1 00:00:13,800 --> 00:00:14,840 ‫أرجوكم، افتحوا لي! 2 00:00:14,920 --> 00:00:19,320 ‫كلا، ليس أنت، ابتعد عني. 3 00:00:51,640 --> 00:00:55,320 ‫- أتمنى ألا أكون أطلت سهرك بانتظاري. ‫- كلا! سأبدأ في إعداد الإفطار فحسب. 4 00:00:55,480 --> 00:00:58,480 ‫- بائع الحليب يرسل التحية. ‫- شكراً لك. 5 00:00:58,560 --> 00:01:02,920 ‫إن كان هذا "فرانسوا"، ‫اصرفيه، أريد النوم. 6 00:01:03,960 --> 00:01:08,560 ‫- رباه! كيف لي بمساعدتك؟ ‫- أبحث عن الآنسة "فيشر". 7 00:01:09,200 --> 00:01:12,640 ‫- أنا هي. ‫- لدي قضية لتحققي فيها إن أردت. 8 00:01:12,720 --> 00:01:17,000 ‫لا أريد أن يعرف عني أنني أضعت ‫فرصة عمل، ما مشكلتك؟ 9 00:01:17,080 --> 00:01:18,880 ‫أخي مفقود. 10 00:02:07,320 --> 00:02:11,000 ‫"ميس فيشر ميردر ميستريز" 11 00:02:11,360 --> 00:02:16,160 ‫انتهت الحرب منذ أكثر من 10 أعوام، ‫لكن المعاناة لا تزال مستمرة. 12 00:02:16,560 --> 00:02:20,240 ‫أقدم لكن السيد "أرشي وودز". 13 00:02:21,000 --> 00:02:25,360 ‫يعاني ألماً مزمناً ومنبوذاً بسبب جراحه. 14 00:02:25,440 --> 00:02:32,280 ‫من الممكن أن يستعيد السيد "وودز" الآن ‫كرماته وحياته بأحدث التقنيات الجراحية. 15 00:02:32,360 --> 00:02:35,760 ‫ونأمل أن تساهم جمعية ‫(ليديز أوكزيلري) بشكل كبير 16 00:02:35,840 --> 00:02:39,360 ‫في مواصلة إمداد برنامج ضحايا الحرب. 17 00:02:41,680 --> 00:02:45,680 ‫التالية هي السيدة "غرانفيل" ‫بعرضها البديل لـ"هنري غرانفيل"... 18 00:02:45,760 --> 00:02:51,880 ‫النجدة! فليساعدني أحدكم، ‫تعالوا بسرعة، وجدت طفلاً ميتاً. 19 00:02:53,880 --> 00:02:56,720 ‫لم يعد "نيد" إلى المنزل منذ أول أمس. 20 00:02:57,800 --> 00:03:00,480 ‫أين يقع منزلك يا "بادي"؟ 21 00:03:00,560 --> 00:03:05,560 ‫في "كولينغوود"، هكذا سمعت عنك ‫يا آنسة، إنك مشهورة هناك. 22 00:03:05,640 --> 00:03:10,960 ‫- تملكين مسدساً ذهبياً عيار 38. ‫- وأستخدمه في الضرورة القصوى فقط. 23 00:03:11,040 --> 00:03:14,520 ‫- ماذا عن والديك يا "بادي"؟ ‫- ماتت أمي العام الماضي. 24 00:03:15,920 --> 00:03:18,600 ‫وقتل أبي في الحرب قبل أن أولد. 25 00:03:19,600 --> 00:03:24,160 ‫- أين تقيم إذن؟ ‫- هناك مكان خال دوماً. 26 00:03:32,200 --> 00:03:35,680 ‫- هل أبلغت الشرطة؟ ‫- مستحيل. 27 00:03:35,760 --> 00:03:41,400 ‫لا أثق في الشرطة، ‫يمكنني أن أدفع لك، انظري! 28 00:03:42,960 --> 00:03:47,480 ‫هذا عربون فحسب، سأعطيك باقي ‫الحساب عندما تعثرين على "نيد". 29 00:03:48,880 --> 00:03:51,600 ‫د."ماكميلان" يريدك على الهاتف ‫يا آنسة "فيشر". 30 00:03:55,880 --> 00:03:58,600 ‫"بادي"، هذا هو المحقق "روبنسون". 31 00:03:58,680 --> 00:04:02,360 ‫- هل أنت راحلة أم آتية؟ ‫- لا نأوي جميعاً للفراش بالتاسعة 32 00:04:02,440 --> 00:04:04,480 ‫ونحتسي كوباً من الحليب الدافىء ‫ونقرأ قصة لـ"زين غراي". 33 00:04:04,560 --> 00:04:08,720 ‫كلا، بل تفضلين الكتاب "دي إتش ‫لورينس" وزجاجة من الـ"كونياك". 34 00:04:18,000 --> 00:04:20,880 ‫أريدك أن تهيىء نفسك يا "بادي". 35 00:04:31,840 --> 00:04:36,040 ‫- أنا آسفة للغاية. ‫- هذا ليس أخي. 36 00:04:37,680 --> 00:04:40,360 ‫- إنه "بادجر". ‫- ما اسمه الحقيقي؟ 37 00:04:40,440 --> 00:04:44,880 ‫اسأل "ماري ماديسون" مساعدة ممرضتي، ‫ربما تعرفه من فحوصات الشاحنة الطبية. 38 00:04:44,960 --> 00:04:49,920 ‫- ما قلادة غطاء الزجاجة تلك؟ ‫- وجدتها حول عنقه. 39 00:04:50,640 --> 00:04:53,680 ‫هل كان "بادجر" عضواً ‫في إحدى العصابات المحلية؟ 40 00:04:53,760 --> 00:04:59,880 ‫مثل عصابة "بوتلرز" مهربي الخمور، في ‫صغري، كان يرمز لاسم العصابة دوماً. 41 00:04:59,960 --> 00:05:04,040 ‫- عصابة "بوتل توب بويز". ‫- هل "نيد" عضو فيها أيضاً؟ 42 00:05:04,160 --> 00:05:08,560 ‫- وأنت؟ ‫- لم يقبل. 43 00:05:08,640 --> 00:05:11,640 ‫قال كفانا أن يفسد أحدنا. 44 00:05:11,720 --> 00:05:15,680 ‫- متى آخر مرة رأيت بها "بادجر" حياً؟ ‫- منذ يومين. 45 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 ‫قبل اختفاء "نيد" بقليل. 46 00:05:20,560 --> 00:05:24,400 ‫"دوت"، اصطحبي "بادي" للخارج. 47 00:05:29,400 --> 00:05:33,080 ‫آسفة يا د."هاركورت"، لقد نالت ‫الأحداث من السيدة "غرافيل". 48 00:05:33,160 --> 00:05:37,440 ‫- أصابتها نوبة وتحتاج لعنايتك. ‫- بالطبع. 49 00:05:38,360 --> 00:05:44,280 ‫دعني أتولاها بينما تتولى التشريح، هكذا ‫يمكنني إخبارها أنك مشغول بالفعل. 50 00:05:44,360 --> 00:05:45,920 ‫شكراً لك. 51 00:05:46,000 --> 00:05:48,560 ‫هذا مبلغ كبير ليملكه أي طفل شوارع. 52 00:05:49,560 --> 00:05:52,360 ‫- على الأقل أنه كان ينفقه بحكمة. ‫- سأتحقق من "بادي". 53 00:05:52,440 --> 00:05:54,360 ‫حظاً موفقاً. 54 00:06:03,280 --> 00:06:08,840 ‫- لقد قتل عمداً. ‫- يبدو أن هذا حدث من قبل. 55 00:06:25,280 --> 00:06:30,320 ‫"دوت"، أريد معرفة من أي فصيلة تلك، ‫هلا تستشيرين عالم الطيور المقيم. 56 00:06:30,400 --> 00:06:32,160 ‫السيد "باتلر"؟ 57 00:06:32,240 --> 00:06:36,080 ‫من الذي يريد إيذاء "بادجر"؟ ‫هل كان له أعداء؟ 58 00:06:37,440 --> 00:06:41,600 ‫وماذا عن بقية أعضاء العصابة؟ ‫كيف كانت علاقته بهم؟ 59 00:06:42,760 --> 00:06:44,680 ‫جيدة. 60 00:06:45,480 --> 00:06:48,240 ‫من أين حصل على هذا المبلغ الكبير؟ 61 00:06:51,480 --> 00:06:53,480 ‫أيها المحقق 62 00:07:03,640 --> 00:07:07,280 ‫حسناً، نحن وحدنا الآن، هات ما عندك. 63 00:07:07,360 --> 00:07:11,600 ‫لا أعرف شيئاً عن المال، لابد وأنه ‫سرق الحلوى من "الرجل الوحش". 64 00:07:11,680 --> 00:07:13,960 ‫- من؟ ‫- لا أعرف اسمه الحقيقي. 65 00:07:14,040 --> 00:07:18,600 ‫كان "بادجر" يسميه بذلك ‫لأنه نصفه وحش ونصفه رجل. 66 00:07:20,360 --> 00:07:23,040 ‫هل تعرف فتى يدعى "بادجر"؟ 67 00:07:23,120 --> 00:07:27,400 ‫أرى بعض الفتية هنا ‫كجزء من برنامج ضحايا الحرب. 68 00:07:28,200 --> 00:07:31,320 ‫ألا تذكر فتى بعينه؟ 69 00:07:31,400 --> 00:07:34,160 ‫فتى يحب هذا النوع من الحلوى؟ 70 00:07:34,240 --> 00:07:40,320 ‫كان أحدهم يؤدي أعمالاً إضافية لي ‫أحياناً، ولكنني أنسى الأسماء أحياناً. 