1
00:00:01,520 --> 00:00:03,240
Χένρι Φίσερ, βαρόνος του Ρίτσμοντ.
2
00:00:03,320 --> 00:00:05,120
Ο επιθεωρητής Τζακ Ρόμπινσον.
3
00:00:05,200 --> 00:00:06,480
Επιθεωρητής.
4
00:00:06,560 --> 00:00:08,720
Δεν μπορεί, απλώς, να ήθελες μπλεξίματα.
5
00:00:08,800 --> 00:00:11,920
Είχα απρόβλεπτες καθυστερήσεις
στα οικονομικά μου.
6
00:00:12,720 --> 00:00:14,800
Κάποιος σε κυνηγάει, σωστά;
7
00:00:18,200 --> 00:00:19,040
Φοβάσαι.
8
00:00:19,600 --> 00:00:20,480
Ποιον είδες;
9
00:00:21,040 --> 00:00:22,520
Ο πατέρας μου τσακωνόταν.
10
00:00:22,600 --> 00:00:25,040
Δεν τα άκουσα όλα.
11
00:00:25,520 --> 00:00:27,560
Τι έχεις με τον πατέρα μου;
12
00:00:28,120 --> 00:00:31,280
Ο πατέρας σου είναι ανέντιμος και αχρείος.
13
00:00:32,200 --> 00:00:33,040
Σου χρωστάει;
14
00:00:33,120 --> 00:00:33,960
Άνοιξέ το!
15
00:00:35,760 --> 00:00:39,120
Δεσποινίς Φίσερ, κάλεσε ασθενοφόρο.
Πες τους να βιαστούν.
16
00:00:43,160 --> 00:00:46,200
{\an8}Η ανθρώπινη ζωή
είναι σύντομη κι ασήμαντη...
17
00:00:46,720 --> 00:00:47,600
IΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ
18
00:00:47,680 --> 00:00:50,680
{\an8}σε σχέση με το σύμπαν.
Εδώ και δισεκατομμύρια χρόνια,
19
00:00:50,760 --> 00:00:54,880
διαστέλλεται από τη στιγμή
της δημιουργίας του έως και σήμερα.
20
00:00:55,440 --> 00:00:56,880
Ρέει παντοτινά.
21
00:01:03,280 --> 00:01:04,360
{\an8}ΔΩΜΑΤΙΟ ΑΣΘΕΝΩΝ 8
22
00:01:16,360 --> 00:01:19,680
ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΕΣ ΔΙΕΘΝΟΥΣ ΦΗΜΗΣ ΣΤΗΝ ΠΟΛΗ
ΓΙΑ ΤΟ ΒΡΑΒΕΙΟ ΡΕΝ
23
00:01:37,000 --> 00:01:37,920
Σαχλαμάρες!
24
00:01:38,600 --> 00:01:41,080
Ό,τι είπατε απόψε, είναι σαχλαμάρες.
25
00:01:41,640 --> 00:01:46,200
Ο Θεός έπλασε τον κόσμο σε έξι μέρες,
κύριε Τοντ, όχι σε δισεκατομμύρια χρόνια.
26
00:01:47,800 --> 00:01:48,880
Ευχαριστούμε...
27
00:01:48,960 --> 00:01:51,840
Από πότε έχετε να ανοίξετε τη Βίβλο;
28
00:01:53,120 --> 00:01:56,200
Ο άνθρωπος
δεν θα λύσει τα μυστήρια του Θεού.
29
00:01:56,280 --> 00:01:59,120
Θα τιμωρηθείτε τη Μέρα της Κρίσης!
30
00:02:00,360 --> 00:02:01,240
Κύριε Τοντ!
31
00:02:02,840 --> 00:02:07,680
Αναρωτιέμαι πώς ένας Άγγλος, όπως εσείς,
είχε στοιχεία από το νότιο ημισφαίριο.
32
00:02:08,479 --> 00:02:09,520
Κύριε Εφέντι...
33
00:02:10,080 --> 00:02:13,280
ευχαριστούμε, αλλά δεν έχουμε χρόνο.
34
00:02:48,080 --> 00:02:48,960
Κύριε Τοντ!
35
00:02:54,720 --> 00:02:55,560
Κύριε Τοντ!
36
00:03:43,000 --> 00:03:45,360
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΒΛΙΩΝ ΦΡΑΪΝΙ ΦΙΣΕΡ
37
00:03:45,440 --> 00:03:47,520
ΩΣ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ
38
00:04:00,040 --> 00:04:01,840
-Πότε δραπέτευσε;
-Χτες βράδυ.
39
00:04:01,920 --> 00:04:04,360
Ήλπιζα να τον βρούμε.
Πού είναι ο πατέρας σου;
40
00:04:04,440 --> 00:04:08,320
Ασφαλής, στο Λίλιντεϊλ.
Θα τον γυρίσουν ο Σες κι ο Μπερτ.
41
00:04:08,400 --> 00:04:11,560
-Το σκέφτηκες καλά;
-Όχι, μα το πλοίο φεύγει αύριο.
42
00:04:11,640 --> 00:04:13,040
Μία μέρα θα είναι μόνο.
43
00:04:13,920 --> 00:04:15,120
Πού είσαι, κόρη μου;
44
00:04:16,000 --> 00:04:17,040
Καλύτερα εδώ.
45
00:04:17,720 --> 00:04:20,440
Δεν αντέχω τα τοπία της υπαίθρου.
46
00:04:20,920 --> 00:04:21,959
-Επιθεωρητά.
-Βαρόνε.
47
00:04:22,640 --> 00:04:24,400
Γιατί έχει αστυνομία έξω;
48
00:04:24,480 --> 00:04:26,880
Δεν ήρθες εδώ για αλλαγή παραστάσεων.
49
00:04:26,960 --> 00:04:29,800
Ένας τρελός δραπέτευσε
κι η ζωή σου κινδυνεύει.
50
00:04:30,360 --> 00:04:33,800
-Ποιος του έδωσε εξιτήριο;
-Δεν ζήτησε άδεια, βαρόνε.
51
00:04:34,480 --> 00:04:36,240
Γιατί έχει εμμονή μαζί σου;
52
00:04:36,320 --> 00:04:40,080
Δεν πιστεύω να ήρθε στην άκρη του κόσμου
εξαιτίας μιας παρτίδας.
53
00:04:40,160 --> 00:04:41,920
Είναι παρανοϊκός, Φράινι.
54
00:04:42,480 --> 00:04:46,200
Ποιος ξέρει τι μου καταλογίζει;
Σ' το λέω, δεν φταίω σε τίποτα.
55
00:04:46,280 --> 00:04:48,960
Έκανε δύο φόνους
για να πάρει τα λεφτά σου,
56
00:04:49,040 --> 00:04:50,920
έβγαλε όπλο στο σπίτι μου
57
00:04:51,480 --> 00:04:54,480
και στραγγάλισε έναν αστυνομικό,
όταν δραπέτευσε.
58
00:04:54,560 --> 00:04:56,880
Σας λέει κάτι αυτό;
59
00:05:00,640 --> 00:05:01,880
Το Ινστιτούτο Ρεν;
60
00:05:02,360 --> 00:05:03,920
Το βρήκαν στο κρεβάτι του.
61
00:05:04,000 --> 00:05:05,640
-Κάποια σχέση;
-Δεν το ξέρω.
62
00:05:06,200 --> 00:05:10,200
Αυτό το μέρος ή αυτοί οι άντρες
ενδιαφέρουν τον δραπέτη μας.
63
00:05:10,800 --> 00:05:13,960
Επιθεωρητά,
ο αστυνόμος Κόλινς σάς χρειάζεται
64
00:05:14,040 --> 00:05:16,720
στο Ινστιτούτο Ρεν,
το συντομότερο δυνατόν.
65
00:05:17,120 --> 00:05:19,000
Φαίνεται πως έγινε φόνος.
66
00:05:21,360 --> 00:05:23,920
Δεν θα πας πουθενά.
67
00:05:30,320 --> 00:05:32,400
Το θύμα ονομάζεται Κουέντιν Τοντ.
68
00:05:32,480 --> 00:05:35,960
Άγγλος επιστήμονας
που του απονεμήθηκε το βραβείο Ρεν, χτες.
69
00:05:36,440 --> 00:05:38,760
Ίσως πάλεψε. Το κρανίο του έχει σπάσει.
70
00:05:38,840 --> 00:05:41,640
Ή έπεσε. Κοίτα εδώ. Αίμα.
71
00:05:42,040 --> 00:05:43,840
Πέφτοντας, σκόρπισε τα χαρτιά.
72
00:05:43,920 --> 00:05:45,320
Η μελανιά στο μάγουλο;
73
00:05:46,480 --> 00:05:48,240
Αν είναι δουλειά του δραπέτη,
74
00:05:48,320 --> 00:05:50,920
ο κύριος Τοντ
έχει κάτι κοινό με τον πατέρα.
75
00:05:51,000 --> 00:05:51,840
Την αστρονομία;
76
00:05:51,920 --> 00:05:55,200
Τα ενδιαφέροντα του πατέρα μου
ήταν πάντα πιο γήινα.
77
00:05:55,600 --> 00:05:58,040
Ο κος Τοντ ήταν Άγγλος,
όπως κι ο δραπέτης.
78
00:05:58,120 --> 00:06:00,600
Ίσως είχε έχθρα και με αυτόν.
79
00:06:08,800 --> 00:06:09,880
Πολύ περίεργο.
80
00:06:13,640 --> 00:06:17,160
Γιατί ο κύριος Τοντ
να έχει μαζί του γυναικείο ρολόι;
81
00:06:18,400 --> 00:06:21,480
Με περίεργη χάραξη, κιόλας.
82
00:06:21,560 --> 00:06:22,400
"Θυμήσου";
83
00:06:22,880 --> 00:06:24,040
Κάποια παλιά αγάπη;
84
00:06:25,400 --> 00:06:26,720
Ή μια νέα απειλή.
85
00:06:28,480 --> 00:06:31,200
Πώς βρήκατε το πτώμα του κυρίου Τοντ;
86
00:06:31,640 --> 00:06:34,520
Είδα μια μπλε λάμψη. Γι' αυτό πήγα εκεί.
87
00:06:35,080 --> 00:06:39,120
-Προερχόταν από τον κύριο Τοντ.
-Τι είδους λάμψη;
88
00:06:39,880 --> 00:06:41,760
Μπλε, αν την έβλεπες προσεκτικά.
89
00:06:41,840 --> 00:06:44,920
Τότε κατάλαβα
ότι οι εξωγήινοι πήραν την ψυχή του.
90
00:06:45,000 --> 00:06:47,320
Από την τρύπα που του άνοιξαν στο κρανίο.
