1 00:00:01,100 --> 00:00:04,600 SuBMakerS Apresenta: 2 00:00:01,300 --> 00:00:04,800 Copper S01E01 "Surviving Death" 3 00:00:05,800 --> 00:00:09,300 Legenda: @__Knave | SamuHolmes | Guilmes 4 00:00:10,300 --> 00:00:13,800 Legenda: Ilana | Junior_TK2 | Ray 5 00:00:14,800 --> 00:00:18,300 Legenda: Zac | keila | uaiii 6 00:00:19,300 --> 00:00:22,800 Siga-nos twitter: @SuBMakerS 7 00:00:23,800 --> 00:00:27,300 Curta no facebook: /SubMakers 8 00:00:28,300 --> 00:00:31,800 Veja nossas promos: www.youtube.com/submakers 9 00:00:32,800 --> 00:00:36,300 Faça a diferença você também: Legende conosco! 10 00:00:37,300 --> 00:00:40,800 Contato: submakers@hotmail.com 11 00:02:22,686 --> 00:02:23,986 Qual o seu nome, querida? 12 00:02:24,609 --> 00:02:25,928 Annie. 13 00:02:29,026 --> 00:02:30,393 Você está sozinha? 14 00:02:36,874 --> 00:02:38,401 Mora na rua? 15 00:03:01,458 --> 00:03:03,005 Com licença, senhor. 16 00:03:06,837 --> 00:03:08,497 Gostaria que eu lhe desse prazer? 17 00:03:10,217 --> 00:03:11,962 Não. Criança. 18 00:03:13,471 --> 00:03:14,971 Não quero isso. 19 00:03:29,319 --> 00:03:32,088 Mexam-se. Venham. Vamos lá, garotos. 20 00:03:47,871 --> 00:03:49,271 Mexam-se! 21 00:04:18,802 --> 00:04:20,836 Continuem. 22 00:04:40,491 --> 00:04:42,092 Bem na hora. 23 00:04:45,195 --> 00:04:46,600 Vá, Ted, vigie. 24 00:04:59,576 --> 00:05:01,977 Polícia! Larguem suas armas! 25 00:05:10,587 --> 00:05:13,024 Jesus Cristo! 26 00:05:20,397 --> 00:05:21,732 Não atire! 27 00:05:21,733 --> 00:05:24,600 Eu me rendo. Veja, aqui está a minha arma. 28 00:05:58,235 --> 00:06:00,070 Bom trabalho, Lewis. 29 00:06:00,071 --> 00:06:02,771 É sempre bom estar no lado certo da lei. 30 00:06:10,180 --> 00:06:11,682 Cristo! Temos que ser rápidos. 31 00:06:11,683 --> 00:06:13,450 Pegue um punhado de moedas e corra. 32 00:06:13,451 --> 00:06:16,286 Que Deus te abençoe, Detetive Corcoran. 33 00:06:16,287 --> 00:06:19,156 Corky, tudo bem se eu for tomar café com minha esposa? 34 00:06:19,157 --> 00:06:21,325 -É? -Desta vez, 35 00:06:21,326 --> 00:06:23,767 peça para ela deixá-lo pegar um pouco do dinheiro. 36 00:06:23,768 --> 00:06:25,972 Tomara que a sífilis apodreça os seus pintos. 37 00:06:32,969 --> 00:06:36,273 Apanhado em flagrante, seu vira-lata nojento. 38 00:06:36,274 --> 00:06:38,308 Quando eles aprenderão? 39 00:06:38,309 --> 00:06:40,743 Peguei um novo e belo relógio para você, sargento. 40 00:06:43,213 --> 00:06:44,549 Maguire, siga seu rumo. 41 00:06:46,050 --> 00:06:47,952 Corcoran e eu vigiaremos esse dinheiro 42 00:06:47,953 --> 00:06:49,487 até o capitão chegar aqui. 43 00:06:55,592 --> 00:06:56,960 Na próxima vez, 44 00:06:56,961 --> 00:06:59,963 estarei liderando a apreensão dos criminosos. 45 00:06:59,964 --> 00:07:03,043 Essa porcaria de herói de guerra não combina nada comigo, Corky. 46 00:07:03,044 --> 00:07:05,331 Tive um irmão igual à você. 47 00:07:05,332 --> 00:07:06,993 Astuto demais para seu próprio bem. 48 00:07:06,994 --> 00:07:08,774 Foi esfaqueado na virilha. 49 00:07:11,075 --> 00:07:12,741 Não seja muito astuto, parceiro. 50 00:07:21,818 --> 00:07:23,653 Todos esses degoladores estão mortos? 51 00:07:23,654 --> 00:07:25,390 Sim, capitão. Eu estava elogiando 52 00:07:25,391 --> 00:07:27,590 o detetive Corcoran por um trabalho bem feito. 53 00:07:27,591 --> 00:07:29,125 Uma grande bagunça. 54 00:07:29,126 --> 00:07:31,027 Recolha as notas dispersadas. 55 00:07:31,628 --> 00:07:33,713 Você, coloque os sacos na minha carruagem. 56 00:07:33,714 --> 00:07:35,014 Sargento Byrnes e eu 57 00:07:35,015 --> 00:07:37,032 devolveremos o dinheiro ao banco. 58 00:07:57,921 --> 00:07:59,622 Você é um copper. 59 00:08:51,075 --> 00:08:52,475 Cristo! 60 00:08:53,778 --> 00:08:57,347 Copper. Não pode bater? 61 00:08:57,348 --> 00:08:59,047 Quer que eu bata? 62 00:09:00,347 --> 00:09:03,386 Um pouco de cortesia é tudo o que estou pedindo. 63 00:09:03,687 --> 00:09:06,588 Não estou tendo pensamentos corteses agora. 64 00:09:20,203 --> 00:09:21,800 Você é um anjo. 65 00:09:42,798 --> 00:09:46,563 O que o Corcoran vê na Eva? 66 00:09:46,864 --> 00:09:50,132 Ela o faz lembrar-se de sua mãe? 67 00:09:52,150 --> 00:09:53,450 Eu sei disso... 68 00:09:54,205 --> 00:09:56,905 Ela não pode, possivelmente, lembrar-lhe de sua esposa. 69 00:09:56,906 --> 00:09:58,907 Aquela coisinha doce, a sua Ellen. 