1
00:00:05,400 --> 00:00:09,400
COPPER
Sezonul 1 Episodul 2
2
00:00:10,537 --> 00:00:13,937
- Detectivul Corcoran, domnule.
- Omul acela, Corcoran, e rău.
3
00:00:13,938 --> 00:00:16,238
Nu.
E prietenul nostru.
4
00:00:16,239 --> 00:00:18,639
Ce vede Corcoran la Eva?
5
00:00:19,395 --> 00:00:21,795
- Cum te cheamă, dragă?
- Annie.
6
00:00:21,796 --> 00:00:24,196
- Anumiți domni...
- Winfred Haverford.
7
00:00:24,197 --> 00:00:26,697
... plătesc sume mari
pentru fete de vârsta mea.
8
00:00:26,698 --> 00:00:30,198
Promite-mi că moartea lui Kale Reilly
va fi răzbunată.
9
00:01:06,321 --> 00:01:11,321
Comentarii pe www.tvblog.ro
Thanks to GeirDM www.addic7ed.com.
10
00:01:11,322 --> 00:01:16,322
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
11
00:01:16,323 --> 00:01:18,457
Fiți atenți.
12
00:01:18,459 --> 00:01:22,461
Dacă dați din întâmplare
peste un medalion din aur...
13
00:01:23,598 --> 00:01:26,165
cu literele E și C
gravate pe capac...
14
00:01:26,167 --> 00:01:31,337
e posibil să conțină fotografia
unui bărbat și unei fetițe.
15
00:01:33,039 --> 00:01:38,778
A întâlnit cineva un marinar
pe nume McClaugherty?
16
00:01:38,780 --> 00:01:40,880
Tungus McClaugherty.
17
00:01:40,882 --> 00:01:43,482
Trăia în Mulberry Bend.
18
00:01:43,484 --> 00:01:46,986
Tungus McClaugherty.
19
00:01:51,525 --> 00:01:53,526
Julius.
20
00:01:53,528 --> 00:01:56,929
Dimineața mea e completă
acum că te văd.
21
00:01:56,931 --> 00:01:59,464
E nevoie de prezența dvs.,
domnule detectiv.
22
00:02:11,613 --> 00:02:14,213
Majoritatea irlandezilor
din regimentele din New York
23
00:02:14,215 --> 00:02:17,149
erau criminali însetați de sânge
înainte de război
24
00:02:17,151 --> 00:02:19,684
și s-au întors chiar mai răi
în marele nostru oraș.
25
00:02:19,686 --> 00:02:22,321
Înseninează-te, Winnie.
Mulți irlandezi au fost uciși.
26
00:02:22,323 --> 00:02:25,658
Și gândește-te la negrii emancipați
care vor năvăli aici.
27
00:02:25,660 --> 00:02:29,628
Irlandezii și cei răi
vor măcelări bietele creaturi.
28
00:02:29,630 --> 00:02:32,665
- New Yorkul va arde din nou.
- Nu vom permite asta.
29
00:02:32,667 --> 00:02:36,502
Oameni serioși cred că dezvoltarea
urbană poate fi controlată
30
00:02:36,504 --> 00:02:38,770
prin metode științifice
și planificări atente,
31
00:02:38,772 --> 00:02:43,109
deși există cei care susțin
că sărăcia e drumul lor.
32
00:02:43,111 --> 00:02:47,079
- Tatăl tău ar fi unul.
- Da, tatăl meu.
33
00:02:54,255 --> 00:02:56,789
Domnule, detectivul Corcoran.
34
00:02:56,791 --> 00:02:59,492
Ce te aduce aici, Corky?
35
00:02:59,494 --> 00:03:02,128
Eu am trimis după el.
36
00:03:02,130 --> 00:03:06,799
M-am gândit că n-o să vină
la mine acasă dacă e chemat.
37
00:03:06,801 --> 00:03:09,135
Am întrebat la mănăstire
despre Annie.
38
00:03:09,137 --> 00:03:14,507
Măicuțele mi-au spus
că nici n-a fost acolo.
39
00:03:14,509 --> 00:03:17,276
Niciodată.
40
00:03:17,278 --> 00:03:20,112
Greșeala mea.
41
00:03:20,114 --> 00:03:22,748
De ce-ți pasă atât de mult
de mica vagabondă?
42
00:03:22,750 --> 00:03:24,416
Dar ție?
43
00:03:24,418 --> 00:03:26,452
Corky, pot să mă scuz eu
pentru Winnie?
44
00:03:26,454 --> 00:03:30,790
- Sigur că poți.
- Winnie nu te-a iertat încă
45
00:03:30,792 --> 00:03:34,193
fiindcă l-ai acuzat de omorul
surorii lui Annie Reilly.
46
00:03:34,195 --> 00:03:36,295
Julius te va duce unde ai nevoie.
47
00:03:36,297 --> 00:03:38,798
Mulțumesc, dle maior.
Ziua bună.
48
00:03:38,800 --> 00:03:41,200
N-am terminat cu tine, Corcoran.
49
00:03:41,202 --> 00:03:43,736
Ba am terminat-o, "Winnie".
50
00:04:01,985 --> 00:04:06,425
Francis va sta aici și te va păzi
până găsesc alt loc să te ascund.
51
00:04:06,427 --> 00:04:09,328
Ești sigur că dl Haverford
vine după mine?
52
00:04:09,330 --> 00:04:12,097
- Da, dragă.
- Nu-ți face griji pentru copilă.
53
00:04:12,099 --> 00:04:16,068
- Eu și Molly o vom apăra.
- "Eu și Molly"? Știi ceva de Eva?
54
00:04:16,070 --> 00:04:17,703
A ajuns la New Orleans
55
00:04:17,705 --> 00:04:21,106
fără incidente. Trebuie să revină
până la sfârșitul săptămânii.
56
00:04:21,108 --> 00:04:24,943
Francis!
Am să te răsplătesc mai târziu.
57
00:04:24,945 --> 00:04:28,347
După ce ne-am îndeplinit
obligația solemnă...
58
00:04:28,349 --> 00:04:32,718
siguranța dragei de Annie.
59
00:04:32,720 --> 00:04:35,721
Au venit mai mulți bărbați
în căutarea lui Annie Reilly.
60
00:04:35,723 --> 00:04:38,724
Tocmai de aceea este ascunzătoarea
perfectă pentru fată.
61
00:04:38,726 --> 00:04:41,727
- Nu se vor întoarce.