91
00:06:48,760 --> 00:06:50,080
Εξωγήινοι; Δηλαδή...
92
00:06:50,960 --> 00:06:52,800
-Όπως οι Αρειανοί;
-Ναι.
93
00:06:53,320 --> 00:06:54,320
Είναι εκεί έξω.
94
00:06:54,400 --> 00:06:57,760
Αυτή η αγνώστου ταυτότητας μορφή
που είδατε να φεύγει,
95
00:06:58,160 --> 00:07:00,720
ήταν άντρας, σαν εμένα, ή γυναίκα,
96
00:07:01,760 --> 00:07:02,600
όπως αυτή;
97
00:07:04,320 --> 00:07:05,360
Τίποτα από τα δύο.
98
00:07:06,880 --> 00:07:08,920
Υπήρχε σκοτάδι γύρω από τη μορφή,
99
00:07:09,280 --> 00:07:11,960
αλλά είχε ένα λαμπερό δακτυλίδι
στον λαιμό του.
100
00:07:23,560 --> 00:07:24,440
Τι είναι αυτό;
101
00:07:27,160 --> 00:07:29,440
"Οι ουρανοί διηγούνται δόξαν Θεού
102
00:07:29,520 --> 00:07:32,240
ποίησιν δε χειρών αυτού
αναγγέλλει το στερέωμα".
103
00:07:32,320 --> 00:07:33,240
Ψαλμός 19.
104
00:07:33,600 --> 00:07:36,640
Κάτι θέλει να δείξει με τόσα θαυμαστικά.
105
00:07:36,720 --> 00:07:39,240
Ο δραπέτης δεν μου φάνηκε πολύ θρήσκος.
106
00:07:39,320 --> 00:07:44,360
Και μάλλον, η δόξα του Θεού δεν τα πάει
καλά με κάποιον που έκανε τρεις φόνους.
107
00:07:45,640 --> 00:07:46,800
Ακούς τη μουσική;
108
00:07:48,320 --> 00:07:52,480
Κι ο Πυθαγόρας άκουγε τη μουσική
των σφαιρών, αλλά ήξερε μαθηματικά.
109
00:07:53,480 --> 00:07:54,840
Άκου. Σαν ανατολίτικο.
110
00:07:55,800 --> 00:07:58,160
-Τουρκικό;
-Ακριβώς.
111
00:08:00,160 --> 00:08:01,080
Οσμάν Εφέντι.
112
00:08:01,600 --> 00:08:02,720
Μόνιμος ερευνητής.
113
00:08:11,520 --> 00:08:12,600
Θεϊκό.
114
00:08:22,760 --> 00:08:26,240
Φράινι Φίσερ
και ο επιθεωρητής Τζακ Ρόμπινσον.
115
00:08:26,800 --> 00:08:28,960
Οσμάν Εφέντι. Πώς μπορώ να βοηθήσω;
116
00:08:32,960 --> 00:08:34,120
Θέλετε τσάι μήλου;
117
00:08:35,000 --> 00:08:36,799
-Όχι, ευχαριστώ.
-Ναι, ασφαλώς.
118
00:08:39,320 --> 00:08:43,400
Ερευνούμε τον θάνατο ενός συναδέλφου σας,
του κυρίου Κουέντιν Τοντ.
119
00:08:44,120 --> 00:08:45,760
-Γνωρίζετε κάτι;
-Όχι.
120
00:08:46,400 --> 00:08:48,680
Δεν με εκπλήσσει πολύ.
121
00:08:48,760 --> 00:08:49,600
Γιατί όχι;
122
00:08:49,960 --> 00:08:52,160
Δεν ένιωθε καλά από την ώρα που ήρθε.
123
00:08:52,720 --> 00:08:54,840
Ίσως δεν ήταν απλώς ασθένεια.
124
00:08:55,400 --> 00:08:56,840
Πόσο καλά τον ξέρατε;
125
00:08:57,400 --> 00:09:00,800
Όχι πολύ καλά,
αλλά ερευνούσαμε στο ίδιο πεδίο.
126
00:09:00,880 --> 00:09:04,480
Στην αναζήτηση της αλήθειας,
όλοι είμαστε συνοδοιπόροι.
127
00:09:04,560 --> 00:09:06,400
Ποιος είναι ο τομέας σας;
128
00:09:06,480 --> 00:09:10,680
Μετρώ τα φάσματα του φωτός
ανάμεσα στα ουράνια σώματα.
129
00:09:10,760 --> 00:09:11,880
Πολύ ενδιαφέρον.
130
00:09:12,360 --> 00:09:13,200
Συναρπαστικό.
131
00:09:15,560 --> 00:09:17,040
Τον έχετε ξαναδεί;
132
00:09:18,320 --> 00:09:20,560
-Δεν μου λέει κάτι.
-Είναι επικίνδυνος.
133
00:09:21,120 --> 00:09:23,160
Καταζητείται για πολλές υποθέσεις.
134
00:09:23,720 --> 00:09:26,480
Υποπτευόμαστε
πως ήταν στο ινστιτούτο χτες.
135
00:09:26,560 --> 00:09:28,600
Δεν θυμάμαι κάποιον να του μοιάζει.
136
00:09:29,080 --> 00:09:31,720
Κάποιος
που να ήθελε το κακό του κυρίου Τοντ;
137
00:09:31,800 --> 00:09:34,840
Ένας ιερέας διέκοψε την ομιλία του.
138
00:09:34,920 --> 00:09:35,880
Το όνομά του;
139
00:09:36,280 --> 00:09:40,400
Ο διευθυντής του ινστιτούτου,
ο κύριος Λόγκαν Ρεν, ίσως σας βοηθήσει.
140
00:09:40,480 --> 00:09:45,200
Αν υπήρξε εισβολέας, δεν ήρθε
για το χρηματικό έπαθλο. Είναι ακόμη εδώ.
141
00:09:46,200 --> 00:09:48,840
Είναι 50,000 λίρες.
Μεγάλο έπαθλο, κύριε Ρεν.
142
00:09:49,320 --> 00:09:53,280
-Από κληροδότημα της οικογένειάς σας;
-Δεν έχω οικογένεια, δυστυχώς.
143
00:09:54,000 --> 00:09:56,800
Έχασα τη γυναίκα μου,
την Άγκνες, πριν από χρόνια.
144
00:09:56,880 --> 00:10:00,520
Δεν είμαι πλούσιος,
αλλά κάποιες εφευρέσεις μου πήγαν καλά.
145
00:10:00,600 --> 00:10:03,280
Κέρδισα επιστημονικά βραβεία
στα νιάτα μου.
146
00:10:03,360 --> 00:10:06,200
Με τέτοιο ποσό,
ο ανταγωνισμός θα ήταν έντονος.
147
00:10:06,760 --> 00:10:10,360
-Ο Τοντ ήξερε ότι θα κέρδιζε;
-Είχε ενημερωθεί μήνες πριν,
148
00:10:10,840 --> 00:10:12,600
ώστε να έρθει από το Λονδίνο.
149
00:10:12,680 --> 00:10:13,800
Με το Blue Star.
150
00:10:14,360 --> 00:10:16,880
Έφτασε πριν από μία βδομάδα.
Τι έκανε στο μεταξύ;
151
00:10:16,960 --> 00:10:18,360
Συνέχιζε τις μελέτες.
152
00:10:18,920 --> 00:10:22,040
Θα έπαιρνε τρένο
για τη Νέα Νότια Ουαλία χτες.
153
00:10:22,120 --> 00:10:24,000
Συνάντησε κάποιον όσο ήταν εδώ;
154
00:10:24,640 --> 00:10:25,560
Ίσως αυτόν εδώ;
155
00:10:27,600 --> 00:10:28,440
Όχι.
156
00:10:29,560 --> 00:10:30,400
Όχι, δεν...
157
00:10:30,760 --> 00:10:33,360
Νομίζω πως δεν ήξερε κανέναν
στην Αυστραλία.
158
00:10:33,440 --> 00:10:35,280
Ο Εφέντι είπε πως δεν ήταν καλά.
159
00:10:35,360 --> 00:10:40,560
Κατηγορούσε το τροπικό κλίμα. Είχε αγχωθεί
χτες μετά την τελετή απονομής,
160
00:10:41,200 --> 00:10:44,160
αλλά το αποδίδω στο δύσκολο κοινό.
161
00:10:44,240 --> 00:10:47,080
Αναφέρεστε στον ιερέα
που διέκοψε τη διαδικασία;
162
00:10:47,160 --> 00:10:50,520
Ναι. Η γνωστή ιστορία.
Επιστήμη εναντίον θρησκείας.
163
00:10:50,600 --> 00:10:53,120
Ο διάλογος μάς κρατάει σε εγρήγορση.
164
00:10:53,200 --> 00:10:55,720
Ο κύριος Τοντ είχε σύζυγο ή φίλη;
165
00:10:57,800 --> 00:10:59,440
Όχι, απ' ό,τι ξέρω.
166
00:11:00,000 --> 00:11:01,760
Ταξίδεψε μόνος.
167
00:11:01,840 --> 00:11:05,960
Γι' αυτόν, η επιστήμη ήταν πιο σημαντική
από τους θνητούς.
168
00:11:06,040 --> 00:11:07,600
Τι θα απογίνει το βραβείο;
169
00:11:08,160 --> 00:11:09,960
Θα δοθεί στον επιλαχόντα.
170
00:11:11,080 --> 00:11:12,240
Ποιος είναι;
171
00:11:12,800 --> 00:11:17,120
Το ποσό θα φτάσει τον Οσμάν για μια ζωή.
Δεν είναι κίνητρο για φόνο;
172
00:11:17,200 --> 00:11:19,280
Κι ο δραπέτης μας;
173
00:11:20,040 --> 00:11:21,440
Και το άρθρο;
174
00:11:21,520 --> 00:11:24,000
Ίσως ο Εφέντι συνδέεται κάπως μαζί του.
175
00:11:24,080 --> 00:11:26,960
-Δίστασε, όταν είδε το σκίτσο.
-Το πρόσεξα.
176
00:11:27,280 --> 00:11:30,600
-Απόδειξη ότι ο δραπέτης ήταν εδώ.
-Ήταν σε έναν θάμνο.
177
00:11:30,680 --> 00:11:33,320
Βεβαιώσου ότι θα ερευνηθεί όλη η περιοχή.
178
00:11:33,400 --> 00:11:37,000
-Μάλιστα.
-Κι ο φύλακας, Χιου;
179
00:11:39,360 --> 00:11:42,840
Είπε ότι είδε μια σκοτεινή φιγούρα,
στα μαύρα.
