1 00:03:15,680 --> 00:03:19,280 ‫"ميس فيشرز ميردير ميستريز" 2 00:03:23,080 --> 00:03:25,760 ‫سيكون من المثير أن نستقبل ‫بطلة كرة مضرب. 3 00:03:25,840 --> 00:03:29,400 ‫- أتعتقد أن السيدة "باروز" ستوقع لي هذه؟ ‫- أنا واثق أنها سيسعدها أن تفعل. 4 00:03:29,480 --> 00:03:32,400 ‫أنا لا أحب كرة المضرب كثيراً ‫لكن ساقيها لا بأس بهما. 5 00:03:32,480 --> 00:03:35,280 ‫- هذا ليس سبب ظهورها بالصحف. ‫- كان من الممكن أن تخدعني. 6 00:03:36,720 --> 00:03:39,400 ‫- "هيو". ‫- "دوتي". 7 00:03:43,960 --> 00:03:45,520 ‫لم تكن تراسلني. 8 00:03:45,600 --> 00:03:49,200 ‫- أرسلت لك بطاقات بريدية. ‫- عن السمك. 9 00:03:49,280 --> 00:03:53,000 ‫"دوتي"، آسف أنني غادرت فجأة، ‫كنت مرتبكاً بشأن... 10 00:03:53,520 --> 00:03:56,680 ‫كنت مرتبكاً فحسب، ‫لكنني افتقدتك كثيراً. 11 00:03:56,760 --> 00:03:59,200 ‫لو أننا سنتزوج، عليك أن تعدني ‫أنك لن تفعل هذا مجدداً. 12 00:03:59,280 --> 00:04:01,920 ‫- بالتأكيد سنتزوج. ‫- ماذا عن أمك؟ 13 00:04:02,000 --> 00:04:03,560 ‫أعطيتها خياراً. 14 00:04:03,640 --> 00:04:08,320 ‫قلت إنني يمكنني الزواج من فتاة كاثوليكية ‫مستقيمة أو فتاة بروتستانتية منحرفة. 15 00:04:08,400 --> 00:04:11,640 ‫- أية فتاة بروتستانتية؟ ‫- كلا، لا يوجد... لا أحد. 16 00:04:11,720 --> 00:04:14,640 ‫لا توجد فتاة بروتستانتية، ‫لكن لا تخبريها هذا. 17 00:04:15,960 --> 00:04:17,360 ‫منحتنا مباركتها. 18 00:04:17,440 --> 00:04:22,880 ‫- كما أنها لن تجادل شرطياً أعلى درجة. ‫- ترقية؟ 19 00:04:22,960 --> 00:04:26,640 ‫المفتش قال للرؤساء إنهم ‫لو لم يمنحوني الترقية فسيستقيل. 20 00:04:26,720 --> 00:04:30,480 ‫"هيو"، أنا سعيدة جداً بعودتك. 21 00:04:30,840 --> 00:04:34,160 ‫إنه لطف بالغ من عمتك أن تسمح ‫لنا باستخدام ملعبها. 22 00:04:34,240 --> 00:04:37,440 ‫- هل ستعود من أجل المسابقة؟ ‫- كلا، مستحيل. 23 00:04:37,520 --> 00:04:40,440 ‫كلا، العمة "برودنس" ‫لا تحتمل رياضات الكرة. 24 00:04:40,520 --> 00:04:42,920 ‫ظننتها كانت مستاءة ‫لأنها فوتت زفافنا. 25 00:04:43,000 --> 00:04:44,640 ‫أنا المستاءة. 26 00:04:44,720 --> 00:04:47,720 ‫"ستانلي"، أنت أحد أعز أصدقائي ‫ولم يكن لدي فكرة أنكما تزوجتما. 27 00:04:47,800 --> 00:04:50,400 ‫فررنا يا "فرايني"، هذا هو المقصود. 28 00:04:50,480 --> 00:04:52,520 ‫لم ندع أحداً. 29 00:04:52,600 --> 00:04:56,840 ‫لا تنسي خطوة التحرك، ‫اجعلي نقطة الاتصال أمامك. 30 00:04:56,920 --> 00:04:58,840 ‫واختصرتما شهر العسل. 31 00:04:59,360 --> 00:05:01,400 ‫من أجل بطولة كأس "سيدني"، ‫لم يمكني أن أفوت هذا. 32 00:05:01,480 --> 00:05:04,240 ‫وكمدرب "كونستانس" كان علي أن أوافق. 33 00:05:04,320 --> 00:05:06,520 ‫لكننا لم نمانع قضاء ‫شهر العسل في الملعب. 34 00:05:06,600 --> 00:05:09,160 ‫آمل ألا تكون تقصد هذا بمعنى حرفي. 35 00:05:10,960 --> 00:05:13,560 ‫من الأفضل أن تحتفظي ببعض حركاتك ‫البارعة من أجل المسابقة. 36 00:05:13,640 --> 00:05:15,960 ‫لو حالفنا الحظ سيمتلىء الملعب. 37 00:05:16,040 --> 00:05:18,560 ‫طالما "كونستانس" ستلعب، ‫ليس لدي شك بهذا. 38 00:05:18,640 --> 00:05:21,880 ‫سيدة "باروز"، كنت أتساءل إن كان ‫بإمكانك توقيع هذه. 39 00:05:21,960 --> 00:05:23,800 ‫كلا. 40 00:05:23,880 --> 00:05:26,360 ‫ذلك اليوم العاصف في كأس بطولة ‫"سيدني"، أنا عارية تقريباً. 41 00:05:26,440 --> 00:05:29,560 ‫- أعتقد أنك تبدين رائعة. ‫- وكذلك أنا. 42 00:05:29,960 --> 00:05:31,760 ‫من التقط الصور؟ 43 00:05:31,960 --> 00:05:36,120 ‫السيد "فريدريك بيرن"، ‫أجل، قابلته قبلاً. 44 00:05:36,200 --> 00:05:38,480 ‫- الأمر أشبه برقصة دوماً مع الصحافة. ‫- رقصة؟ 45 00:05:38,560 --> 00:05:41,960 ‫لا أريد أي علاقة بهذا ‫الرجل البشع أو صوره. 46 00:05:42,680 --> 00:05:45,400 ‫آسفة يا آنسة "ويليامز"، ‫بالتأكيد سأوقعها لك. 47 00:05:45,480 --> 00:05:49,000 ‫- شكراً لك. ‫- آنسة "فيشر"، هنا. 48 00:05:52,160 --> 00:05:57,560 ‫"بليندا روزويل"، كانت شريكة تدريب ‫"كونستانس"، السيدة "باروز". 49 00:05:57,640 --> 00:06:01,520 ‫إنها أكثر من هذا كثيراً، ‫إنها بطلة مستقبلية حقاً. 50 00:06:01,600 --> 00:06:04,360 ‫- لا أصدق هذا. ‫- سيكون الأمر بخير يا عزيزتي. 51 00:06:04,440 --> 00:06:07,680 ‫علامات الثقوب هذه تبدو كعضة عنكبوت. 52 00:06:07,760 --> 00:06:12,080 ‫هذا غريب، على حد علمي لا توجد عناكب ‫مميتة في "فيكتوريا". 53 00:06:12,160 --> 00:06:15,880 ‫على حد علمك؟ ماذا عن العنكبوت ‫الأحمر الظهر؟ 54 00:06:15,960 --> 00:06:17,760 ‫عضته ليست مميتة. 55 00:06:17,840 --> 00:06:21,080 ‫أياً كان فواضح أنه كان داخل حذائها. 56 00:06:21,160 --> 00:06:23,480 ‫- هذا حذائي. ‫- حذاؤك؟ 57 00:06:23,560 --> 00:06:27,040 ‫"بل" أرادت البقاء بعد أن غادرنا ‫لتتدرب على ضربة الكرة. 58 00:06:27,120 --> 00:06:30,680 ‫لكن كان هناك مشكلة بحذائها، ‫قلت لها إنها بإمكانها استعارة حذائي. 59 00:06:30,760 --> 00:06:34,840 ‫- متى حدث هذا؟ ‫- في حوالي الثالثة، أنا آسفة. 60 00:06:36,400 --> 00:06:38,600 ‫هلا تعذراننا. 61 00:06:41,600 --> 00:06:45,160 ‫أظهرت كبح نفس جدير بالملاحظة ‫بألا تحققي بالأمر حتى وصولي. 