- Ai fost un copil problematic
62
00:04:41,729 --> 00:04:44,730
și ai devenit un adult problematic.
Nu-mi voi periclita datoria.
63
00:04:44,732 --> 00:04:50,102
- Soră Agnes Clare...
- Ce spun eu întotdeauna?
64
00:04:50,104 --> 00:04:54,172
"Nu înseamnă nu."
Dar Annie e în mare pericol.
65
00:04:54,174 --> 00:04:59,444
- Ești polițist. Apăr-o de pericol.
- Încerc.
66
00:04:59,446 --> 00:05:03,248
Ai fost la slujbă în ultimul timp,
să ceri ajutor Atotputernicului?
67
00:05:12,625 --> 00:05:15,560
Vești din Shenandoah Valley!
68
00:05:15,562 --> 00:05:18,063
Generalul Sheridan a permis
confederaților lui Jubal Early
69
00:05:18,065 --> 00:05:19,765
să scape de anihilare.
70
00:05:19,767 --> 00:05:22,067
Ai vreun informator la Casa Albă?
71
00:05:22,069 --> 00:05:24,469
Avem informatori
în taberele lui Grant.
72
00:05:24,471 --> 00:05:27,339
Am învățat mersul lucrurilor
înaintea dl Lincoln.
73
00:05:27,341 --> 00:05:30,342
- Cumpără aur la 1.60.
- Poate că au scăpat,
74
00:05:30,344 --> 00:05:33,478
dar luni au suferit pierderi grele,
iar asta nu poate decât să crească
75
00:05:33,480 --> 00:05:36,682
- ...șansele lui Lincoln la realegere.
- Mai sunt multe bătălii
76
00:05:36,684 --> 00:05:40,786
de acum și până în noiembrie.
Dacă există un alt Antietam...
77
00:05:40,788 --> 00:05:45,691
Tată, generalul Early
continuă mișcarea.
78
00:05:45,693 --> 00:05:49,661
- Ai cumpărat aur la 1.55?
- La 1.60.
79
00:05:49,663 --> 00:05:52,698
De câte ori să-ți amintesc?
80
00:05:52,700 --> 00:05:54,433
Când unioniștii suferă pierderi,
81
00:05:54,435 --> 00:05:56,835
nordiștii devin nesiguri
și cumpără metale prețioase.
82
00:05:56,837 --> 00:05:59,104
Mâine aurul va fi la cel puțin 1.80.
83
00:05:59,106 --> 00:06:03,208
Mi-ai tăiat profitul cu o treime.
Îți mulțumesc că ai venit, Haverford.
84
00:06:03,210 --> 00:06:06,379
O invitație la o discuție de afaceri
cu familia Morehouse este...
85
00:06:06,381 --> 00:06:10,549
The Sixth Ward.
Vreau să cumpăr Five Points.
86
00:06:10,551 --> 00:06:14,252
De la Chatham la Canal la Elm,
toate cele 20 de cvartale.
87
00:06:14,254 --> 00:06:18,724
- Inclusiv Piața Paradis.
- Să cumperi Five Points? De ce?
88
00:06:18,726 --> 00:06:21,993
Acel cartier
e plin de mahalale sărace și...
89
00:06:21,995 --> 00:06:24,329
Prietenului tău îi lipsește viziunea.
90
00:06:26,532 --> 00:06:28,600
Ziua bună, domnule.
91
00:06:34,907 --> 00:06:37,909
- Cu ce l-am supărat?
- Tata crede că tot acel teren,
92
00:06:37,911 --> 00:06:40,579
atât de aproape de Wall Street,
nu poate fi lăsat nefolosit.
93
00:06:40,581 --> 00:06:43,715
Dar irlandezii, bavarezii, italienii,
toți sunt înghesuiți acolo.
94
00:06:43,717 --> 00:06:46,218
Tata mai crede și că
strămutarea elementului străin
95
00:06:46,220 --> 00:06:48,153
va descrește viciul și dezordinea.
96
00:06:48,155 --> 00:06:50,455
Eu și soția mea am donat
pentru reconstrucția
97
00:06:50,457 --> 00:06:52,290
azilului pentru orfanii de culoare,
98
00:06:52,292 --> 00:06:55,493
în speranța îmbunătățirii vieții
sclavilor eliberați și a imigranților.
99
00:06:55,495 --> 00:06:57,329
Tata nu vrea să eradice imigranții.
100
00:06:57,331 --> 00:06:59,364
Vrea doar să-i mute la Hoboken.
101
00:06:59,366 --> 00:07:02,667
Înțeleg.
Și ce vrea să fac eu?
102
00:07:02,669 --> 00:07:06,538
Dacă se află că familia Morehouse
cumpără parcele mari de teren,
103
00:07:06,540 --> 00:07:08,273
prețurile vor crește.
104
00:07:08,275 --> 00:07:11,376
Cerem prietenilor de încredere
să facă achiziții,
105
00:07:11,378 --> 00:07:16,214
cu banii noștri,
într-o afacere comună.
106
00:07:16,216 --> 00:07:18,784
Sunt onorat să fiu inclus.
107
00:07:18,786 --> 00:07:21,653
Nu cred că onoarea
are vreo legătură cu asta.
108
00:07:35,067 --> 00:07:38,303
Aerul e minunat!
E proaspăt.
109
00:07:38,305 --> 00:07:40,638
Mult mai bine decât în Five Points.
110
00:07:42,241 --> 00:07:44,576
Poate mai târziu
mergem la o plimbare.
111
00:07:49,615 --> 00:07:53,118
Sara.
112
00:08:00,660 --> 00:08:02,761
Am plecat din Five Points
113
00:08:02,763 --> 00:08:05,063
ca să nu-ți mai fie frică
să ieși afară.
114
00:08:10,236 --> 00:08:12,637
Am văzut afară oameni albi
călare pe cai.
115
00:08:12,639 --> 00:08:17,312
Albii au dreptul
să călărească pe drum, ca și noi.
116
00:08:20,414 --> 00:08:22,614
Poți să mă aperi cu pistolul tău.
117
00:08:22,616 --> 00:08:25,183
Ești o trăgătoare excelentă.
118
00:08:36,829 --> 00:08:40,298
... atunci când orfelinatul
a fost distrus de mulțimea ticăloasă.
119
00:08:40,300 --> 00:08:43,969
Le mulțumim lui Winfred
și Elizabethei Haverford
120
00:08:43,971 --> 00:08:47,038
pentru finanțarea renovării
121
00:08:47,040 --> 00:08:50,275
acestui vechi conac
într-un nou adăpost sigur
122
00:08:50,277 --> 00:08:54,379
pentru mulți copii nevoiași.