180
00:11:43,400 --> 00:11:45,240
-Αστυνομικό;
-Πιθανόν.
181
00:11:45,720 --> 00:11:48,400
Χωρίς πόδια,
με λαμπερό δαχτυλίδι στον λαιμό.
182
00:11:49,640 --> 00:11:51,440
Πιστεύει ότι ήταν εξωγήινος.
183
00:11:51,760 --> 00:11:55,120
Ή κάποιος πιο θρησκευόμενος;
184
00:12:02,800 --> 00:12:05,480
Ψαλμός 19; Το ακούσαμε στη λειτουργία.
185
00:12:05,560 --> 00:12:06,760
Πού το βρήκατε;
186
00:12:07,080 --> 00:12:08,480
Αναγνωρίζεις τη γραφή;
187
00:12:10,040 --> 00:12:12,240
-Μοιάζει με του πατέρα Ο'Λίρι.
-Αλήθεια;
188
00:12:12,800 --> 00:12:15,640
-Το ξέρω από τις συσκέψεις.
-Θα είναι σύμπτωση.
189
00:12:16,200 --> 00:12:19,120
Μην ανησυχείς γι' αυτό.
Σου έχω μια δουλειά.
190
00:12:19,560 --> 00:12:22,000
Βρήκαμε αυτό πάνω στον Τοντ.
191
00:12:23,560 --> 00:12:24,440
"Θυμήσου";
192
00:12:25,200 --> 00:12:26,920
-Τι να θυμάται;
-Μίλα με κοσμηματοπώλες.
193
00:12:27,000 --> 00:12:29,960
Μάθε για το ρολόι.
Είναι παλιό, με πρόσφατη χάραξη.
194
00:12:30,040 --> 00:12:32,520
-Ίσως σημαίνει κάτι.
-Ναι, δεσποινίς.
195
00:12:35,000 --> 00:12:37,840
Πείτε μου
ότι δεν θέλετε τον ιερέα για ανάκριση.
196
00:12:37,920 --> 00:12:39,880
Είσαι ο πιο πρόσφατος πιστός του.
197
00:12:41,080 --> 00:12:41,920
Μάλιστα.
198
00:12:47,640 --> 00:12:48,480
Χιου!
199
00:12:49,160 --> 00:12:53,240
Η Ντοτ είπε ότι η οικογένειά σου
αρνείται να γίνει καθολική τελετή.
200
00:12:53,640 --> 00:12:56,120
Δεν είμαι εδώ για τον γάμο, πάτερ.
201
00:12:56,200 --> 00:12:57,360
Όχι; Τότε, γιατί;
202
00:12:58,000 --> 00:13:01,240
-Αμφιβολίες για την πίστη σου;
-Όχι, πάτερ.
203
00:13:02,240 --> 00:13:03,360
Αστυνομική υπόθεση.
204
00:13:03,920 --> 00:13:07,080
-Ο Κουέντιν Τοντ.
-Ο πεφωτισμένος ηλίθιος.
205
00:13:07,560 --> 00:13:11,640
Όταν προσβάλλεται η δόξα του Θεού,
είναι ώρα να μιλήσουν οι γροθιές!
206
00:13:12,600 --> 00:13:13,440
Τον χτυπήσατε;
207
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
Φυσικά. Υπερασπίστηκα τον Θεό.
208
00:13:19,400 --> 00:13:21,360
Τον έβαλα στη θέση του.
209
00:13:21,880 --> 00:13:24,680
Επικαλέστηκε επιστημονικά στοιχεία
για την πλάση...
210
00:13:24,760 --> 00:13:28,160
Να μείνουμε στα γεγονότα.
Τι ακριβώς συνέβη;
211
00:13:28,920 --> 00:13:30,200
Τον ακολούθησα.
212
00:13:30,640 --> 00:13:33,240
Έχω κάτι για σένα, κύριε Τοντ!
213
00:13:33,320 --> 00:13:35,280
Λόγια σοφίας από ψηλά!
214
00:13:35,880 --> 00:13:40,640
Ό,τι και να λέτε, πάτερ, χαλάτε σάλιο.
Η επιστήμη θριαμβεύει έναντι του Θεού.
215
00:13:41,200 --> 00:13:43,440
-Πάντοτε.
-Βλάσφημε!
216
00:13:43,520 --> 00:13:46,040
Έλα εδώ να το ξαναπείς αυτό! Για έλα!
217
00:13:46,120 --> 00:13:47,200
Δεν υπάρχει Θεός!
218
00:13:47,760 --> 00:13:49,640
Πώς τολμάς;
219
00:13:51,400 --> 00:13:53,160
Ηλίθιε!
220
00:13:54,880 --> 00:13:57,480
Του φώναζα να σηκωθεί,
να παλέψει σαν άντρας,
221
00:13:58,040 --> 00:14:01,000
αλλά το έβαλε στα πόδια.
Είναι δειλό ανθρωπάκι!
222
00:14:01,720 --> 00:14:02,720
Ήταν.
223
00:14:02,800 --> 00:14:05,640
Μάρτυς μου ο Θεός.
Ήταν ζωντανός, όταν έφυγα.
224
00:14:05,720 --> 00:14:07,760
Είδατε κάποιον άλλο εκεί κοντά;
225
00:14:08,760 --> 00:14:11,800
Ίσως, αυτόν;
Μπορεί να φορούσε στολή αστυνομικού.
226
00:14:11,880 --> 00:14:14,880
Ο μόνος αστυνόμος που είδα
ήταν αυτός που με έδιωξε.
227
00:14:15,360 --> 00:14:17,360
Όλοι ίδιοι μου φαίνονται.
228
00:14:17,440 --> 00:14:19,360
Είδατε κάποιον άλλον;
229
00:14:20,520 --> 00:14:22,720
Μόνο αυτόν τον άλλον βλάσφημο άπιστο.
230
00:14:22,800 --> 00:14:24,520
Ποιον βλάσφημο άπιστο;
231
00:14:24,600 --> 00:14:28,320
Εκείνον τον άλλον επιστήμονα,
που είναι σαν Άραβας.
232
00:14:29,120 --> 00:14:31,800
Σηκώθηκε και μίλαγε,
μα αυτόν δεν τον έδιωξαν.
233
00:14:31,880 --> 00:14:33,680
-Ο Οσμάν Εφέντι;
-Ίσως.
234
00:14:34,240 --> 00:14:36,680
Θα αργήσω για τη λειτουργία.
235
00:14:37,000 --> 00:14:39,960
Μπορεί να μην είχατε πρόθεση
να τον σκοτώσετε,
236
00:14:40,040 --> 00:14:42,400
αλλά κατέρρευσε λίγο αργότερα.
237
00:14:42,960 --> 00:14:45,520
Μέχρι να μάθουμε κι άλλα,
είστε υπό κράτηση.
238
00:14:46,120 --> 00:14:47,200
Με ποια κατηγορία;
239
00:14:47,760 --> 00:14:50,200
Είστε ύποπτος για ανθρωποκτονία.
240
00:14:51,120 --> 00:14:52,800
Χριστέ και Παναγία.
241
00:14:57,240 --> 00:14:58,480
-Ευχαριστώ.
-Ορίστε.
242
00:14:58,560 --> 00:15:00,360
-Το παίρνω.
-Κανένα πρόβλημα.
243
00:15:10,800 --> 00:15:11,840
Κάποιο νέο;
244
00:15:13,320 --> 00:15:14,840
Τίποτα ακόμα, κύριε Μπι.
245
00:15:16,080 --> 00:15:18,840
-Ο Σες κι ο Μπερτ;
-Φυλάνε το πίσω δρομάκι.
246
00:15:21,320 --> 00:15:22,160
Λόρδε!
247
00:15:23,120 --> 00:15:24,040
Ευχαριστώ.
248
00:15:28,160 --> 00:15:30,320
ΧΕΝΡΙ ΦΙΣΕΡ, ΠΑΡΑΛΙΑΚΟΣ 221Β, ΣΕΝ ΚΙΛΝΤΑ
249
00:15:33,640 --> 00:15:34,480
Τι είναι;
250
00:15:35,760 --> 00:15:37,000
Νέα από την πατρίδα.
251
00:15:38,800 --> 00:15:41,800
Τα γράμματα δεν είναι της μητέρας.
Δείξ' το μου.
252
00:15:42,360 --> 00:15:44,800
-Δεν είναι σημαντικό.
-Άνοιξέ το.
253
00:15:58,200 --> 00:16:01,000
-Είναι από εκείνον;
-Δεν γράφει. Είναι βλακείες.
254
00:16:01,520 --> 00:16:04,560
-Δείξ' το μου. Από πού ήρθε;
-Είναι παραλήρημα.
255
00:16:05,160 --> 00:16:06,000
Τι κάνεις;
256
00:16:06,080 --> 00:16:09,800
Αρνούμαι να φοβηθώ αυτόν τον άνθρωπο
και να σε μπλέξω σε αυτό.
257
00:16:09,880 --> 00:16:11,960
Σοβαρέψου! Αποκρύπτεις στοιχεία!
258
00:16:12,040 --> 00:16:13,880
Όχι! Στάλθηκε σε μένα και μόνο!
259
00:16:14,440 --> 00:16:17,320
-Γιατί δεν μιλάς;
-Πώς τολμάς να με ανακρίνεις;
260
00:16:17,400 --> 00:16:19,520
Είμαι ο πατέρας σου, όχι εγκληματίας!
261
00:16:19,600 --> 00:16:21,120
-Δώσε μου το γράμμα!
-Όχι!
262
00:16:21,600 --> 00:16:23,280
-Όλα καλά;
-Ακούσαμε φωνές.
263
00:16:23,920 --> 00:16:25,000
Μια χαρά είμαστε.
264
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Λάθος συναγερμός.
265
00:16:28,560 --> 00:16:30,280
Πάω πάνω να ξεκουραστώ.
266
00:16:32,400 --> 00:16:33,680
Και θα κλειδώσω.
267
00:16:50,600 --> 00:16:55,160
{\an8}Πρέπει να τακτοποιήσουμε τις δουλειές μας,
αλλιώς, θα τους σκοτώσω όλους
268
00:17:01,640 --> 00:17:03,520
Είσαι αμετανόητος προτεστάντης!
269
00:17:04,079 --> 00:17:06,520
Υμενόπτερα να έχει
το κρεβάτι του γάμου σου!
270
00:17:06,599 --> 00:17:08,560
Αν βρεις παπά να σε παντρέψει!
271
00:17:08,640 --> 00:17:10,280
Διότι, εγώ, αποκλείεται!
272
00:17:13,079 --> 00:17:14,160
Χτύπησε επιστήμονα.
