 215 00:15:02,865 --> 00:15:05,332 și a fost atât de brav timp de patru ani grei. 216 00:15:05,334 --> 00:15:09,637 Apoi a aflat că soția lui a dispărut și că fiica lui a fost omorâtă. 217 00:15:09,639 --> 00:15:11,171 Dumnezeule! 218 00:15:11,173 --> 00:15:14,174 Armata Unionistă l-a forțat pe Corky să-și continue serviciul 219 00:15:14,176 --> 00:15:17,177 până acum două luni când l-am întâlnit. 220 00:15:17,179 --> 00:15:20,815 De atunci e obsedat să-l găsească pe ucigașul fetei. 221 00:15:20,817 --> 00:15:22,817 Sunt sigură că îl va găsi. 222 00:15:22,819 --> 00:15:25,118 Dragă doamnă, nu v-am invitat la plimbare 223 00:15:25,120 --> 00:15:27,054 ca să vorbim despre Kevin Corcoran. 224 00:15:27,056 --> 00:15:30,424 Știu că discuția despre afaceri cu o femeie e nedemnă, dar... 225 00:15:30,426 --> 00:15:34,962 Robert, sper că ai aflat până acum că nu sunt vreo debutantă ignorantă. 226 00:15:34,964 --> 00:15:37,731 Nu. Sunteți unică. 227 00:15:37,733 --> 00:15:40,601 Soțul dvs. i-a cerut reverendului Garland 228 00:15:40,603 --> 00:15:43,604 să-i vândă terenul pe care stă biserica Mother A.M.E. Zion. 229 00:15:43,606 --> 00:15:46,106 Face parte din marea schemă a tatălui meu 230 00:15:46,108 --> 00:15:48,041 de a cumpăra întregul Five Points. 231 00:15:48,043 --> 00:15:50,844 - Și? - Aș vrea să-i dejoc planul. 232 00:15:50,846 --> 00:15:53,781 Înțeleg. Și cum pot să te ajut? 233 00:15:53,783 --> 00:15:57,318 Aș vrea să cumpărați proprietatea. Cu banii mei. 234 00:15:57,320 --> 00:16:00,955 Și făcând asta, tu dejoci planul tatălui tău, 235 00:16:00,957 --> 00:16:04,725 eu dejoc planul lui Winfred. 236 00:16:04,727 --> 00:16:06,760 De acord. 237 00:16:45,834 --> 00:16:49,737 Noapte bună, doamnelor. 238 00:17:02,851 --> 00:17:04,885 Unde-i fata, curcane? 239 00:17:07,088 --> 00:17:09,289 La mănăstirea St. Brenda. 240 00:17:26,474 --> 00:17:28,509 Spune-ne unde este Annie. 241 00:17:30,445 --> 00:17:33,147 Acum. 242 00:17:33,149 --> 00:17:37,051 Fii serios, știm amândoi că un detectiv de la Pinkerton 243 00:17:37,053 --> 00:17:39,452 n-o să împuște un polițist. 244 00:17:49,065 --> 00:17:51,398 Lăsați-mă! 245 00:17:51,400 --> 00:17:55,169 Nu! Nu! Nu! 246 00:18:01,243 --> 00:18:04,111 Acum... 247 00:18:04,113 --> 00:18:09,449 ori ne spui unde-ai ascuns fata ori urmează brațele. 248 00:18:12,121 --> 00:18:16,356 Aveți cinci secunde să ieșiți sau încep să trag. 249 00:18:16,358 --> 00:18:19,793 Și trag foarte repede. 250 00:18:19,795 --> 00:18:21,861 Ușor. 251 00:18:34,901 --> 00:18:36,968 - Mâine dimineață la prima oră. - Kevin! 252 00:18:36,970 --> 00:18:39,003 Mă auzi? Kevin? 253 00:18:40,273 --> 00:18:42,473 Cine ți-a făcut asta?! 254 00:18:42,475 --> 00:18:45,610 Haverford. Trebuie să fi angajat pe cineva de la Pinkerton. 