71 00:07:40,400 --> 00:07:44,560 ‫- أجل، كان اسمه "بادجر". ‫- أي أعمال تلك؟ 72 00:07:44,640 --> 00:07:48,600 ‫توصيلات، أقوم بمشتريات المستشفى، ‫كالضمادات والوصفات الطبية. 73 00:07:48,680 --> 00:07:53,560 ‫- إن كنت مشغولاً أو آلمتني جروحي ‫- هل دفعت له يوماً؟ 74 00:07:53,640 --> 00:07:57,880 ‫بالحلوى فقط، ‫ليس لدي أي مال فائض. 75 00:07:57,960 --> 00:08:02,280 ‫من المهم أن تخبرنا أين كنت بالضبط ‫ليلة أمس يا سيد "وودز". 76 00:08:02,880 --> 00:08:05,360 ‫- كنت هنا. ‫- أيمكن لأحد تأكيد ذلك؟ 77 00:08:05,440 --> 00:08:09,240 ‫كلا، ما الخطب؟ 78 00:08:09,400 --> 00:08:13,560 ‫عثرنا على "بادجر" مقتولاً بهذا الصباح. 79 00:08:27,600 --> 00:08:30,280 ‫بصراحة، لم أعين "آرتشي" ‫إلا لأتابع حالته عن كثب. 80 00:08:30,360 --> 00:08:34,840 ‫وبالرغم من جهودي، لا يزال يعاني ‫من ألم مزمن، لذا فتفكيره مشوش قليلاً. 81 00:08:34,919 --> 00:08:39,400 ‫أتفهم أيها الطبيب، لكن أخشى أنه ‫لا يزال مشتبهاً به حتى نعرف المزيد. 82 00:08:39,480 --> 00:08:44,760 ‫لا تقلق، فقد اعتاد أن يسيء الناس ‫الظن به، المعذرة. 83 00:08:48,560 --> 00:08:54,080 ‫اختفى أخو "بادي" بنفس وقت اختفاء ‫"بادجر"، وكان في نفس عصابته. 84 00:08:54,160 --> 00:08:57,880 ‫كلها مصادفات مقلقة، أوافقك الرأي. 85 00:08:57,960 --> 00:09:01,720 ‫علي أن أصطحب "بادي" ‫إلى المخفر لأعرف منه المزيد. 86 00:09:01,800 --> 00:09:05,040 ‫حظاً موفقاً إذن، لن يتعاون أي صبي ‫من "كولينغتون" مع الشرطة. 87 00:09:05,120 --> 00:09:10,280 ‫- ماذا عنك؟ ‫- ظننت أنك تتعاون معي. 88 00:09:12,040 --> 00:09:15,720 ‫أتعلم؟ أول شيء سرقته سمحت ‫لي الشرطة بالاحتفاظ به. 89 00:09:15,800 --> 00:09:18,720 ‫- حقاً؟ ‫- كان دبوساً مزخرفاً بشكل طائر السنونو 90 00:09:18,800 --> 00:09:23,960 ‫رأيته في نافذة عرض مكتب رهونات ‫واشتهيته لعام كامل حتى اقتنصت الفرصة. 91 00:09:24,040 --> 00:09:26,720 ‫- وتم القبض عليك؟ ‫- تباطأ أحد شركائي. 92 00:09:26,800 --> 00:09:30,240 ‫ثم أقنعتهم بإطلاق سراحك. 93 00:09:30,320 --> 00:09:37,320 ‫أخبرت الشرطة أن جدتي أهدتني إياه، ‫وسلبه مني أبي مقابل زجاجة جعة. 94 00:09:41,640 --> 00:09:46,680 ‫دعني أقضي بعض الوقت معه، ‫لأرى ما سأكتشفه. 95 00:09:51,480 --> 00:09:54,960 ‫هيا يا "بادي"، سأصطحبك للمنزل. 96 00:09:56,720 --> 00:09:58,840 ‫"كولينز"؟ 97 00:10:12,240 --> 00:10:15,760 ‫- أجل يا سيدي. ‫- ما الأمر أيها الشرطي؟ 98 00:10:16,360 --> 00:10:20,560 ‫آسف يا سيدي! أنا... ‫ثقب إطار دراجتي 99 00:10:20,640 --> 00:10:24,120 ‫ولم يكن لدي رقع لأصلحها 100 00:10:24,200 --> 00:10:28,800 ‫وفوتت آخر عربة ترام لذا... 101 00:10:29,120 --> 00:10:32,760 ‫نمت هنا، ‫سأعود للعمل يا سيدي 102 00:10:32,880 --> 00:10:38,040 ‫ارتد ملابسك أولاً، الآنسة "فيشر" تريدك. 103 00:10:38,640 --> 00:10:40,240 ‫سأرتدي ملابسي. 104 00:10:40,640 --> 00:10:45,640 ‫قلت إنك وجدت ذلك الفتى بين شجيرات، ‫هل كان هناك بحيرة أو بركة بالقرب منه؟ 105 00:10:45,720 --> 00:10:49,920 ‫- ليس بالقرب من المستشفى، كلا. ‫- هذا غريب، لأنها ريشة بط بالتأكيد. 106 00:10:50,000 --> 00:10:52,320 ‫"ماري مايدسون" ‫ممرضة الشاحنة الطبية قالت 107 00:10:52,400 --> 00:10:55,720 ‫إن اسمه الحقيقي هو "بارنبي باكرينز". 108 00:10:55,800 --> 00:10:58,000 ‫ربما كان هناك بط بالقرب من مكان إقامته. 109 00:10:58,080 --> 00:11:01,880 ‫لا أظن أن لدى أيهم بيت مناسب، ‫"بادي" كان يتضور جوعاً عندما طرق بابنا. 110 00:11:01,960 --> 00:11:04,920 ‫ولا أتصور متى كانت آخر استحم فيها. 111 00:11:07,000 --> 00:11:09,280 ‫متى حلقت ذقنك آخر مرة؟ 112 00:11:09,360 --> 00:11:13,400 ‫فوتت دوري في دورة المياه بهذا الصباح. 113 00:11:13,480 --> 00:11:17,680 ‫تلك هي مشكلة العائلات ‫يا "دوتي"، الازدحام. 114 00:11:17,760 --> 00:11:23,880 ‫مما جعلني أرى أنها ليست فكرة صائبة ‫أن ننتقل إلى الجناح الملحق حين نتزوج. 115 00:11:23,960 --> 00:11:26,800 ‫ولكننا اتفقنا مع أمك أننا سنقيم هناك، ‫لقد صنعت الستائر بالفعل. 116 00:11:26,880 --> 00:11:31,880 ‫أعرف، لكنني أرى أنه من الأفضل ‫أن نستأجر عقاراً ما. 117 00:11:31,960 --> 00:11:35,480 ‫إذا استأجرنا فلن نستطيع يوماً توفير ‫أي مال كاف لشراء منزل لنا. 118 00:11:35,560 --> 00:11:40,640 ‫- ماذا لو أقمنا في الجناح لفترة وجيزة؟ ‫- كلا، سأجد سبيلاً. 119 00:11:40,720 --> 00:11:43,880 ‫أنا العائل ودوري أن أوفر المال. 120 00:11:44,120 --> 00:11:48,000 ‫- طاب صباحك يا "هيو". ‫- طاب صباحك، ثوبك جميل. 121 00:11:48,080 --> 00:11:53,800 ‫شكراً لك، وافق "بادي" أن يكون ضيفنا ‫بينما أعمل في قضيته. 122 00:11:53,880 --> 00:11:56,160 ‫أراها فكرة سديدة، ‫سأجهز غرفة الضيوف. 123 00:11:56,240 --> 00:11:59,280 ‫سنعود إلى "كولينغوود" ‫لنحضر أغراضه بمجرد أن أبدل ثوبي. 124 00:11:59,360 --> 00:12:04,000 ‫"بادي"، هذا هو الشرطي "كولينز"، ‫عامله جيداً فلن يؤذيك. 125 00:12:06,800 --> 00:12:10,240 ‫كل ما شئت يا "بادي". 126 00:12:10,400 --> 00:12:15,360 ‫- هنيئاً، متى كانت آخر مرة أكلت بها؟ ‫- بهذا الصباح. 127 00:12:15,440 --> 00:12:19,280 ‫أنت أفضل حالاً مني. 128 00:12:35,880 --> 00:12:39,240 ‫يبلغ طول "نيد" أخو "بادي" 5 أقدام ‫وبوصتان، شعره ذهبي وعيناه زرقاوان 129 00:12:39,320 --> 00:12:43,760 ‫ولابد وأنه يرتدي شعار عصابة ‫"بوتل توب بوي"، فلتصفر لنا إن رأيته. 130 00:12:46,080 --> 00:12:49,280 ‫كلما تغيرت الأمور، ‫كلما بقيت على حالها. 131 00:12:49,360 --> 00:12:52,720 ‫لا تقلقي يا آنستي، سأحميك. 132 00:12:53,120 --> 00:12:56,400 ‫عد إلى هنا أيها الشقي! 133 00:12:56,480 --> 00:13:01,080 ‫رباه! هذا التعس مستعد لسرقة ‫أي شيء حتى الغسول المطهر. 134 00:13:01,160 --> 00:13:05,000 ‫- لن يحتاج هذه. ‫- أنت صديقة د."ماكميلان". 135 00:13:05,080 --> 00:13:09,280 ‫- أنا "ماري ماديسون". ‫- "فرايني فيشر" ومساعدتي "دوروثي". 136 00:13:09,360 --> 00:13:12,120 ‫ربما تعرفين "بادي". 137 00:13:12,640 --> 00:13:15,840 ‫شكراً لك، ‫هل من أخبار عما لحق بـ"بادجر"؟ 