273
00:17:14,240 --> 00:17:17,520
-Τι είναι τα υμενόπτερα;
-Τα μυρμήγκια, νομίζω.
274
00:17:18,440 --> 00:17:22,760
Δεν θέλω να με παντρέψει. Χτυπάει
επιστήμονες και καταριέται πιστούς.
275
00:17:22,839 --> 00:17:24,520
Θέλεις, Ντότι.
276
00:17:25,000 --> 00:17:28,319
Πάντρεψε τους γονείς σου, σε βάπτισε.
277
00:17:28,400 --> 00:17:30,320
Οι προσκλήσεις έχουν σταλθεί.
278
00:17:30,400 --> 00:17:32,120
Μην ανησυχείς. Θα βρω άκρη...
279
00:17:32,560 --> 00:17:33,480
κυρία Κόλινς.
280
00:17:35,840 --> 00:17:37,040
Έμαθες για το ρολόι;
281
00:17:37,360 --> 00:17:40,760
Είναι χειρός, Meyer Towers,
κατασκευής πριν από τον πόλεμο.
282
00:17:41,480 --> 00:17:45,600
Γνωστό στην Ευρώπη. Δεν εισάγεται εδώ.
Κάποιος το έφερε μαζί του.
283
00:17:45,680 --> 00:17:47,160
Και κάτι για τη χάραξη;
284
00:17:47,720 --> 00:17:50,200
Χαράχτηκε πρόσφατα, αλλά όχι εδώ.
285
00:17:50,880 --> 00:17:53,120
Η μελανιά στο πρόσωπο είναι ασήμαντη,
286
00:17:53,520 --> 00:17:56,240
αν εξαιρέσεις
πως την έκανε καθολικός ιερέας.
287
00:17:56,320 --> 00:17:57,200
Στο κρανίο;
288
00:17:57,680 --> 00:18:01,120
Το κάταγμα οφείλεται στην πτώση,
αλλά δεν ήταν θανατηφόρο.
289
00:18:01,800 --> 00:18:02,640
Είναι δηλητηρίαση.
290
00:18:03,480 --> 00:18:07,000
Να ανακρίνεις τον πατέρα μου.
Μπορείς και να τον βασανίσεις!
291
00:18:07,080 --> 00:18:10,080
-Έλαβε γράμμα από τον τρελό.
-Και τι λέει;
292
00:18:10,160 --> 00:18:13,120
Δεν μου λέει, μα είναι ξεκάθαρα εκβιασμός.
293
00:18:13,720 --> 00:18:15,960
Είναι συνεχώς αστυνόμοι στο σπίτι σου.
294
00:18:16,640 --> 00:18:19,600
Ό,τι απειλή και να ήταν,
κανείς δεν τον πλησιάζει.
295
00:18:20,160 --> 00:18:21,160
Ούτε το σπίτι.
296
00:18:22,120 --> 00:18:23,640
Θα τον φέρω για ανάκριση.
297
00:18:24,360 --> 00:18:25,200
Ευχαριστώ.
298
00:18:28,080 --> 00:18:29,640
Ο Τοντ δηλητηριάστηκε;
299
00:18:30,240 --> 00:18:32,240
Έχω ελέγξει τα πάντα.
300
00:18:32,320 --> 00:18:35,120
Δεν έχω ξαναδεί
τέτοια συμπτώματα δηλητηρίασης.
301
00:18:35,680 --> 00:18:39,360
-Τι είναι τόσο περίεργο;
-Προκάλεσε έγκαυμα στη ρινική οδό,
302
00:18:39,440 --> 00:18:41,480
στον λάρυγγα και στο στομάχι.
303
00:18:41,560 --> 00:18:43,680
Αποχρωματισμό στη σπλήνα, στο ήπαρ.
304
00:18:44,240 --> 00:18:48,760
-Ίσως, κάποιο φάρμακο του νοσοκομείου;
-Ο Κόλινς θα δει αν κλάπηκε κάτι.
305
00:18:48,840 --> 00:18:50,680
Θα ψάξω τα πράγματα του Τοντ.
306
00:19:03,720 --> 00:19:04,840
Είστε ασφαλής.
307
00:19:05,400 --> 00:19:08,320
Το σπίτι περιπολείται απ' τους δικούς μας.
308
00:19:08,400 --> 00:19:10,160
Έχει αστυνόμους σε κάθε γωνιά.
309
00:19:10,560 --> 00:19:13,600
Θα ήταν καλύτερα για όλους σας
να μην ήμουν εδώ.
310
00:19:13,680 --> 00:19:16,880
-Θα έπρεπε να χαίρεστε.
-Με τον Χιου είμαστε μια χαρά.
311
00:19:17,600 --> 00:19:19,680
Ο παπάς πάει να το χαλάσει.
312
00:19:20,120 --> 00:19:23,480
Κι οι μανάδες μας
κι όλοι οι συγγενείς μας...
313
00:19:31,800 --> 00:19:33,760
Μια γουλιά ακόμη για τον φρουρό;
314
00:19:33,840 --> 00:19:35,200
Τώρα, βράζει.
315
00:19:36,320 --> 00:19:37,840
Συγγνώμη που ρωτάω,
316
00:19:38,600 --> 00:19:40,480
αλλά ξέρετε τι θέλει ο τύπος;
317
00:19:40,560 --> 00:19:43,160
-Εκτός από το κεφάλι σας;
-Δεν ξέρω.
318
00:19:43,240 --> 00:19:46,600
Με μερικά λεφτά, σίγουρα θα έμε'νε μακριά.
319
00:20:09,160 --> 00:20:12,480
Χάπια για τη ναυτία, παυσίπονο,
αντιβηχικό, κολλύριο.
320
00:20:12,560 --> 00:20:14,840
Ο Τοντ είχε εμμονή με την υγεία.
321
00:20:14,920 --> 00:20:16,160
Και την επιστήμη.
322
00:20:16,240 --> 00:20:19,160
Είχε περισσότερα βιβλία και χαρτιά
από ρούχα.
323
00:20:19,240 --> 00:20:22,520
Στείλ' τα όλα στη δρα Μακ Μίλαν
να ελέγξει για δηλητήριο.
324
00:20:25,520 --> 00:20:26,360
Τζακ, κοίτα.
325
00:20:27,600 --> 00:20:31,680
Αυτή η μελέτη είναι του Εφέντι,
όχι του Τοντ.
326
00:20:33,560 --> 00:20:35,600
Ο Τοντ κρατούσε σημειώσεις για όλα.
327
00:20:36,600 --> 00:20:37,880
Ελάχιστες διαφορές.
328
00:20:37,960 --> 00:20:39,960
Ο Τοντ έκανε κριτική;
329
00:20:40,520 --> 00:20:43,320
Ο ιερέας
είπε ότι ο Εφέντι διέκοψε την ομιλία.
330
00:20:43,840 --> 00:20:45,280
Για ποιον λόγο;
331
00:20:46,760 --> 00:20:48,640
Συγγνώμη. Μόλις βρέθηκε αυτό.
332
00:20:48,720 --> 00:20:51,800
Στον κήπο, κοντά στη στολή του αστυνόμου.
333
00:20:52,880 --> 00:20:53,920
Είναι τουρκικό.
334
00:20:55,520 --> 00:20:59,600
Φαίνεται στην επιγραφή.
Χρησιμοποιείται μόνο από ηγεμόνες.
335
00:21:00,160 --> 00:21:04,080
Την έχω ξαναδεί αυτή την επιγραφή
στο σερβίτσιο του Εφέντι.
336
00:21:04,640 --> 00:21:09,760
Λαμπρός επιστήμονας, ταλαντούχος μουσικός,
πολύ όμορφος και Οθωμανός πρίγκιπας.
337
00:21:10,320 --> 00:21:13,120
Και, πλέον, υπερβολικά ύποπτος.
338
00:21:53,760 --> 00:21:54,600
Σε είδαν;
339
00:21:56,040 --> 00:22:00,920
Μπράβο, βαρόνε.
Αν βγάλεις κιχ θα σου ρίξω. Κατάλαβες;
340
00:22:02,400 --> 00:22:04,840
Όχι, δεν θα έλεγα ότι έκλεψε την έρευνα.
341
00:22:04,920 --> 00:22:08,000
Ο Εφέντι κατηγόρησε τον Τοντ
για κλοπή στοιχείων.
342
00:22:08,080 --> 00:22:11,000
-Λογοκλοπή μού φαίνεται.
-Σχετικό είναι αυτό.
343
00:22:11,440 --> 00:22:13,760
Η έρευνα βασίζεται σε άλλες εργασίες,
344
00:22:13,840 --> 00:22:17,640
αλλιώς θα ανακαλύπταμε όλοι τα ίδια
και δεν θα υπήρχε πρόοδος.
345
00:22:17,960 --> 00:22:19,880
Θα υπερασπιστώ τη δουλειά μου.
346
00:22:19,960 --> 00:22:23,160
Μέρα νύχτα, κοπιάζω στο παρατηρητήριο.
347
00:22:23,520 --> 00:22:26,360
Να πάρει τη δουλειά μου ο Τοντ,
με εξοργίζει!
348
00:22:26,440 --> 00:22:30,560
Δεν πέρασε ποτέ τον Ισημερινό.
Τα δεδομένα αυτά δεν ήταν δικά του.
349
00:22:30,920 --> 00:22:33,560
-Εσείς αξίζετε το βραβείο;
-Και θα το πάρω.
350
00:22:33,640 --> 00:22:36,840
Το Σάββατο, χάρη στην πίστη μου
και τη θεία χάρη.
351
00:22:36,920 --> 00:22:37,760
Θεού θέλοντος.
352
00:22:38,240 --> 00:22:40,960
Η θεία χάρη σάς επιστρέφει κι αυτό.
353
00:22:43,960 --> 00:22:47,320
Ξέρουμε ότι σας ανήκει,
γιατί έχει την ηγεμονική τουρά,
354
00:22:48,480 --> 00:22:51,480
έμβλημα
οίκου της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας.
355
00:22:51,560 --> 00:22:55,560
Το ίδιο έμβλημα
που υπάρχει και στο σερβίτσιο σας.
356
00:22:55,640 --> 00:22:57,640
Σας είμαι ευγνώμων που το βρήκατε.
357
00:22:58,200 --> 00:23:00,680
-Πώς χάθηκε;
-Δεν ξέρω. Θα είχε κλαπεί.
358
00:23:00,760 --> 00:23:04,160
-Γιατί δεν το αναφέρατε νωρίτερα;
-Δεν το είχα προσέξει.