62 00:06:45,240 --> 00:06:48,360 ‫يسعدني أن تكون المستكشف يا "جاك". 63 00:06:48,440 --> 00:06:53,160 ‫بينما ننتظر ونرى أي نوع من ‫الحياة البرية نتعامل معه. 64 00:06:53,240 --> 00:06:56,080 ‫آنسة "فيشر"، وجدت هذا وسط الشجيرات. 65 00:06:56,160 --> 00:07:00,000 ‫رباط حذاء مقطوع؟ ‫ملاحظة جيدة يا "دوت". 66 00:07:00,080 --> 00:07:02,520 ‫هذا يفسر لم كانت تنتعل ‫حذاء "كونستانس". 67 00:07:02,600 --> 00:07:04,680 ‫لابد أنه كان سماً سريع التأثير. 68 00:07:04,760 --> 00:07:07,040 ‫لو أنه منع الضحية من الفرار ‫من المبنى المستدير. 69 00:07:07,120 --> 00:07:10,120 ‫هذه الشرائط الجديدة ‫تناسبك يا "هيو". 70 00:07:10,200 --> 00:07:12,720 ‫أعتقد أن أسرتها بالكامل ‫في "إنجلترا". 71 00:07:12,800 --> 00:07:15,760 ‫لكن ربما يكون هناك عنوان من نوع ما. 72 00:07:29,040 --> 00:07:30,800 ‫عنكبوت. 73 00:07:31,360 --> 00:07:35,800 ‫خذ هذا إلى السيارة رجاءً يا "كولينز" ‫مع متعلقات الآنسة "روزويل". 74 00:07:35,920 --> 00:07:37,880 ‫أمرك يا سيدي. 75 00:07:38,480 --> 00:07:42,240 ‫أخيراً وجدت نقطة ضعفك ‫يا آنسة "فيشر". 76 00:07:42,320 --> 00:07:43,800 ‫الخوف من العنكبيات. 77 00:07:43,880 --> 00:07:47,800 ‫لست خائفة، أنا فقط... ‫أحب أن أعرف مكانها. 78 00:07:47,880 --> 00:07:49,680 ‫ما هذا الذي هناك؟ 79 00:07:51,560 --> 00:07:53,280 ‫آنسة "فيشر". 80 00:07:54,440 --> 00:07:56,520 ‫- جميل، والآن انظرا إلي. ‫- ابتعد من هنا. 81 00:07:56,600 --> 00:08:00,880 ‫لا تقل أي شيء، إنه "فريدريك بيرن" ‫من صحيفة "ذا غلوب". 82 00:08:00,960 --> 00:08:04,120 ‫- أنت هدية يا آنسة "فيشر". ‫- لا تفعل. 83 00:08:04,480 --> 00:08:08,040 ‫مسكينة الآنسة "فيشر"، ‫لم أرها هكذا قبلاً. 84 00:08:08,120 --> 00:08:10,520 ‫ماذا عنك؟ أنت هادئة تماماً. 85 00:08:10,600 --> 00:08:12,600 ‫أنا أحب كل الكائنات يا "هيو". 86 00:08:12,680 --> 00:08:15,560 ‫رغم أن الأمر يكون صعباً ‫حين تقتل الناس. 87 00:08:15,640 --> 00:08:20,400 ‫"دوتي"، ملابسك مغطاة بأوراق الشجر. 88 00:08:23,200 --> 00:08:25,760 ‫إنه عنكبوت قمعي الشبكة من "سيدني" ‫وهو ما يفسر الكثير. 89 00:08:25,840 --> 00:08:29,320 ‫أنياب هذا النوع قوية جداً، يمكنها ‫اختراق الأظفار والأحذية اللينة. 90 00:08:29,400 --> 00:08:31,880 ‫ناهيكما عن ذكر جورب الفتاة ‫المسكينة القطني. 91 00:08:31,960 --> 00:08:35,440 ‫وحين يحاصر يعض الضحية بشكل متكرر. 92 00:08:35,520 --> 00:08:38,679 ‫وهو ما يفسر جروح الثقوب المتعددة ‫وذلك النزيف على القدم. 93 00:08:38,760 --> 00:08:42,960 ‫- أيمكنك تقدير وقت الوفاة؟ ‫- السادسة مساءً تقريباً. 94 00:08:43,039 --> 00:08:46,280 ‫وهو ما يفسر لم لم ير أحد شيئاً ‫فالتدريب انتهى في الثالثة. 95 00:08:46,360 --> 00:08:48,600 ‫لكن عنكبوت قمعي الشبكة من "سيدني"؟ ‫هل أنت واثقة؟ 96 00:08:48,680 --> 00:08:50,840 ‫تمام الثقة، الأمر غريب بالتأكيد 97 00:08:50,920 --> 00:08:52,920 ‫فهذا العنكبوت موطنه ليس "ميلبورن". 98 00:08:53,000 --> 00:08:57,000 ‫لابد أنه زحف ودخل حقيبة الآنسة "باروز" ‫حين كانا في "سيدني" من أجل مباراة الكأس. 99 00:08:57,080 --> 00:08:59,360 ‫- يا له من ماكر! ‫- لكنه غير محتمل بشكل كبير. 100 00:08:59,440 --> 00:09:01,920 ‫هذه الأجناس تختبىء في الأماكن ‫المظلمة والرطبة. 101 00:09:02,000 --> 00:09:06,560 ‫وتتجنب الأماكن المفتوحة المضيئة ‫مثل ملاعب كرة المضرب. 102 00:09:06,640 --> 00:09:10,200 ‫"ماك"، هل تقترحين أنه ‫كان هناك تدخل بشري؟ 103 00:09:10,280 --> 00:09:13,080 ‫أقول إن هذا لا يمكن استبعاده. 104 00:09:13,160 --> 00:09:19,160 ‫مما يعني أن العنكبوت ربما تم وضعه ‫عمداً في حذاء "كونستانس". 105 00:09:25,360 --> 00:09:28,320 ‫- محاولة لقتلي؟ ‫- رباه! 106 00:09:28,400 --> 00:09:32,560 ‫آسفة لإثارة قلقك يا "كونستانس" لكن ‫أيمكنك التفكير بأحد قد يود إيذاءك؟ 107 00:09:33,560 --> 00:09:35,160 ‫- "آنجيلا لومبارد". ‫- "آنجيلا لومبارد". 108 00:09:35,240 --> 00:09:39,240 ‫إنها لا تفوت أي فرصة ‫لتفقد "كونستانس" تركيزها. 109 00:09:43,160 --> 00:09:48,240 ‫"آنجيلا" بطلة عالمية منذ سنوات عديدة، ‫لكن حين ترتفع هكذا لابد وأن تسقط. 110 00:09:48,320 --> 00:09:50,360 ‫- و"كونستانس" تنافسها؟ ‫- أجل. 111 00:09:50,440 --> 00:09:54,960 ‫وآخر ما سمعته هو أن بطولات العالم ‫لا تستخف بهذه الأعمال. 112 00:09:55,640 --> 00:09:59,280 ‫هذا هو قارب "إس واي إينا"، ‫أليس رائعاً؟ 113 00:09:59,400 --> 00:10:00,640 ‫"آنجيلا" بحارة ماهرة 114 00:10:00,720 --> 00:10:04,240 ‫لذا رتبت أن تقيم على متن القارب بينما ‫هي هنا من أجل مسابقتي لكرة المضرب. 115 00:10:04,320 --> 00:10:07,000 ‫- مسابقتك؟ ‫- أجل. 116 00:10:07,080 --> 00:10:11,480 ‫سأقيم حفل كوكتيل لجمع التبرعات على ‫متن القارب عصر الغد. 117 00:10:11,560 --> 00:10:14,560 ‫لم أعرف أنك شغوفة بكرة ‫المضرب لهذه الدرجة. 118 00:10:14,640 --> 00:10:19,560 ‫أنا شغوفة بأشياء عديدة يا "جاك"، ‫بما فيها حقوق النساء. 119 00:10:19,640 --> 00:10:25,160 ‫أتعرف أن الرابطة الأسترالية لكرة المضرب ‫تدفع للرجال ليتنافسوا بكل أنحاء العالم 120 00:10:25,240 --> 00:10:27,920 ‫بينما على النساء دفع نفقاتهن ليتنافسن؟ ‫هذا ظلم بين. 121 00:10:28,000 --> 00:10:30,280 ‫لو أن هناك من سيواجه هذا ‫فهو أنت يا آنسة "فيشر". 122 00:10:30,360 --> 00:10:31,760 ‫على أحدهم أن يفعل. 123 00:10:31,840 --> 00:10:37,360 ‫لا يمكننا جميعاً الزواج من رجال أثرياء ‫مثل "ستانلي" مدرب كرة المضرب. 124 00:10:38,280 --> 00:10:44,720 ‫"آنجيلا" من ناحية أخرى في منتصف ‫طلاق مزعج من زوجها شديد الثراء. 125 00:10:44,800 --> 00:10:47,480 ‫مما يتركها مع مشاكل مالية؟ 126 00:10:48,280 --> 00:10:50,800 ‫وحياة مهنية متضائلة. 127 00:10:50,880 --> 00:10:55,600 ‫مما يجعلها امرأة بائسة محتملة. 128 00:11:00,640 --> 00:11:03,120 ‫إنها الآنسة "فيشر" المحترمة. 129 00:11:03,200 --> 00:11:07,160 ‫من يكون صديقك؟ آمل ألا تكون ‫نواياك محترمة جداً. 130 00:11:07,240 --> 00:11:11,240 ‫أنا المحقق المفتش "جاك روبنسون" ‫يا آنسة "لومبارد"، نحن هنا بعمل رسمي. 131 00:11:11,320 --> 00:11:16,640 ‫- أخشى أن "بليندا روزويل" تعرضت للقتل. ‫- تقصدين بديلة "كونستانس"؟ 132 00:11:17,160 --> 00:11:20,000 ‫- يا لحظها السيىء! ‫- إنه كذلك بالتأكيد. 133 00:11:20,080 --> 00:11:22,880 ‫خاصةً وأنه يبدو أن الضحية ‫المقصودة كانت "كونستانس". 134 00:11:22,960 --> 00:11:27,040 ‫- حقاً؟ ‫- أين كنت عصر أمس؟ 135 00:11:27,120 --> 00:11:30,000 ‫بالطابق السفلي بالقارب ‫مع "تيرانس لوسون". 136 00:11:30,080 --> 00:11:34,680 ‫غادرنا ملعب منزل عمتك ظهراً ‫وقضينا بقية اليوم هنا. 137 00:11:34,760 --> 00:11:38,680 ‫- بفعل ماذا؟ ‫- أنت امرأة مفعمة بالحيوية، خمني. 138 00:11:38,760 --> 00:11:43,360 ‫"آنج"، إلى من تتحدثين؟ ‫طاب يومك يا آنسة "فيشر". 139 00:11:44,480 --> 00:11:47,760 ‫- سيد "لوسون". ‫- هل أنت هنا من أجل العمل أم المتعة؟ 140 00:11:47,840 --> 00:11:53,080 ‫هذا هو المحقق المفتش "روبنسون"، ‫نود أن نطرح عليك بعض الأسئلة. 141 00:11:53,160 --> 00:11:55,920 ‫في مركز الشرطة. 142 00:11:56,360 --> 00:11:59,520 ‫متى غادرت أنت والآنسة "لومبارد" ‫ملعب التنس بالأمس؟ 143 00:11:59,600 --> 00:12:01,920 ‫- في الثانية. ‫- تبدو واثقاً جداً. 144 00:12:02,000 --> 00:12:03,400 ‫هذا لأنني واثق جداً. 145 00:12:03,480 --> 00:12:07,560 ‫هل قالت لك الآنسة "لومبارد" قبلاً أي شيء ‫عن رغبتها بإيذاء "كونستانس باروز"؟ 146 00:12:07,640 --> 00:12:11,920 ‫- ألا تعني "بليندا"؟ ‫- يبدو أن الضحية المقصودة هي "كونستانس". 147 00:12:12,000 --> 00:12:15,320 ‫- "كوني"؟ ‫- "كوني"؟ 148 00:12:15,400 --> 00:12:19,760 ‫- اعتدنا أن نلعب مباريات مزدوجة معاً. ‫- لكن هذا هو كل ما كان بينكما؟ 149 00:12:19,840 --> 00:12:24,480 ‫ليس بسبب نقص المحاولات من جانبي، كنت ‫مهتماً بـ"كوني" مثل كل الرجال الآخرين. 150 00:12:24,560 --> 00:12:27,960 ‫لكن كل ما كان يثير اهتمامها ‫هو لعب كرة المضرب. 151 00:12:28,040 --> 00:12:31,720 ‫- لابد أن هذا جرح كبرياءك. ‫- ليس بالتحديد. 152 00:12:31,800 --> 00:12:34,200 ‫كان لدي خيارات أخرى عديدة. 153 00:12:34,280 --> 00:12:39,680 ‫"تيرانس لوسون"؟ لم نختلط خارج الملعب ‫قط، لا أفهم لم قد يود قتلي. 154 00:12:39,760 --> 00:12:42,000 ‫اعترف أنه كان مفتوناً بك. 155 00:12:42,080 --> 00:12:48,120 ‫حقاً؟ لطالما ظننته مفتوناً بكرة المضرب ‫فقط مثل بقيتنا. 156 00:12:48,200 --> 00:12:51,280 ‫ألا تعتقدين أنها أروع ‫لعبة يا "فرايني"؟ 157 00:12:51,360 --> 00:12:56,000 ‫حين أرى ضربة كرة مثالية أو أسمع ‫صوت ارتطام الكرة بالمضرب... 158 00:12:56,080 --> 00:13:01,280 ‫وأشم رائحة العشب الذي تم جزه حديثاً، ‫أكاد أشعر بألم في قلبي بسبب جمال الأمر. 159 00:13:01,360 --> 00:13:03,880 ‫لا يوجد شك بأن كرة ‫المضرب هي حب حياتك. 160 00:13:03,960 --> 00:13:07,400 ‫لديها بعض المنافسة ‫القوية من "ستانلي". 161 00:13:07,480 --> 00:13:10,040 ‫- شكراً لك يا آنسة "ويليامز". ‫- هذا ثوب جميل. 162 00:13:10,120 --> 00:13:15,080 ‫أجل، باستثناء أنني لم أرتده منذ فترة ‫وهو ضيق جداً حالياً. 163 00:13:15,160 --> 00:13:18,760 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أحاول مقاومة الإصابة بنزلة برد. 164 00:13:18,840 --> 00:13:21,440 ‫لهذا أحضرت معي الشاي الخاص بي، ‫يبدو أنه يساعد. 165 00:13:21,520 --> 00:13:25,120 ‫أنا أراك يا "بيرن"، ‫"فرايني". 166 00:13:25,200 --> 00:13:28,600 ‫رأيت لتوي "فريدريك بيرن" اللعين يكمن ‫بين الشجيرات. 167 00:13:28,680 --> 00:13:30,480 ‫ابقي هنا. 168 00:13:33,640 --> 00:13:37,800 ‫سيد "بيرن"، غادر في الحال وإلا سأجعل ‫الشرطة تعتقلك بسبب التعدي على الممتلكات. 169 00:13:37,880 --> 00:13:43,440 ‫- لا يمكنك فعل شيء، أنا خارج البوابة. ‫- "ستانلي"، لا نود التعامل مع جريمتي قتل 170 00:13:43,520 --> 00:13:47,040 ‫- إلى اللقاء. ‫- مسكينة "كونستانس". 171 00:13:47,120 --> 00:13:51,320 ‫وكأن فقدانها لـ"بل" ليس كافياً، ‫قد يتسبب هذا بإفقادها تركيزها باللعب. 172 00:13:51,400 --> 00:13:53,400 ‫أعرف كيف قد يبدو هذا. 173 00:13:53,480 --> 00:13:57,480 ‫لكن تدريبها لبطولات "الولايات المتحدة" ‫هو الشيء الوحيد الذي يساعدها على التأقلم 174 00:13:57,560 --> 00:14:00,000 ‫"بيرن" اللعين هذا... 175 00:14:01,240 --> 00:14:04,440 ‫رباه! كيف نسيت؟ 176 00:14:04,520 --> 00:14:08,280 ‫"كونستانس" قدمت شكوى رسمية ضده ‫بسبب الإزعاج الأسبوع الماضي. 