138 00:13:15,920 --> 00:13:21,920 ‫ليس بعد، لكن "بادي" استأجرني للعثور ‫على أخيه، أعتقد أنك تعرفين "نيد" أيضاً. 139 00:13:22,000 --> 00:13:27,160 ‫ليس "نيدي" أيضاً، قلقت عليه للغاية ‫عندما لم تأتيا لتناول الإفطار. 140 00:13:27,240 --> 00:13:31,640 ‫أنت تتولين الشاحنة الطبية للمستشفى، ‫هل تقدمين الوجبات أيضاً؟ 141 00:13:31,720 --> 00:13:35,640 ‫ليس بشكل رسمي، ‫أنا متطوعة ومعاونة منذ الحرب. 142 00:13:35,720 --> 00:13:39,760 ‫أؤكد لك إن لم أطعمهم من آن لآخر، ‫ما كانوا ليسمحوا لي بالاقتراب منهم. 143 00:13:39,840 --> 00:13:42,680 ‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها ‫أياً من الصبيين؟ 144 00:13:42,760 --> 00:13:46,960 ‫علي مراجعة دفتري، تعالوا معي. 145 00:13:49,600 --> 00:13:55,480 ‫كانت حالة "بادجر" قد تحسنت، ومنحته ‫المشفى شهادة تعاف من الالتهاب الرئوي. 146 00:13:55,560 --> 00:14:00,400 ‫- "بادي"! قلت إن أغراضك هنا. ‫- أجل، إنها في الخلف عند الإسطبلات. 147 00:14:00,480 --> 00:14:02,600 ‫سأذهب معه يا آنستي. 148 00:14:03,360 --> 00:14:07,800 ‫صبي مسكين، ينامون كلهم ‫هناك ولكنني أتظاهر بعدم رؤيتهم. 149 00:14:07,880 --> 00:14:10,960 ‫أين سيحصلون على الدفء؟ 150 00:14:12,280 --> 00:14:14,640 ‫طاب صباحك يا "آرتشي"، ‫لماذا لم تستقل دراجتك اليوم؟ 151 00:14:14,720 --> 00:14:16,600 ‫كلا، ركبتاي تؤلمانني. 152 00:14:16,680 --> 00:14:18,640 ‫هذا مؤسف، شكراً لك. 153 00:14:18,720 --> 00:14:25,040 ‫ويمكنك أن تأخذ هذا الغسول المطهر ‫إلى مكانه. 154 00:14:27,840 --> 00:14:34,160 ‫ها نحن أولاء، منحت "بادجر" فحص ‫قمل واستحمام بالكيروسين منذ 3 أيام. 155 00:14:34,240 --> 00:14:35,840 ‫كان متفشياً فيه. 156 00:14:35,920 --> 00:14:39,560 ‫ورفض أخو "بادي" ذلك الفحص ‫في نفس اليوم. 157 00:14:40,800 --> 00:14:43,640 ‫ماذا عن "جيمي"؟ ‫هل تبحث الشرطة عنه أيضاً؟ 158 00:14:43,720 --> 00:14:46,000 ‫"جيمي"؟ 159 00:14:46,320 --> 00:14:50,640 ‫اختفى منذ أكثر من أسبوع، ‫بدون توديعنا. 160 00:14:56,560 --> 00:14:59,040 ‫هل هذه كل أغراضك يا "بادي"؟ 161 00:15:01,480 --> 00:15:06,600 ‫- يبدو هذا كبيراً عليك. ‫- كان لأبي. 162 00:15:08,640 --> 00:15:11,120 ‫أبلغهم "بادي" بالخبر لتوه يا آنستي. 163 00:15:11,200 --> 00:15:17,160 ‫شكراً، هلا تصطحبين "بادي" للمنزل ‫وتحضرين له مقامه، سأتولى الأمر الآن. 164 00:15:24,000 --> 00:15:29,720 ‫الآن كلكم عرفتم بخبر وفاة "بادجر" ‫وما زال "نيد" مفقوداً. 165 00:15:29,800 --> 00:15:32,520 ‫إن كان أحدكم يعرف أي شيء، ‫فمن الأفضل أن يخبرني به الآن 166 00:15:32,600 --> 00:15:34,920 ‫قبل أن تعرفه الشرطة. 167 00:15:43,320 --> 00:15:46,600 ‫ماذا عن السيد "آرتشي وودز" ‫من المستشفى، هل تعرفونه؟ 168 00:15:46,680 --> 00:15:49,480 ‫كان "بادجر" يؤدي له بعض المهام. 169 00:15:55,240 --> 00:15:57,680 ‫من منكم المدخن؟ 170 00:16:11,040 --> 00:16:15,600 ‫سيدي، أريد التحدث معك بشأن... 171 00:16:16,360 --> 00:16:21,280 ‫- عملي في الشرطة. ‫- أجل. 172 00:16:21,360 --> 00:16:25,440 ‫هناك منصب محقق معاون شاغر ‫في "سيتي سنترال". 173 00:16:25,520 --> 00:16:30,240 ‫يبحثون عن شخص ‫يتمتع بالذكاء والشجاعة. 174 00:16:30,320 --> 00:16:35,520 ‫كنت آمل أن تعطيني دوراً ‫أكبر في هذه القضية وربما... 175 00:16:35,960 --> 00:16:39,000 ‫- تكتب لي خطاب توصية. ‫- أهناك ما يزعجك يا "كولنيز"؟ 176 00:16:39,080 --> 00:16:42,760 ‫كلا، مطلقاً يا سيدي، ولكن المرتب ‫5 جنيهات و6 شلنات في الأسبوع. 177 00:16:42,840 --> 00:16:48,400 ‫- وهي زيادة كبيرة عن مرتبي الحالي. ‫- أتفهم، لكن هل أنت مستعد للنقل؟ 178 00:16:48,480 --> 00:16:52,240 ‫كلا يا سيدي لكن... 179 00:16:52,320 --> 00:16:58,120 ‫الأمر معقد يا سيدي... 180 00:16:58,200 --> 00:16:59,880 ‫أيها المحقق "روبنسون" 181 00:16:59,960 --> 00:17:03,920 ‫"كول ريتشاردز" زعيم عصابة ‫"بوتل توب بويز". 182 00:17:04,000 --> 00:17:08,240 ‫طاب يومك يا "كول"، ألا تزال تتناول ‫الشاي بأربع ملاعق سكر؟ 183 00:17:09,520 --> 00:17:16,359 ‫قتل "بادجر" بعد أسبوع من سرقته منزًلا ‫في "ساوث يارا"، هل كلفته بذلك؟ 184 00:17:18,680 --> 00:17:23,280 ‫ربما سينعش هذا ذاكرتك، ‫رأيتك وأنت تتخلص منه. 185 00:17:23,359 --> 00:17:28,920 ‫- لن تلصقوا التهمة بي. ‫- توافرت لك الفرصة والسلاح المحتمل. 186 00:17:29,000 --> 00:17:32,200 ‫لم أرسل "بادجر" لهذا المنزل ‫ولم أره بتلك الليلة قط. 187 00:17:32,280 --> 00:17:35,560 ‫هل يعمل لحساب نفسه ‫أم لحساب شخص آخر؟ 188 00:17:37,200 --> 00:17:41,760 ‫كان يعمل بشكل مزدوج، ‫فرد من العصابة أعلن عصيانه. 189 00:17:41,840 --> 00:17:46,880 ‫وجدنا الدافع أيضاً، هل كنت تريد ‫أن تجعل منه عبرة للفتية الآخرين؟ 190 00:17:47,080 --> 00:17:52,800 ‫لم أقتل "بادجر"، إن لم يكن لديكم أي ‫إثبات، فلن تتمكنوا من احتجازي هنا. 191 00:17:54,200 --> 00:17:55,920 ‫يمكنك الانصراف الآن. 192 00:17:56,000 --> 00:17:58,840 ‫سنحتفظ بالسكين. 193 00:18:10,800 --> 00:18:14,960 ‫كان "بادجر" يؤدي مهام إضافية ‫لـ"آرتشي وودز". 194 00:18:15,120 --> 00:18:18,120 ‫وما كانت الحلوى لتبقى دقيقة ‫في جيب أي فتى جائع. 195 00:18:18,200 --> 00:18:20,920 ‫لابد أنه رأى "آرتشي" قبل وفاته بقليل. 196 00:18:21,000 --> 00:18:25,960 ‫- أكره مضايقة أمثاله إلا إن كنا متأكدين. ‫- وأنا أيضاً. 197 00:18:27,480 --> 00:18:33,320 ‫ربما يحتاج السيد "وودز" للمساعدة، ‫بعدما فقد ساعيه. 198 00:18:46,160 --> 00:18:51,160 ‫- هل سأتسبب بأي أذى لأي أحد آخر؟ ‫- بل ستؤذي الشخص الذي آذى "بادجر" 199 00:18:51,720 --> 00:18:56,720 ‫- والذي قد يكون آذى "نيد"؟ ‫- لنأمل ألا يكون آذاه. 200 00:18:59,400 --> 00:19:01,600 ‫مرحباً يا سيدي. 201 00:19:02,600 --> 00:19:06,400 ‫ماذا تريد؟ لقد نفدت مني الحلوى ‫إن كان هذا ما تريده. 202 00:19:06,480 --> 00:19:11,040 ‫أنا صديق "بادجر" أو كنت صديقه. 203 00:19:11,120 --> 00:19:17,280 ‫أخبرني أنه كان يقوم ببعض المهام لك، ‫كنت أتساءل هل أستطيع القيام بها الآن؟ 204 00:19:17,360 --> 00:19:20,680 ‫- لا أعرف عم تتحدث؟ ‫- أنا سريع وبارع. 205 00:19:20,760 --> 00:19:26,440 ‫ولا أتقاضى الكثير، ربما ما يكفي ‫لشراء أي فطيرة، وهذا كل شيء. 206 00:19:30,960 --> 00:19:33,360 ‫تعال معي. 207 00:19:38,720 --> 00:19:45,560 ‫- سيعطيني 3 بنسات بكل توصيلة. ‫- شكراً يا "بادي"، هلا تنتظرني بالخارج. 208 00:19:47,200 --> 00:19:51,720 ‫توقعت أن أجد قلادات وفضيات، ‫ليس قنينات من المورفين. 209 00:19:51,800 --> 00:19:54,320 ‫ولكنها موجودة هناك. 210 00:19:59,200 --> 00:20:01,560 ‫شميها بنفسك. 211 00:20:01,640 --> 00:20:03,880 ‫آنسة "فيشر"؟ 212 00:20:03,960 --> 00:20:08,560 ‫إنها مياه، كان يستبدل محتوياتها ‫ليتجنب إثارة الشكوك. 213 00:20:08,640 --> 00:20:14,040 ‫- انتظري حتى تعرف السيدة "غرانفيل". ‫- ما كنت لأتسرع في إخبارها. 214 00:20:17,440 --> 00:20:21,120 ‫لن نتهمك بشيء يا "آرتشي"، ‫لنبق الأمر سراً بيننا. 215 00:20:21,200 --> 00:20:24,400 ‫كل ما يعنينا الآن هو أن نعرف ‫ماذا حدث مع "بادجر". 216 00:20:26,040 --> 00:20:31,160 ‫حسناً، أرسلته في مهمة في اليوم السابق ‫وكان يفترض به أن يعود لي بنقود. 217 00:20:31,240 --> 00:20:33,920 ‫ماذا حدث؟ هل وقع خطب ما؟ 218 00:20:34,000 --> 00:20:37,680 ‫خدعه نصاب آخر، دفع له عملات معدنية ‫وقال له إنه ذهب حقيقي. 219 00:20:37,760 --> 00:20:40,800 ‫- هل كنت غاضباً من "بادجر"؟ ‫- بالطبع. 220 00:20:40,880 --> 00:20:45,280 ‫كان يسمح للناس أن يدفعوا له بعملات مزيفة ‫أبيعها لمكتب الرهونات مقابل مبالغ زهيدة. 221 00:20:45,360 --> 00:20:48,960 ‫- كم كنت غاضباً منه يا "آرتشي"؟ ‫- لقد أثار حنقي. 222 00:20:49,040 --> 00:20:53,360 ‫- كان فتى متقلب المزاج وسليط اللسان. ‫- هل هدد بإخطار المشفى بما كنت تفعله؟ 223 00:20:53,440 --> 00:20:58,880 ‫ما كان علي الوثوق به، أنصتوا، أريدكم ‫أن تتركوني وشأني، اخرجوا كلكم. 224 00:20:58,960 --> 00:21:02,640 ‫- "آرتشي"، اهدأ. ‫- أخبرنا بما حدث حتى ولو كان سيئاً. 225 00:21:02,760 --> 00:21:06,520 ‫- كلا! ‫- هل كل شيء على ما يرام؟ 226 00:21:06,600 --> 00:21:11,200 ‫- لن تقبضوا علي حياً. ‫- "آرتشي"، كلا! 227 00:21:29,920 --> 00:21:32,560 ‫اتركني! 228 00:21:33,240 --> 00:21:39,040 ‫انتهى الأمر الآن يا "آرتشي". 229 00:22:08,960 --> 00:22:15,120 ‫لا يمكنني استجوابه وهو في تلك الحالة، ‫أعطاه د."ماكميلان" دواءً ليهدئه. 230 00:22:15,320 --> 00:22:20,880 ‫- يا له من مسكين! ‫- طلبت مضاهاة الحربة بجرح "بادجر". 231 00:22:20,960 --> 00:22:26,480 ‫لكن هذا ليس في صالح السيد "وودز"، إن ‫كان "بادجر" يهدده بفضح سرقته للعقاقير. 232 00:22:26,560 --> 00:22:31,120 ‫- فلدينا دافع واضح. ‫- ترى هل "ماري ماديسون" إحدى زبائنه؟ 233 00:22:31,200 --> 00:22:35,600 ‫- لقد وصل لها طرد في الشاحنة الطبية. ‫- أكانت مستلزمات طبية؟ 234 00:22:35,680 --> 00:22:38,640 ‫أعطته طرداً أصغر حجماً مقابله، ‫ربما تكون نقوداً نقدية. 235 00:22:38,720 --> 00:22:41,760 ‫أياً كان، فهناك شيء ما يدور بينهما. 236 00:22:42,680 --> 00:22:44,800 ‫ماذا حدث لوشاحك؟ 237 00:22:44,880 --> 00:22:50,320 ‫"آرتشي وودز" هو من فعل ذلك، ولكنه ‫أفضل على أية حال من طعن رقبتي. 238 00:22:50,680 --> 00:22:55,000 ‫- يبدو أنه حاول ذلك. ‫- إنه لا شيء يذكر. 239 00:22:58,360 --> 00:23:04,400 ‫- أثق أنه ليس أول رجل يتمنى دق عنقي. ‫- حقاً؟ 240 00:23:08,120 --> 00:23:11,920 ‫- معذرة يا آنستي. ‫- "دوت"، إلى أين ستذهبين؟ 241 00:23:12,000 --> 00:23:13,640 ‫سيصطحبني "هيو" للسينما. 242 00:23:13,720 --> 00:23:18,960 ‫ألم يخبرك؟ لديه مناوبة إضافية الليلة ‫ليبهر رئيس الشرطة. 243 00:23:19,040 --> 00:23:24,120 ‫- لم؟ ‫- للترقية التي يتمناها بـ"سيتي سنترال". 244 00:23:24,200 --> 00:23:26,160 ‫أي ترقية؟ 245 00:23:30,480 --> 00:23:35,880 ‫المعذرة، أبحث عن أحد صبية عصابة ‫"بوتل توب بويز"، فتى يدعى "نيد". 246 00:23:36,640 --> 00:23:39,880 ‫أيها الوقح 247 00:23:41,480 --> 00:23:44,480 ‫رباه! 248 00:23:45,280 --> 00:23:51,400 ‫- أتريد المزيد من الشاي يا سيد "بادي"؟ ‫- أجل، من فضلك، هذا الشاي أفضل من الأخير. 249 00:23:51,520 --> 00:23:58,520 ‫- "دوروثي"، ظننتك في السينما. ‫- "هيو" لديه عمل. 250 00:23:58,760 --> 00:24:01,800 ‫سأتمكن من العمل على سترتك. 251 00:24:01,880 --> 00:24:05,320 ‫كم ستستغرق بظنك؟ ‫أريد الخروج للبحث عن "نيد". 252 00:24:05,400 --> 00:24:08,400 ‫سيتطلب الكثير من العمل. 253 00:24:08,480 --> 00:24:11,360 ‫كان علي أن أحل خيوط سترتك القديمة ‫وأفصل سترة جديدة على مقاسك. 254 00:24:12,040 --> 00:24:15,920 ‫- سأعطيك فرصة حتى الغد. ‫- هذا كرم بالغ منك. 255 00:24:16,000 --> 00:24:21,520 ‫الآن، يجب أن تأوى للفراش أيها الفتى، ‫هيا، انصرف. 256 00:24:27,360 --> 00:24:31,320 ‫يقضي "هيو" وقتاً طويلاً في هذه القضية. 257 00:24:31,800 --> 00:24:35,920 ‫عرفت لتوي أنه يسعى وراء ترقية ما ‫في قسم شرطة آخر. 258 00:24:36,000 --> 00:24:38,200 ‫هذا ليس شيئاً سيئاً. 259 00:24:38,280 --> 00:24:40,360 ‫ولكن لماذا سيترك المحقق "روبنسون"؟ 260 00:24:40,440 --> 00:24:44,400 ‫حتى إن كانت لوظيفة أفضل بمرتب أكبر؟ ‫ولماذا لم يمنعه المحقق من ذلك؟ 261 00:24:44,480 --> 00:24:47,960 ‫يجب على "هيو" ‫أن يفعل ما يراه مناسباً يا "دوروثي". 262 00:24:48,040 --> 00:24:50,040 ‫ولن يمنعه المحقق ‫"روبنسون" من ذلك أبداً. 263 00:24:50,120 --> 00:24:56,000 ‫كما لن تمنعك الآنسة "فيشر" إذا أردت ‫ملاحقة أحلامك حتى ولو افتقدتك بشدة. 264 00:24:56,080 --> 00:25:00,640 ‫ليته شاركني بتلك الأحلام ‫بدًلا من أن أعرفها من المحقق. 265 00:25:00,720 --> 00:25:03,760 ‫ربما أراد مفاجأتك؟ 266 00:25:09,840 --> 00:25:12,400 ‫تعالي وأخبريني ما الخطب. 267 00:25:12,480 --> 00:25:15,040 ‫سمعت "مادي غرانفيل" بأمر "آرتشي". 268 00:25:15,120 --> 00:25:19,960 ‫وأخبرت جماعة السيدات الداعمات ‫أنه محبوس بتهمة القتل. 269 00:25:20,040 --> 00:25:22,520 ‫آمل أن تكون أخبرتها أنه يستجوب فحسب 270 00:25:22,600 --> 00:25:25,760 ‫ألم توجهوا له أي اتهام؟ ‫هذا شيء مريح. 271 00:25:25,840 --> 00:25:30,800 ‫لكن إن كانت وجهت له التهم ‫فيفضل أن يحدث هذا بعد غد. 272 00:25:30,880 --> 00:25:32,840 ‫أي بعدما تتخذ جمعية "ليديز أوكزيلري" ‫قرارها النهائي 273 00:25:32,920 --> 00:25:35,680 ‫بشأن تمويل برنامج ضحايا الحروب. 274 00:25:35,760 --> 00:25:42,360 ‫لا بأس إن شنق، ولكن ليس بعد. 275 00:25:42,440 --> 00:25:44,080 ‫لا أحد يتمنى شنقه 276 00:25:44,160 --> 00:25:48,600 ‫لكننا بصدد حياة شخص في مقابل ‫برنامج ينفع مئات الأشخاص. 277 00:25:48,680 --> 00:25:54,600 ‫- أنسى دوماً أنك عالمة. ‫- نخب موت التطور الطبي. 278 00:25:54,680 --> 00:25:59,760 ‫يمكنك أن تجرب علاجاً أخيراً للهجر ‫يا د."هاركورت"، يدعى الاجتماعيات. 279 00:25:59,840 --> 00:26:04,240 ‫قد ترفض السيدة "غرانفيل" برنامج ‫ضحايا الحروب ولكنها لن تقاوم سحرك. 280 00:26:04,320 --> 00:26:06,920 ‫- ولا السيدات الأخريات أيضاً. ‫- أحاول ألا أشجعهن على ذلك. 281 00:26:07,000 --> 00:26:10,520 ‫- ويجعلك هذا أكثر جاذبية. ‫- هل كل النساء بتلك الروح العنيدة؟ 282 00:26:10,600 --> 00:26:17,440 ‫بلا استثناء، ليس عليك إلا أن تمنحهن ‫بعض الأمل وتقبل دعوة أو اثنتين. 283 00:26:17,520 --> 00:26:23,160 ‫أو ربما أقدم الدعوة بنفسي، هل تقبلين ‫تناول العشاء معي الليلة يا آنسة "فيشر"؟ 284 00:26:23,240 --> 00:26:27,480 ‫- إنك تتعلم بسرعة حقاً. ‫- معذرة، هل تسلل "بادي" إلى هنا؟ 285 00:26:27,560 --> 00:26:31,640 ‫- ظننته في الفراش. ‫- وأنا أيضاً. 286 00:26:51,240 --> 00:26:53,640 ‫من هناك؟ 287 00:26:54,120 --> 00:26:58,680 ‫الشرطة، توقف، تعال هنا! 288 00:26:58,760 --> 00:27:05,720 ‫انهض! ‫أفرغ جيوبك يا "بادي" الآن. 289 00:27:15,120 --> 00:27:20,360 ‫- أهذا أخوك؟ هل هذا "نيد"؟ ‫- إنه "جيمي". 290 00:27:29,160 --> 00:27:33,520 ‫لقد أخذوا "جيمي" للمستشفى، ‫علينا معرفة ما حدث له. 291 00:27:33,960 --> 00:27:39,560 ‫لم يكن "جيمي" مثلنا، كان يعيش في ‫الشوارع، لكن أمه كانت لا تزال موجودة. 292 00:27:39,640 --> 00:27:42,680 ‫انضم للعصابة حتى يجني النقود لأجلها. 293 00:27:44,640 --> 00:27:48,280 ‫- هل سيخطرها أحدكم بالخبر؟ ‫- بالطبع، لا تقلق بشأنها. 294 00:27:48,360 --> 00:27:52,440 ‫- لا تقلق بشأن "نيد" أيضاً، سنجده. ‫- أعرف أنه لا يزال حياً. 295 00:27:54,680 --> 00:27:57,520 ‫ولم أسرق تلك القلادة. 296 00:27:58,400 --> 00:28:02,600 ‫تركها لي "نيد" على أنابيب الصرف ‫في الجزء الخلفي من الإسطبلات. 297 00:28:02,880 --> 00:28:07,280 ‫إنه مخبأنا السري الذي نخبىء فيه ‫الأشياء لأحدنا الآخر ولا يعرفه سوانا. 298 00:28:07,360 --> 00:28:09,840 ‫أي قلادة تعني؟ 299 00:28:09,920 --> 00:28:12,720 ‫إنها إحدى الأشياء التي سرقها "بادجر" ‫من منزل بجادة "كومو" 300 00:28:12,800 --> 00:28:15,760 ‫وجدته في جيب "بادي". 301 00:28:17,800 --> 00:28:20,520 ‫انتهى الأمر الآن يا "آرتشي". 302 00:28:22,240 --> 00:28:26,000 ‫ربما لم يكن "بادجر" ‫يعمل وحده تلك الليلة. 303 00:29:15,680 --> 00:29:18,320 ‫"السيد (أرتشيبالد وودز)" 304 00:29:37,120 --> 00:29:39,640 ‫هل لي بمساعدتك؟ 305 00:29:40,880 --> 00:29:44,440 ‫قال الجيران إنهم سمعوا أحداً ينقب هنا. 306 00:29:45,160 --> 00:29:48,720 ‫لا أزال أبحث عن "نيد"، ‫ظننت أنني رأيت شيئاً هنا. 307 00:29:48,800 --> 00:29:51,840 ‫لا توجد أماكن كثيرة للاختباء بها. 308 00:29:52,760 --> 00:29:55,680 ‫هذا قرط جميل للغاية. 309 00:29:56,040 --> 00:30:01,200 ‫- من أين حصلت عليه؟ ‫- إنه ألماس صناعي للأسف، كان هدية. 310 00:30:03,480 --> 00:30:07,240 ‫ليس هدية بالضبط، ‫بل اشتريته من أحد صبيتي كخدمة. 311 00:30:07,320 --> 00:30:10,800 ‫ماتت أمه وكان يبيع حاجياتها. 312 00:30:10,880 --> 00:30:16,080 ‫ما لم تكن أمه تعيش في "كومو"، ‫أظنك ستكتشفين أنه مسروق. 313 00:30:16,360 --> 00:30:21,120 ‫ربما هو وبقية تلك الهدايا. 314 00:30:23,600 --> 00:30:27,040 ‫القرط مطابق لقائمة أحراز الشرطة. 315 00:30:28,800 --> 00:30:35,760 ‫كان لدي شكوكي، لم أطرح أية أسئلة، ‫لذا لم أكن متأكدة من ذلك. 316 00:30:35,840 --> 00:30:39,600 ‫ولم أفعل ذلك سوى لجمع المال ‫لأجل الشاحنة الطبية. 317 00:30:39,760 --> 00:30:43,680 ‫ماذا عن السيد "آرتشيبالد وودز"؟ ‫ما علاقته بتصريف تلك المسروقات؟ 318 00:30:43,760 --> 00:30:48,680 ‫- لا شيء سيىء، إنه يرهنها لأجلي. ‫- ومن الذي يسرقها لأجلك؟ 319 00:30:48,760 --> 00:30:51,680 ‫لم أعرف أنه كان مسروقاً كما أخبرتك. 320 00:30:51,760 --> 00:30:57,080 ‫لكن إن كان مسروقاً، فمن سرقه بظنك؟ 321 00:30:59,120 --> 00:31:02,400 ‫"كول ريتشاردز" هو زعيم العصابة. 322 00:31:11,400 --> 00:31:15,840 ‫- لم أر تلك المجوهرات من قبل؟ ‫- سرقها "بادجر" قبل موته بأسبوع. 323 00:31:15,920 --> 00:31:20,160 ‫- تقول "ماري" إنها أخذتها منك. ‫- إنها تكذب. 324 00:31:20,240 --> 00:31:24,920 ‫والآن، مات شخص آخر من عصابتك، ‫هل كان "جيمي" يعمل لحسابه أيضاً؟ 325 00:31:25,000 --> 00:31:29,480 ‫- "جيمي"؟ ‫- تم التخلص من جثته. 326 00:31:31,800 --> 00:31:36,000 ‫- سيدي، عليك أن ترى هذا. ‫- شكراً يا "كولينز". 327 00:31:38,080 --> 00:31:41,560 ‫الحربة لا تتطابق ‫مع جرح "بادجر" الطعني. 328 00:31:41,640 --> 00:31:43,200 ‫أطلق سراح السيد "وودز" يا "كولينز". 329 00:31:43,280 --> 00:31:49,800 ‫وتقرير "سيتي سنترال" يفيد أن "كول" هو ‫المشتبه به الأبرز في تعد بسلاح مميت. 330 00:31:49,880 --> 00:31:52,440 ‫سكين بمعنى أدق. 331 00:31:53,600 --> 00:31:56,960 ‫السكين الذي كان معك مسبقاً ليس ‫سلاحاً مناسباً بالنسبة لزعيم عصابة. 332 00:31:57,040 --> 00:32:02,080 ‫- أين سكينك الحقيقي يا "كول"؟ ‫- شهادة "ماري ماديسون" مقابل شهادتي. 333 00:32:02,160 --> 00:32:05,000 ‫ما الذي يجعلك تظنين أنها ملاك؟ 334 00:32:28,120 --> 00:32:32,360 ‫ما الذي يحدث بحق السماء يا "كولينز"؟ ‫لماذا تنام في سيارة الشرطة؟ 335 00:32:34,160 --> 00:32:38,360 ‫لأن الزنزانات ممتلئة يا سيدي. 336 00:32:38,440 --> 00:32:42,360 ‫- ولم لا تنام في فراشك؟ ‫- لا أستطيع. 337 00:32:42,440 --> 00:32:46,680 ‫طردتني أمي بعدما حولت مذهبي ‫لأجل الزواج. 338 00:32:46,760 --> 00:32:49,760 ‫لم تتحمل إقامة "وضيع" ‫في بيتها على حد قولها. 