359
00:23:04,640 --> 00:23:10,040
Χάσατε ένα πολύτιμο οθωμανικό αντικείμενο
και δεν το παρατηρήσατε;
360
00:23:10,120 --> 00:23:13,200
Το είχε ο δραπέτης,
που είπατε πως δεν ξέρετε.
361
00:23:13,280 --> 00:23:14,400
Του το δώσατε;
362
00:23:14,960 --> 00:23:17,840
Του τάξατε μερίδιο του βραβείου,
αν σκότωνε τον Τοντ;
363
00:23:18,400 --> 00:23:20,840
-Όχι!
-Αλλά, τον γνωρίζετε.
364
00:23:21,520 --> 00:23:22,960
Θα πείτε το όνομά του;
365
00:23:24,280 --> 00:23:27,000
Προτιμάτε να συλληφθείτε
ως συνένοχος σε φόνο;
366
00:23:30,080 --> 00:23:31,680
Τον ξέρω ως Ντενιζτζί.
367
00:23:32,640 --> 00:23:35,400
"Ναυτικός" στα τουρκικά.
Τον γνώρισα στον πόλεμο.
368
00:23:35,960 --> 00:23:38,880
Όταν τα πλοία μας βούλιαξαν από νάρκες,
με έσωσε.
369
00:23:39,360 --> 00:23:41,000
Και τι απέγινε ο ναυτικός;
370
00:23:41,520 --> 00:23:44,400
Έπαθε κλονισμό μάχης.
Τον τσάκισε ο πόλεμος.
371
00:23:45,000 --> 00:23:48,200
-Γύρισε στην Αγγλία;
-Τον παρακάλεσα να μείνει, μα...
372
00:23:49,400 --> 00:23:50,280
αρνήθηκε.
373
00:23:51,240 --> 00:23:55,400
-Πότε τον είδατε τελευταία φορά;
-Με επισκέφτηκε το βράδυ της απονομής.
374
00:23:56,040 --> 00:23:58,800
Δεν γινόταν να τον κρύψω.
Του έδωσα ό,τι είχα.
375
00:23:59,360 --> 00:24:01,000
Του είπα να το πουλήσει.
376
00:24:01,560 --> 00:24:03,440
-Πού πήγαινε;
-Δεν είπε.
377
00:24:04,000 --> 00:24:06,280
Δεν έχει σχέση με τον θάνατο του Τοντ.
378
00:24:07,120 --> 00:24:08,760
Αυτό, το αναγνωρίζεις;
379
00:24:09,320 --> 00:24:10,840
Βρέθηκε στον Τοντ.
380
00:24:11,920 --> 00:24:13,000
Όχι, λυπάμαι.
381
00:24:14,160 --> 00:24:17,000
Πότε βυθίστηκε το πλοίο σας;
382
00:24:17,800 --> 00:24:20,120
Στις 18 Μαρτίου του 1915.
383
00:24:21,200 --> 00:24:23,920
Οι φόνοι που λέτε
ότι διέπραξε ο Ντενιζτζί...
384
00:24:24,960 --> 00:24:26,600
Βρισκόταν σε άμυνα;
385
00:24:27,160 --> 00:24:29,240
Όχι. Ήταν όλοι άοπλοι.
386
00:24:29,800 --> 00:24:31,280
Τους δολοφόνησε εν ψυχρώ.
387
00:24:33,560 --> 00:24:35,360
Είστε ελεύθερος να φύγετε.
388
00:24:36,400 --> 00:24:37,280
Λόρδε Φίσερ;
389
00:24:38,680 --> 00:24:39,520
Βαρόνε;
390
00:24:42,080 --> 00:24:43,840
Είδατε τον βαρόνο Φίσερ;
391
00:24:43,920 --> 00:24:46,240
-Δεν είναι επάνω;
-Όχι, κοίταξα παντού.
392
00:24:46,720 --> 00:24:48,600
Ντότι, κύριε Μπι. Ελάτε έξω!
393
00:24:50,640 --> 00:24:52,240
Μπερτ, ξύπνα!
394
00:24:52,760 --> 00:24:55,600
-Πού είναι το ταξί;
-Με χτύπησε φορτηγό.
395
00:24:56,640 --> 00:25:00,280
Θα δω στα αρχεία
ποιοι αξιωματικοί ήταν στον Ελλήσποντο.
396
00:25:00,360 --> 00:25:03,040
Μπορεί να βρεθούμε
πιο κοντά στον ναυτικό μας.
397
00:25:03,120 --> 00:25:04,840
Από τι δηλητηριάστηκε ο Τοντ;
398
00:25:04,920 --> 00:25:08,240
Μόλις έφτασε αυτό. Όλα τα φάρμακα
του Τοντ ήταν ακίνδυνα.
399
00:25:08,320 --> 00:25:10,200
-Χωρίς δηλητήριο.
-Ευχαριστώ.
400
00:25:10,280 --> 00:25:11,760
Φεύγω, κύριε.
401
00:25:12,560 --> 00:25:15,000
-Θα το σηκώσω εγώ. Φύγε.
-Ευχαριστώ.
402
00:25:16,520 --> 00:25:17,360
Νότιο τμήμα.
403
00:25:18,400 --> 00:25:20,560
Ναι, η δεσποινίς Φίσερ είναι εδώ.
404
00:25:21,920 --> 00:25:23,200
Η δεσποινίς Γουίλιαμς.
405
00:25:25,560 --> 00:25:26,400
Ντοτ.
406
00:25:28,000 --> 00:25:28,840
Πώς;
407
00:25:31,000 --> 00:25:32,040
Έρχομαι αμέσως.
408
00:25:33,560 --> 00:25:36,320
Ο πατέρας ξέφυγε
από τον κατ' οίκον περιορισμό.
409
00:25:41,400 --> 00:25:45,920
Η επιστολή παραδόθηκε το απόγευμα,
αλλά ίσως την έκλεψαν ή την άλλαξαν.
410
00:25:46,280 --> 00:25:48,600
Πόσο παραμόνευε, άραγε, ο άντρας αυτός;
411
00:25:48,680 --> 00:25:51,880
Ο καημένος.
Νόμιζε ότι μας βάζει σε κίνδυνο.
412
00:25:52,440 --> 00:25:56,200
Δεν το έκανε από αβρότητα.
Δεν ξέρει από τέτοια ο πατέρας μου.
413
00:25:57,160 --> 00:25:58,600
Όχι. Κάτι σκαρώνει.
414
00:25:59,160 --> 00:26:00,040
Με το ταξί μας.
415
00:26:00,440 --> 00:26:01,480
Πάρε, πιες αυτό.
416
00:26:02,040 --> 00:26:05,080
Δεν υπάρχει τίποτα πάνω.
Έψαξα κι όλα τα σκουπίδια.
417
00:26:05,160 --> 00:26:06,440
Ευχαριστώ, κύριε Μπι.
418
00:26:08,920 --> 00:26:10,120
Μια επιστολή!
419
00:26:10,800 --> 00:26:11,640
Όχι, αυτό...
420
00:26:13,320 --> 00:26:14,840
Τα γράμματα της μητέρας.
421
00:26:19,640 --> 00:26:20,520
Αγαπημένε μου,
422
00:26:21,240 --> 00:26:24,360
είναι απίστευτο
που γύρισες στις παλιές συνήθειες.
423
00:26:24,440 --> 00:26:27,440
Τζογάρεις, ψεύδεσαι
και ρισκάρεις ό,τι έχουμε.
424
00:26:29,000 --> 00:26:31,080
Ξέρω πως εκείνος ο άντρας φταίει,
425
00:26:31,160 --> 00:26:34,400
αλλά δεν έπρεπε να με αφήσεις
κι η υπομονή μου τελείωσε.
426
00:26:36,040 --> 00:26:39,400
Σε έχω αγαπήσει ολόψυχα,
Χένρι, παρ' όλα αυτά.
427
00:26:40,800 --> 00:26:44,680
Αν δεν είσαι σε αυτό το πλοίο,
μόλις δέσει στο Σαουθάμπτον,
428
00:26:45,680 --> 00:26:48,320
θα καταθέσω αίτηση διαζυγίου.
429
00:26:49,640 --> 00:26:51,960
Η σύζυγός σου, Μάργκαρετ.
430
00:27:09,360 --> 00:27:10,200
Πάτερ Ο'Λίρι;
431
00:27:11,360 --> 00:27:14,720
Δεν διακόπτουν τη συνομιλία με τον Θεό!
432
00:27:15,400 --> 00:27:19,400
Αν ήρθες να ζητήσεις επιείκεια
για τη βλακεία σου...
433
00:27:19,480 --> 00:27:20,560
Λάμπετε, πάτερ.
434
00:27:21,120 --> 00:27:21,960
Άγιο φως!
435
00:27:22,840 --> 00:27:24,160
Το χέρι του Θεού.
436
00:27:25,080 --> 00:27:27,280
Βλέπεις το θαύμα πάνω μου;
437
00:27:27,360 --> 00:27:29,040
Εκτός αν εξηγείται αλλιώς.
438
00:27:32,840 --> 00:27:33,840
Τι είναι, Κόλινς;
439
00:27:34,680 --> 00:27:36,040
Το κολάρο του ιερέα.
440
00:27:37,240 --> 00:27:40,440
Θυμάμαι τον θυρωρό
που έλεγε για τα μάτια του Τοντ
441
00:27:40,520 --> 00:27:42,200
και πώς έλαμπαν στο σκοτάδι.
442
00:27:42,560 --> 00:27:45,320
Τον νόμισα τρελό,
μα μετά θυμήθηκα το κολλύριο.
443
00:27:45,400 --> 00:27:48,240
Το μπουκαλάκι στη βαλίτσα του
ήταν σφραγισμένο.
444
00:27:48,680 --> 00:27:49,720
Θα είχε κι άλλο.
445
00:27:49,800 --> 00:27:53,880
Οι σταγόνες έπεσαν στο ράσο του ιερέα,
όταν επιτέθηκε στον Τοντ.
446
00:27:53,960 --> 00:27:57,320
Μπορεί να χύθηκε πάνω στην πάλη.
Θα ψάξω μέχρι πέρα.
447
00:27:57,400 --> 00:28:00,160
-Εμείς θα κοιτάξουμε εδώ γύρω.
-Μάλιστα.
448
00:28:02,480 --> 00:28:05,320
Σβήσε τον φακό.
Αν λάμπουν ακόμη, θα τις δούμε.
449
00:28:06,720 --> 00:28:08,560
Τζακ, κι αν φταίω εγώ;
450
00:28:09,800 --> 00:28:11,560
Αν έδιωξα τον πατέρα μου;
451
00:28:13,000 --> 00:28:14,800
Του έβαλα τις φωνές. Κι αν...