177 00:14:08,360 --> 00:14:10,160 ‫- الأسبوع الماضي؟ ‫- في "سيدني". 178 00:14:10,240 --> 00:14:13,320 ‫والشرطة أخبرتنا أنه يواجه اتهامات أخرى. 179 00:14:13,400 --> 00:14:17,360 ‫- أية اتهامات أخرى؟ ‫- لم يخبرونا. 180 00:14:17,440 --> 00:14:21,280 ‫هذا يتطلب بالتأكيد التحدث ‫إلى السيد "بيرن". 181 00:14:29,640 --> 00:14:34,840 ‫طاب صباحك يا سيدي، ‫فكرت أنك عليك رؤية هذا. 182 00:14:37,800 --> 00:14:40,560 ‫"هل وجدت الآنسة [فيشر] الحب؟" 183 00:14:40,640 --> 00:14:43,600 ‫"يبدو أن المحققة ذات الشعر الأسود..." 184 00:14:43,680 --> 00:14:48,240 ‫"وجدت حباً جديداً بالمفتش ‫[جاك روبنسون]". 185 00:14:48,840 --> 00:14:52,160 ‫ما رأيك يا "دوت"؟ أعتقد أنه التقط ‫الصورة من أفضل زاوية لنا. 186 00:14:52,240 --> 00:14:57,920 ‫سامحني يا "كولينز" على هذا التلاعب ‫اللفظي، لكنني أعتقد أنني بورطة. 187 00:15:02,840 --> 00:15:05,240 ‫المحقق المفتش "جاك روبنسون". 188 00:15:05,320 --> 00:15:07,520 ‫أجل أيها المفوض. 189 00:15:08,680 --> 00:15:10,520 ‫مفهوم. 190 00:15:11,400 --> 00:15:13,200 ‫إلى اللقاء يا سيدي. 191 00:15:15,400 --> 00:15:19,280 ‫أنا ممنوع من حل القضايا مع مدنية. 192 00:15:22,520 --> 00:15:24,640 ‫لن أتأخر كثيراً يا "كولينز". 193 00:15:30,240 --> 00:15:33,240 ‫- شكراً لك يا سيد "باتلر". ‫- "جاك"، لدي أخبار. 194 00:15:33,320 --> 00:15:36,920 ‫على ما يبدو، "فريدريك بيرن" يواجه ‫عدداً من الاتهامات الإجرامية. 195 00:15:37,000 --> 00:15:39,600 ‫سأجعل "كولينز" يهتم ‫بالأمر، وقعي هذا. 196 00:15:44,360 --> 00:15:45,640 ‫علام وافقت؟ 197 00:15:45,720 --> 00:15:48,800 ‫أنت الآن شرطية خاصة بقوة ‫شرطة "فيكتوريا". 198 00:15:48,880 --> 00:15:53,440 ‫يا له من أمر رائع! ألن أحصل ‫على شهادة أو ما شابه؟ 199 00:15:53,520 --> 00:15:57,000 ‫كنت أحتفظ بهذه منذ كنت ‫في العاشرة من عمري. 200 00:15:57,640 --> 00:15:59,440 ‫من أجل "بافلو بيل". 201 00:16:00,760 --> 00:16:03,080 ‫لكنك ستفين بالغرض. 202 00:16:38,600 --> 00:16:40,600 ‫سيد "باتلر"، ‫هل رأيت الآنسة "فيشر"؟ 203 00:16:40,680 --> 00:16:42,880 ‫خرجت لتوها مع المفتش. 204 00:16:45,400 --> 00:16:49,240 ‫سيد "بيرن"، افتح الباب، ‫المحقق المفتش "جاك روبنسون". 205 00:16:49,320 --> 00:16:52,080 ‫والشرطية الخاصة "فرايني فيشر". 206 00:16:56,440 --> 00:17:01,200 ‫- ماذا؟ ‫- لم أقدر تواريك أمام منزلي بالأمس. 207 00:17:01,280 --> 00:17:04,800 ‫- هذا إزعاج. ‫- أنا لا أزعج الناس. 208 00:17:04,920 --> 00:17:09,119 ‫سئمت المتأنقين الذين يتصرفون كأنهم أفضل ‫مني بينما عليهم شكري على كشف الأمر. 209 00:17:09,200 --> 00:17:12,400 ‫- لو أن هذا بشأن الصورة بجريدة "غلوب"... ‫- إنه بشأن جريمة القتل. 210 00:17:12,480 --> 00:17:17,680 ‫"كونستانس باروز" قدمت مؤخراً ‫شكوى رسمية ضدك. 211 00:17:17,760 --> 00:17:21,520 ‫- لا يمكنك أن تكون سعيداً بشأن هذا. ‫- "كونستانس باروز" كثيرة التذمر. 212 00:17:21,599 --> 00:17:24,119 ‫ما علاقة هذا بالفتاة التي قتلت؟ 213 00:17:24,200 --> 00:17:28,960 ‫جريمة قتل "بليندا" كان المقصود بها ‫"كونستانس"، لكن ربما كنت تعرف هذا. 214 00:17:29,520 --> 00:17:32,840 ‫- كيف لي أن أعرف؟ ‫- أين كنت عصر الثلاثاء؟ 215 00:17:32,920 --> 00:17:38,120 ‫حيثما كانت "كونستانس باروز"، لكن لم قد ‫أحاول قتلها؟ لن أسيء إلى من يحسن إلي. 216 00:17:38,200 --> 00:17:41,000 ‫التقاط تلك الصور هو مصدر عيشي. 217 00:17:41,960 --> 00:17:43,960 ‫وما هذه؟ 218 00:18:10,160 --> 00:18:15,680 ‫أعتقد أن هذا يستوجب فحصاً أدق ‫لعملك. 219 00:18:15,920 --> 00:18:19,200 ‫لو اكتشفت أن تلك الصور تم التقاطها ‫بعد اتهامك بالأعمال الفاحشة... 220 00:18:19,280 --> 00:18:22,960 ‫أنا لا أبيع تلك الصور، إنها فن، ‫مجموعتي الخاصة. 221 00:18:23,040 --> 00:18:25,160 ‫- فن؟ ‫- أجل. 222 00:18:25,240 --> 00:18:28,840 ‫- لو كان جيداً بما يكفي لـ"مايكل آنجلو". ‫- الأفضل ألا تكون قد أجبرت هؤلاء الشابات. 223 00:18:28,920 --> 00:18:33,360 ‫لا تزعجي نفسك يا آنسة "فيشر"، ‫جميعهن تطوعن من أجل بعض المال. 224 00:18:34,040 --> 00:18:35,920 ‫هل ترى ما يعجبك؟ 225 00:18:36,600 --> 00:18:38,880 ‫شكراً لك، اجلس. 226 00:18:39,320 --> 00:18:41,920 ‫هذا ويسكي "لامبرجاك" ‫ولا يمكنك أخذه. 227 00:18:42,000 --> 00:18:45,560 ‫"لامبرجاك"؟ يمكنك إيجاده ‫في "كندا" فقط. 228 00:18:45,640 --> 00:18:47,560 ‫أو "أمريكا". 229 00:18:49,400 --> 00:18:52,960 ‫يهربونه عبر الحدود ‫للتحايل على المنع. 230 00:18:53,280 --> 00:18:57,320 ‫لا تبدو لي كرحالة متمرس، ‫من أين حصلت عليه؟ 231 00:18:57,400 --> 00:18:59,040 ‫من صديق. 232 00:19:01,120 --> 00:19:04,080 ‫مرحباً يا "هيو"، جلبت لك دليلاً. 233 00:19:08,600 --> 00:19:13,920 ‫- لحسن الحظ أن أحدنا يعمل على القضية. ‫- كلا، كنت فقط... كنت أتحقق من أمر ما. 234 00:19:16,200 --> 00:19:18,120 ‫- كلا. ‫- ماذا؟ 235 00:19:18,200 --> 00:19:19,800 ‫انظر. 236 00:19:19,880 --> 00:19:21,880 ‫"الكثير من المرح للشرطي ‫الأعلى درجة [هيو كولينز]" 237 00:19:21,960 --> 00:19:24,960 ‫"و[دوروثي ويليامز] ‫مرافقة الآنسة [فرايني فيشر]" 238 00:19:26,120 --> 00:19:28,240 ‫- يبدو وكأنك تلمس... ‫- كلا، إنه لا يبدو كذلك يا "دوتي". 