255 00:18:45,612 --> 00:18:47,645 - Sunt tot aici? - Nu, nu cred. 256 00:18:47,647 --> 00:18:51,849 - Mi-au rupt piciorul! - Ai grijă până mă duc după medic. 257 00:18:51,851 --> 00:18:56,454 Adu-l pe Freeman. Repede! 258 00:19:01,126 --> 00:19:04,195 Așteaptă aici. 259 00:19:56,148 --> 00:20:00,251 Nu trage! Nu trage! Nu vreau să-ți fac rău! 260 00:20:00,253 --> 00:20:02,186 Sara. 261 00:20:05,157 --> 00:20:07,658 Sara, totul e în ordine. 262 00:20:11,196 --> 00:20:14,398 Mama Ta, Cristoase! 263 00:20:14,400 --> 00:20:16,267 E-n regulă. Acum puteți ieși. 264 00:20:16,269 --> 00:20:18,269 Brațele vă vor durea cam o zi, 265 00:20:18,271 --> 00:20:22,173 dar puțină durere e mai bună decât varicela, nu? 266 00:20:22,175 --> 00:20:24,842 Rezistă. 267 00:20:25,845 --> 00:20:28,513 Totul e bine. 268 00:20:29,782 --> 00:20:31,849 Gata. 269 00:20:35,922 --> 00:20:37,922 Iată. Ești bine. 270 00:20:37,924 --> 00:20:41,359 Ține-l. Ține-l. Nu mișca. 271 00:20:45,698 --> 00:20:48,633 Gata. E bine. 272 00:20:48,635 --> 00:20:52,236 Ești bine. 273 00:20:52,238 --> 00:20:54,772 Rezistă. Rezistă. 274 00:20:54,774 --> 00:20:57,308 Freeman! Dă-mi ceva, Freeman! 275 00:20:57,310 --> 00:20:59,076 Hai, rezistă. 276 00:21:02,715 --> 00:21:04,916 Hai, Kevin. Așa. 277 00:21:06,119 --> 00:21:07,952 Cuminte. 278 00:21:07,954 --> 00:21:10,755 Așa... 279 00:21:10,757 --> 00:21:14,392 Durerea ar trebui să treacă repede. Dar stai liniștit. 280 00:21:14,394 --> 00:21:17,929 Da? Ești bine. 281 00:21:22,968 --> 00:21:26,270 - Nicio durere. - Nu mai spune?! 282 00:21:30,108 --> 00:21:34,612 - Eu supraveghez ușa cealaltă. - Bine. 283 00:21:39,618 --> 00:21:42,019 Cine ești? 284 00:21:42,021 --> 00:21:44,655 John Reilly, domnule. 285 00:21:44,657 --> 00:21:48,793 Mi s-a spus că detectivul Corcoran știe unde e fiica mea Annie. 286 00:21:51,029 --> 00:21:52,963 După tine. 287 00:21:59,805 --> 00:22:01,839 La secția 6 288 00:22:01,841 --> 00:22:05,876 mi-au spus că fiica mea Kate a fost omorâtă într-un bordel. 289 00:22:05,878 --> 00:22:09,146 Condoleanțele mele, domnule Reilly. 290 00:22:09,148 --> 00:22:12,249 - O gură de whisky? - De obicei nu beau, dar... 291 00:22:12,251 --> 00:22:14,518 având în vedere circumstanțele... 292 00:22:25,764 --> 00:22:30,434 Ticălosul care a omorât-o pe Kate a violat-o? 293 00:22:30,436 --> 00:22:34,338 - Medicul spunea că a murit virgină. - Atotputernicul e milostiv. 294 00:22:34,340 --> 00:22:38,142 Atotputernicul ar fi putut să-i arate lui Kate mai multă milostenie. 295 00:22:40,579 --> 00:22:45,116 Am o fermă în Westchester și... mă ține ocupat. 296 00:22:45,118 --> 00:22:50,154 După ce-a murit nevastă-mea, fetele, Kate și Annie... 297 00:22:50,156 --> 00:22:53,624 N-am știut cum să cresc două fete. 298 00:22:53,626 --> 00:22:55,893 Annie mi-a spus anul trecut 299 00:22:55,895 --> 00:22:59,563 că vrea să meargă la New York să se facă curvă. 