123
00:09:04,691 --> 00:09:06,791
Vă mulțumim foarte mult!
124
00:09:06,793 --> 00:09:09,761
Mulțumesc.
125
00:09:09,763 --> 00:09:13,098
Atât de mulți bărbați tineri din sud
luptă pentru libertatea negrilor,
126
00:09:13,100 --> 00:09:16,635
încât simt că e de datoria mea sacră
să-i ajut pe cei mai puțin norocoși.
127
00:09:16,637 --> 00:09:19,671
Dumnezeu să te binecuvânteze
împreună cu faptele dtale bune.
128
00:09:19,673 --> 00:09:24,075
Da, să-l răsplătească Dumnezeu
pe Winfred pentru toate faptele lui.
129
00:09:24,077 --> 00:09:26,010
Mulțumesc.
130
00:09:30,399 --> 00:09:33,601
Corky!
131
00:09:33,603 --> 00:09:36,704
- Am avut un vizitator.
- Pe cine, Haverford?
132
00:09:36,706 --> 00:09:38,839
Tungus McClaugherty.
A venit să caute plăcere,
133
00:09:38,841 --> 00:09:40,908
dar, când l-a văzut pe Maguire,
134
00:09:40,910 --> 00:09:42,778
a fugit de parcă
îl gonea diavolul.
135
00:09:42,780 --> 00:09:45,379
Spune-i lui Francis că mă duc
să-l caut pe McClaugherty.
136
00:09:45,381 --> 00:09:49,817
- Unde îl cauți?
- Șobolanul se întoarce la cașcaval.
137
00:10:11,775 --> 00:10:14,208
De ce dracului te-ai întors aici,
McClaugherty?!
138
00:10:14,210 --> 00:10:17,745
- Ce cauți aici?!
- La o parte sau îți dau în cap!
139
00:10:17,747 --> 00:10:19,880
La o parte!
140
00:10:23,653 --> 00:10:26,220
- Bine ai revenit, McClaugherty.
- Mai dă-i una, Corky!
141
00:10:26,222 --> 00:10:28,256
- Văd că te-ai întors să furi.
- N-am furat!
142
00:10:28,258 --> 00:10:32,460
Te strecori în casa unei biete
văduve să-i furi lucrurile!
143
00:10:32,462 --> 00:10:35,596
- Am luat doar ce-i al meu.
- Minți!
144
00:10:35,598 --> 00:10:38,833
Dă-i, Corky!
145
00:10:38,835 --> 00:10:43,471
Biciuiește-l pe slăbănogul
de Tungus McClagherty până moare!
146
00:10:43,473 --> 00:10:47,108
Păcăliciul ăsta intră în casa mea
și o transformă într-o cloacă!
147
00:10:47,110 --> 00:10:49,677
- Dă-mi arma aia, Kevin!
- Ieși!
148
00:10:49,679 --> 00:10:51,579
Și îi fac eu
de petrecanie nemernicului!
149
00:10:51,581 --> 00:10:53,747
- Merită spânzurătoarea!
- Unde-i soția mea?
150
00:10:53,749 --> 00:10:55,783
Nu știu.
151
00:10:55,785 --> 00:10:58,853
N-ai fugit cu ea?
Nu te-ai culcat cu ea?
152
00:10:58,855 --> 00:11:00,921
Nu!
153
00:11:00,923 --> 00:11:04,458
- Dar mi-ai omorât fetița.
- Nu! Jur că n-am făcut nimic
154
00:11:04,460 --> 00:11:06,660
nici soției, nici fiicei tale!
155
00:11:08,530 --> 00:11:10,564
Dar ai fost acolo în seara aia, nu?
156
00:11:10,566 --> 00:11:14,468
N-am intrat până n-a plecat Ellen
cu un bărbat.
157
00:11:14,470 --> 00:11:17,605
- Cu cine? Ce bărbat?
- Nu i-am văzut fața! Era întuneric!
158
00:11:17,607 --> 00:11:19,940
Am așteptat până au plecat
ca să intru.
159
00:11:21,610 --> 00:11:26,180
Am văzut-o pe fata ta pe podea,
moartă.
160
00:11:26,182 --> 00:11:28,616
Domnule, n-am putut ajunge
destul de repede.
161
00:11:28,618 --> 00:11:30,484
Am plecat cu primul vas
pe care l-am găsit.
162
00:11:30,486 --> 00:11:32,820
Medalionul. Tu ai furat
medalionul lui Ellen?
163
00:11:32,822 --> 00:11:34,522
N-am văzut niciun medalion.
164
00:11:34,524 --> 00:11:36,990
De ce nu te-ai dus la poliție
când ai văzut-o pe Maggie?
165
00:11:36,992 --> 00:11:39,527
Mi-a fost teamă să nu creadă
că am legătură cu moartea ei.
166
00:11:39,529 --> 00:11:42,196
Stai! Stai! Jur că n-am atins-o
pe fiica ta!
167
00:11:42,198 --> 00:11:46,067
Dacă aș fi omorât-o, de ce
n-am omorât-o și pe nevastă-ta?!
168
00:11:51,341 --> 00:11:54,075
L-ai lăsat în pace pe McClaugherty?
169
00:11:54,077 --> 00:11:57,144
Mi-a spus tot ce știe,
adică nu prea mult.
170
00:11:57,146 --> 00:12:00,681
Jură că n-are de-a face cu moartea
lui Maggie sau dispariția lui Ellen.
171
00:12:00,683 --> 00:12:03,317
- Omul minte precum respiră.
- Nu, îl cred.
172
00:12:03,319 --> 00:12:07,521
- Iisuse, de ce?
- Când mi-a spus ce-a făcut,
173
00:12:07,523 --> 00:12:11,525
ochii lui s-au relaxat.
Confesiunea împrospătează sufletul.
174
00:12:11,527 --> 00:12:15,096
- Oare?
- E timpul să te întorci la Eva.
175
00:12:15,098 --> 00:12:18,099
- Să iei locul lui O'Brien. Poți?
- Pot.
176
00:12:18,101 --> 00:12:21,101
Nu vrem să-l bată nevasta
pe O'Brien din nou.
177
00:12:26,541 --> 00:12:29,577
Cum stai cu achiziționarea bisericii
Mother A.M.E. Zion?
178
00:12:29,579 --> 00:12:31,379
Am vorbit cu reverendul Garland.