339 00:32:49,840 --> 00:32:55,400 ‫- هل تعرف "دوت" ذلك؟ ‫- لا أريدها أن تعرف، سنعود لحيث بدأنا. 340 00:32:55,880 --> 00:32:59,360 ‫حيث تحاول عائلتها تبديل مذهبي ‫وعائلتي تحاول تبديل مذهبها. 341 00:32:59,440 --> 00:33:02,640 ‫سيجعلها هذا تلغي الزفاف برمته. 342 00:33:04,720 --> 00:33:10,240 ‫ولهذا أحتاج إلى تلك الترقية يا سيدي، ‫لشراء مسكن لنا. 343 00:33:12,920 --> 00:33:17,360 ‫عدت إلى الإسطبلات ووجدت تلك 344 00:33:17,440 --> 00:33:19,920 ‫مخبأة حيث قال "بادي" ‫إن "نيد" كان يترك له الأشياء. 345 00:33:20,000 --> 00:33:24,800 ‫هناك دم جاف عليها، ‫وما يبدو وكأنه بصمة إصبع. 346 00:33:25,400 --> 00:33:27,760 ‫ووجدت شيئاً آخر أيضاً. 347 00:33:28,400 --> 00:33:32,400 ‫ورد هذا التقرير من د."ماكميلان" ‫بالأمس بعدما انصرفت. 348 00:33:32,480 --> 00:33:35,680 ‫مات الفتى الثاني "جيمي" ‫منذ أسبوع من "تسمم الدم". 349 00:33:35,760 --> 00:33:39,360 ‫- مم؟ ‫- من جروح طعنية ملوثة يا سيدي. 350 00:33:39,440 --> 00:33:44,000 ‫- أحسنت عملاً يا "كولينز". ‫- شكراً لك يا سيدي. 351 00:34:00,840 --> 00:34:04,120 ‫بدأت أطمئن لضمان ‫هذا التمويل بعد كل شيء. 352 00:34:04,200 --> 00:34:06,720 ‫حتى "بادي" يحاول استمالتهن. 353 00:34:06,800 --> 00:34:10,800 ‫سيسعدك أن تعرفي أنني قبلت ‫دعوتي غداء الآن 354 00:34:10,880 --> 00:34:13,120 ‫وحفل ساهر وحفل شاي راقص. 355 00:34:13,199 --> 00:34:17,520 ‫- أيما كان هذا. ‫- هذه شجاعة بالغة منك أيها الطبيب. 356 00:34:17,600 --> 00:34:21,800 ‫خاصة أنني لم أختر رفقة أيهن. 357 00:34:21,880 --> 00:34:25,320 ‫هل اقتربت من معرفة من قتل أولئك الفتية؟ 358 00:34:25,400 --> 00:34:28,920 ‫قد تكون قضية حرب ‫عصابات بسيطة لكن... 359 00:34:29,000 --> 00:34:32,120 ‫كنت سأفكر ملياً قبل تكليف "ماري ‫ماديسون" بتولي الشاحنة الطبية. 360 00:34:32,199 --> 00:34:38,159 ‫المعذرة يا آنستي، لقد اتصل المحقق ‫بشأن السيد "وودز" المسكين. 361 00:34:39,239 --> 00:34:40,400 ‫"جاك"؟ 362 00:34:48,280 --> 00:34:51,000 ‫عثر عليه طاقم المستشفى هذا الصباح. 363 00:34:51,080 --> 00:34:53,280 ‫- "آرتشي" المسكين. ‫- الـ"مورفين" سائل. 364 00:34:53,360 --> 00:34:57,640 ‫هناك زجاجات أخرى فارغة، يبدو ‫أنه حقن بها نفسه... أخذ جرعة زائدة. 365 00:34:57,720 --> 00:35:00,800 ‫أو هناك من يريدنا أن نظن كذلك؟ 366 00:35:04,200 --> 00:35:06,440 ‫رباه! 367 00:35:07,080 --> 00:35:10,200 ‫يبدو كالالتهاب، النسيج نخري. 368 00:35:10,280 --> 00:35:14,400 ‫أجريت تطعيماً جلدياً آخر منذ أسبوع، ‫يبدو أن الجسم رفضه. 369 00:35:14,760 --> 00:35:18,040 ‫لابد وأنه كان يعاني من آلام بالغة. 370 00:35:19,600 --> 00:35:26,600 ‫سأبلغ "ماري ماديسون" بالأمر، ‫ستتلقى الخبر بصعوبة، المعذرة. 371 00:35:27,680 --> 00:35:34,080 ‫ووجد "هيو" هذا ليلة أمس ‫مخبئاً خلف الإسطبلات. 372 00:35:35,000 --> 00:35:39,520 ‫إنه نصل أحادي الحافة، بعرض ‫النصل الأيمن مع تسنن طفيف هنا. 373 00:35:41,400 --> 00:35:43,880 ‫إنه مطابق للجروح. 374 00:35:45,840 --> 00:35:52,160 ‫كلاهما عضو في نفس العصابة، ‫وكلاهما لديه جروح طعنية وندبات. 375 00:35:52,240 --> 00:35:55,240 ‫"جيمي" كان السارق الأخطر. 376 00:35:56,040 --> 00:35:58,920 ‫لا يستحق أن يموت صغيراً هكذا. 377 00:36:00,920 --> 00:36:04,280 ‫لكن ليس صحيحاً ‫أن يعيش بهذا العنف الهائل أيضاً. 378 00:36:06,400 --> 00:36:09,880 ‫أجل، دونت الرقم، سأنتظر، شكراً لك. 379 00:36:09,960 --> 00:36:15,040 ‫هل تعرف هذا يا "بادي"؟ أتعرف لمن؟ 380 00:36:17,680 --> 00:36:20,040 ‫هناك من يستهدف الفتية يا "بادي". 381 00:36:20,120 --> 00:36:22,200 ‫مات "بادجر" و"جيمي"، ‫لكن علينا أن نعرف من الجاني 382 00:36:22,280 --> 00:36:25,720 ‫ونسجنه قبل أن يأذي أي شخص آخر. 383 00:36:30,200 --> 00:36:34,400 ‫- كان أحد سكاكين "كول". ‫- شكراً لك. 384 00:36:34,480 --> 00:36:36,920 ‫وماذا عن أخي؟ 385 00:36:37,040 --> 00:36:40,880 ‫وماذا عن المكان الخاص ‫حيث ترك لك القلادة؟ 386 00:36:40,960 --> 00:36:43,000 ‫في الإسطبلات؟ 387 00:36:43,080 --> 00:36:47,720 ‫- أظن أنه حان الوقت لتترك له شيئاً. ‫- كبعض من كعكات الجبن؟ 388 00:36:47,800 --> 00:36:50,440 ‫فكرة جيدة، تعال. 389 00:36:50,520 --> 00:36:55,240 ‫أجل، شكراً لك، ‫سأخطر المحقق بذلك، إلى اللقاء. 390 00:36:55,720 --> 00:36:59,720 ‫وردني تقرير للتو عن البصمات ‫الدامية على السكين. 391 00:36:59,800 --> 00:37:02,360 ‫ليست لـ"كول ريتشاردز". 392 00:37:09,000 --> 00:37:14,080 ‫- ماذا لو لم يأت أو حدث له شيء؟ ‫- لننتظر ونر فحسب. 393 00:37:18,200 --> 00:37:20,280 ‫هذا هو. 394 00:37:25,040 --> 00:37:29,160 ‫- "نيد" ‫- "بادي" 395 00:37:29,960 --> 00:37:32,520 ‫- ابق مكانك ‫- لماذا أحضرت أحداً معك؟ من هي؟ 396 00:37:32,600 --> 00:37:35,680 ‫إنها "فرايني فيشر" محققة "كولينغوود". 397 00:37:35,760 --> 00:37:38,680 ‫ما كان عليك فعل ذلك يا "بادي"، ‫لا يمكنني البقاء هنا الآن. 398 00:37:38,760 --> 00:37:42,560 ‫"نيد"، لا داعي للقلق، ‫نعرف أنك لست القاتل. 399 00:37:42,640 --> 00:37:45,560 ‫- قف مكانك. ‫- "إدوارد ريكاردو" أنت مقبوض عليك 400 00:37:45,640 --> 00:37:48,400 ‫بتهمة قتل "بارنبي باكينز" ‫والمعروف أيضاً باسم "بادجر". 401 00:37:48,480 --> 00:37:52,800 ‫- "جاك"، ماذا تفعل؟ ‫- وجدت بصمات "نيد" على السكين. 402 00:37:52,880 --> 00:37:56,640 ‫- ضاهيناها بصحيفته الجنائية. ‫- كلا، "كول" هو الفاعل وقلت ذلك. 403 00:37:56,720 --> 00:38:01,440 ‫كلا يا "بادي"، ‫لم أقصد ذلك ولكنني الفاعل. 404 00:38:01,520 --> 00:38:03,880 ‫لقد قتلت "بادجر". 405 00:38:06,680 --> 00:38:09,320 ‫- هل دفنته هنا؟ ‫- كلا، لم أحضره هنا. 406 00:38:09,400 --> 00:38:13,440 ‫لكن "كول" أرسلك للعثور على "بادجر" ‫بعدما اكتشف أنه يعمل لصالح نفسه. 407 00:38:13,520 --> 00:38:16,560 ‫أرادني أن أخيفه فحسب وأعطاني سكينه. 408 00:38:16,640 --> 00:38:19,280 ‫قال إنه سيطردني من العصابة ‫إن لم أخفه بشدة. 409 00:38:21,120 --> 00:38:25,480 ‫- أعطني إياها. ‫- تعال وخذها بنفسك. 