300 00:22:59,565 --> 00:23:02,233 Fiica ta ți-a spus că vrea să devină curvă? 301 00:23:02,235 --> 00:23:05,670 Ca tată al lui Annie e de datoria mea s-o aduc pe calea cea dreaptă. 302 00:23:05,672 --> 00:23:07,838 Și de ce n-ai făcut-o mai devreme? 303 00:23:07,840 --> 00:23:09,640 Jeleam moartea soției. 304 00:23:09,642 --> 00:23:12,643 Sunt sigur că înțelegi prin ce trece un bărbat. 305 00:23:18,050 --> 00:23:21,919 M-am dus la mănăstirea St. Brenda s-o caut, dar nu era acolo. 306 00:23:21,921 --> 00:23:25,389 Superiorii mei țin secret locul în care se află fiica ta. 307 00:23:25,391 --> 00:23:28,859 Le e teamă că cel care a omorât-o pe Kate o caută pe Annie. 308 00:23:28,861 --> 00:23:32,496 Sunt tatăl ei. Te rog, spune-mi unde este. 309 00:23:32,498 --> 00:23:36,434 Nu știu. Țin secretul și față de mine. 310 00:23:36,436 --> 00:23:39,570 Pentru protecția ei. 311 00:23:39,572 --> 00:23:41,806 Du-l pe dl Reilly la mormântul lui Kate. 312 00:23:41,808 --> 00:23:46,410 Poți să-ți... depui omagiile. 313 00:23:46,412 --> 00:23:48,846 Mulțumesc, dle detectiv. 314 00:23:48,848 --> 00:23:50,981 Așteaptă puțin afară. 315 00:23:58,623 --> 00:24:03,928 Ai văzut când i-am aruncat sticla cum a prins-o și cât a băut? 316 00:24:05,264 --> 00:24:07,465 Omul a tocit podelele barului. 317 00:24:07,467 --> 00:24:12,002 Reilly e un mincinos. Scoate-l din oraș cu primul feribot. 318 00:24:17,309 --> 00:24:21,645 Andrew, adu-le la mine pe Molly și Annie. 319 00:24:21,647 --> 00:24:24,648 Ai grijă să nu recunoască nimeni fata. 320 00:24:34,426 --> 00:24:38,329 Am auzit că congregația noastră se mută curând la periferie. 321 00:24:38,331 --> 00:24:41,398 Soțul dumitale a făcut propuneri să cumpere biserica. 322 00:24:41,400 --> 00:24:47,671 Spune că vrea să demoleze clădirea și s-o înlocuiască cu un parc. 323 00:24:47,673 --> 00:24:51,308 Da, Winfred e atât de grijuliu, dar eu aș vrea 324 00:24:51,310 --> 00:24:53,477 să-i fac o surpriză... să cumpăr terenul 325 00:24:53,479 --> 00:24:55,546 și să construiesc un parc în numele lui. 326 00:24:55,548 --> 00:24:58,749 - Înțeleg. - Vă rog, 327 00:24:58,751 --> 00:25:02,453 ajutați-mă să-i fac soțului meu surpriza vieții lui. 328 00:25:02,455 --> 00:25:05,689 Orice pentru dumneata, dragă doamnă. 329 00:25:08,994 --> 00:25:11,695 Tatăl tău nu e mort. 330 00:25:11,697 --> 00:25:14,965 A fost azi aici, te căuta. 331 00:25:14,967 --> 00:25:16,967 Dl Reilly a fost aici? 332 00:25:19,539 --> 00:25:22,106 De ce m-ai mințit spunând că e mort? 333 00:25:22,108 --> 00:25:26,110 Dl Reilly nu e tatăl meu. 334 00:25:27,813 --> 00:25:30,481 E soțul meu. 335 00:25:41,626 --> 00:25:45,696 Mama ne-a lăsat cu dl Reilly când aveam nouă ani. 336 00:25:45,698 --> 00:25:48,165 El s-a căsătorit cu mine când am împlinit zece ani. 337 00:25:48,167 --> 00:25:51,268 A pretins că așa e legea și am fost nevoită. 