179
00:12:31,381 --> 00:12:34,315
Pare dispus să vândă,
dar trebuie să discute
180
00:12:34,317 --> 00:12:38,853
cu bătrânii și cred că o pot obține
cu 100 000 dolari.
181
00:12:38,855 --> 00:12:44,024
Tată, văd că ai un funcționar nou.
182
00:12:45,595 --> 00:12:49,697
Spune-mi, Winnie,
cum merge căutarea micuței Annie?
183
00:12:49,699 --> 00:12:53,734
L-ai convins pe Corcoran să te ajute
s-o găsești?
184
00:12:53,736 --> 00:12:56,003
Prietenul tău e demn
de tot disprețul.
185
00:12:56,005 --> 00:13:00,107
Ceea ce înseamnă că e cu un nivel
mai sus decât tine.
186
00:13:00,109 --> 00:13:03,844
Dacă n-ai fi fiul lui Norbert,
ți-aș da o bătaie bună.
187
00:13:03,846 --> 00:13:06,046
Dar mi-ai da dacă aș fi "fiica" lui.
188
00:13:06,048 --> 00:13:10,317
Facem afaceri, Robert. Du-te să dormi
ca să-ți treacă amețeala.
189
00:13:10,319 --> 00:13:12,688
O idee excelentă.
190
00:13:14,390 --> 00:13:16,390
Întotdeauna fac ce-mi spune tata.
191
00:13:25,568 --> 00:13:30,204
- Tu bei, Haverford?
- Nicio picătură.
192
00:13:30,206 --> 00:13:35,209
Mama lui Robert a băut alcool
până când a devenit una cu el.
193
00:13:35,211 --> 00:13:37,845
Mi-e teamă că el îi urmează exemplul.
194
00:13:37,847 --> 00:13:41,916
Am avut una bună azi-noapte.
Mi-a dat cinci dolari în plus.
195
00:13:41,918 --> 00:13:46,420
Mă scuzați. Caut un detectiv
pe nume Kevin Corcoran.
196
00:13:46,422 --> 00:13:49,056
O informație ca asta e scumpă.
197
00:13:58,233 --> 00:14:00,901
Nu știu unde este.
198
00:14:00,903 --> 00:14:03,904
Dar sunt sigură că vine aici
mai devreme sau mai târziu.
199
00:14:03,906 --> 00:14:06,407
Între timp, vrei un sărut?
200
00:14:06,409 --> 00:14:09,410
Nu-mi plac boarfele, doamnă.
201
00:14:09,412 --> 00:14:11,612
Sunt creștin cu frică de Dumnezeu.
202
00:14:19,087 --> 00:14:22,890
Cred că irlandezii,
cel puțin femeile,
203
00:14:22,892 --> 00:14:25,726
sunt foarte loiali credinței lor
204
00:14:25,728 --> 00:14:28,462
și totuși, în ciuda eforturilor lor,
205
00:14:28,464 --> 00:14:33,801
bărbații sunt tot needucați,
superstițioși, violenți.
206
00:14:33,803 --> 00:14:36,537
Sunt persoane din clasa noastră
socială mult mai rele.
207
00:14:36,539 --> 00:14:42,443
De exemplu soțul meu.
208
00:14:42,445 --> 00:14:45,446
Povestește-mi despre Kevin Corcoran.
209
00:14:45,448 --> 00:14:47,314
E predispus la violență?
210
00:14:47,316 --> 00:14:51,285
Da, dar are
o noblețe moștenită în el.
211
00:14:51,921 --> 00:14:55,789
Corky a venit din Irlanda când era
doar un băiat, dornic să fie boxer
212
00:14:55,791 --> 00:14:57,691
și a fost o forță de temut în ring.
213
00:14:57,693 --> 00:14:59,793
Da, se vede după fizicul lui.
214
00:14:59,795 --> 00:15:02,863
Când a izbucnit revolta
s-a oferit voluntar să lupte
215
00:15:02,865 --> 00:15:05,332
și a fost atât de brav
timp de patru ani grei.
216
00:15:05,334 --> 00:15:09,637
Apoi a aflat că soția lui a dispărut
și că fiica lui a fost omorâtă.
217
00:15:09,639 --> 00:15:11,171
Dumnezeule!
218
00:15:11,173 --> 00:15:14,174
Armata Unionistă l-a forțat pe Corky
să-și continue serviciul
219
00:15:14,176 --> 00:15:17,177
până acum două luni
când l-am întâlnit.
220
00:15:17,179 --> 00:15:20,815
De atunci e obsedat
să-l găsească pe ucigașul fetei.
221
00:15:20,817 --> 00:15:22,817
Sunt sigură că îl va găsi.
222
00:15:22,819 --> 00:15:25,118
Dragă doamnă, nu v-am invitat
la plimbare
223
00:15:25,120 --> 00:15:27,054
ca să vorbim despre Kevin Corcoran.
224
00:15:27,056 --> 00:15:30,424
Știu că discuția despre afaceri
cu o femeie e nedemnă, dar...
225
00:15:30,426 --> 00:15:34,962
Robert, sper că ai aflat până acum
că nu sunt vreo debutantă ignorantă.
226
00:15:34,964 --> 00:15:37,731
Nu. Sunteți unică.
227
00:15:37,733 --> 00:15:40,601
Soțul dvs. i-a cerut
reverendului Garland
228
00:15:40,603 --> 00:15:43,604
să-i vândă terenul pe care
stă biserica Mother A.M.E. Zion.
229
00:15:43,606 --> 00:15:46,106
Face parte din marea schemă
a tatălui meu
230
00:15:46,108 --> 00:15:48,041
de a cumpăra întregul Five Points.
231
00:15:48,043 --> 00:15:50,844
- Și?
- Aș vrea să-i dejoc planul.
232
00:15:50,846 --> 00:15:53,781
Înțeleg. Și cum pot să te ajut?
233
00:15:53,783 --> 00:15:57,318
Aș vrea să cumpărați proprietatea.
Cu banii mei.
234
00:15:57,320 --> 00:16:00,955
Și făcând asta,
tu dejoci planul tatălui tău,
235
00:16:00,957 --> 00:16:04,725
eu dejoc planul lui Winfred.
236
00:16:04,727 --> 00:16:06,760
De acord.
237
00:16:45,834 --> 00:16:49,737
Noapte bună, doamnelor.
238
00:17:02,851 --> 00:17:04,885
Unde-i fata, curcane?