452
00:28:18,240 --> 00:28:20,920
Αν συμβεί κάτι και δεν τον ξαναδώ ποτέ;
453
00:28:22,560 --> 00:28:26,040
Ό,τι κι αν γίνει, δεν θα φταις εσύ.
454
00:28:26,520 --> 00:28:28,280
Αλλά, τίποτα δεν θα συμβεί.
455
00:28:33,280 --> 00:28:36,680
Μπορεί, απλώς,
να γυρίσει στην Αγγλία, τελικά.
456
00:28:37,360 --> 00:28:38,240
Λοιπόν...
457
00:28:38,800 --> 00:28:40,640
αν όλα διαστέλλονται,
458
00:28:41,800 --> 00:28:43,440
η Αγγλία θα 'ναι πιο μακριά.
459
00:28:44,400 --> 00:28:46,640
Όλα μοιάζουν ακίνητα.
460
00:28:47,320 --> 00:28:49,560
Επειδή δεν είσαι τηλεσκόπιο.
461
00:28:51,040 --> 00:28:52,760
Αυτό είναι κομπλιμέντο;
462
00:28:53,320 --> 00:28:55,000
Ρομαντική εισαγωγή, μάλλον.
463
00:29:01,360 --> 00:29:05,240
-Αυτό είναι το καλύτερο που έχεις;
-Θέλεις να το βελτιώσω;
464
00:29:06,360 --> 00:29:07,520
Δεν ξέρεις πόσο.
465
00:29:19,480 --> 00:29:20,320
Τζακ...
466
00:29:21,000 --> 00:29:21,840
Πίσω σου!
467
00:29:33,640 --> 00:29:35,040
Τι στο καλό έχει μέσα;
468
00:29:41,080 --> 00:29:43,560
Το κολλύριο δεν είναι μόνο φωσφορίζον.
469
00:29:43,840 --> 00:29:44,680
Δείτε αυτό.
470
00:29:52,720 --> 00:29:54,360
-Είναι ραδιενεργό;
-Πολύ.
471
00:29:54,440 --> 00:29:57,320
Προστέθηκε θανατηφόρα δόση πολωνίου.
472
00:29:57,400 --> 00:29:58,240
Πολωνίου;
473
00:29:58,320 --> 00:30:00,040
-Όπως λέμε ράδιο;
-Έχει σχέση.
474
00:30:00,120 --> 00:30:03,160
Το πολώνιο είναι ασταθές
και τοξικό αν καταποθεί.
475
00:30:03,520 --> 00:30:06,160
Ο δολοφόνος ίσως έχει κι άλλο.
Τι μορφή έχει;
476
00:30:06,240 --> 00:30:09,560
Σκόνη ή υγρό,
για να αναμειγνύεται με το κολλύριο.
477
00:30:09,640 --> 00:30:12,400
Πόσο επικίνδυνο είναι,
αν δεν το καταπιείς;
478
00:30:12,480 --> 00:30:15,280
Εξίσου θανατηφόρο.
Θα το σφραγίσω σε μόλυβδο.
479
00:30:15,360 --> 00:30:18,400
Αν σφραγιστεί,
η ραδιενέργεια δεν είναι θανατηφόρα.
480
00:30:18,480 --> 00:30:22,440
Αν καταποθεί ή εισπνευστεί,
προκαλεί θάνατο.
481
00:30:24,680 --> 00:30:27,120
Αν το έκανε αυτός που κυνηγά τον πατέρα...
482
00:30:27,680 --> 00:30:30,080
Ελπίζω ο πατέρας να μην τον κυνηγήσει.
483
00:30:30,160 --> 00:30:32,800
Παραδόθηκε πολώνιο πριν από δυο βδομάδες.
484
00:30:32,880 --> 00:30:34,720
Θα υπάρχει και η παραγγελία.
485
00:30:37,400 --> 00:30:38,840
Ας δούμε εδώ.
486
00:30:43,040 --> 00:30:45,040
Εδώ. Έγινε πριν από έξι βδομάδες.
487
00:30:45,600 --> 00:30:46,880
Δεν γράφει όνομα.
488
00:30:46,960 --> 00:30:50,040
-Δική σας είναι η υπογραφή;
-Όχι. Του Εφέντι.
489
00:30:50,520 --> 00:30:52,600
Υπογράφει αυτός, όταν λείπω.
490
00:30:52,680 --> 00:30:54,680
Το πολώνιο ίσως ήταν ασύνηθες.
491
00:30:55,240 --> 00:30:57,800
Θα προοριζόταν για την έρευνα του Τοντ.
492
00:30:58,120 --> 00:31:00,280
Ποιος έχει πρόσβαση στα χημικά;
493
00:31:00,960 --> 00:31:03,000
Όλοι οι επιστήμονες έχουν κλειδί.
494
00:31:27,560 --> 00:31:28,400
Λείπει.
495
00:31:29,280 --> 00:31:33,640
Τα άλλα υλικά του Τοντ είναι εδώ,
αλλά το πολώνιο σίγουρα λείπει.
496
00:31:38,760 --> 00:31:40,080
Δεν καταλαβαίνω.
497
00:31:40,440 --> 00:31:43,280
Έκρυψα το μυστικό σου, σου έδωσα χρήματα.
498
00:31:43,360 --> 00:31:45,920
-Αθέτησες την υπόσχεση.
-Είχαμε συμφωνία!
499
00:31:46,760 --> 00:31:48,360
Ναι, λόρδε.
500
00:31:48,440 --> 00:31:52,120
Τα πάντα για τις απολαύσεις σου,
και σε μένα τίποτα.
501
00:31:53,000 --> 00:31:53,960
Ντενιζτζί!
502
00:32:00,800 --> 00:32:02,240
Ντενιζτζί, εγώ είμαι.
503
00:32:04,680 --> 00:32:06,240
-Σε ακολούθησαν;
-Πρόσεχα.
504
00:32:06,320 --> 00:32:07,560
Πρέπει να σου πω.
505
00:32:08,120 --> 00:32:12,480
Δεν ξέρω πόσο μπορώ να παραπλανήσω
την αστυνομία. Πρέπει να παραδοθείς.
506
00:32:12,560 --> 00:32:13,400
Σε παρακαλώ.
507
00:32:21,400 --> 00:32:24,320
Μην ανησυχείς για μένα.
Όλα θα τελειώσουν σύντομα.
508
00:32:25,640 --> 00:32:26,760
Σου το υπόσχομαι.
509
00:32:30,120 --> 00:32:32,000
Καλή τύχη, Ντενιζτζί.
510
00:32:43,040 --> 00:32:45,280
Καλημέρα, δεσποινίς. Πρωινή σήμερα.
511
00:32:45,360 --> 00:32:46,680
Δεν είχα ύπνο, Ντοτ.
512
00:32:47,800 --> 00:32:50,640
Σήμερα, ο πατέρας μου
πρέπει να πάρει το καράβι.
513
00:32:52,400 --> 00:32:55,680
Προσευχήθηκα.
Ζήτησα από τον Θεό να τον φυλάει.
514
00:32:57,000 --> 00:32:58,840
Ίσως αυτό να βοηθήσει.
515
00:32:59,880 --> 00:33:03,040
Ο Θεός είναι πιο πιθανό να ακούσει εσένα,
παρά εμένα.
516
00:33:05,800 --> 00:33:07,280
Είπατε, μου έχετε δουλειά.
517
00:33:09,520 --> 00:33:12,880
Μάθε ό,τι μπορείς
για τις επιστημονικές εργασίες του Τοντ.
518
00:33:13,320 --> 00:33:15,440
Ψάξε για αναφορές στο πολώνιο.
519
00:33:15,520 --> 00:33:19,640
Το χημικό σύμβολο, ο ατομικός του αριθμός,
84, κι όλες οι ενώσεις του.
520
00:33:20,040 --> 00:33:21,720
Μόλις ανοίξει το ινστιτούτο.
521
00:33:22,880 --> 00:33:27,000
Συγγνώμη, Ντοτ.
Σε αποσπώ από τις ετοιμασίες του γάμου.
522
00:33:27,080 --> 00:33:28,280
Είμαστε έτοιμοι.
523
00:33:29,640 --> 00:33:32,760
Νομίζω ότι θα ήταν πιο εύκολο
να πάμε στο δημαρχείο,
524
00:33:32,840 --> 00:33:34,640
απ' ό,τι στον πατέρα Ο'Λίρι.
525
00:33:35,600 --> 00:33:40,040
-Αν και χριστιανός, δεν συγχωρεί εύκολα.
-Έτσι είναι οι Ιρλανδοί.
526
00:33:40,120 --> 00:33:41,040
Δεσποινίς Φίσερ!
527
00:33:42,640 --> 00:33:45,560
Βρήκαμε το ταξί. Παρατημένο στην αγορά.
528
00:33:46,440 --> 00:33:47,520
Και τι άλλο;
529
00:33:51,280 --> 00:33:52,600
Βρήκαμε κι αυτό.
530
00:34:03,040 --> 00:34:03,880
Ναι;
531
00:34:04,440 --> 00:34:08,679
Πάλευα με τη συνείδησή μου όλη νύχτα.
Του χρωστάω τη ζωή μου.
532
00:34:09,360 --> 00:34:10,760
Αλλά, έχει τρελαθεί.
533
00:34:10,840 --> 00:34:12,320
Τι συμβαίνει, κε Εβέντι;
534
00:34:12,400 --> 00:34:13,400
Κρατάει κάποιον όμηρο.
535
00:34:14,080 --> 00:34:16,159
Μπορεί να είναι αυτός που ψάχνετε.
536
00:34:16,760 --> 00:34:20,080
Είναι μια παλιά έχθρα.
Πρέπει να τον σταματήσετε.
537
00:34:20,159 --> 00:34:22,520
-Ξέρετε πού;
-Είναι σε κρυφό σημείο.
538
00:34:24,120 --> 00:34:26,679
Πίσω από ένα παλιό καπελάδικο.
539
00:34:27,239 --> 00:34:28,080
Λέγεται...
540
00:34:31,560 --> 00:34:32,400
Κύριε Εφέντι;
541
00:34:33,080 --> 00:34:34,080
Κύριε Εφέντι!
542
00:34:51,000 --> 00:34:53,400
Περιφερόμουν στον κόσμο σαν ζητιάνος
543
00:34:53,920 --> 00:34:57,920
κι εσύ έκανες κουμάντο στη ζωή,
το σπίτι, τη μοίρα μου.
544
00:34:58,520 --> 00:35:01,520
Και τολμάς να την πουλάς για ψίχουλα!
545
00:35:03,320 --> 00:35:04,280
Την περιουσία;
546
00:35:04,840 --> 00:35:07,680
-Θα πληρώσεις.