70 00:10:02,175 --> 00:10:04,880 Acha que ela voltará, ou acha que ela se foi... 71 00:10:04,881 --> 00:10:07,049 Pare de falar sobre a esposa do Kevin. 72 00:10:07,050 --> 00:10:08,550 Me entendeu? 73 00:10:11,354 --> 00:10:12,758 Perdoe-me, Molly. 74 00:10:14,258 --> 00:10:15,586 Apenas... 75 00:10:16,394 --> 00:10:18,260 Não fale sobre a esposa dele. 76 00:10:18,261 --> 00:10:19,762 Kevin é como meu irmão. 77 00:10:22,765 --> 00:10:25,368 A garota que conheço em Nova Orleans 78 00:10:25,870 --> 00:10:27,937 quer trazer alguns crioulos. 79 00:10:28,338 --> 00:10:30,839 Abrir um lugar perto do hotel da quinta avenida. 80 00:10:31,841 --> 00:10:36,745 É outro mundo na Rua 23... Tantos milionários. 81 00:10:36,746 --> 00:10:40,751 Antes da guerra eram poucos, agora há bandos deles. 82 00:10:42,353 --> 00:10:44,253 Gostaria de enriquecer comigo, Corky? 83 00:10:44,254 --> 00:10:46,221 O que quer dizer com isto? 84 00:10:48,092 --> 00:10:50,160 Nada. Apenas um sonho ruim. 85 00:10:51,162 --> 00:10:52,562 Para o seu capitão. 86 00:10:55,801 --> 00:10:57,101 Sim? 87 00:10:58,535 --> 00:11:00,035 Tem um corpo em Cow Bay. 88 00:11:24,444 --> 00:11:27,697 -Conheço essa menina. -Ela foi atingida com força. 89 00:11:32,670 --> 00:11:34,220 Sente-se bem, Kevin? 90 00:11:35,432 --> 00:11:38,351 Por que sentiria-me bem, olhando uma criança morta? 91 00:11:38,747 --> 00:11:40,783 A levaremos para funerária O'Malley. 92 00:11:41,985 --> 00:11:45,737 Não, ainda não. Ajudem-me. 93 00:11:51,454 --> 00:11:53,589 Aqui, vamos cobri-la. 94 00:12:12,881 --> 00:12:14,281 É um homem branco. 95 00:12:19,883 --> 00:12:21,283 Conheço ele. 96 00:12:21,752 --> 00:12:25,020 -Matthew! -Ficará tudo bem. 97 00:12:30,760 --> 00:12:33,929 -O que quer? -Quero saber como ela morreu. 98 00:12:36,166 --> 00:12:38,768 -US$ 5. -Olha, bola de neve... 99 00:12:38,769 --> 00:12:42,638 US$ 6, três agora e três depois. 100 00:12:42,639 --> 00:12:44,406 Quando será o "depois"? 101 00:12:46,143 --> 00:12:47,643 Mesma hora, amanhã. 102 00:12:47,644 --> 00:12:51,282 US$10 agora e você termina até meio-dia. 103 00:12:54,084 --> 00:12:57,586 Bem, se esta cidade tivesse necrotério igual o de Paris... 104 00:13:02,325 --> 00:13:03,825 Boa noite, senhores. 105 00:13:21,477 --> 00:13:23,011 Negro arrogante. 106 00:13:23,012 --> 00:13:25,308 Ele tem o direito de ser. Durante a guerra, 107 00:13:25,309 --> 00:13:27,190 salvou minha pele em Chancellorsville. 108 00:13:27,191 --> 00:13:31,353 Negros terríveis, estaria lá com você não fosse o meu olho. 109 00:13:31,354 --> 00:13:34,156 Sei que estaria. Estou certo que agora te aceitariam. 110 00:13:34,157 --> 00:13:35,991 -Vá embora! -Cigarro? 111 00:13:36,411 --> 00:13:40,429 Vamos voltar ao paraíso para a saidera. 112 00:13:40,430 --> 00:13:43,252 -Vou para as docas. -Kevin. 113 00:13:43,253 --> 00:13:45,881 Se o navio do McClaugherty aportasse, saberíamos. 114 00:13:45,882 --> 00:13:47,202 Tem certeza disso? 115 00:13:47,203 --> 00:13:49,204 Desde que cheguei em casa há dois meses 116 00:13:49,205 --> 00:13:52,374 e encontrei uma casa vazia, não tenho certeza de nada. 117 00:13:53,517 --> 00:13:55,444 Caminharei com você, então. 118 00:14:20,473 --> 00:14:23,909 Tudo bem. Quero a atenção de todos! 119 00:14:25,146 --> 00:14:28,781 Se acaso cruzarem com um distinto medalhão de ouro 120 00:14:28,782 --> 00:14:31,617 com as letras E e C gravadas nele, 121 00:14:31,618 --> 00:14:35,287 Pode conter fotos de um homem e uma garotinha no interior. 122 00:14:35,288 --> 00:14:36,588 Cale-se! 123 00:14:36,687 --> 00:14:39,324 Há dois meses tenho vivido neste covil de ratos, 124 00:14:39,325 --> 00:14:41,260 e nesse tempo todo, todos os dias, 125 00:14:41,261 --> 00:14:43,228 ele fala sobre o maldito medalhão. 126 00:14:43,229 --> 00:14:45,197 O suficiente para fazer um homem chorar! 127 00:14:45,198 --> 00:14:46,598 Eu disse, cale-se! 128 00:14:46,599 --> 00:14:49,935 -Detetive Corcoran? -Bom dia, Julius. 129 00:14:49,936 --> 00:14:51,737 Tenho que levá-lo ao Sr. Morehouse. 130 00:15:35,300 --> 00:15:37,150 Corcoran é o seu homem. 131 00:15:37,151 --> 00:15:39,919 Ele melhorou o 71º regimento 132 00:15:39,920 --> 00:15:41,988 e os irlandeses foram leais a ele 133 00:15:41,989 --> 00:15:43,890 como ele foi a mim. 134 00:15:43,891 --> 00:15:46,826 Por Deus, ele não tinha nenhum motivo para me seguir. 135 00:15:46,827 --> 00:15:48,828 Um garoto de Harvard, bancando o Major? 