239
00:17:07,088 --> 00:17:09,289
La mănăstirea St. Brenda.
240
00:17:26,474 --> 00:17:28,509
Spune-ne unde este Annie.
241
00:17:30,445 --> 00:17:33,147
Acum.
242
00:17:33,149 --> 00:17:37,051
Fii serios, știm amândoi
că un detectiv de la Pinkerton
243
00:17:37,053 --> 00:17:39,452
n-o să împuște un polițist.
244
00:17:49,065 --> 00:17:51,398
Lăsați-mă!
245
00:17:51,400 --> 00:17:55,169
Nu! Nu!
Nu!
246
00:18:01,243 --> 00:18:04,111
Acum...
247
00:18:04,113 --> 00:18:09,449
ori ne spui unde-ai ascuns fata
ori urmează brațele.
248
00:18:12,121 --> 00:18:16,356
Aveți cinci secunde să ieșiți
sau încep să trag.
249
00:18:16,358 --> 00:18:19,793
Și trag foarte repede.
250
00:18:19,795 --> 00:18:21,861
Ușor.
251
00:18:34,901 --> 00:18:36,968
- Mâine dimineață la prima oră.
- Kevin!
252
00:18:36,970 --> 00:18:39,003
Mă auzi? Kevin?
253
00:18:40,273 --> 00:18:42,473
Cine ți-a făcut asta?!
254
00:18:42,475 --> 00:18:45,610
Haverford. Trebuie să fi angajat
pe cineva de la Pinkerton.
255
00:18:45,612 --> 00:18:47,645
- Sunt tot aici?
- Nu, nu cred.
256
00:18:47,647 --> 00:18:51,849
- Mi-au rupt piciorul!
- Ai grijă până mă duc după medic.
257
00:18:51,851 --> 00:18:56,454
Adu-l pe Freeman.
Repede!
258
00:19:01,126 --> 00:19:04,195
Așteaptă aici.
259
00:19:56,148 --> 00:20:00,251
Nu trage! Nu trage!
Nu vreau să-ți fac rău!
260
00:20:00,253 --> 00:20:02,186
Sara.
261
00:20:05,157 --> 00:20:07,658
Sara, totul e în ordine.
262
00:20:11,196 --> 00:20:14,398
Mama Ta, Cristoase!
263
00:20:14,400 --> 00:20:16,267
E-n regulă. Acum puteți ieși.
264
00:20:16,269 --> 00:20:18,269
Brațele vă vor durea cam o zi,
265
00:20:18,271 --> 00:20:22,173
dar puțină durere e mai bună
decât varicela, nu?
266
00:20:22,175 --> 00:20:24,842
Rezistă.
267
00:20:25,845 --> 00:20:28,513
Totul e bine.
268
00:20:29,782 --> 00:20:31,849
Gata.
269
00:20:35,922 --> 00:20:37,922
Iată. Ești bine.
270
00:20:37,924 --> 00:20:41,359
Ține-l.
Ține-l. Nu mișca.
271
00:20:45,698 --> 00:20:48,633
Gata. E bine.
272
00:20:48,635 --> 00:20:52,236
Ești bine.
273
00:20:52,238 --> 00:20:54,772
Rezistă. Rezistă.
274
00:20:54,774 --> 00:20:57,308
Freeman!
Dă-mi ceva, Freeman!
275
00:20:57,310 --> 00:20:59,076
Hai, rezistă.
276
00:21:02,715 --> 00:21:04,916
Hai, Kevin. Așa.
277
00:21:06,119 --> 00:21:07,952
Cuminte.
278
00:21:07,954 --> 00:21:10,755
Așa...
279
00:21:10,757 --> 00:21:14,392
Durerea ar trebui să treacă repede.
Dar stai liniștit.
280
00:21:14,394 --> 00:21:17,929
Da? Ești bine.
281
00:21:22,968 --> 00:21:26,270
- Nicio durere.
- Nu mai spune?!
282
00:21:30,108 --> 00:21:34,612
- Eu supraveghez ușa cealaltă.
- Bine.
283
00:21:39,618 --> 00:21:42,019
Cine ești?
284
00:21:42,021 --> 00:21:44,655
John Reilly, domnule.
285
00:21:44,657 --> 00:21:48,793
Mi s-a spus că detectivul Corcoran
știe unde e fiica mea Annie.
286
00:21:51,029 --> 00:21:52,963
După tine.
287
00:21:59,805 --> 00:22:01,839
La secția 6
288
00:22:01,841 --> 00:22:05,876
mi-au spus că fiica mea Kate
a fost omorâtă într-un bordel.
289
00:22:05,878 --> 00:22:09,146
Condoleanțele mele, domnule Reilly.
290
00:22:09,148 --> 00:22:12,249
- O gură de whisky?
- De obicei nu beau, dar...
291
00:22:12,251 --> 00:22:14,518
având în vedere circumstanțele...
292
00:22:25,764 --> 00:22:30,434
Ticălosul care a omorât-o pe Kate
a violat-o?
293
00:22:30,436 --> 00:22:34,338
- Medicul spunea că a murit virgină.
- Atotputernicul e milostiv.
294
00:22:34,340 --> 00:22:38,142
Atotputernicul ar fi putut să-i arate
lui Kate mai multă milostenie.
295
00:22:40,579 --> 00:22:45,116
Am o fermă în Westchester
și... mă ține ocupat.
296
00:22:45,118 --> 00:22:50,154
După ce-a murit nevastă-mea,
fetele, Kate și Annie...
297
00:22:50,156 --> 00:22:53,624
N-am știut cum să cresc două fete.
298
00:22:53,626 --> 00:22:55,893
Annie mi-a spus anul trecut
299
00:22:55,895 --> 00:22:59,563
că vrea să meargă la New York
să se facă curvă.
300
00:22:59,565 --> 00:23:02,233
Fiica ta ți-a spus
că vrea să devină curvă?
301
00:23:02,235 --> 00:23:05,670
Ca tată al lui Annie e de datoria mea
s-o aduc pe calea cea dreaptă.
302
00:23:05,672 --> 00:23:07,838
Și de ce n-ai făcut-o mai devreme?
303
00:23:07,840 --> 00:23:09,640
Jeleam moartea soției.
304
00:23:09,642 --> 00:23:12,643
Sunt sigur că înțelegi
prin ce trece un bărbat.
305
00:23:18,050 --> 00:23:21,919
M-am dus la mănăstirea St. Brenda
s-o caut, dar nu era acolo.