338 00:25:51,270 --> 00:25:56,874 Legea spune că o fată "consimte" să se mărite când are zece ani. 339 00:25:56,876 --> 00:25:59,543 Legea nu forțează o fată să se mărite. 340 00:25:59,545 --> 00:26:02,413 Așa a spus și contesa. 341 00:26:02,415 --> 00:26:07,518 Dar a mai spus și că-mi dă o cameră la ea acasă și ciocolată 342 00:26:07,520 --> 00:26:11,355 ca să fac aceleași lucruri pe care dl Reilly mă obliga să le fac. 343 00:26:11,357 --> 00:26:15,092 Mi-a jurat că bărbatul va fi drăguț, 344 00:26:15,094 --> 00:26:18,563 dar n-a fost. 345 00:26:19,165 --> 00:26:23,000 Te rog să nu mă trimiți înapoi la dl Reilly. 346 00:26:33,511 --> 00:26:38,883 Ascultă, îți promit că n-am să fac niciodată asta. 347 00:26:38,885 --> 00:26:41,886 Bine? 348 00:26:41,888 --> 00:26:44,688 Aș vrea să-i dau o tăvăleală bună ticălosului. 349 00:26:44,690 --> 00:26:46,957 Dă-mi o bâtă și te ajut și eu. 350 00:26:46,959 --> 00:26:50,461 Andrew, du-o sus pe Annie și spune-i o poveste. 351 00:26:54,699 --> 00:26:59,637 Am să-ți povestesc despre visul lui Angus și despre Etain. 352 00:27:05,443 --> 00:27:08,312 Odihnește-te puțin, scumpo. 353 00:27:17,256 --> 00:27:19,256 Biata copilă. 354 00:27:19,258 --> 00:27:21,959 Întâi e forțată să se mărite, apoi să se vândă. 355 00:27:21,961 --> 00:27:24,128 Molly, trebuie s-o mutăm pe Annie. 356 00:27:24,130 --> 00:27:27,331 Haverford a angajat Pinkerton și ei vor ajunge repede la Eva. 357 00:27:31,036 --> 00:27:34,004 O duc pe fată oriunde spui. 358 00:27:34,006 --> 00:27:40,313 Te ajut cum pot, dar cred că soluția e să-l împiedici pe Haverford 359 00:27:40,314 --> 00:27:42,614 s-o rănească pe Annie sau oricare fetiță! 360 00:27:42,615 --> 00:27:47,051 Zău? Și cum s-o fac, să-l împușc în plin Broadway? 361 00:27:50,855 --> 00:27:56,460 Ești inteligent, Corky. 362 00:27:56,462 --> 00:27:58,629 Ai să găsești tu o cale. 363 00:27:58,631 --> 00:28:01,799 - Nu face asta. - Cum să n-o fac? 364 00:28:01,801 --> 00:28:04,268 Se pare că exact de asta ai nevoie. 365 00:28:06,439 --> 00:28:08,806 Vrei să mă opresc? 366 00:28:12,210 --> 00:28:14,277 Nu. 367 00:28:21,109 --> 00:28:24,412 Scumpa mea Kate, dusă pe vecie. 368 00:28:24,414 --> 00:28:26,713 Acum e cu îngerii. 369 00:28:31,252 --> 00:28:35,556 Te duc la doc. Să prinzi feribotul de la ora 7. 370 00:28:35,558 --> 00:28:40,027 Nu pot pleca. Trebuie s-o găsesc pe scumpa mea Annie. 371 00:28:40,029 --> 00:28:43,197 - Nu se poate, Reilly. - Dar sunt tatăl ei. 372 00:28:43,199 --> 00:28:45,232 Vrei să spui soțul ei! 373 00:28:45,835 --> 00:28:49,403 Ne-a povestit Annie cum ai forțat-o să fie soția ta! 374 00:28:49,405 --> 00:28:53,073 - Niciodată! - Calmează-te, Andrew! "Soție"? 