136 00:15:48,829 --> 00:15:51,100 Eu era só teorias e ideais. 137 00:15:52,532 --> 00:15:54,650 Detetive Corcoran, senhor. 138 00:15:55,700 --> 00:15:57,236 -Winfred Haverford. -Como vai? 139 00:15:57,237 --> 00:15:58,610 É um prazer conhecer o homem 140 00:15:58,611 --> 00:16:00,500 que cortou a perna de Robert Morehouse. 141 00:16:00,501 --> 00:16:02,400 Cortou minha perna e salvou minha vida. 142 00:16:02,401 --> 00:16:04,510 Um corte perfeito, preciso, limpo. 143 00:16:04,511 --> 00:16:07,449 Meus cirurgiões ficaram impressionados. 144 00:16:07,450 --> 00:16:08,850 Sorte de irlandês. 145 00:16:08,851 --> 00:16:11,484 Sempre tão modesto, Corky. Ele salvou minha vida 146 00:16:11,485 --> 00:16:13,450 e conseguiu um distintivo de detetive. 147 00:16:13,451 --> 00:16:14,851 Se tivesse me trazido morto, 148 00:16:14,852 --> 00:16:17,350 meu pai teria feito o prefeito fazê-lo pagar. 149 00:16:17,351 --> 00:16:21,327 -Sente-se. Que tal um uísque? -Não, obrigado. 150 00:16:21,328 --> 00:16:23,500 Winfred está participando de uma luta de boxe 151 00:16:23,501 --> 00:16:24,801 em Staten Island. 152 00:16:24,802 --> 00:16:26,810 Ele precisa de um respeitado ex-pugilista, 153 00:16:26,811 --> 00:16:29,102 tal como você, de integridade inquestionável, 154 00:16:29,103 --> 00:16:31,737 tal como você, para juiz da luta. 155 00:16:31,738 --> 00:16:34,300 E eu, claro, pensei em você. 156 00:16:34,301 --> 00:16:36,575 Sempre farei uma luta limpa e honesta. 157 00:16:36,576 --> 00:16:37,876 Isso te prometo. 158 00:16:37,877 --> 00:16:41,100 Te vi nocautear Mike McCool em 1858. 159 00:16:41,101 --> 00:16:42,501 63 rounds. 160 00:16:42,502 --> 00:16:45,250 -Nossa, foi incrível. -Bem... 161 00:16:45,251 --> 00:16:48,000 Acontece que não era o verdadeiro Mike McCool. 162 00:16:49,022 --> 00:16:51,757 Se isso é tudo, Major, tenho trabalho a fazer. 163 00:16:51,758 --> 00:16:54,000 Tem mais uma coisa. 164 00:16:57,530 --> 00:16:59,300 Aquele navio, o Gantelope, 165 00:16:59,301 --> 00:17:01,233 no qual está sempre tão interessado. 166 00:17:01,234 --> 00:17:02,568 O capitão do porto me disse 167 00:17:02,569 --> 00:17:04,450 que ele estará de volta a qualquer dia. 168 00:17:04,451 --> 00:17:06,105 Com Tungus McClaugherty a bordo? 169 00:17:06,106 --> 00:17:07,407 Quem sabe? 170 00:17:07,408 --> 00:17:10,000 O bastardo pode ter se perdido no mar. 171 00:17:12,400 --> 00:17:13,700 Obrigado. 172 00:17:13,701 --> 00:17:15,714 Peculiar. 173 00:17:15,715 --> 00:17:19,050 Mancha profunda na pele, calos. 174 00:17:19,051 --> 00:17:21,320 Duvido que já tenha possuído um par de sapatos, 175 00:17:21,321 --> 00:17:24,123 mas ela é bastante limpa. Seu couro cabeludo? 176 00:17:24,124 --> 00:17:26,725 Alguém até passou jasmim por seu cabelo. 177 00:17:26,726 --> 00:17:29,328 Ontem, quando a vi no estábulo, ela estava horrível. 178 00:17:29,329 --> 00:17:32,650 Alguém a arrumou entre isso e a hora da morte. 179 00:17:32,651 --> 00:17:35,034 Sua vagina foi poluída com sêmen. 180 00:17:35,035 --> 00:17:37,600 Também examinei o hímen, que foi ferido recentemente, 181 00:17:37,601 --> 00:17:39,472 mas a pele não sangra, 182 00:17:39,473 --> 00:17:43,300 significando que ela foi deflorada depois de morta. 183 00:17:44,650 --> 00:17:47,900 -Ela era virgem? -Sim. 184 00:17:49,050 --> 00:17:51,651 Ela se ofereceu... 185 00:17:51,652 --> 00:17:54,750 Para me dar prazer por um ovo... ontem. 186 00:17:54,751 --> 00:17:57,924 Ela morreu virgem, com um único golpe na cabeça. 187 00:17:57,925 --> 00:17:59,900 Esta marca aqui, você pode vê-la, 188 00:17:59,901 --> 00:18:02,295 em forma de algum tipo de ornamento. 189 00:18:02,296 --> 00:18:04,050 Pode ver que está começando a sumir, 190 00:18:04,051 --> 00:18:06,100 então fiz um esboço. 191 00:18:10,950 --> 00:18:13,250 Algum palpite sobre o que a forma era para ser? 192 00:18:13,251 --> 00:18:14,551 Gostaria de saber, 193 00:18:14,552 --> 00:18:16,772 mas o esboço é do tamanho real da ferida. 194 00:18:16,772 --> 00:18:18,950 Pode descobrir com o que ela foi atingida? 195 00:18:18,951 --> 00:18:22,415 Se eu posso? Sim. Se eu irei? Não. 196 00:18:22,416 --> 00:18:23,716 Hoje é dia de mudança. 197 00:18:23,717 --> 00:18:26,050 Está se mudando? Para onde? 198 00:18:26,051 --> 00:18:27,700 Para o norte do novo parque. 199 00:18:27,701 --> 00:18:29,900 -Carmansville. -Tão longe assim? 200 00:18:29,901 --> 00:18:31,201 Não tão longe agora. 