306
00:23:21,921 --> 00:23:25,389
Superiorii mei țin secret
locul în care se află fiica ta.
307
00:23:25,391 --> 00:23:28,859
Le e teamă că cel care a omorât-o
pe Kate o caută pe Annie.
308
00:23:28,861 --> 00:23:32,496
Sunt tatăl ei.
Te rog, spune-mi unde este.
309
00:23:32,498 --> 00:23:36,434
Nu știu.
Țin secretul și față de mine.
310
00:23:36,436 --> 00:23:39,570
Pentru protecția ei.
311
00:23:39,572 --> 00:23:41,806
Du-l pe dl Reilly
la mormântul lui Kate.
312
00:23:41,808 --> 00:23:46,410
Poți să-ți... depui omagiile.
313
00:23:46,412 --> 00:23:48,846
Mulțumesc, dle detectiv.
314
00:23:48,848 --> 00:23:50,981
Așteaptă puțin afară.
315
00:23:58,623 --> 00:24:03,928
Ai văzut când i-am aruncat sticla
cum a prins-o și cât a băut?
316
00:24:05,264 --> 00:24:07,465
Omul a tocit podelele barului.
317
00:24:07,467 --> 00:24:12,002
Reilly e un mincinos.
Scoate-l din oraș cu primul feribot.
318
00:24:17,309 --> 00:24:21,645
Andrew, adu-le la mine
pe Molly și Annie.
319
00:24:21,647 --> 00:24:24,648
Ai grijă
să nu recunoască nimeni fata.
320
00:24:34,426 --> 00:24:38,329
Am auzit că congregația noastră
se mută curând la periferie.
321
00:24:38,331 --> 00:24:41,398
Soțul dumitale a făcut propuneri
să cumpere biserica.
322
00:24:41,400 --> 00:24:47,671
Spune că vrea să demoleze clădirea
și s-o înlocuiască cu un parc.
323
00:24:47,673 --> 00:24:51,308
Da, Winfred e atât de grijuliu,
dar eu aș vrea
324
00:24:51,310 --> 00:24:53,477
să-i fac o surpriză...
să cumpăr terenul
325
00:24:53,479 --> 00:24:55,546
și să construiesc un parc
în numele lui.
326
00:24:55,548 --> 00:24:58,749
- Înțeleg.
- Vă rog,
327
00:24:58,751 --> 00:25:02,453
ajutați-mă să-i fac soțului meu
surpriza vieții lui.
328
00:25:02,455 --> 00:25:05,689
Orice pentru dumneata, dragă doamnă.
329
00:25:08,994 --> 00:25:11,695
Tatăl tău nu e mort.
330
00:25:11,697 --> 00:25:14,965
A fost azi aici, te căuta.
331
00:25:14,967 --> 00:25:16,967
Dl Reilly a fost aici?
332
00:25:19,539 --> 00:25:22,106
De ce m-ai mințit spunând că e mort?
333
00:25:22,108 --> 00:25:26,110
Dl Reilly nu e tatăl meu.
334
00:25:27,813 --> 00:25:30,481
E soțul meu.
335
00:25:41,626 --> 00:25:45,696
Mama ne-a lăsat cu dl Reilly
când aveam nouă ani.
336
00:25:45,698 --> 00:25:48,165
El s-a căsătorit cu mine
când am împlinit zece ani.
337
00:25:48,167 --> 00:25:51,268
A pretins că așa e legea
și am fost nevoită.
338
00:25:51,270 --> 00:25:56,874
Legea spune că o fată "consimte"
să se mărite când are zece ani.
339
00:25:56,876 --> 00:25:59,543
Legea nu forțează
o fată să se mărite.
340
00:25:59,545 --> 00:26:02,413
Așa a spus și contesa.
341
00:26:02,415 --> 00:26:07,518
Dar a mai spus și că-mi dă
o cameră la ea acasă și ciocolată
342
00:26:07,520 --> 00:26:11,355
ca să fac aceleași lucruri pe care
dl Reilly mă obliga să le fac.
343
00:26:11,357 --> 00:26:15,092
Mi-a jurat că bărbatul
va fi drăguț,
344
00:26:15,094 --> 00:26:18,563
dar n-a fost.
345
00:26:19,165 --> 00:26:23,000
Te rog să nu mă trimiți înapoi
la dl Reilly.
346
00:26:33,511 --> 00:26:38,883
Ascultă, îți promit
că n-am să fac niciodată asta.
347
00:26:38,885 --> 00:26:41,886
Bine?
348
00:26:41,888 --> 00:26:44,688
Aș vrea să-i dau
o tăvăleală bună ticălosului.
349
00:26:44,690 --> 00:26:46,957
Dă-mi o bâtă și te ajut și eu.
350
00:26:46,959 --> 00:26:50,461
Andrew, du-o sus pe Annie
și spune-i o poveste.
351
00:26:54,699 --> 00:26:59,637
Am să-ți povestesc despre visul
lui Angus și despre Etain.
352
00:27:05,443 --> 00:27:08,312
Odihnește-te puțin, scumpo.
353
00:27:17,256 --> 00:27:19,256
Biata copilă.
354
00:27:19,258 --> 00:27:21,959
Întâi e forțată să se mărite,
apoi să se vândă.
355
00:27:21,961 --> 00:27:24,128
Molly, trebuie s-o mutăm pe Annie.
356
00:27:24,130 --> 00:27:27,331
Haverford a angajat Pinkerton
și ei vor ajunge repede la Eva.
357
00:27:31,036 --> 00:27:34,004
O duc pe fată oriunde spui.
358
00:27:34,006 --> 00:27:40,313
Te ajut cum pot, dar cred că soluția
e să-l împiedici pe Haverford
359
00:27:40,314 --> 00:27:42,614
s-o rănească pe Annie
sau oricare fetiță!
360
00:27:42,615 --> 00:27:47,051
Zău? Și cum s-o fac,
să-l împușc în plin Broadway?
361
00:27:50,855 --> 00:27:56,460
Ești inteligent, Corky.
362
00:27:56,462 --> 00:27:58,629
Ai să găsești tu o cale.
363
00:27:58,631 --> 00:28:01,799
- Nu face asta.
- Cum să n-o fac?
364
00:28:01,801 --> 00:28:04,268
Se pare că exact de asta ai nevoie.
365
00:28:06,439 --> 00:28:08,806
Vrei să mă opresc?
366
00:28:12,210 --> 00:28:14,277
Nu.
367
00:28:21,109 --> 00:28:24,412
Scumpa mea Kate, dusă pe vecie.