410 00:38:42,640 --> 00:38:45,280 ‫تركته هناك فحسب. 411 00:38:46,760 --> 00:38:49,280 ‫"جاك"، هذا ليس صحيحاً. 412 00:38:49,360 --> 00:38:52,280 ‫اعترف "نيد" بطعن الفتى ‫وبصماته على السكين. 413 00:38:52,360 --> 00:38:54,520 ‫- كلا. ‫- علي أن أقبض عليه. 414 00:38:54,600 --> 00:38:57,880 ‫خلت أنه يمكنني الوثوق بك ‫لأنك واحدة منا، لكنك لست كذلك. 415 00:38:57,960 --> 00:39:02,960 ‫يفترض بك المساعدة، والآن، ‫سيشنقونه وكل هذا بسببك، أكرهك. 416 00:39:03,040 --> 00:39:07,200 ‫"بادي"، انتظر. 417 00:39:12,560 --> 00:39:14,680 ‫- سيدي. ‫- انتظرني هناك. 418 00:39:14,760 --> 00:39:18,960 ‫"جاك"، هناك شيء ناقص، ماذا عن ‫"جيمي"؟ لا تظن أن "نيد" هو من قتله. 419 00:39:19,040 --> 00:39:21,320 ‫- "ماري ماديسون". ‫- ماذا عنها؟ 420 00:39:21,400 --> 00:39:24,440 ‫كتيبة متطوعي "نيو ساوث ويلز" ‫ليس لديها اسم "ماري ماديسون" 421 00:39:24,520 --> 00:39:28,960 ‫لكنهم يحاولون العثور على "فيلما ‫ماري فيرغسون" منذ بضعة أعوام. 422 00:39:29,040 --> 00:39:32,160 ‫أين ملف الأشخاص المطلوب ‫القبض عليهم يا "كولينز"؟ 423 00:39:35,480 --> 00:39:37,480 ‫لنر. 424 00:39:38,400 --> 00:39:42,080 ‫"(فيلما ماري فيرغسون) ‫مطلوب القبض عليها لقتل زوجها". 425 00:39:42,160 --> 00:39:45,240 ‫- إنها تصبغ شعرها. ‫- ماذا عن الشامة الموجودة على وجنتها؟ 426 00:39:45,320 --> 00:39:48,680 ‫لقد أزالت الشامة بعملية جراحية. 427 00:39:53,200 --> 00:39:58,480 ‫شرطة "نيو ساوث ويلز" في الطريق ‫لترحيلك بتهمة قتلك "آرثر فيرغسون". 428 00:39:59,520 --> 00:40:02,520 ‫كان وغداً قاسياً. 429 00:40:02,960 --> 00:40:06,680 ‫- كان بإمكانك هجره. ‫- كنت أدافع عن نفسي. 430 00:40:06,760 --> 00:40:10,920 ‫كيف حصلت على المجوهرات ‫التي سرقها "بادجر"؟ 431 00:40:11,000 --> 00:40:14,320 ‫هل باعك "كول" إياها؟ 432 00:40:18,920 --> 00:40:22,760 ‫إن ساعدتنا يا "فيلما"، ‫قد نتمكن من مساعدتك أيضاً. 433 00:40:26,560 --> 00:40:32,400 ‫ليس لـ"كول" أي علاقة بالأمر، ‫لم يرقني قط. 434 00:40:32,480 --> 00:40:34,800 ‫كان "بادجر". 435 00:40:36,960 --> 00:40:42,000 ‫كان فتى وقحاً وذكياً. 436 00:40:42,720 --> 00:40:45,760 ‫قام لي بعميلة سرقة "كومو أفينيو". 437 00:40:45,840 --> 00:40:49,280 ‫وأحضر المسروقات لي ودفعت له. 438 00:40:51,080 --> 00:40:54,240 ‫كانت هذه هي آخر مرة رأيته فيها. 439 00:40:55,640 --> 00:40:58,800 ‫لقد أزلت شامتك. 440 00:41:01,520 --> 00:41:04,240 ‫ساعدني الدكتور "هارتكورت". 441 00:41:04,720 --> 00:41:07,240 ‫معروف مقابل معروف. 442 00:41:07,320 --> 00:41:13,120 ‫منحني وجهاً جديداً ‫وسعدت بتولي مسؤولية شاحنته. 443 00:41:13,720 --> 00:41:16,400 ‫لقد كنا مغيبين. 444 00:41:22,880 --> 00:41:27,040 ‫اعترف "نيد" بطعن "بادجر" ‫ولكنه لم يدفنه. 445 00:41:27,120 --> 00:41:31,600 ‫كان ينزف ولكنه كان حياً ‫عندما تركه "نيد" 446 00:41:31,680 --> 00:41:33,680 ‫وهذا يطرح سؤاًلا بالغ الأهمية. 447 00:41:34,040 --> 00:41:38,200 ‫"ماك"، هلا تلقين نظرة أخرى ‫على الجرح من أجلي. 448 00:41:42,880 --> 00:41:47,200 ‫- إلى أي درجة يبدو مميتاً؟ ‫- هذا غريب 449 00:41:47,280 --> 00:41:50,040 ‫طبقاً لموضع الجرح 450 00:41:50,720 --> 00:41:54,520 ‫لا يبدو أن النصل اخترق ‫أي عضو حيوي. 451 00:41:54,600 --> 00:41:58,400 ‫فما كان سبب الوفاة إذن؟ 452 00:41:58,720 --> 00:42:01,080 ‫شيء لم يترك أثراً. 453 00:42:01,160 --> 00:42:06,200 ‫- ليس بشنقه؟ ‫- كلا. 454 00:42:06,360 --> 00:42:08,600 ‫ماذا عن... 455 00:42:09,320 --> 00:42:15,560 ‫- الاختناق بريشة وسادة؟ ‫- هذا جائز، "هاركورت"... 456 00:42:15,640 --> 00:42:20,680 ‫لنفترض أن "بادجر" اختنق بعدما طعن 457 00:42:20,760 --> 00:42:25,640 ‫ثم تم دفن من قبل شخص ‫أكثر قوة من "نيد" الصغير. 458 00:42:25,720 --> 00:42:31,000 ‫وهذا يفسر كيف انتهى به الحال ‫متوفى في قبر، ولم لا؟ 459 00:42:31,080 --> 00:42:33,600 ‫الإجابة تكمن هنا. 460 00:42:33,760 --> 00:42:37,200 ‫لكن "آرتشي" مات بسبب ‫جرعة زائدة، لقد أوضحنا ذلك. 461 00:42:37,280 --> 00:42:39,800 ‫ليس بدون أي شك. 462 00:42:39,880 --> 00:42:46,840 ‫لكن قبل موته، أجرى عدة عمليات ‫ترقيع جلد في محاولة لعلاج ضرر وجهه. 463 00:42:47,160 --> 00:42:51,920 ‫عملية ترقيع الجلد الناجحة تتطلب جلداً ‫سليماً من منطقة أخرى بجسم المريض. 464 00:42:52,000 --> 00:42:56,680 ‫- ألست محقة يا "ماك"؟ ‫- أجل. 465 00:42:56,760 --> 00:43:00,200 ‫لكن جسد "آرتشي" كله كان محترقاً. 466 00:43:03,560 --> 00:43:09,120 ‫- ليس به موضع يصلح للترقيع. ‫- أي أن جلد الترقيع أتى من مكان ما 467 00:43:09,200 --> 00:43:12,560 ‫أو من شخص آخر. 468 00:43:26,800 --> 00:43:32,000 ‫هذه ليست جروح شجار بالسكين، ‫أليس كذلك يا دكتور "هارتكورت"؟ 469 00:43:32,080 --> 00:43:36,080 ‫كنت تستغل "جيمي" و"بادجر" ‫كفأري تجارب. 470 00:43:36,160 --> 00:43:38,520 ‫لم يكن لدي خيار آخر. 471 00:43:39,280 --> 00:43:44,880 ‫أمثال "آرتشي" يحتاجون للجلد ‫من متبرعين آخرين، ودفعت للفتيين. 472 00:43:44,960 --> 00:43:49,440 ‫دفعت لهما بسخاء، كانا يعرفان ‫حقيقة الأمر، وكان الأمر آمناً تماماً. 473 00:43:49,520 --> 00:43:51,960 ‫لكن "جيمي" ‫لم يأخذ الكبريت كما أخبرته. 474 00:43:52,040 --> 00:43:53,720 ‫كلا، لم يفعل. 475 00:43:53,840 --> 00:43:57,760 ‫كان يعيش في الشارع ‫في القذارة وكان مجرد طفل. 476 00:43:57,840 --> 00:44:01,520 ‫- أخذ مالك لكنه نسى كل شيء آخر. ‫- ماذا عن "بادجر"؟ 477 00:44:01,600 --> 00:44:04,240 ‫أجل، ماذا عن "بادجر"؟ 478 00:44:04,560 --> 00:44:06,960 ‫هل أتى طالباً مساعدتك بعدما طعن؟ 479 00:44:07,040 --> 00:44:10,200 ‫أتى إلى المستشفى ‫ولكنه لم يسمح لي بلمسه. 480 00:44:10,280 --> 00:44:13,360 ‫حاولت مساعدته ‫ولكنه بدأ في تهديدي. 