239 00:19:28,320 --> 00:19:31,960 ‫لكن مكتوب "الكثير من المرح"، ‫لذا فهذا هو ما سيظنه الجميع. 240 00:19:32,560 --> 00:19:34,200 ‫أنت. 241 00:19:34,640 --> 00:19:35,640 ‫"كولينز". 242 00:19:35,720 --> 00:19:37,800 ‫إنه ليس خطئي أنكما لا يمكنكما ‫إبعاد أيديكما عن بعضكما. 243 00:19:37,880 --> 00:19:40,280 ‫اخرج من هنا قبل أن أحبسك. 244 00:19:43,840 --> 00:19:48,160 ‫- "دوت". ‫- ماذا ستقول أمي يا آنسة؟ 245 00:19:48,240 --> 00:19:54,200 ‫- وأم "هيوز"، إنها تظنني مستقيمة. ‫- وأي شخص يعرفك يعرف أنك كذلك. 246 00:19:54,280 --> 00:19:55,800 ‫ما هذه التي لديك؟ 247 00:19:55,880 --> 00:19:59,520 ‫وجدتها حين ذهبت لإصلاح ثوب ‫الآنسة "باروز" المسائي. 248 00:19:59,600 --> 00:20:02,600 ‫مستقيمة وعبقرية. 249 00:20:03,800 --> 00:20:06,320 ‫"حبيبك للأبد، [تيري]" 250 00:20:06,400 --> 00:20:10,000 ‫أتعنين أن "كوني" احتفظت بهذه؟ ‫أين وجدتها؟ 251 00:20:10,080 --> 00:20:13,760 ‫سيد "لوسون"، ربما يفوتك المهم، ‫هذا يثبت أنك كذبت علينا. 252 00:20:13,840 --> 00:20:16,160 ‫لم أكن أنا. 253 00:20:16,240 --> 00:20:18,920 ‫"كوني" تركتني من أجل "ستانلي" ‫وآلمني هذا بعض الشيء. 254 00:20:19,000 --> 00:20:22,160 ‫- كما قلت، أعرف الكثيرات غيرها. ‫- لا أشك بهذا للحظة. 255 00:20:22,240 --> 00:20:25,400 ‫لكن يظل من الواضح تماماً ‫أنك ما زلت تحب "كونستانس". 256 00:20:25,480 --> 00:20:27,920 ‫كم مضى على علاقتك بالسيدة "باروز"؟ 257 00:20:28,000 --> 00:20:30,520 ‫تقابلنا حين كنا شابين مجنونين بكرة ‫المضرب في "هورشام". 258 00:20:30,600 --> 00:20:33,320 ‫- وما الذي ساء؟ ‫- ما الذي لم يسؤ هذا العام؟ 259 00:20:33,400 --> 00:20:36,720 ‫أصبت في كتفي بنهاية الصيف ‫ثم فاتتني المباريات النهائية. 260 00:20:36,800 --> 00:20:40,960 ‫وبعدها، بعد عيد الفصح مباشرةً، ‫تركتني "كوني" بلا مقدمات. 261 00:20:41,040 --> 00:20:43,560 ‫وفجأة وجدتها تزوجت "ستانلي باروز". 262 00:20:43,640 --> 00:20:46,880 ‫لكنها احتفظت بصورتي، ‫لابد وأنها ما زالت تهتم بأمري. 263 00:20:46,960 --> 00:20:49,520 ‫ومع هذا تزوجت صديقي "ستانلي". 264 00:20:49,600 --> 00:20:52,200 ‫لابد أنها كان لديها أسبابها ‫يا سيد "لوسون". 265 00:20:53,840 --> 00:20:55,720 ‫آسفة يا "فرايني" 266 00:20:55,800 --> 00:21:01,720 ‫لكنك إحدى أعز صديقات "ستانلي" ‫وقد أصبت بالهلع. 267 00:21:01,800 --> 00:21:04,520 ‫- ما كان علي أن أكذب. ‫- لن يساعد هذا تحقيقنا. 268 00:21:04,600 --> 00:21:08,280 ‫لو أنك و"تيرانس" كنتما ثنائياً ‫قبل أن تقابلي "ستانلي"... 269 00:21:08,360 --> 00:21:10,760 ‫لم الحاجة لإبقاء الأمر سراً إذن؟ 270 00:21:11,800 --> 00:21:15,920 ‫لأننا كنا مقربين. 271 00:21:16,360 --> 00:21:20,880 ‫لو أن الصحافة اكتشفت أبداً فسيسعدها ‫الإطاحة بي، وكل هذا بسبب عبث الشباب. 272 00:21:20,960 --> 00:21:23,320 ‫لو أن هذا هو الأمر، ‫لم احتفظت بهذه الصورة؟ 273 00:21:23,400 --> 00:21:26,760 ‫نسيت أمرها، لا أريد أن يعرف "ستانلي" ‫بالأمر ويتكون لديه انطباع خاطىء. 274 00:21:26,840 --> 00:21:31,040 ‫زوجك لا يعرف إذن بشأن ماضيك ‫مع السيد "لوسون"؟ 275 00:21:31,120 --> 00:21:33,840 ‫بل يعرف. 276 00:21:34,560 --> 00:21:38,120 ‫لم يكن من الصعب أن أرى أنك ‫تخليت عن المسكين من أجلي. 277 00:21:38,200 --> 00:21:44,240 ‫- إنه يحوم حولك باستمرار. ‫- "ستانلي"، "تيرانس" يعيد كتابة التاريخ. 278 00:21:44,320 --> 00:21:46,320 ‫الحقيقة هي أنه كان ‫معجباً بأخريات دوماً. 279 00:21:46,400 --> 00:21:53,320 ‫- ألهذا أنهيت علاقتكما؟ ‫- كنت مرتبكة لذا ابتعدت لتصفية ذهني. 280 00:21:53,400 --> 00:21:58,960 ‫وأدركت أن كل ما يمكنني التفكير به ‫كان "ستانلي" وضربات الكرة الأمامية. 281 00:21:59,040 --> 00:22:01,480 ‫كان عليك التفكير بحركة ‫الدوران للخلف. 282 00:22:01,560 --> 00:22:03,840 ‫لا أقصد الاستخفاف بـ"تير"... 283 00:22:03,920 --> 00:22:05,720 ‫- أبعدوه عني. ‫- عنكبوت آخر؟ 284 00:22:05,800 --> 00:22:07,680 ‫بل ثعبان. 285 00:22:09,440 --> 00:22:11,600 ‫كلا، إنه أنقليس. 286 00:22:13,160 --> 00:22:15,520 ‫لن تفقديني تركيزي بهذه السهولة. 287 00:22:15,600 --> 00:22:17,600 ‫"ستانلي"، أنا واثقة ‫أن دورنا بالملعب حان. 288 00:22:17,680 --> 00:22:21,440 ‫تفضلي، أحتاج لأن أستريح ‫على أية حال. 289 00:22:23,280 --> 00:22:29,360 ‫سأتركك تتعامل معها ‫بينما أراقب الزوجين الحديثين. 290 00:22:42,160 --> 00:22:48,440 ‫أيها المفتش، لقطة رائعة لك أنت ‫والآنسة "فيشر" بجريدة "غلوب" اليوم. 291 00:22:48,520 --> 00:22:54,120 ‫هل تعبث مع "فرايني" ‫فقط أم مع أخريات؟ 292 00:22:55,080 --> 00:22:58,720 ‫كوب فقط؟ أعطيت "فريدريك بيرن" ‫قنينة كاملة. 293 00:22:58,800 --> 00:23:01,440 ‫لم أكن لأظن أنه من نوعك المفضل. 294 00:23:01,520 --> 00:23:05,720 ‫أصبت بهذا، أفضل الرجل ‫الذي يحمل مسدساً. 295 00:23:05,800 --> 00:23:10,240 ‫لم تقدمين له الويسكي الجيد إذن؟ ‫هناك شيء بينكما، أليس كذلك؟ 296 00:23:10,320 --> 00:23:14,840 ‫عزيزي، الآن تبدو كمن يشعر بالغيرة. 