375 00:28:53,075 --> 00:28:55,208 Nu poți să crezi ce spune târfa aia! 376 00:28:56,078 --> 00:29:00,348 Dacă nu ești pe feribotul de la ora 7, îți bag un glonț în cap 377 00:29:00,350 --> 00:29:03,884 și-l las pe chinezul Chang să-ți taie testiculele și să facă tocană. 378 00:29:03,886 --> 00:29:06,220 - Înțelegi? - Da. 379 00:29:06,222 --> 00:29:08,254 Ridică-te. 380 00:29:11,461 --> 00:29:13,494 Cară-te! 381 00:29:13,496 --> 00:29:16,330 Uită-te la tine! 382 00:29:16,332 --> 00:29:19,467 Ești o frumusețe 383 00:29:19,469 --> 00:29:22,069 și eu sunt a naibii de geloasă. 384 00:29:24,571 --> 00:29:28,175 Ai să stai departe de burlanul acela și ai să faci ce ți s-a spus. 385 00:29:28,177 --> 00:29:32,380 Detectivul Corcoran ți-a spus să mă aduci aici? 386 00:29:32,382 --> 00:29:36,717 Da, copilă. El e foarte bolnav și n-a putut 387 00:29:36,719 --> 00:29:40,320 să-ți spună, dar promite că vine în vizită când se înzdrăvenește. 388 00:29:40,322 --> 00:29:42,790 Uită-l pe detectivul Corcoran. 389 00:29:42,792 --> 00:29:46,027 Știu un domn care e foarte nerăbdător să te revadă. 390 00:29:46,029 --> 00:29:50,498 - Priscilla! - Da, doamnă. 391 00:29:50,500 --> 00:29:55,403 Du obrăznicătura asta la etajul doi și fă-i o baie. 392 00:29:55,405 --> 00:29:57,571 Du-te cu Priscilla. 393 00:29:57,573 --> 00:30:00,408 Vino, dragă. 394 00:30:08,317 --> 00:30:11,052 O sută de dolari. 395 00:30:11,054 --> 00:30:13,921 Mi-a făcut plăcere să facem afaceri. 396 00:30:13,923 --> 00:30:16,022 Vândută? 397 00:30:19,761 --> 00:30:22,463 A spus Garland cui a vândut biserica? 398 00:30:22,465 --> 00:30:25,199 Nu. Nu, domnule, 399 00:30:25,201 --> 00:30:28,736 dar i-a plătit 90 000 de dolari. 400 00:30:31,507 --> 00:30:36,877 Ți-am cerut să îndeplinești o sarcină și n-ai reușit. Ieși. 401 00:30:38,146 --> 00:30:41,415 - Domnule Morehouse... - Trebuie să chem majordomul? 402 00:30:52,994 --> 00:30:55,896 Ai o seară proastă, Winnie? 403 00:31:10,011 --> 00:31:13,581 Am un cadou pentru dumneata, tată. 404 00:31:16,585 --> 00:31:19,253 Biserica Mother A.M.E. Zion. 405 00:31:26,228 --> 00:31:30,398 Și ai plătit numai 90 000 de dolari? 406 00:32:31,726 --> 00:32:34,528 Bea. Te ajută să te relaxezi. 407 00:32:34,530 --> 00:32:37,298 E spre binele tău. 408 00:32:37,300 --> 00:32:43,071 Dacă-l muști iar pe domnul acela, vei fi biciuită din nou. 409 00:32:47,375 --> 00:32:52,580 Așa-i, noi murim, iar bogătanii se plâng. 410 00:32:52,582 --> 00:32:56,283 - Tot drumul până la bancă. - Ai dreptate, sergent. 411 00:32:56,285 --> 00:32:58,485 Maguire! Bea o bere din partea casei. 412 00:32:58,487 --> 00:33:01,288 Nu pot, dle sergent. A murit cineva din casa Earle. 413 00:33:01,290 --> 00:33:03,991 Una dintre bătrânele acelea nebune. 414 00:33:03,993 --> 00:33:07,394 Din cauze naturale. Evident, era bogată și n-are moștenitori. 415 00:33:07,396 --> 00:33:09,263 Zici că n-are moștenitori? 