201 00:18:31,202 --> 00:18:33,625 A ferrovia colocou uma estação na 157º e Amsterdã. 202 00:18:33,626 --> 00:18:35,550 -Mesmo assim. -Olhe ao seu redor, Corky. 203 00:18:35,551 --> 00:18:36,851 Desde as revoltas, 204 00:18:36,852 --> 00:18:39,050 meu povo tem saído de Five Points. 205 00:18:39,051 --> 00:18:40,851 Minha esposa? 206 00:18:42,500 --> 00:18:44,480 Seus irmãos foram pendurados pelo pescoço 207 00:18:44,481 --> 00:18:46,505 naquele mesmo poste. 208 00:18:46,506 --> 00:18:49,441 A máfia irlandesa queimou os dois corpos. 209 00:18:49,442 --> 00:18:51,744 Ela nunca enterrou os irmãos. 210 00:18:51,745 --> 00:18:54,613 Ela lembra dos gritos. 211 00:18:54,614 --> 00:18:57,650 Todos ouvimos os gritos, Matthew. 212 00:19:00,400 --> 00:19:02,721 Estou indo ver o Dr. Grimes 213 00:19:02,722 --> 00:19:05,449 para verificar suas descobertas. 214 00:19:05,450 --> 00:19:07,400 Não irá dizer a ele que fui eu, irá? 215 00:19:07,401 --> 00:19:10,329 Se fizer isso, ele negará o que está diante de seus olhos. 216 00:19:10,330 --> 00:19:12,831 Vou dizer o que sempre digo... 217 00:19:12,832 --> 00:19:15,000 Eu sou o gênio. 218 00:19:15,001 --> 00:19:18,400 E então, irei levá-la para a funerária O'Malley. 219 00:19:55,200 --> 00:19:57,777 -Olhe por onde anda! -Annie? Annie. 220 00:19:58,312 --> 00:19:59,712 Annie! 221 00:19:59,713 --> 00:20:02,615 Saiam da frente! Movam-se. Movam-se. 222 00:20:02,916 --> 00:20:05,285 Annie, onde você está? 223 00:20:05,286 --> 00:20:06,686 Annie! 224 00:20:10,725 --> 00:20:12,025 Annie! 225 00:20:12,026 --> 00:20:15,093 Nunca mais sairei com você, nunca! 226 00:20:16,862 --> 00:20:18,164 Annie! 227 00:20:18,865 --> 00:20:20,265 Annie! 228 00:20:23,503 --> 00:20:26,254 Você tem outro ovo para mim, bonitão? 229 00:20:27,373 --> 00:20:28,974 Quem é essa, Annie? 230 00:20:34,181 --> 00:20:37,016 Annie? Annie, olhe para mim! Quem é essa? 231 00:20:37,017 --> 00:20:39,651 -Annie! -Quem você pensa que é? 232 00:20:44,590 --> 00:20:46,858 Sou a polícia, seu estúpido. 233 00:20:57,170 --> 00:20:59,105 Annie! Annie! 234 00:21:00,106 --> 00:21:02,875 Vera. Venha, querida, venha. 235 00:21:18,804 --> 00:21:21,705 -Boa noite, Sr. Morehouse. -Bill. 236 00:21:24,642 --> 00:21:26,911 Bem-vindo, senhor, ao Contessa Popadou. 237 00:21:26,912 --> 00:21:28,312 Obrigado. 238 00:21:31,850 --> 00:21:33,250 Senhoras. 239 00:21:41,225 --> 00:21:43,202 Monsieur M. 240 00:21:44,429 --> 00:21:47,464 -Sempre um prazer. -Contessa. 241 00:22:08,652 --> 00:22:10,087 Monsieur Morehouse. 242 00:22:10,088 --> 00:22:11,489 Um minuto. 243 00:22:11,490 --> 00:22:15,292 Tenho uma moça especial para nosso convidado especial. 244 00:22:24,034 --> 00:22:25,569 Entre. 245 00:22:36,280 --> 00:22:37,780 Andrew. 246 00:22:39,017 --> 00:22:41,753 Você acha que Molly serviria para ser esposa? 247 00:22:42,054 --> 00:22:44,021 Você acha que ela seria capaz disso? 248 00:22:44,022 --> 00:22:46,824 Você está considerando casar com aquele prostituta? 249 00:22:46,825 --> 00:22:48,159 Eu não sei. 250 00:22:49,760 --> 00:22:53,397 Molly tem um jeito particular. Me pergunto como ela seria 251 00:22:53,398 --> 00:22:55,199 se eu a tirasse daquela pocilga. 252 00:22:55,200 --> 00:22:58,002 E aonde, nessa terra de Deus, você a levaria? 253 00:22:58,003 --> 00:23:00,371 Posso comprar umas terras, virar fazendeiro. 254 00:23:00,672 --> 00:23:03,275 Com um mês na aragem, você cortaria sua garganta. 255 00:23:05,076 --> 00:23:08,979 Terminamos por aqui, Kevin. Devemos fazer uma oração? 256 00:23:08,980 --> 00:23:11,115 Não. Quero que encontrem Annie. 257 00:23:11,116 --> 00:23:12,850 Por quê? Por que perder nosso tempo? 258 00:23:12,851 --> 00:23:14,785 Resolvemos casos de assassinato, Andrew. 259 00:23:14,786 --> 00:23:16,887 Annie pode nos levar ao assassino da garota. 260 00:23:16,888 --> 00:23:18,389 E não quero que Annie, 261 00:23:18,390 --> 00:23:20,110 ou outra criança sejam os próximos. 262 00:23:20,111 --> 00:23:23,054 Achar o assassino da garota, não trará sua filha de volta. 263 00:23:23,055 --> 00:23:26,263 Calado. Procurarei por Annie, Kevin. 264 00:23:26,264 --> 00:23:27,832 Assim que fizermos as coletas. 265 00:23:27,833 --> 00:23:30,100 Os impostos do Capitão vêm em primeiro lugar. 266 00:23:30,101 --> 00:23:33,304 Certo, deixem pra lá. Eu mesmo encontrarei Annie. 267 00:24:01,000 --> 00:24:02,300 Annie? 268 00:24:07,304 --> 00:24:08,704 Annie? 