368
00:28:24,414 --> 00:28:26,713
Acum e cu îngerii.
369
00:28:31,252 --> 00:28:35,556
Te duc la doc.
Să prinzi feribotul de la ora 7.
370
00:28:35,558 --> 00:28:40,027
Nu pot pleca. Trebuie s-o găsesc
pe scumpa mea Annie.
371
00:28:40,029 --> 00:28:43,197
- Nu se poate, Reilly.
- Dar sunt tatăl ei.
372
00:28:43,199 --> 00:28:45,232
Vrei să spui soțul ei!
373
00:28:45,835 --> 00:28:49,403
Ne-a povestit Annie cum ai forțat-o
să fie soția ta!
374
00:28:49,405 --> 00:28:53,073
- Niciodată!
- Calmează-te, Andrew! "Soție"?
375
00:28:53,075 --> 00:28:55,208
Nu poți să crezi ce spune târfa aia!
376
00:28:56,078 --> 00:29:00,348
Dacă nu ești pe feribotul
de la ora 7, îți bag un glonț în cap
377
00:29:00,350 --> 00:29:03,884
și-l las pe chinezul Chang să-ți taie
testiculele și să facă tocană.
378
00:29:03,886 --> 00:29:06,220
- Înțelegi?
- Da.
379
00:29:06,222 --> 00:29:08,254
Ridică-te.
380
00:29:11,461 --> 00:29:13,494
Cară-te!
381
00:29:13,496 --> 00:29:16,330
Uită-te la tine!
382
00:29:16,332 --> 00:29:19,467
Ești o frumusețe
383
00:29:19,469 --> 00:29:22,069
și eu sunt a naibii de geloasă.
384
00:29:24,571 --> 00:29:28,175
Ai să stai departe de burlanul acela
și ai să faci ce ți s-a spus.
385
00:29:28,177 --> 00:29:32,380
Detectivul Corcoran ți-a spus
să mă aduci aici?
386
00:29:32,382 --> 00:29:36,717
Da, copilă.
El e foarte bolnav și n-a putut
387
00:29:36,719 --> 00:29:40,320
să-ți spună, dar promite că vine
în vizită când se înzdrăvenește.
388
00:29:40,322 --> 00:29:42,790
Uită-l pe detectivul Corcoran.
389
00:29:42,792 --> 00:29:46,027
Știu un domn care e foarte nerăbdător
să te revadă.
390
00:29:46,029 --> 00:29:50,498
- Priscilla!
- Da, doamnă.
391
00:29:50,500 --> 00:29:55,403
Du obrăznicătura asta la etajul doi
și fă-i o baie.
392
00:29:55,405 --> 00:29:57,571
Du-te cu Priscilla.
393
00:29:57,573 --> 00:30:00,408
Vino, dragă.
394
00:30:08,317 --> 00:30:11,052
O sută de dolari.
395
00:30:11,054 --> 00:30:13,921
Mi-a făcut plăcere să facem afaceri.
396
00:30:13,923 --> 00:30:16,022
Vândută?
397
00:30:19,761 --> 00:30:22,463
A spus Garland cui a vândut biserica?
398
00:30:22,465 --> 00:30:25,199
Nu. Nu, domnule,
399
00:30:25,201 --> 00:30:28,736
dar i-a plătit 90 000 de dolari.
400
00:30:31,507 --> 00:30:36,877
Ți-am cerut să îndeplinești
o sarcină și n-ai reușit. Ieși.
401
00:30:38,146 --> 00:30:41,415
- Domnule Morehouse...
- Trebuie să chem majordomul?
402
00:30:52,994 --> 00:30:55,896
Ai o seară proastă, Winnie?
403
00:31:10,011 --> 00:31:13,581
Am un cadou pentru dumneata, tată.
404
00:31:16,585 --> 00:31:19,253
Biserica Mother A.M.E. Zion.
405
00:31:26,228 --> 00:31:30,398
Și ai plătit numai 90 000 de dolari?
406
00:32:31,726 --> 00:32:34,528
Bea. Te ajută să te relaxezi.
407
00:32:34,530 --> 00:32:37,298
E spre binele tău.
408
00:32:37,300 --> 00:32:43,071
Dacă-l muști iar pe domnul acela,
vei fi biciuită din nou.
409
00:32:47,375 --> 00:32:52,580
Așa-i, noi murim,
iar bogătanii se plâng.
410
00:32:52,582 --> 00:32:56,283
- Tot drumul până la bancă.
- Ai dreptate, sergent.
411
00:32:56,285 --> 00:32:58,485
Maguire! Bea o bere din partea casei.
412
00:32:58,487 --> 00:33:01,288
Nu pot, dle sergent.
A murit cineva din casa Earle.
413
00:33:01,290 --> 00:33:03,991
Una dintre bătrânele acelea nebune.
414
00:33:03,993 --> 00:33:07,394
Din cauze naturale. Evident,
era bogată și n-are moștenitori.
415
00:33:07,396 --> 00:33:09,263
Zici că n-are moștenitori?
416
00:33:09,265 --> 00:33:12,733
Detectivul Corcoran spune
c-ar trebui să fiți primul acolo.
417
00:33:12,735 --> 00:33:15,736
- Haideți, băieți.
- Venim imediat, dle sergent.
418
00:34:22,938 --> 00:34:26,941
Domnule H,
vă așteaptă cu răsuflarea tăiată.
419
00:34:26,943 --> 00:34:31,145
Contesă...
întotdeauna îți ții promisiunea.
420
00:35:31,395 --> 00:35:35,798
Annie.
Annie.
421
00:35:37,268 --> 00:35:39,268
Fă-o.
422
00:35:50,614 --> 00:35:52,748
Pentru sora mea.
423
00:36:20,210 --> 00:36:22,511
Ce tot spui? Ce s-a întâmplat?
424
00:36:40,899 --> 00:36:42,999
Știi ce ai de făcut.
425
00:36:43,001 --> 00:36:45,768
Da.
426
00:36:50,608 --> 00:36:54,544
Curând... totul va rămâne în urmă.
427
00:37:00,618 --> 00:37:03,086
Haide. Haide, haide.
428
00:37:09,626 --> 00:37:13,096
- Cumplită durere!
- Trece efectul morfinei.
429
00:38:04,883 --> 00:38:07,817
- Ce-i asta?
- Opiu și coniac.
430
00:38:07,819 --> 00:38:10,820
Ai fost vreodată doborât la pământ
pe când erai boxer?