-Θα με σκοτώσεις;
547
00:35:11,520 --> 00:35:12,360
Όχι.
548
00:35:13,920 --> 00:35:17,040
Η κόρη σου είναι έξυπνη.
Θα έρθει να σε βρει.
549
00:35:17,720 --> 00:35:18,800
Κι όταν έρθει,
550
00:35:19,600 --> 00:35:21,920
θα τη σκοτώσω μπροστά στα μάτια σου.
551
00:35:22,480 --> 00:35:23,320
Δεν θα έρθει.
552
00:35:24,520 --> 00:35:25,640
Δεν καταλαβαίνεις.
553
00:35:26,600 --> 00:35:29,240
Ήμουν μέθυσος. Δεν νοιάζεται για μένα.
554
00:35:29,800 --> 00:35:30,760
Χάνεις τον χρόνο σου.
555
00:35:35,240 --> 00:35:39,320
Ξέρω πού να σου βρω λεφτά.
Περισσότερα από την περιουσία σου.
556
00:35:40,920 --> 00:35:42,960
Μπορεί να γίνει πάλι δική σου.
557
00:35:43,520 --> 00:35:46,160
Πενήντα χιλιάδες λίρες, μετρητά.
558
00:35:47,240 --> 00:35:48,280
Πού;
559
00:35:51,440 --> 00:35:55,600
Ο Οσμάν ήξερε πού ήταν.
Ανέφερε ένα παλιό καπελάδικο.
560
00:35:56,520 --> 00:35:57,760
Ίσως το είχε γράψει.
561
00:35:58,240 --> 00:36:00,640
Βρήκα κάτι για τον Τοντ και το πολώνιο.
562
00:36:00,720 --> 00:36:03,600
Πριν από 15 χρόνια,
ο Τοντ εφηύρε τη βαφή Φωταυγή,
563
00:36:03,680 --> 00:36:06,480
για λογαριασμό
της ωρολογοποιίας Meyer Towers.
564
00:36:06,560 --> 00:36:08,320
Της μάρκας του ρολογιού.
565
00:36:08,880 --> 00:36:09,720
Η χάραξη.
566
00:36:10,280 --> 00:36:11,120
"Θυμήσου".
567
00:36:11,920 --> 00:36:13,680
Θα έχει κάποια σχέση με αυτό.
568
00:36:16,560 --> 00:36:17,400
Τζακ!
569
00:36:18,840 --> 00:36:21,040
-"La Bonne Vie".
-Καλή ζωή;
570
00:36:21,640 --> 00:36:23,920
Ήταν καπελάδικο που έκλεισε πέρυσι.
571
00:36:24,600 --> 00:36:26,480
Ντοτ, ψάξε για αυτή τη βαφή.
572
00:36:26,560 --> 00:36:29,440
Στα επιστημονικά περιοδικά
στο γραφείο του Ρεν.
573
00:36:33,200 --> 00:36:34,200
Τζακ, από εδώ!
574
00:36:39,800 --> 00:36:40,640
Εδώ ήταν.
575
00:36:42,160 --> 00:36:44,920
Βρήκαμε αυτό στα αρχεία του ναυτικού.
576
00:36:46,440 --> 00:36:50,200
"18 Μαρτίου 1915, θωρηκτό Ocean,
όρμος Μόρτο, τουρκικά πυρά..."
577
00:36:50,760 --> 00:36:53,000
"Καπετάνιος Γουίλιαμ Γιουτζίν Φίσερ".
578
00:36:53,080 --> 00:36:54,200
Τώρα, βγάζει νόημα!
579
00:36:56,040 --> 00:36:58,160
Ο Γιουτζίν ήταν ξάδερφος του πατέρα.
580
00:36:58,240 --> 00:37:00,400
Ο τέως βαρόνος του Ρίτσμοντ.
581
00:37:00,480 --> 00:37:04,800
-Χάθηκε στην αρχή του πολέμου.
-Αγνοείται. Θεωρείται πνιγμένος.
582
00:37:07,560 --> 00:37:08,400
Κι αυτό;
583
00:37:13,680 --> 00:37:14,680
Το έπαθλο.
584
00:37:15,520 --> 00:37:19,360
-Αν πήγε να κλέψει τα λεφτά ο πατέρας;
-Είναι στο χρηματοκιβώτιο.
585
00:37:19,440 --> 00:37:21,560
Ποιος μου έμαθε τα κόλπα που ξέρω;
586
00:37:22,040 --> 00:37:23,240
Φυσικά.
587
00:37:23,320 --> 00:37:25,240
Πάει να πληρώσει, για να γλυτώσει.
588
00:37:26,200 --> 00:37:27,720
Όχι. Η Ντοτ!
589
00:37:30,680 --> 00:37:36,240
Σήμερα ελπίζαμε να τιμήσουμε
τα επιστημονικά επιτεύγματα
590
00:37:36,760 --> 00:37:38,240
του κυρίου Οσμάν Εφέντι.
591
00:37:39,920 --> 00:37:42,440
Υπήρξε ακέραιος και λαμπρός άνθρωπος.
592
00:37:43,000 --> 00:37:43,840
Δυστυχώς...
593
00:37:46,040 --> 00:37:47,160
δεν είναι μαζί μας.
594
00:37:47,680 --> 00:37:48,880
Γκέρτρουντ...
595
00:37:49,640 --> 00:37:50,480
Χάρις...
596
00:37:52,160 --> 00:37:53,000
Γουίνι...
597
00:37:54,200 --> 00:37:55,040
Χέις...
598
00:37:56,520 --> 00:37:57,520
Άγκνες...
599
00:37:58,600 --> 00:37:59,680
-Ρεν.
-Γρήγορα!
600
00:38:00,080 --> 00:38:00,920
Εντάξει!
601
00:38:04,000 --> 00:38:05,120
Κάν' το σωστά.
602
00:38:05,600 --> 00:38:07,480
Ρισκάρεις τη ζωή της κόρης σου.
603
00:38:17,760 --> 00:38:18,600
Κόλινς.
604
00:38:19,000 --> 00:38:21,320
Φυλάξτε τις εξόδους, ψάξτε τους κήπους.
605
00:38:21,880 --> 00:38:22,720
-Η Ντοτ;
-Άφαντη.
606
00:38:22,800 --> 00:38:24,840
Όλοι εδώ. Θα ψάξω το χρηματοκιβώτιο.
607
00:38:24,920 --> 00:38:28,560
-Γιατί αργείς;
-Κοντεύω. Άσε με να σκεφτώ!
608
00:38:30,600 --> 00:38:32,400
Ίσως αυτό βοηθήσει.
609
00:38:32,480 --> 00:38:33,720
Όχι, μη!
610
00:38:34,640 --> 00:38:35,560
Ντοτ!
611
00:38:36,120 --> 00:38:37,440
Κάντε όλοι πίσω!
612
00:38:37,800 --> 00:38:42,960
Αν θες να ζήσει ο πατέρας σου,
δεσποινίς Φίσερ, άνοιξε το χρηματοκιβώτιο.
613
00:38:48,120 --> 00:38:49,280
Άσε κάτω το όπλο.
614
00:39:25,040 --> 00:39:27,920
-Τα λεφτά είναι εδώ.
-Βάλ' τα σε αυτήν την τσάντα.
615
00:39:32,920 --> 00:39:34,120
{\an8}ΠΡΟΣΟΧΗ ΔΗΛΗΤΗΡΙΟ
616
00:39:36,800 --> 00:39:37,760
Γρήγορα!
617
00:39:42,080 --> 00:39:43,040
Όλα εδώ είναι.
618
00:39:44,320 --> 00:39:45,680
Κάνε πίσω!
619
00:39:46,320 --> 00:39:47,520
Πάρε την τσάντα.
620
00:39:48,480 --> 00:39:53,080
Δεν μπορείς να μας σκοτώσεις όλους.
Κάποτε ήσουν ευγενής, Γιουτζίν.
621
00:39:53,800 --> 00:39:55,440
-Τι συνέβη;
-Ο πόλεμος.
622
00:39:55,520 --> 00:39:58,520
-Αυτή η κατάρα!
-Είχες κι άλλη επιλογή.
623
00:39:58,600 --> 00:40:00,720
Αλλά το έβαλες στα πόδια σαν δειλός.
624
00:40:00,800 --> 00:40:01,840
Όχι!
625
00:40:03,560 --> 00:40:04,520
Ακίνητος!
626
00:40:06,240 --> 00:40:07,320
Ντότι, είσαι καλά;
627
00:40:07,400 --> 00:40:08,480
Γιουτζίν Φίσερ,
628
00:40:09,040 --> 00:40:12,400
συλλαμβάνεστε για φόνο και απαγωγή.
629
00:40:20,240 --> 00:40:21,400
Είσαι καλά, πατέρα;
630
00:40:23,000 --> 00:40:24,120
Θα είμαι έξω.
631
00:40:33,400 --> 00:40:35,120
-Κι εσύ, Ντοτ;
-Καλά είμαι.
632
00:40:35,680 --> 00:40:38,240
Βρήκες κάτι για τη βαφή από πολώνιο;
633
00:40:49,120 --> 00:40:50,880
Βρήκα το πολώνιο.
634
00:40:52,720 --> 00:40:54,360
Το ρολόι της συζύγου σας.
635
00:40:57,160 --> 00:40:59,240
Εργαζόταν στη Meyer Towers.
636
00:41:00,040 --> 00:41:00,880
Οι γυναίκες...
637
00:41:01,960 --> 00:41:04,080
έγλειφαν τις άκρες των πινέλων.
638
00:41:06,040 --> 00:41:07,720
Γι' αυτό αρρώστησαν.
639
00:41:08,760 --> 00:41:12,200
-Τέσσερις πέθαναν.
-Μεταξύ αυτών και η σύζυγός σας.
640
00:41:12,760 --> 00:41:14,120
Η όμορφή μου Άγκνες...
641
00:41:15,240 --> 00:41:19,520
πέθανε τόσο νωρίς
εξαιτίας των ψευδών του Τοντ.
642
00:41:20,080 --> 00:41:24,360
Εξασφάλισα
ότι θα το πληρώσει με τη ζωή του.
643
00:41:24,920 --> 00:41:26,080
Και ομολογώ...
644
00:41:32,960 --> 00:41:34,280
πως δεν το μετανιώνω.
645
00:41:57,680 --> 00:41:59,600
Γιατί μας έκρυβες τον Γιουτζίν;
646
00:42:03,680 --> 00:42:05,880
Όλοι νομίζαμε πως πέθανε στον πόλεμο.
647
00:42:06,720 --> 00:42:08,960
Όταν πρωτοεμφανίστηκε, δεν το πίστευα.