481 00:44:14,080 --> 00:44:19,600 ‫كلا، ابتعد عني، سأخبرهم بما فعلت، ‫سأخبرهم بكل شيء. 482 00:44:19,680 --> 00:44:21,880 ‫عد إلى هنا. 483 00:44:25,840 --> 00:44:27,840 ‫اصمت. 484 00:44:40,480 --> 00:44:42,680 ‫ما كنت سأسمح له بتدمير كل شيء. 485 00:44:43,440 --> 00:44:45,880 ‫ليس بعد كل السنين ‫التي قضيتها في عملي. 486 00:44:45,960 --> 00:44:50,080 ‫تفهمين ذلك، مثل هذه النوعية ‫من العمليات ثورية 487 00:44:50,160 --> 00:44:54,120 ‫جلد متبرع، ‫ربما في يوم ما نستخدم أعضاء متبرع. 488 00:44:54,200 --> 00:44:58,840 ‫هذه جبهة جديدة، ‫ومكاسبه تفوق مخاطره بكل تأكيد. 489 00:44:58,920 --> 00:45:03,840 ‫قلت ذلك بنفسك، ‫حياة واحدة تنقذ حياة العديدين. 490 00:45:05,320 --> 00:45:09,960 ‫- ماذا فعلت بـ"بادي"؟ ‫- لم ألمسه قط، ولا أعرف مكانه. 491 00:45:10,640 --> 00:45:14,080 ‫يا له من هدر لعقل فطن! 492 00:45:29,200 --> 00:45:34,440 ‫أريدك أن تعرف يا "كولينز" أنني ‫انبهرت بجهودك في تلك القضية. 493 00:45:34,520 --> 00:45:36,520 ‫- شكراً يا سيدي. ‫- لقد أبديت شجاعة رائعة. 494 00:45:36,600 --> 00:45:40,720 ‫وفي يوم ما، ‫سأراك شرطياً عظيماً. 495 00:45:41,040 --> 00:45:43,000 ‫في يوم ما يا سيدي؟ 496 00:45:43,080 --> 00:45:48,000 ‫لا أرى أي مغزى من التقدم ‫للمنصب في "سيتي سنترال". 497 00:45:48,840 --> 00:45:52,320 ‫- ألا تظنني جاهزاً لها بعد؟ ‫- المنصب مشغول بالفعل يا "كولينز" 498 00:45:52,400 --> 00:45:55,360 ‫لأجل ابن أخي نائب رئيس الشرطة. 499 00:45:55,440 --> 00:45:59,480 ‫هذا وضع غير صحيح، ‫ولكن هكذا تسير الأمور. 500 00:45:59,560 --> 00:46:04,960 ‫وإن كان لي أن أعزيك، ‫أنا سعيد للغاية لبقائك هنا. 501 00:46:05,960 --> 00:46:09,080 ‫أجل يا سيدي، شكراً لك. 502 00:46:31,160 --> 00:46:33,760 ‫احذر يا "هيو". 503 00:46:38,520 --> 00:46:42,200 ‫أعرف أنني كنت مستاءة لأنني فوتت ‫السينما الليلة الفائتة لكنني أردت أن أقول 504 00:46:42,280 --> 00:46:46,160 ‫إنني أدعمك ‫في أي شيء تريد فعله. 505 00:46:47,320 --> 00:46:49,080 ‫شكراً لك. 506 00:46:49,160 --> 00:46:54,920 ‫تسمح لي بتحقيق حلمي في العمل مع ‫الآنسة "فيشر" وسيتحقق حلمك أيضاً. 507 00:46:55,000 --> 00:47:00,080 ‫سواء كان باستئجار منزل أو الترقي. 508 00:47:01,720 --> 00:47:06,520 ‫الأحلام للحالمين يا "دوتي"، ‫إنها غير عملية. 509 00:47:06,760 --> 00:47:13,040 ‫- لكن من حق كل شخص أن يحلم. ‫- ليس أنا، لقد استيقظت الآن. 510 00:47:13,880 --> 00:47:16,840 ‫أنا مشغول يا "دوتي"، ‫وليس لدي وقت للثرثرة. 511 00:47:16,920 --> 00:47:22,920 ‫- لا تبدو مشغولاً، أين المحقق؟ ‫- ليس للمحقق علاقة بالأمر. 512 00:47:23,000 --> 00:47:26,720 ‫أخبرتك أنني مشغول لتوي، مفهوم؟ 513 00:47:40,880 --> 00:47:44,240 ‫- معذرة يا سيدي. ‫- أجل. 514 00:47:46,520 --> 00:47:50,160 ‫أود أن أسلمك استقالتي من الشرطة. 515 00:48:24,880 --> 00:48:30,240 ‫سمعت أنك أمسكت بالقاتل الحقيقي، ‫لم أعد غاضباً منك. 516 00:48:30,800 --> 00:48:33,400 ‫يسعدني سماع أنك عفوت عني. 517 00:48:33,480 --> 00:48:36,640 ‫- هل يمكنني أن أمسك مسدسك؟ ‫- مستحيل! 518 00:48:37,000 --> 00:48:41,520 ‫نظف المكان ولتنزل للأسفل، ‫لدي مفاجأة صغيرة لك. 519 00:48:46,640 --> 00:48:53,280 ‫- مقاسه مثالي. ‫- شكراً لك وشكراً لك يا آنسة. 520 00:48:53,360 --> 00:48:56,760 ‫كانت لدي بعض الشكوك ‫لكنك برأت نفسك في النهاية. 521 00:48:56,840 --> 00:49:03,640 ‫في الواقع كنت أتساءل، ‫عندما أبلغ 18 عاماً، كم سيكون عمرك؟ 522 00:49:04,760 --> 00:49:07,040 ‫ها هو ذا 523 00:49:07,920 --> 00:49:11,000 ‫- تبدو وكأنك ذاهب للكنيسة. ‫- هذه فكرة جيدة. 524 00:49:11,080 --> 00:49:13,720 ‫- حان وقت الرحيل. ‫- كلا، سنتناول عصير الليمون أولاً. 525 00:49:13,800 --> 00:49:17,320 ‫إنه احتفال، سيد "بي"، ‫ما هي خططك الآن يا "نيد"؟ 526 00:49:17,400 --> 00:49:19,960 ‫قال المحقق إن فرصي جيدة في ‫الإفراج المشروط لما فعلته بـ"بادجر". 527 00:49:20,040 --> 00:49:23,280 ‫لذا سيترك عصابة "بوتل توب بويز" ‫وسيبحث عن وظيفة. 528 00:49:23,360 --> 00:49:28,120 ‫هذا رائع، ما دمت أقنعت المحقق ‫فهذا يعني أنك قطعت نصف الشوط. 529 00:49:28,200 --> 00:49:30,800 ‫أنا واثقة أن السيد "باتلر" ‫سيكفل لك وظيفة، إن صادفتك المتاعب. 530 00:49:30,880 --> 00:49:34,760 ‫طالما سنغلق على الفضيات يا آنستي. 531 00:49:34,840 --> 00:49:38,600 ‫تعاليا أيها الفتيان، لدي وظيفة لكما. 532 00:49:40,920 --> 00:49:46,080 ‫لا تقلقي يا "دوت"، أنا واثق ‫أن "هيو" سيعود للعمل سريعاً. 533 00:49:46,400 --> 00:49:50,560 ‫- هل تحدث معك؟ ‫- رفضت قبول استقالته. 534 00:49:50,640 --> 00:49:53,280 ‫وأخبرته أن يفكر في الأمر بدلاً من ذلك. 535 00:49:53,360 --> 00:49:59,480 ‫كان واقعاً تحت ضغط كبير بعدما فاتته ‫الترقية وبعدما طردته أمه إذ بدل مذهبه. 536 00:49:59,560 --> 00:50:02,760 ‫صيد الأسماك مثالي لتصفية ذهنه. 537 00:50:02,840 --> 00:50:07,720 ‫- هل أمه طردته من المنزل؟ ‫- منذ متى تعرف ذلك؟ 538 00:50:08,920 --> 00:50:13,800 ‫ليس منذ فترة طويلة، أنا آسف، ‫ظننت أنك تعرفين. 539 00:50:13,880 --> 00:50:17,600 ‫الكعكة جاهزة في غرفة الطعام. 540 00:50:18,080 --> 00:50:21,200 ‫لا بأس أيها المحقق، هذا ليس خطأك. 541 00:50:23,400 --> 00:50:29,320 ‫- آمل أن تكون محقاً ويعود "هيو" لصوابه. ‫- سيعود لصوابه إذا تدخلت بالأمر. 542 00:50:29,400 --> 00:50:32,560 ‫لابد وأن "بادي" الصغير عميل راض. 543 00:50:32,640 --> 00:50:36,680 ‫أعتقد ذلك، عرض الزواج علي لتوه. 544 00:50:37,120 --> 00:50:39,400 ‫يتطلب الأمر رجلاً شجاعاً ‫ليطلب يدك للزواج منه. 545 00:50:39,480 --> 00:50:42,640 ‫أو رجلاً غبياً للغاية. 546 00:50:42,960 --> 00:50:47,800 ‫وجدت شيئاً لأجلك، ‫عندما أغرنا على شاحنة "ماري" الطبية. 547 00:50:47,880 --> 00:50:50,280 ‫هل أنا تاجرة الأغراض المسروقة؟ 548 00:50:50,360 --> 00:50:55,280 ‫كلا، بل إنها أغراض مفقودة. 549 00:50:56,000 --> 00:51:01,400 ‫إن ظهر مالكه، فسأرسله لك. 550 00:51:01,640 --> 00:51:06,480 ‫- يمكنهم أن يقاتلوني لأجله. ‫- هذا حقيقي. 551 00:51:07,280 --> 00:51:11,520 ‫هل سرق والدك دبوس جدتك؟ 552 00:51:14,280 --> 00:51:16,760 ‫نخب عصير الليمون 553 00:51:16,840 --> 00:51:22,800 ‫- وطفولتنا. ‫- نخب شخصياتنا كبالغين.