431
00:38:10,822 --> 00:38:14,357
- Da, sigur.
- O să te simți cam la fel.
432
00:38:24,568 --> 00:38:26,938
Tati.
433
00:38:29,240 --> 00:38:32,209
Tati!
434
00:38:32,911 --> 00:38:35,211
Maggie...
435
00:38:38,149 --> 00:38:40,683
Tati.
436
00:38:52,796 --> 00:38:54,897
A venit sergentul, băieți.
437
00:39:01,738 --> 00:39:05,475
Bună dimineața, dle sergent.
438
00:39:05,477 --> 00:39:07,710
Corky, Corky, Corky.
439
00:39:07,712 --> 00:39:10,379
Îmi pare rău pentru ghinionul tău.
440
00:39:10,381 --> 00:39:15,319
Căpitanul Sullivan m-a trimis după
un medic să-ți vadă piciorul.
441
00:39:16,621 --> 00:39:18,554
Căpitanul e îngrijorat
442
00:39:18,556 --> 00:39:21,557
că unii dintre oamenii lui
au ceva de-a face cu moartea
443
00:39:21,559 --> 00:39:25,461
lui Winfred Haverford
și a contesei Popadou.
444
00:39:29,534 --> 00:39:31,734
Piciorul este fracturat.
445
00:39:33,504 --> 00:39:35,605
Ești isteț, Corky.
446
00:39:37,307 --> 00:39:40,009
Chiar îmi amintești
de fratele meu mort.
447
00:40:16,280 --> 00:40:20,116
Vestea despre Winfred Haverford
e absolut șocantă.
448
00:40:20,118 --> 00:40:22,618
A fost ucis salvând
acea nefericită copilă
449
00:40:22,620 --> 00:40:24,453
din ghearele contesei Popadou.
450
00:40:24,455 --> 00:40:27,857
N-am crezut vreodată
că Winnie ar fi genul eroic.
451
00:40:27,859 --> 00:40:31,294
Dovedește că fiecare bărbat
e capabil să se schimbe.
452
00:40:35,699 --> 00:40:37,867
Măi să fie.
453
00:40:39,836 --> 00:40:43,773
Toți avem nevoie
de o băutură calmantă.
454
00:40:51,448 --> 00:40:54,717
Iar Elizabeth Haverford, acum văduvă,
455
00:40:54,719 --> 00:40:57,186
o va adopta pe scumpa Annie.
456
00:40:57,188 --> 00:40:59,388
Elizabeth crede în datorie,
457
00:40:59,390 --> 00:41:03,526
că va trebui să continue
operele de caritate ale soțului ei
458
00:41:03,528 --> 00:41:06,028
și să-i acorde lui Annie
un loc potrivit în societate.
459
00:41:06,030 --> 00:41:09,865
Mai bine s-ar gândi să-mi acorde mie
un loc potrivit în societate.
460
00:41:16,407 --> 00:41:19,108
Foarte bun whisky, domnule.
461
00:41:21,912 --> 00:41:28,017
Ține răceala la distanță. Vreau
să vorbesc cu Kevin între patru ochi.
462
00:41:37,327 --> 00:41:41,264
Aud că socializezi cu dr Freeman.
463
00:41:41,266 --> 00:41:44,433
Un chirurg extraordinar.
Păcat că e de culoare.
464
00:41:44,435 --> 00:41:48,037
Tata urăște faptul că un negrotei
a tăiat piciorul fiului său.
465
00:41:48,039 --> 00:41:50,172
Tata e îngrijorat că prietenii lui
466
00:41:50,174 --> 00:41:52,708
de la clubul Liga Uniunii
vor afla adevărul.
467
00:41:52,710 --> 00:41:58,146
Eu, dimpotrivă, voi fi veșnic
recunoscător lui Freeman.
468
00:42:01,019 --> 00:42:04,854
Tata spune
că e chiar impresionat de tine.
469
00:42:04,856 --> 00:42:10,726
Crede că poți fi chiar de folos.
Tata folosește "chiar" chiar des.
470
00:42:10,728 --> 00:42:12,662
Dar te avertizez...
471
00:42:12,664 --> 00:42:16,132
tata crede și că ești prea deștept
pentru binele tău.
472
00:42:24,306 --> 00:42:30,212
Războiul se va sfârși curând și lumea
va fi plină de promisiuni frumoase.
473
00:42:30,214 --> 00:42:32,948
Iar orașul New York
474
00:42:32,950 --> 00:42:37,153
va conduce la promisiuni,
475
00:42:37,155 --> 00:42:39,455
cât și la pericole,
476
00:42:39,457 --> 00:42:43,558
pericole mult mai mari
decât ce-am trăit noi în Gettysburg.
477
00:42:44,961 --> 00:42:49,965
Tu, eu și prietenul nostru
Matthew Freeman
478
00:42:49,967 --> 00:42:52,468
trebuie să acționăm cu prudență.
479
00:42:54,338 --> 00:42:57,740
Viețile noastre
depind de subtilitatea noastră.
480
00:43:04,948 --> 00:43:07,650
Acționează cu prudență, Corky.
481
00:43:37,715 --> 00:43:39,749
Ce crezi?
482
00:43:39,751 --> 00:43:41,917
- Nu sunt critic.
- Dar nici domn nu ești.
483
00:43:41,919 --> 00:43:45,321
Am ars ultimul tău orfelinat,
Garland. Îl ardem și pe ăsta.
484
00:43:45,323 --> 00:43:46,989
Sfântă maică Malone.
485
00:43:46,991 --> 00:43:49,091
Părinte, pari grozav de calm
pentru un om vinovat.
486
00:43:49,093 --> 00:43:52,661
O cale bună să pornești altă revoltă
e să acuzi un negru de crimă.
487
00:43:52,663 --> 00:43:54,230
Eu zic să-l linșăm!
488
00:43:54,232 --> 00:43:57,566
Nu pot dormi. Aud voci.
Voci de bărbați.
489
00:43:57,568 --> 00:44:00,436
Tranzacția rămâne între noi.
Nu vei spune nimănui.
490
00:44:00,438 --> 00:44:04,073
Dacă dați din întâmplare
peste un medalion din aur...
491
00:44:04,075 --> 00:44:06,242
Găsesc medalionul, o găsesc pe Ellen.
492
00:44:06,267 --> 00:44:11,267
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
493
00:44:11,268 --> 00:44:16,268
Comentarii pe www.tvblog.ro
Thanks to GeirDM www.addic7ed.com.