269 00:24:15,580 --> 00:24:16,880 Annie? 270 00:24:17,983 --> 00:24:20,918 -Está tudo bem. Pare. -Não me machuque. 271 00:24:20,919 --> 00:24:22,520 Por favor. Não me mate. 272 00:24:22,521 --> 00:24:25,189 Annie. Annie, não vou te machucar. 273 00:24:25,190 --> 00:24:28,859 -Annie, não vou te machucar. -Por favor, não me machuque. 274 00:24:28,860 --> 00:24:30,928 Annie, Annie! Não vou... 275 00:24:30,929 --> 00:24:32,429 Não vou te machucar, Annie. 276 00:24:33,532 --> 00:24:37,301 Está tudo bem. Está tudo bem. 277 00:24:39,237 --> 00:24:41,272 Tudo bem. Tudo bem. 278 00:24:41,273 --> 00:24:42,673 Quando meu pai morreu, 279 00:24:43,942 --> 00:24:45,811 eu e minha irmã Kate ficamos sozinhas. 280 00:24:46,812 --> 00:24:51,916 Eu estava pedindo em frente a casa da Contessa Popadou. 281 00:24:51,917 --> 00:24:55,485 Ela me convidou para entrar. Ela foi tão gentil. 282 00:24:57,691 --> 00:25:00,423 Logo, soube do motivo para a sua bondade. 283 00:25:00,424 --> 00:25:03,126 Um certo tipo de cavalheiro 284 00:25:03,127 --> 00:25:05,906 pagaria um preço alto por garotas da minha idade. 285 00:25:08,999 --> 00:25:12,947 Há dez dias, eu era uma prisioneira. 286 00:25:15,839 --> 00:25:20,276 Olhando pela janela, vi minha irmã procurando-me. 287 00:25:20,277 --> 00:25:21,944 A Contessa estava logo atrás, 288 00:25:21,945 --> 00:25:24,891 dizendo que Kate deveria morar conosco. Eu recusei. 289 00:25:24,892 --> 00:25:27,271 A Contessa ameaçou mandar-me para à Ilha... 290 00:25:27,272 --> 00:25:30,933 Não se preocupe com a Contessa. Farei uma visita a ela. 291 00:25:30,934 --> 00:25:32,956 Corky quebrará a cabeça francesa dela. 292 00:25:35,192 --> 00:25:39,095 Não quero ir à Ilha de Blackwell. 293 00:25:39,096 --> 00:25:43,232 Dois dias atrás, vi Kate novamente, 294 00:25:43,233 --> 00:25:47,278 e gritei para ela voltar para casa, então... 295 00:25:47,279 --> 00:25:50,689 Enquanto a Contessa se distraia com minha irmã... 296 00:25:52,274 --> 00:25:53,774 Eu fugi. 297 00:25:57,147 --> 00:26:00,944 Havia algum homem em particular 298 00:26:01,645 --> 00:26:04,353 que preferia garotinhas? 299 00:26:05,957 --> 00:26:10,527 -Annie, me responda. -Deixe-a em paz. 300 00:26:11,828 --> 00:26:14,931 Molly te dará um banho quente em seu próprio quarto. 301 00:26:14,932 --> 00:26:17,520 E você irá dormir por bastante tempo, está bem? 302 00:26:19,536 --> 00:26:22,238 Manteremos-lhe a salvo até você estar saudável. 303 00:26:22,539 --> 00:26:25,375 Então não precisa preocupar-se, está bem? 304 00:26:25,676 --> 00:26:27,343 Vá em frente, querida. 305 00:26:27,344 --> 00:26:29,512 Você está em boas mãos, te prometo. 306 00:26:36,453 --> 00:26:39,450 General McClellan não procurou a presidência, mas foi obrigado 307 00:26:39,451 --> 00:26:40,751 a aceitá-la por aclamação. 308 00:26:40,752 --> 00:26:42,610 Você sabe que a proclamação de alforria 309 00:26:42,611 --> 00:26:44,660 era para por medo nos corações irlandeses. 310 00:26:44,661 --> 00:26:46,329 Estão com medo de que os negros 311 00:26:46,330 --> 00:26:48,531 vão para o norte e roubarão seus empregos. 312 00:26:48,532 --> 00:26:51,167 Todos de Tammany Hall devem levar os irlandeses 313 00:26:51,168 --> 00:26:53,536 para as votações, bêbados ou sóbrios. 314 00:26:53,537 --> 00:26:55,605 Prevejo que McClellan levará a cidade. 315 00:26:55,606 --> 00:26:58,778 Incrível. Eu prevejo o mesmo. 316 00:26:58,779 --> 00:27:01,530 Winnie, sabe a sorte que tem, por se casar com uma mulher 317 00:27:01,531 --> 00:27:02,878 não só politicamente astuta 318 00:27:02,879 --> 00:27:05,114 mas brilhantemente articulada também? 319 00:27:05,115 --> 00:27:07,717 Por isso a importei da Inglaterra. 320 00:27:08,953 --> 00:27:11,787 Um pouco astuto de mais para mim. 321 00:27:11,788 --> 00:27:14,041 Rufiões prussianos e arruaceiros fenianos 322 00:27:14,042 --> 00:27:15,992 podem marcar suas cédulas com um "x", 323 00:27:15,993 --> 00:27:20,263 mas eu, sendo uma mulher, não possuo este direito. 324 00:27:20,264 --> 00:27:22,296 O que acha sobre eu te dar meu voto? 325 00:27:22,297 --> 00:27:24,840 -Estava favorecendo à Frémont. -Frémont? 326 00:27:24,841 --> 00:27:28,170 -O quê? -Agora, há um cavalo negro. 327 00:27:28,171 --> 00:27:31,073 Seu pai não gostará de saber que você apoia Frémont. 328 00:27:31,074 --> 00:27:33,576 E como sabe o que meu pai iria fazer? 329 00:27:33,577 --> 00:27:36,112 Afinal de contas, ele é Norbert Morehouse. 