297 00:23:14,920 --> 00:23:17,720 ‫أخبرتك بالفعل، أنت تعجبني أكثر. 298 00:23:17,800 --> 00:23:22,720 ‫آنسة "لومبارد"، ربما لا تدركين ‫مدى ضعف حجة غيابك. 299 00:23:22,800 --> 00:23:26,400 ‫السيد "لوسون" يتذكر ‫الأمور بشكل مختلف. 300 00:23:26,480 --> 00:23:28,160 ‫بم يمكنني إخبارك؟ 301 00:23:28,240 --> 00:23:32,000 ‫حين يكون الرجل معي يصاب بالارتباك. 302 00:23:32,080 --> 00:23:37,800 ‫والآن يا "جاك"، أيمكنني أن أدعوك ‫بهذا؟ لم قد أود قتل تلك القبيحة؟ 303 00:23:37,880 --> 00:23:42,280 ‫- أنا أستمتع كثيراً بإفقادها تركيزها. ‫- بمساعدة "فريدريك بيرنز". 304 00:23:42,360 --> 00:23:47,720 ‫حسناً، أنا أعترف، ‫كنت أدفع لـ"فريد" ليزعجها. 305 00:23:47,800 --> 00:23:49,400 ‫تعرف ما يقولونه. 306 00:23:49,480 --> 00:23:51,960 ‫"كل شيء مباح في الحب وكرة المضرب". 307 00:23:53,160 --> 00:23:59,560 ‫والآن، لم لا أرتدي ثوب ‫السباحة وتنضم إلي؟ 308 00:23:59,880 --> 00:24:01,920 ‫ربما في وقت آخر. 309 00:24:02,600 --> 00:24:08,040 ‫لو أنك ستخيب أملي أيها المفتش ‫فأقل ما يمكنك فعله هو حل عقدة ثوبي. 310 00:24:24,520 --> 00:24:28,440 ‫أترى؟ لم يكن هذا صعباً جداً. 311 00:24:37,280 --> 00:24:41,760 ‫"دوت"، عليك ألا تقلقي بشأن تلك ‫الصورة، سيتم نسيانها. 312 00:24:41,840 --> 00:24:44,080 ‫لا أرى كيف سيحدث هذا يا آنسة. 313 00:24:44,680 --> 00:24:47,160 ‫أمي قالت إن "هيو" ليس رجلاً محترماً ‫كما يدعي. 314 00:24:47,240 --> 00:24:51,680 ‫وأم "هيو" قالت إنني لا يحق لي ارتداء ‫ثوب أبيض في زفافي. 315 00:24:51,760 --> 00:24:55,160 ‫- عزيزتي. ‫- ماذا لو رآها القس "أوليري"؟ 316 00:24:55,240 --> 00:24:58,360 ‫- أود فقط أن أختفي. ‫- كلا يا "دوت"، لن يفلح هذا. 317 00:24:58,440 --> 00:25:02,240 ‫عليك أن تظلي فخورة ‫وتضحكي على الأمر. 318 00:25:02,320 --> 00:25:04,360 ‫أيمكنني فعل هذا بغرفتي والباب مغلق؟ 319 00:25:04,440 --> 00:25:10,360 ‫كلا، أصر على أن تأتي إلى حفل الكوكتيل ‫وتظهري للجميع أنك أسمى من هذا. 320 00:25:10,440 --> 00:25:13,160 ‫سيشعرك هذا بتحسن، أعدك. 321 00:25:41,680 --> 00:25:43,080 ‫"دوت". 322 00:25:47,560 --> 00:25:49,560 ‫"دوت". 323 00:26:05,800 --> 00:26:08,680 ‫"دوت". 324 00:26:12,280 --> 00:26:14,080 ‫عبقرية يا آنسة "فيشر". 325 00:26:14,160 --> 00:26:18,800 ‫الضحية المقصودة أمنت المكان بمحاصرة ‫العنكبوت أسفل... ماذا؟ 326 00:26:18,880 --> 00:26:21,680 ‫ادعه فقط أداة داخلية. 327 00:26:22,000 --> 00:26:26,160 ‫أداة... 328 00:26:26,240 --> 00:26:30,080 ‫واضح إذن أن من أراد قتل "كونستانس" ‫يريد قتلك أيضاً. 329 00:26:30,160 --> 00:26:32,160 ‫أحاول ألا آخذ الأمر على محمل شخصي. 330 00:26:32,240 --> 00:26:34,920 ‫على الأقل أراد إفزاعك. 331 00:26:35,440 --> 00:26:37,680 ‫أعرف أنك ستجدين هذا غير مستساغ ‫يا آنسة "فيشر". 332 00:26:37,760 --> 00:26:39,960 ‫لكن بوجود الآنسة "باروز" ‫في المنزل... 333 00:26:40,040 --> 00:26:45,160 ‫"جاك"، "ستانلي" مولع بـ"كونستانس"، ‫إنهما يغزوان عالم كرة المضرب معاً. 334 00:26:45,240 --> 00:26:48,080 ‫ليس من المحتمل ‫أن يود قتلها أو قتلي. 335 00:26:48,160 --> 00:26:52,520 ‫كلا، أحدهم دخل من النافذة المفتوحة. 336 00:27:04,880 --> 00:27:09,560 ‫انظر، مزق جزء من ملابسه. 337 00:27:09,640 --> 00:27:11,960 ‫أهذا قطن أبيض يا آنسة؟ ‫قد تكون ملابس لعب كرة المضرب البيضاء. 338 00:27:12,040 --> 00:27:14,960 ‫"تيرانس لوسون" رياضي بما يكفي ‫ليصعد إلى هنا. 339 00:27:15,040 --> 00:27:17,800 ‫و"فريدريك بيرن" يمكنه التسلل ‫إلى معظم الأماكن. 340 00:27:17,880 --> 00:27:21,800 ‫وفي كلتا الحالتين، يمكن أن تكون "آنجيلا ‫لومبارد" قد حرضت أياً منهما ليحاول إخافتي. 341 00:27:21,880 --> 00:27:25,160 ‫أشك أنها تحتاج أي شخص لتختبىء خلفه. 342 00:27:25,240 --> 00:27:28,760 ‫ووجدتها تقرأ وثيقة تبدو خطيرة جداً ‫حين استجوبتها اليوم. 343 00:27:28,840 --> 00:27:31,880 ‫تركت هذا المغلف خلفها. 344 00:27:36,200 --> 00:27:39,160 ‫"شركة [بلو سبروس] لأحذية ‫كرة المضرب، عاجل" 345 00:27:39,240 --> 00:27:43,040 ‫أنا والشرطي "كولينز" ربما نحتاج لحضور ‫حفلك عصر اليوم لإجراء بحث. 346 00:27:43,120 --> 00:27:48,440 ‫لا يمكنكما هذا، فوجود الشرطة لن يشجع ‫الناس على التبرع بمبالغ كبيرة من المال. 347 00:27:48,520 --> 00:27:51,520 ‫سأجد أنا الوثيقة وقم أنت بـ... 348 00:27:57,560 --> 00:27:59,280 ‫"كولينز". 349 00:28:34,920 --> 00:28:39,280 ‫- كوكتيل شمبانيا؟ ‫- شكراً لك، هل وجدت شيئاً؟ 350 00:28:39,360 --> 00:28:42,280 ‫- الصحافة وصلت. ‫- سيدتي. 351 00:28:42,360 --> 00:28:44,720 ‫جميل. 352 00:28:46,640 --> 00:28:49,960 ‫- سأقف هناك. ‫- ممنوع الاختباء. 353 00:28:50,040 --> 00:28:53,880 ‫عليك أن تظلي فخورة وتضحكي على الأمر، ‫أتذكرين؟ 354 00:28:53,960 --> 00:28:57,040 ‫والآن، أبقي "آنجيلا" ‫مشغولة من أجلي. 355 00:28:57,120 --> 00:29:01,680 ‫أنا سعيدة أن ذلك المغفل سيطلقني. 356 00:29:01,760 --> 00:29:06,720 ‫بالتأكيد لكمته مرة أو مرتين لكنه ‫حاول جعلي أتوقف عن لعب كرة المضرب. 357 00:29:06,800 --> 00:29:10,200 ‫أراد إبقائي بالمنزل. 358 00:29:10,280 --> 00:29:16,240 ‫عزيزتي، ألم تكن صورتك في جريدة ‫"غلوب" وأنت تتوددين إلى صديقك؟ 