416 00:33:09,265 --> 00:33:12,733 Detectivul Corcoran spune c-ar trebui să fiți primul acolo. 417 00:33:12,735 --> 00:33:15,736 - Haideți, băieți. - Venim imediat, dle sergent. 418 00:34:22,938 --> 00:34:26,941 Domnule H, vă așteaptă cu răsuflarea tăiată. 419 00:34:26,943 --> 00:34:31,145 Contesă... întotdeauna îți ții promisiunea. 420 00:35:31,395 --> 00:35:35,798 Annie. Annie. 421 00:35:37,268 --> 00:35:39,268 Fă-o. 422 00:35:50,614 --> 00:35:52,748 Pentru sora mea. 423 00:36:20,210 --> 00:36:22,511 Ce tot spui? Ce s-a întâmplat? 424 00:36:40,899 --> 00:36:42,999 Știi ce ai de făcut. 425 00:36:43,001 --> 00:36:45,768 Da. 426 00:36:50,608 --> 00:36:54,544 Curând... totul va rămâne în urmă. 427 00:37:00,618 --> 00:37:03,086 Haide. Haide, haide. 428 00:37:09,626 --> 00:37:13,096 - Cumplită durere! - Trece efectul morfinei. 429 00:38:04,883 --> 00:38:07,817 - Ce-i asta? - Opiu și coniac. 430 00:38:07,819 --> 00:38:10,820 Ai fost vreodată doborât la pământ pe când erai boxer? 431 00:38:10,822 --> 00:38:14,357 - Da, sigur. - O să te simți cam la fel. 432 00:38:24,568 --> 00:38:26,938 Tati. 433 00:38:29,240 --> 00:38:32,209 Tati! 434 00:38:32,911 --> 00:38:35,211 Maggie... 435 00:38:38,149 --> 00:38:40,683 Tati. 436 00:38:52,796 --> 00:38:54,897 A venit sergentul, băieți. 437 00:39:01,738 --> 00:39:05,475 Bună dimineața, dle sergent. 438 00:39:05,477 --> 00:39:07,710 Corky, Corky, Corky. 439 00:39:07,712 --> 00:39:10,379 Îmi pare rău pentru ghinionul tău. 440 00:39:10,381 --> 00:39:15,319 Căpitanul Sullivan m-a trimis după un medic să-ți vadă piciorul. 441 00:39:16,621 --> 00:39:18,554 Căpitanul e îngrijorat 442 00:39:18,556 --> 00:39:21,557 că unii dintre oamenii lui au ceva de-a face cu moartea 443 00:39:21,559 --> 00:39:25,461 lui Winfred Haverford și a contesei Popadou. 444 00:39:29,534 --> 00:39:31,734 Piciorul este fracturat. 445 00:39:33,504 --> 00:39:35,605 Ești isteț, Corky. 446 00:39:37,307 --> 00:39:40,009 Chiar îmi amintești de fratele meu mort. 447 00:40:16,280 --> 00:40:20,116 Vestea despre Winfred Haverford e absolut șocantă. 448 00:40:20,118 --> 00:40:22,618 A fost ucis salvând acea nefericită copilă 449 00:40:22,620 --> 00:40:24,453 din ghearele contesei Popadou. 450 00:40:24,455 --> 00:40:27,857 N-am crezut vreodată că Winnie ar fi genul eroic. 451 00:40:27,859 --> 00:40:31,294 Dovedește că fiecare bărbat e capabil să se schimbe. 452 00:40:35,699 --> 00:40:37,867 Măi să fie. 453 00:40:39,836 --> 00:40:43,773 Toți avem nevoie de o băutură calmantă. 454 00:40:51,448 --> 00:40:54,717 Iar Elizabeth Haverford, acum văduvă, 455 00:40:54,719 --> 00:40:57,186 o va adopta pe scumpa Annie. 456 00:40:57,188 --> 00:40:59,388 Elizabeth crede în datorie, 457 00:40:59,390 --> 00:41:03,526 că va trebui să continue operele de caritate ale soțului ei 458 00:41:03,528 --> 00:41:06,028 și să-i acorde lui Annie un loc potrivit în societate. 