330 00:27:39,486 --> 00:27:40,786 Sim, ele é. 331 00:27:41,819 --> 00:27:44,520 Vou à Nova Orleans para inspecionar os crioulos. 332 00:27:44,521 --> 00:27:46,222 Através das linhas inimigas. 333 00:27:46,223 --> 00:27:49,041 Temos dois modos: um assinado pelo Presidente Lincoln, 334 00:27:49,042 --> 00:27:50,993 e o outro pelo Presidente Davis. 335 00:27:50,994 --> 00:27:53,831 Você não é o único com amigos legais. 336 00:27:54,932 --> 00:27:56,767 Ficarei fora por uma semana ou mais. 337 00:27:57,668 --> 00:27:59,463 Não se aproveite muito das garotas. 338 00:28:01,571 --> 00:28:03,706 Você é a única que desejo. 339 00:28:17,988 --> 00:28:20,423 Terminei lá em cima com as... 340 00:28:22,592 --> 00:28:24,560 Por que está desfazendo as caixas? 341 00:28:24,561 --> 00:28:27,363 Tenho algo a fazer antes de irmos. 342 00:28:27,364 --> 00:28:30,132 -Matthew... -Não irei demorar muito. 343 00:28:30,133 --> 00:28:32,248 Você irá para o novo lugar com os Monroes. 344 00:28:32,249 --> 00:28:35,204 -Voltarei em algumas horas. -Corcoran é do mal. 345 00:28:35,205 --> 00:28:37,640 Não, ele é nosso amigo. 346 00:28:48,056 --> 00:28:49,720 Olá. 347 00:28:49,721 --> 00:28:53,250 Todos nós pagamos, copper. Não há nada para você aqui. 348 00:28:53,251 --> 00:28:55,070 Preciso falar com a Contessa, Bill. 349 00:28:55,071 --> 00:28:58,370 -Sobre um assassinato. -O que tenha a dizer a dama, 350 00:28:58,371 --> 00:29:01,263 eu encaminharei como um serviço à polícia. 351 00:29:02,706 --> 00:29:06,191 Esta garotinha, esta linda, 352 00:29:06,192 --> 00:29:08,243 linda garotinha... 353 00:29:08,244 --> 00:29:13,005 Alguém a limpou, penteou seu cabelo, 354 00:29:13,006 --> 00:29:16,405 e matou a pobre criança, esmagou sua cabeça. 355 00:29:18,565 --> 00:29:20,383 Agora, por que alguém iria... 356 00:29:20,384 --> 00:29:22,284 Por que alguém iria fazer isso, Bill? 357 00:29:22,285 --> 00:29:24,720 Talvez ela tenha provocado, não é? 358 00:29:27,023 --> 00:29:28,523 Tenha uma boa noite. 359 00:29:43,607 --> 00:29:48,144 Você e eu, conversaremos sobre aquela garotinha. 360 00:30:45,902 --> 00:30:48,838 Você sabe tudo o que acontece dentro daquele puteiro. 361 00:30:56,246 --> 00:30:57,713 Diga quem matou aquele garota. 362 00:31:01,163 --> 00:31:02,587 Estive pensando, Bill. 363 00:31:02,989 --> 00:31:06,291 Você é o tipo que a estupraria e depois espancaria até a morte. 364 00:31:06,292 --> 00:31:08,126 Por que não me solta? 365 00:31:08,127 --> 00:31:10,424 Incrimine-me mano-a-mano! 366 00:31:10,425 --> 00:31:12,285 Mano-a-mano? 367 00:31:12,898 --> 00:31:14,631 Quer uma luta justa? 368 00:31:16,034 --> 00:31:17,968 Está falando com o cara errado... 369 00:31:23,508 --> 00:31:25,905 Eu não matei aquela garota! 370 00:31:46,322 --> 00:31:47,765 Quer um ovo cozido? 371 00:31:47,766 --> 00:31:50,100 Levarei um para minha esposa. Ela gosta de ovos. 372 00:31:51,303 --> 00:31:53,371 A menina foi morta por uma bengala. 373 00:31:54,570 --> 00:31:56,774 O nome da garota era Kate. 374 00:31:56,775 --> 00:31:59,143 A cabeça da bengala foi feito de algo 375 00:31:59,144 --> 00:32:01,179 com igual ou maior densidade que um osso. 376 00:32:01,180 --> 00:32:03,447 Talvez prata ou marfim. 377 00:32:04,932 --> 00:32:07,919 "O golpe foi dado por um homem 378 00:32:07,920 --> 00:32:10,421 com aproximadamente 1,80m." 379 00:32:11,847 --> 00:32:16,565 Bill Longin é um pouco mais alto que 1,80m. 380 00:32:16,566 --> 00:32:20,366 -Quem é Bill Longin? -Você tem certeza disso? 381 00:32:20,761 --> 00:32:23,034 Não poderia ser alguém mais alto, curvado, 382 00:32:23,035 --> 00:32:24,535 de joelhos, ou algo assim? 383 00:32:24,536 --> 00:32:26,560 O ângulo seria diferente. 384 00:32:28,440 --> 00:32:30,674 Condene-me ao inferno. 385 00:32:34,279 --> 00:32:35,678 Está tudo bem. 386 00:32:40,050 --> 00:32:42,252 Você não matou a garota. 387 00:32:43,833 --> 00:32:46,624 Irão me enforcar por isso, de qualquer forma. 388 00:32:46,625 --> 00:32:48,758 Ninguém o irá enforcar, Bill. 389 00:32:50,128 --> 00:32:52,638 Só diga o que aconteceu na Contessa aquela noite. 390 00:32:52,639 --> 00:32:54,832 Vamos, Corky, seja sincero. 391 00:32:54,833 --> 00:32:56,933 Você trairia a confiança dela? 392 00:33:01,906 --> 00:33:04,675 Sim, sim, eu fiz esta bengala. 393 00:33:04,676 --> 00:33:07,177 A cabeça de um lobo. Peça exclusiva. 