359 00:29:16,760 --> 00:29:20,920 ‫أحسنت يا فتاة، ‫أنت فتاة مفعمة بالحيوية. 360 00:29:23,360 --> 00:29:25,120 ‫نخبك. 361 00:29:29,200 --> 00:29:33,000 ‫سكبت بعض الشمبانيا، كم أنا خرقاء! 362 00:29:33,080 --> 00:29:35,160 ‫هلا تدعني لحالي. 363 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 ‫آنسة "فيشر". 364 00:30:21,360 --> 00:30:23,280 ‫ماذا تفعلين هنا وحدك؟ 365 00:30:23,360 --> 00:30:26,240 ‫أبدي إعجابي بالأعمال الخشبية. 366 00:30:26,320 --> 00:30:29,000 ‫لا أمانع بشراء يخت بخاري يوماً ما. 367 00:30:30,360 --> 00:30:35,040 ‫- هل ستقضي الليلة هنا؟ ‫- كلا. 368 00:30:35,120 --> 00:30:38,400 ‫لا أمتلك أشياء كثيرة، ‫أحب إبقاء أغراضي بأمان. 369 00:30:42,000 --> 00:30:45,920 ‫- أهناك ما يسوء؟ ‫- أبدي إعجابي فقط بثيابك. 370 00:30:47,560 --> 00:30:49,800 ‫أتمانعين لو فعلت نفس الشيء؟ 371 00:30:52,880 --> 00:30:57,600 ‫أهذا حفل خاص؟ المرح كله يفوتني. 372 00:30:58,600 --> 00:31:01,160 ‫ربما أذهب للبحث عن شراب. 373 00:31:05,480 --> 00:31:09,720 ‫هل ذكرت أنني و"جاك" أجرينا ‫محادثة رائعة عصر اليوم؟ 374 00:31:09,800 --> 00:31:11,600 ‫كلا، لم تذكري هذا. 375 00:31:11,680 --> 00:31:14,840 ‫إنه يعرف بالتأكيد ‫كيف يحل عقدة ثوب فتاة. 376 00:31:14,920 --> 00:31:17,960 ‫لابد أن السبب هو أصابعه ‫الرجولية القوية. 377 00:31:18,040 --> 00:31:21,720 ‫الأمر يكون أفضل كثيراً ‫حين يفعل هذا بأسنانه. 378 00:31:26,880 --> 00:31:32,080 ‫أنا أحاول جاهداً، لكنني أخشى ‫أن تتسللي وتفري مع "لوسون". 379 00:31:32,160 --> 00:31:35,600 ‫لم أتحدث إليه طوال اليوم، ‫إنه لا يعني لي شيئاً. 380 00:31:35,680 --> 00:31:40,040 ‫أود أن أصدق هذا، لكن الأمر استغرق ‫وقتاً طويلاً جداً لنصبح مقربين. 381 00:31:41,480 --> 00:31:44,560 ‫أخبرتك أنني كنت بحاجة للتركيز. 382 00:31:44,640 --> 00:31:50,520 ‫تعرف كم أحب كرة المضرب، لكنني ‫عدت الآن إلى طبيعتي، كلانا كذلك. 383 00:31:50,600 --> 00:31:54,520 ‫ما زلت أشعر أنك تفعلين هذا ‫وأنت مضطرة. 384 00:31:54,600 --> 00:31:57,880 ‫ماذا تريدني أن أفعل لأثبت لك هذا؟ أقيم ‫علاقة معك هنا الآن؟ حسناً، لنفعل هذا. 385 00:31:57,960 --> 00:31:59,960 ‫"كونستانس". 386 00:32:01,840 --> 00:32:04,320 ‫آنسة "فيشر"، لن تصدقي ‫ما سمعته لتوي. 387 00:32:04,400 --> 00:32:08,440 ‫بالوقت المناسب يا "دوت"، ‫لدينا الآن مشتبه به جديد. 388 00:32:14,720 --> 00:32:19,960 ‫- لكن لم قد أود قتل الآنسة "فيشر"؟ ‫- لأنني كنت أقترب كثيراً من الحقيقة. 389 00:32:20,040 --> 00:32:26,480 ‫أية حقيقة؟ أنني حاولت قتل "كوني" ‫أيضاً؟ أنتما مجنونان تماماً. 390 00:32:26,560 --> 00:32:30,080 ‫أحببتها، لم أكن لأؤذيها قط. 391 00:32:30,160 --> 00:32:34,000 ‫- لم أكن لأؤذي أي امرأة. ‫- كيف تفسر هذا إذن؟ 392 00:32:35,840 --> 00:32:39,640 ‫لا يمكنني تفسيره، ‫ما لم يكن أحدهم قد أوقع بي. 393 00:32:42,880 --> 00:32:46,120 ‫من وضع ذلك العنكبوت في غرفة نومك ‫لم يكن يحاول قتلك. 394 00:32:46,200 --> 00:32:48,640 ‫عم تتحدث؟ كان من الممكن أن ينتهي بي ‫الحال مثل "بليندا". 395 00:32:48,720 --> 00:32:51,320 ‫كلا، لم يكن هذا ممكناً، ‫هذا عنكبوت باب مسحور. 396 00:32:51,400 --> 00:32:55,080 ‫يعض عضات قوية ‫لكنها غير كافية لتقتل. 397 00:32:57,360 --> 00:33:00,240 ‫لذا فالأرجح هو أنها ‫كانت دعابة سمجة. 398 00:33:00,320 --> 00:33:03,520 ‫لا أرى ما هو مضحك بها. 399 00:33:03,600 --> 00:33:06,800 ‫والدافع لم يتغير، ‫إخافتي للابتعاد عن القضية. 400 00:33:06,880 --> 00:33:09,760 ‫وتلفيق التهمة لـ"تيرانس لوسون" ‫بنفس الوقت. 401 00:33:10,040 --> 00:33:12,680 ‫أتعتقد أن بإمكانك التخلص ‫من هذا الآن؟ 402 00:33:12,760 --> 00:33:14,760 ‫إنه دليل مهم يا آنسة "فيشر". 403 00:33:14,840 --> 00:33:19,680 ‫وكذلك هذا، ‫لكنك لن تراه حتى يختفي هذا. 404 00:33:38,080 --> 00:33:40,640 ‫لم يكن هذا صعباً جداً، أليس كذلك؟ 405 00:33:40,720 --> 00:33:43,400 ‫- عقد دعم. ‫- هذا محتمل. 406 00:33:43,480 --> 00:33:46,960 ‫اتفاق بين شركة "بلو سبروس" لأحذية ‫كرة المضرب في "يوتاه". 407 00:33:47,040 --> 00:33:53,240 ‫التي يملكها ويديرها آل "زولينجر" وهو ‫اسم يبدو تابعاً لطائفة الـ"مورمون". 408 00:33:53,320 --> 00:33:57,320 ‫لو فازت "آنجيلا" بكل مبارياتها في ‫"أستراليا"، ستحصل على اتفاق دعم مربح. 409 00:33:57,400 --> 00:34:03,040 ‫لكن لو خسرت مباراة واحدة حتى ‫سيعتبر الاتفاق ملغى. 410 00:34:03,400 --> 00:34:05,000 ‫هذا دافع قوي. 411 00:34:05,080 --> 00:34:08,679 ‫بالتأكيد لم تذكر لي أياً من هذا ‫حين استجوبتها قبلاً اليوم. 412 00:34:08,760 --> 00:34:12,560 ‫قبل أم بعد أن ساعدتها ‫على خلع ثوبها؟ 413 00:34:13,440 --> 00:34:17,159 ‫احترس فقط كي لا يضبطك "فريدريك بيرن" ‫وأنت تفعل هذا. 414 00:34:25,560 --> 00:34:28,719 ‫"فرايني"، ماذا حدث مع "تيرانس لوسون"؟ ‫هل تم اتهامه؟ 415 00:34:28,800 --> 00:34:32,639 ‫كلها أدلة ظرفية يا "ستانلي"، ‫تم استجوابه ثم إطلاق سراحه. 416 00:34:32,719 --> 00:34:35,560 ‫لكننا سنراقبه بالتأكيد. 417 00:34:35,639 --> 00:34:39,800 ‫- من الأفضل أن آخذ هذا إلى "كونستانس". ‫- طابت ليلتك. 418 00:34:39,880 --> 00:34:42,239 ‫- طابت ليلتكما. ‫- طابت ليلتك. 