459 00:41:06,030 --> 00:41:09,865 Mai bine s-ar gândi să-mi acorde mie un loc potrivit în societate. 460 00:41:16,407 --> 00:41:19,108 Foarte bun whisky, domnule. 461 00:41:21,912 --> 00:41:28,017 Ține răceala la distanță. Vreau să vorbesc cu Kevin între patru ochi. 462 00:41:37,327 --> 00:41:41,264 Aud că socializezi cu dr Freeman. 463 00:41:41,266 --> 00:41:44,433 Un chirurg extraordinar. Păcat că e de culoare. 464 00:41:44,435 --> 00:41:48,037 Tata urăște faptul că un negrotei a tăiat piciorul fiului său. 465 00:41:48,039 --> 00:41:50,172 Tata e îngrijorat că prietenii lui 466 00:41:50,174 --> 00:41:52,708 de la clubul Liga Uniunii vor afla adevărul. 467 00:41:52,710 --> 00:41:58,146 Eu, dimpotrivă, voi fi veșnic recunoscător lui Freeman. 468 00:42:01,019 --> 00:42:04,854 Tata spune că e chiar impresionat de tine. 469 00:42:04,856 --> 00:42:10,726 Crede că poți fi chiar de folos. Tata folosește "chiar" chiar des. 470 00:42:10,728 --> 00:42:12,662 Dar te avertizez... 471 00:42:12,664 --> 00:42:16,132 tata crede și că ești prea deștept pentru binele tău. 472 00:42:24,306 --> 00:42:30,212 Războiul se va sfârși curând și lumea va fi plină de promisiuni frumoase. 473 00:42:30,214 --> 00:42:32,948 Iar orașul New York 474 00:42:32,950 --> 00:42:37,153 va conduce la promisiuni, 475 00:42:37,155 --> 00:42:39,455 cât și la pericole, 476 00:42:39,457 --> 00:42:43,558 pericole mult mai mari decât ce-am trăit noi în Gettysburg. 477 00:42:44,961 --> 00:42:49,965 Tu, eu și prietenul nostru Matthew Freeman 478 00:42:49,967 --> 00:42:52,468 trebuie să acționăm cu prudență. 479 00:42:54,338 --> 00:42:57,740 Viețile noastre depind de subtilitatea noastră. 480 00:43:04,948 --> 00:43:07,650 Acționează cu prudență, Corky. 481 00:43:37,715 --> 00:43:39,749 Ce crezi? 482 00:43:39,751 --> 00:43:41,917 - Nu sunt critic. - Dar nici domn nu ești. 483 00:43:41,919 --> 00:43:45,321 Am ars ultimul tău orfelinat, Garland. Îl ardem și pe ăsta. 484 00:43:45,323 --> 00:43:46,989 Sfântă maică Malone. 485 00:43:46,991 --> 00:43:49,091 Părinte, pari grozav de calm pentru un om vinovat. 486 00:43:49,093 --> 00:43:52,661 O cale bună să pornești altă revoltă e să acuzi un negru de crimă. 487 00:43:52,663 --> 00:43:54,230 Eu zic să-l linșăm! 488 00:43:54,232 --> 00:43:57,566 Nu pot dormi. Aud voci. Voci de bărbați. 489 00:43:57,568 --> 00:44:00,436 Tranzacția rămâne între noi. Nu vei spune nimănui. 490 00:44:00,438 --> 00:44:04,073 Dacă dați din întâmplare peste un medalion din aur... 491 00:44:04,075 --> 00:44:06,242 Găsesc medalionul, o găsesc pe Ellen. 492 00:44:06,267 --> 00:44:11,267 Subtitrarea BlackAmber/SubTeam pentru www.subs.ro 493 00:44:11,268 --> 00:44:16,268 Comentarii pe www.tvblog.ro Thanks to GeirDM www.addic7ed.com.