394 00:33:07,178 --> 00:33:10,414 -Presente de aniversário. -Dado de quem para quem? 395 00:33:10,415 --> 00:33:12,082 Não tenho permissão de dizer. 396 00:33:12,083 --> 00:33:14,551 Isso é uma investigação policial, senhor. 397 00:33:14,552 --> 00:33:16,975 Minha clientela é da mais alta classe. 398 00:33:16,976 --> 00:33:18,412 Você pode falar... 399 00:33:19,873 --> 00:33:21,392 Ou pode rezar. 400 00:33:21,393 --> 00:33:24,093 Haverford. Winfred Haverford. 401 00:33:27,264 --> 00:33:28,866 Entrega é pelos fundos. 402 00:33:28,867 --> 00:33:30,367 Sr. Haverford, por favor. 403 00:33:30,368 --> 00:33:33,237 Detetive Corcoran, Polícia Metropolitana. 404 00:33:33,238 --> 00:33:34,737 Irei informar. 405 00:33:38,876 --> 00:33:41,645 O Detetive Corcoran está aqui para vê-lo. 406 00:33:41,646 --> 00:33:44,682 -O que ele quer? -Ele não disse. 407 00:33:44,683 --> 00:33:46,482 Mande-o embora. 408 00:34:01,586 --> 00:34:05,135 A bengala pertence a Winfred Haverford. 409 00:34:05,136 --> 00:34:07,638 Ele disse a Contessa que a menina caiu, 410 00:34:07,639 --> 00:34:09,139 batendo a cabeça. 411 00:34:09,140 --> 00:34:12,276 Mas verifiquei a ferida na cabeça dela com uma lupa 412 00:34:12,277 --> 00:34:13,711 e fiz um desenho da marca, 413 00:34:14,531 --> 00:34:17,204 que corresponde com a cabeça da bengala de Haverford. 414 00:34:17,750 --> 00:34:19,225 E... 415 00:34:20,952 --> 00:34:25,580 Dr. Grimes, do St. Vincent's, também avistou a marca. 416 00:34:26,167 --> 00:34:28,092 Winfred Haverford. 417 00:34:28,093 --> 00:34:30,072 Falou com algum repórter? 418 00:34:30,882 --> 00:34:33,130 Claro que não, Capitão. 419 00:34:33,131 --> 00:34:35,354 Claro que não. 420 00:34:37,402 --> 00:34:40,471 Em que mundo vivemos, não é, detetive? 421 00:34:41,005 --> 00:34:43,185 O corpo de uma jovem garota pode ser... 422 00:34:44,326 --> 00:34:47,645 Usado tão brutalmente e descartado tão facilmente. 423 00:34:47,646 --> 00:34:49,914 Sim, senhor. 424 00:34:49,915 --> 00:34:52,300 E, com sua permissão... 425 00:34:52,301 --> 00:34:55,119 Sargento Byrnes e eu assumiremos a investigação. 426 00:34:55,572 --> 00:34:56,914 Isso é tudo. 427 00:34:57,762 --> 00:35:00,423 Admirável trabalho, detetive. 428 00:35:02,769 --> 00:35:04,283 Obrigado, senhor. 429 00:35:05,471 --> 00:35:06,816 Sim... 430 00:35:07,165 --> 00:35:09,299 Admirável trabalho, parceiro. 431 00:36:30,948 --> 00:36:34,150 Olá... Julius. 432 00:36:34,151 --> 00:36:35,752 Deixe-me adivinhar. Vai me levar 433 00:36:35,753 --> 00:36:37,721 para ver o Sr. Morehouse, não vai? 434 00:36:43,661 --> 00:36:45,361 Detetive Corcoran, senhor. 435 00:36:48,064 --> 00:36:49,435 Eis o detetive que usa 436 00:36:49,436 --> 00:36:52,119 métodos de dedução da ciência moderna. 437 00:36:52,120 --> 00:36:54,488 Acho que ele é bem engenhoso, na verdade, 438 00:36:54,489 --> 00:36:57,591 por descobrir que sua bengala era a arma do crime. 439 00:36:57,592 --> 00:36:59,650 Explique ao detetive. 440 00:37:00,251 --> 00:37:02,656 Ontem à noite, Bill Longin confessou 441 00:37:02,657 --> 00:37:04,995 o assassinato de Kate Reilly. 442 00:37:05,733 --> 00:37:07,234 Sr. Haverford foi uma vítima 443 00:37:07,235 --> 00:37:09,236 do jogo de painel na casa da Contessa. 444 00:37:09,237 --> 00:37:11,639 Sabe como funciona o jogo de painéis, detetive? 445 00:37:11,640 --> 00:37:14,341 Sei como funciona. 446 00:37:14,342 --> 00:37:16,943 Não sabia que a Contessa era uma praticante. 447 00:37:16,944 --> 00:37:20,013 Ninguém sabia porque ela se safava. 448 00:37:20,014 --> 00:37:22,949 Enquanto o Sr. Haverford estava sendo... 449 00:37:22,950 --> 00:37:27,154 entertido por duas lindas moças, 450 00:37:27,155 --> 00:37:29,623 Longin revistava as roupas do Sr. Haverford 451 00:37:29,624 --> 00:37:31,858 e a criança interrompeu. 452 00:37:31,859 --> 00:37:33,527 A menina gritou e Login acertou-a 453 00:37:33,528 --> 00:37:35,962 com a bengala do Sr. Haverford. 454 00:37:36,663 --> 00:37:39,832 O caso está encerrado, detetive. 455 00:37:39,833 --> 00:37:42,569 Bill Longin será enforcado e uma multa 456 00:37:42,570 --> 00:37:44,270 será cobrada da Contessa. 457 00:37:49,944 --> 00:37:51,745 Justiça. 458 00:37:51,746 --> 00:37:54,581 Winnie estava compreensivelmente triste 459 00:37:54,582 --> 00:37:57,685 por ter sido suspeito de um ato tão repreensível. 