648
00:42:09,560 --> 00:42:12,240
Αν το έλεγα,
θα περνούσε στρατοδικείο για λιποταξία.
649
00:42:12,320 --> 00:42:15,160
Δεν το ήθελα. Μόνο τα λεφτά τον ένοιαζαν.
650
00:42:16,080 --> 00:42:18,320
Και στη μητέρα, γιατί δεν το είπες;
651
00:42:18,400 --> 00:42:19,240
Γιατί...
652
00:42:20,360 --> 00:42:22,920
νόμιζα ότι ο Γιουτζίν είχε ικανοποιηθεί.
653
00:42:23,000 --> 00:42:27,840
Μετά την απώλεια της Τζέινι
και με όλα όσα είχα κάνει...
654
00:42:29,640 --> 00:42:30,920
δεν θα το άντεχε.
655
00:42:31,480 --> 00:42:33,280
Τα αφήσαμε όλα πίσω μας.
656
00:42:33,840 --> 00:42:35,760
Είχαμε χρήματα, όμορφο σπίτι...
657
00:42:36,800 --> 00:42:38,040
ευτυχισμένο μέλλον.
658
00:42:40,200 --> 00:42:41,360
Της το χρωστούσα.
659
00:42:44,120 --> 00:42:45,360
Σας το χρωστούσα.
660
00:42:49,560 --> 00:42:51,280
Μετά, επέστρεψε ο Γιουτζίν;
661
00:42:53,080 --> 00:42:56,120
Πριν από λίγους μήνες. Από το πουθενά.
662
00:42:56,600 --> 00:42:58,560
Μου είπε ότι είχε κάνει φόνο,
663
00:42:58,960 --> 00:43:01,840
για να προστατεύσει το μυστικό.
"Το μυστικό μας".
664
00:43:02,200 --> 00:43:03,800
Λες κι ευθυνόμουν εγώ.
665
00:43:04,360 --> 00:43:06,040
Απαιτούσε τα πάντα.
666
00:43:06,120 --> 00:43:09,920
Το μόνο που σκέφτηκα ήταν να πάρω
τα λεφτά και να το βάλω στα πόδια.
667
00:43:10,400 --> 00:43:11,680
Είπα στη μητέρα σου...
668
00:43:12,280 --> 00:43:14,320
ότι έχασα τα πάντα στα χαρτιά.
669
00:43:15,960 --> 00:43:17,680
Υποσχέθηκα να τα πάρω πίσω.
670
00:43:18,240 --> 00:43:19,160
Το έκανες.
671
00:43:21,200 --> 00:43:22,280
Είναι πολύ αργά.
672
00:43:22,360 --> 00:43:25,880
Όταν φτάσει στο καράβι και δεν με δει,
ο γάμος μας τελειώνει.
673
00:43:26,880 --> 00:43:29,160
-Αυτό θέλεις;
-Όχι! Θεέ μου!
674
00:43:30,480 --> 00:43:32,280
Όχι, Φράινι.
675
00:43:36,520 --> 00:43:37,440
Η μητέρα σου...
676
00:43:39,400 --> 00:43:41,040
είναι ο έρωτας της ζωής μου.
677
00:43:45,560 --> 00:43:47,320
Ποτέ δεν θέλησα άλλη.
678
00:43:50,480 --> 00:43:51,320
Τότε...
679
00:43:52,280 --> 00:43:53,880
ετοίμασε βαλίτσες απόψε.
680
00:43:54,240 --> 00:43:55,600
Θα φύγουμε το πρωί.
681
00:43:55,680 --> 00:43:56,800
Μα, Φράινι...
682
00:43:58,080 --> 00:43:59,800
το πλοίο μου έχει σαλπάρει.
683
00:44:00,840 --> 00:44:02,600
Ταξιδεύεις κι αλλιώς.
684
00:44:04,760 --> 00:44:05,600
Όχι!
685
00:44:06,920 --> 00:44:08,800
Μισώ τα αεροπλάνα!
686
00:44:09,800 --> 00:44:12,480
Ωραία.
Τότε, κλάψε για τη χαμένη σου αγάπη.
687
00:44:16,600 --> 00:44:19,120
Χιου, παραλίγο να σκοτωθώ σήμερα.
688
00:44:19,960 --> 00:44:21,840
Μη, Ντότι. Σε παρακαλώ.
689
00:44:23,360 --> 00:44:24,760
Δεν αντέχω στη σκέψη.
690
00:44:25,680 --> 00:44:26,520
Ούτε εγώ.
691
00:44:29,280 --> 00:44:30,240
Ας μη χάνουμε χρόνο.
692
00:44:30,800 --> 00:44:32,120
Ας παντρευτούμε.
693
00:44:33,480 --> 00:44:35,200
Νόμιζα πως έκανες πλάκα.
694
00:44:35,280 --> 00:44:36,480
Προς τι η βιασύνη;
695
00:44:37,560 --> 00:44:41,920
Η δεσποινίς Φίσερ φεύγει για Αγγλία.
Δεν θέλω να χάσει τον γάμο, Χιου.
696
00:44:42,560 --> 00:44:44,640
Δεν θα είναι ο γάμος που ήθελες.
697
00:44:45,200 --> 00:44:46,480
Σ' αγαπώ, Χιου...
698
00:44:47,120 --> 00:44:48,000
και σε θέλω.
699
00:44:49,760 --> 00:44:50,880
Απόψε στις 05,00;
700
00:44:52,440 --> 00:44:53,480
Άσ' το πάνω μου.
701
00:44:54,240 --> 00:44:56,840
"Ο στήσας ως καμάραν τον ουρανόν,
702
00:44:57,480 --> 00:45:00,360
και διατείνας ως σκηνήν κατοικείν".
703
00:45:00,920 --> 00:45:03,200
Ησαΐας, κεφάλαιο 40, στίχος 22.
704
00:45:03,880 --> 00:45:05,920
Δηλαδή, κατά τη γνώμη σου,
705
00:45:06,520 --> 00:45:11,200
ο Θεός είναι πίσω από όλο αυτό...
Τη διαστολή του σύμπαντος;
706
00:45:11,720 --> 00:45:15,840
Και από τον φωσφορισμό, το πολώνιο...
κι όλα τα άλλα θαύματα.
707
00:45:15,920 --> 00:45:18,000
Κι από τους εξωγήινους, αν υπάρχουν.
708
00:45:18,560 --> 00:45:22,640
Άρα, ο Θεός εφηύρε το θαύμα της επιστήμης.
709
00:45:24,960 --> 00:45:25,800
Κάπως έτσι.
710
00:45:32,560 --> 00:45:36,440
-Δεν σε έχω ξαναδεί τόσο όμορφη.
-Ο αστυνόμος είναι τυχερούλης.
711
00:45:40,280 --> 00:45:42,160
Μια στιγμή. Προσέξτε!
712
00:45:51,520 --> 00:45:52,880
Λοιπόν, Ντοτ...
713
00:45:52,960 --> 00:45:54,840
Έτοιμη για τη μεγάλη περιπέτεια;
714
00:45:55,320 --> 00:45:57,160
Δεν θα κλείσω καν τα μάτια.
715
00:46:44,040 --> 00:46:46,400
Εγώ, η Ντόροθι Αν Γουίλιαμς,
716
00:46:47,400 --> 00:46:50,360
δέχομαι εσένα, τον Χιου Θίομπαλτ Κόλινς,
717
00:46:51,760 --> 00:46:52,800
ως σύζυγό μου,
718
00:46:53,840 --> 00:46:57,040
για να είμαι μαζί σου,
από σήμερα και στο εξής...
719
00:46:58,360 --> 00:47:00,000
μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος.
720
00:47:06,280 --> 00:47:07,280
Συγχαρητήρια!
721
00:47:19,480 --> 00:47:22,760
Όταν πρωτοήρθα σε σας,
φοβόμουν και τη σκιά μου.
722
00:47:23,240 --> 00:47:25,960
Κι εσείς με διδάξατε τόσα πολλά,
έγινα γενναία.
723
00:47:27,200 --> 00:47:28,800
Με κάνατε ευτυχισμένη.
724
00:47:31,080 --> 00:47:32,320
Να γυρίσετε ασφαλής.
725
00:47:36,360 --> 00:47:37,200
Ντοτ.
726
00:47:38,080 --> 00:47:38,920
Καλή τύχη.
727
00:47:51,720 --> 00:47:52,560
Αντίο!
728
00:47:52,920 --> 00:47:53,760
Τα ξαναλέμε!
729
00:47:58,440 --> 00:47:59,560
Τζακ, κοίτα!
730
00:48:17,760 --> 00:48:19,240
-Έτοιμος, πατέρα;
-Όχι!
731
00:48:19,800 --> 00:48:21,000
Θα σκοτωθούμε!
732
00:48:21,080 --> 00:48:24,480
Δεν έχει νόημα να ταράζεσαι στον αέρα.
Δεν συγχωρεί λάθη.
733
00:48:25,680 --> 00:48:26,840
Σπινθήρας!
734
00:48:30,000 --> 00:48:30,840
Ανέβα!
735
00:48:40,640 --> 00:48:41,960
Τζακ.
736
00:48:48,320 --> 00:48:49,160
Τι κάνεις;
737
00:48:53,120 --> 00:48:54,120
Φράινι!
738
00:49:10,440 --> 00:49:12,200
Θα πας ως την Αγγλία με αυτό;
739
00:49:13,640 --> 00:49:15,600
Μόνο έτσι θα φτάσω σίγουρα.
740
00:49:16,160 --> 00:49:18,480
Για όνομα του Θεού! Αν απογειωθεί;
741
00:49:20,320 --> 00:49:21,680
Έλα να με βρεις.
742
00:49:21,760 --> 00:49:24,480
-Τι είπες;
-Είναι ρομαντική εισαγωγή.
743
00:49:25,760 --> 00:49:26,640
Πες το ξανά.
744
00:49:27,360 --> 00:49:29,040
Έλα να με βρεις, Τζακ.
745
00:49:31,840 --> 00:49:34,240
Τελειώνετε εσείς οι δύο;
746
00:49:39,160 --> 00:49:42,000
Φοβόμουν
ότι κάποιος θα σε έπαιρνε από μένα.
747
00:49:42,600 --> 00:49:44,240
Αλλά όχι ο πατέρας σου.
748
00:49:46,040 --> 00:49:48,120
Ο κόσμος είναι μεγάλος, Τζακ.
749
00:49:49,240 --> 00:49:51,160
Μόνο από αυτόν δεν κινδυνεύεις.
750
00:50:20,920 --> 00:50:25,920
Υποτιτλισμός: Έφη Μούκα