460 00:37:57,686 --> 00:37:59,887 Por seu bom nome e tudo mais. 461 00:38:00,488 --> 00:38:03,858 Ele quis demiti-lo, mas meu pai disse não. 462 00:38:04,859 --> 00:38:07,061 Afinal, você competentemente, 463 00:38:07,062 --> 00:38:09,396 e com muita discrição, 464 00:38:09,397 --> 00:38:11,265 colheu as evidências e as apresentou 465 00:38:11,266 --> 00:38:14,202 a seus superiores para serem judicialmente validadas. 466 00:38:15,303 --> 00:38:17,303 O pai diz que você deve ser elogiado. 467 00:38:19,005 --> 00:38:21,002 Bravo. 468 00:38:26,613 --> 00:38:29,582 Mais um item, detetive. 469 00:38:29,583 --> 00:38:31,151 A Contessa me disse uma vez 470 00:38:31,152 --> 00:38:33,420 que a garota tinha uma... 471 00:38:33,421 --> 00:38:36,690 Irmã, uma gêmea, chamada Annie. 472 00:38:36,691 --> 00:38:38,491 Onde ela está? 473 00:38:38,492 --> 00:38:41,828 Eu a coloquei no convento de St. Brenda, 474 00:38:41,829 --> 00:38:44,750 -com as freiras. -Bom. 475 00:38:46,300 --> 00:38:48,100 Só desejo o melhor para a criança. 476 00:39:01,614 --> 00:39:03,314 Obrigada. 477 00:39:07,588 --> 00:39:09,490 Se alguém vier perguntando por ela, 478 00:39:09,491 --> 00:39:13,359 -avise-me imediatamente. -Pode contar comigo, Kevin. 479 00:39:18,398 --> 00:39:19,899 Aonde está indo? 480 00:39:21,300 --> 00:39:23,835 Ver um homem morto. 481 00:39:31,145 --> 00:39:32,479 Você está morto! 482 00:39:32,480 --> 00:39:34,481 Venha aqui, copper, vou quebrar sua cara! 483 00:39:34,482 --> 00:39:36,349 Cale a boca, seu lixo! 484 00:39:36,350 --> 00:39:37,951 Bill! 485 00:39:38,386 --> 00:39:40,497 Detetive Corcoran. 486 00:39:41,098 --> 00:39:42,698 Entre. 487 00:39:43,724 --> 00:39:45,558 Lamento muitíssimo, Bill. 488 00:39:45,559 --> 00:39:47,427 Não lamente. 489 00:39:47,428 --> 00:39:51,182 A situação acabou sendo algo muito bom para mim. 490 00:39:52,433 --> 00:39:54,300 Beba algo comigo, parceiro. 491 00:39:54,301 --> 00:39:56,636 Não é um porco vivendo na lama, não? 492 00:39:56,637 --> 00:39:58,637 Sim, é sim. 493 00:40:06,246 --> 00:40:09,282 Se tivesse me contado na noite passada 494 00:40:09,283 --> 00:40:10,784 que estaríamos bebendo conhaque 495 00:40:10,785 --> 00:40:12,419 e fumando charutos, 496 00:40:12,420 --> 00:40:14,854 eu o teria mandado à merda. 497 00:40:14,855 --> 00:40:17,991 Bill, eu poderia tirá-lo daqui, levá-lo a Boston. 498 00:40:17,992 --> 00:40:21,861 -Não seria difícil. -Não se incomode, rapaz. 499 00:40:21,862 --> 00:40:26,666 A verdade é, meu fígado está doente, sim. 500 00:40:26,667 --> 00:40:28,668 Dr. Claggett me deu menos de um ano. 501 00:40:28,669 --> 00:40:31,304 Então irá deixá-los... 502 00:40:31,305 --> 00:40:33,940 O enforcarem pelo assassinato dessa garota? 503 00:40:33,941 --> 00:40:36,409 Sabe o que é impagável? 504 00:40:36,410 --> 00:40:38,211 Eu começar a viver como o rei de Sião 505 00:40:38,212 --> 00:40:39,813 por um mês, 506 00:40:39,814 --> 00:40:42,248 minha Sophie ganhou US$ 5 mil 507 00:40:42,249 --> 00:40:46,420 e, o melhor de tudo, o público tem a satisfação 508 00:40:46,421 --> 00:40:49,255 de ver alguém ser enforcado por esse crime hediondo. 509 00:40:49,256 --> 00:40:52,107 O público tem que ver o homem que realmente cometeu 510 00:40:52,108 --> 00:40:54,027 esse hediondo crime ser enforcado. 511 00:40:54,028 --> 00:40:55,462 Nunca acontecerá, copper. 512 00:40:55,463 --> 00:40:57,364 Você conhece este trecho da estrada. 513 00:40:57,365 --> 00:41:00,000 As coisas são diferentes para pessoas como eles 514 00:41:00,001 --> 00:41:01,501 do que para pessoas como nós 515 00:41:01,502 --> 00:41:05,071 e não há nada que possamos fazer a respeito. 516 00:41:05,072 --> 00:41:08,208 Qual é, como o seu povo diz? 517 00:41:08,209 --> 00:41:10,009 Sláinte. 518 00:41:26,826 --> 00:41:29,329 Dê-me um pouco disso. 519 00:41:29,330 --> 00:41:30,894 Afaste-se. 520 00:41:50,850 --> 00:41:52,450 Ellen? 521 00:41:58,924 --> 00:42:02,062 Está aqui para me repreender 522 00:42:02,063 --> 00:42:04,030 por acusar seu marido? 523 00:42:04,031 --> 00:42:05,932 Estou aqui pela verdade. 524 00:42:05,933 --> 00:42:08,468 Winfred matou aquela garotinha? 525 00:42:08,469 --> 00:42:10,970 Matou. 526 00:42:11,771 --> 00:42:15,241 E ele se aproveitou dela? 527 00:42:15,242 --> 00:42:19,411 Sim. 528 00:42:26,719 --> 00:42:31,957 Prometa-me que o assassinato de Kate Reilly será vingado. 529 00:43:16,900 --> 00:43:19,900 Equipe SuBMakerS = Making The Difference = 530 00:43:20,900 --> 00:43:23,900 Legende conosco: submakers@hotmail.com