419 00:34:43,320 --> 00:34:46,639 ‫مسكين "ستانلي"، إنه مخلص جداً. 420 00:34:46,719 --> 00:34:49,440 ‫آمل ألا تكون "كونستانس" تتلاعب به. 421 00:34:51,320 --> 00:34:54,800 ‫لنر ما إن كانت تخفي أي دليل آخر ‫يتعلق بـ"تيرانس". 422 00:34:58,960 --> 00:35:01,920 ‫خذي أنت حقيبة يدها ‫وسأفتش أنا معطفها. 423 00:35:04,280 --> 00:35:05,960 ‫آسفة. 424 00:35:06,040 --> 00:35:07,800 ‫يا للهول! 425 00:35:07,880 --> 00:35:11,120 ‫أرى أن "ستانلي" ما زال مهملاً. 426 00:35:11,200 --> 00:35:13,640 ‫لا أعتقد أنه يوجد ‫أي شيء هنا يا آنسة. 427 00:35:21,160 --> 00:35:23,120 ‫كلا. 428 00:35:26,240 --> 00:35:32,800 ‫حسناً، أنا و"بليندا" ‫كان لدينا ترتيب. 429 00:35:32,880 --> 00:35:35,360 ‫لكن الأمر حدث مرة واحدة فقط. 430 00:35:35,800 --> 00:35:40,040 ‫- مرة واحدة فقط؟ حقاً يا "ستانلي"؟ ‫- أجل 431 00:35:40,120 --> 00:35:43,520 ‫"بليندا" كانت فتاة جميلة ‫وسامحني على ما سأقوله... 432 00:35:43,600 --> 00:35:49,600 ‫لكنني أعرف أن علاقاتك الزوجية ‫لم تكن كما تمنيتها أن تكون. 433 00:35:49,680 --> 00:35:53,040 ‫- هل أنت واثق أنك لم تغرم بـ"بليندا"؟ ‫- هذا جنون. 434 00:35:53,120 --> 00:35:58,520 ‫- كنت تحمل صورتها. ‫- أجل، لكن هذا ليس له علاقة بالحب. 435 00:35:58,600 --> 00:36:01,920 ‫لابد أنك تعرف هذا، لذا أرجوكما ‫لا تذكرا هذا لـ"كونستانس". 436 00:36:02,000 --> 00:36:06,560 ‫سنخبر السيدة "باروز" كل شيء لو اكتشفنا ‫أنك حاولت قتلها لتكون مع "بليندا". 437 00:36:06,640 --> 00:36:09,240 ‫"فرايني"، بالتأكيد ‫لا يمكنك تصديق هذا. 438 00:36:09,320 --> 00:36:12,640 ‫حسناً يا سيد "باروز"، ‫يمكنك الذهاب الآن. 439 00:36:21,160 --> 00:36:26,600 ‫أياً تكن عاداته، أجد صعوبة بتصديق ‫أن "ستانلي" قد يريد "كونستانس" ميتة. 440 00:36:29,360 --> 00:36:31,880 ‫ما لم يكن قد أراد موت "بليندا". 441 00:36:32,800 --> 00:36:35,440 ‫هل تقترحين أن "بليندا" كانت الضحية ‫المقصودة طوال الوقت؟ 442 00:36:35,520 --> 00:36:38,000 ‫ونحن خدعنا لنظن "كونستانس" ‫هي المقصودة. 443 00:36:38,080 --> 00:36:40,720 ‫هل تدركين أن هذا سيبقي "ستانلي باروز" ‫مشتبهاً به؟ 444 00:36:40,800 --> 00:36:44,040 ‫لو أنه بريء فسنثبت هذا. 445 00:36:44,120 --> 00:36:48,840 ‫ولو أنه قاتل فهو ليس صديقي. 446 00:36:49,400 --> 00:36:53,080 ‫ربما قتل "بليندا" ليخفي خزيه. 447 00:36:53,160 --> 00:36:56,680 ‫أو ربما اكتشفت "كونستانس" ‫الأمر وقتلتها. 448 00:36:56,760 --> 00:37:00,840 ‫سأعيد فحص متعلقات "بليندا" ‫وأتحقق من علاقاتها. 449 00:37:00,920 --> 00:37:03,480 ‫واضح أن "فريدريك" عرفها جيداً. 450 00:37:03,560 --> 00:37:07,360 ‫أجل، حان الوقت لإجراء محادثة أخرى ‫مع السيد "بيرن" الساحر. 451 00:37:07,440 --> 00:37:10,560 ‫إنه مراوغ جداً يا "جاك". 452 00:37:12,000 --> 00:37:14,080 ‫لدي فكرة أفضل. 453 00:37:16,120 --> 00:37:18,200 ‫كم كانت درجة معرفتك ‫بـ"بليندا روزويل"؟ 454 00:37:18,280 --> 00:37:21,600 ‫لا أذكر، ربما خلعك لبعض الملابس ‫قد ينعش ذاكرتي. 455 00:37:21,680 --> 00:37:27,040 ‫سمعت شروطي، قطعة واحدة مقابل ‫كل إجابة مرضية. 456 00:37:27,120 --> 00:37:29,480 ‫- اقبلها أو ارفضها. ‫- حسناً. 457 00:37:29,560 --> 00:37:33,960 ‫- كنت ألتقط صورها لقرابة العام. ‫- لم لم تخبرنا هذا قبلاً؟ 458 00:37:34,040 --> 00:37:37,400 ‫فالفتاة المسكينة ميتة، ‫لم تكن بحاجة لحماية سمعتها. 459 00:37:37,480 --> 00:37:41,760 ‫كان لدينا اتفاق، كنت أدفع لها مقابل ‫التقاط صور اللاعبات الأخريات دون علمهن. 460 00:37:41,840 --> 00:37:44,160 ‫وخاصةً "كونستانس". 461 00:37:47,360 --> 00:37:50,520 ‫ظننت أن "آنجيلا" كانت ‫تدفع لك لتفعل هذا. 462 00:37:50,600 --> 00:37:52,920 ‫"آنجيلا" كانت تدفع لي ‫لأزعج "كونستانس". 463 00:37:53,000 --> 00:37:57,200 ‫لكن "بليندا" كانت تستطيع الاقتراب ‫منها أكثر مني، لذا منحتها حصة. 464 00:37:57,280 --> 00:37:59,760 ‫كان ترتيباً ملائماً أيضاً ‫حتى ألغته "بليندا". 465 00:37:59,840 --> 00:38:03,440 ‫- لم ألغته؟ ‫- أنت وضعت القواعد. 466 00:38:09,920 --> 00:38:14,720 ‫- والآن أيمكنك أن تميلي إلى الأمام؟ ‫- كلا، لم ألغت "بليندا" الاتفاق؟ 467 00:38:14,800 --> 00:38:20,160 ‫قالت إنها تتلقى مبالغ كبيرة ‫لتسدي صنائع خاصة لشخص آخر. 468 00:38:20,240 --> 00:38:25,040 ‫أية صنائع خاصة؟ ولمن؟ 469 00:38:25,120 --> 00:38:28,160 ‫لا أعرف، لكن آخر مرة رأيتها بها، ‫كان عليها أن تغادر مبكراً. 470 00:38:28,240 --> 00:38:32,080 ‫قالت إنها لديها اجتماع مع "كونستانس" ‫بشأن مسألة خاصة. 471 00:38:32,160 --> 00:38:34,920 ‫مسألة خاصة؟ حقاً؟ 472 00:38:41,080 --> 00:38:43,520 ‫هل انتهينا؟ لم أحصل على ‫كل الصور التي أردتها. 473 00:38:43,600 --> 00:38:45,600 ‫لكنني حصلت على كل الأجوبة ‫التي أتيت من أجلها. 474 00:38:45,680 --> 00:38:51,000 ‫والآن بصفتي شرطية خاصة بشرطة ‫"فيكتوريا"... 475 00:38:51,080 --> 00:38:53,400 ‫سأصادر هذا الفيلم. 476 00:38:58,560 --> 00:39:02,840 ‫حين اجتمعت بـ"بليندا" ‫ذلك الاجتماع الخاص... 477 00:39:02,920 --> 00:39:08,320 ‫- هل كان "ستانلي" هو موضوع المناقشة؟ ‫- أجل. 478 00:39:08,640 --> 00:39:11,000 ‫هل كنت غاضبة لأنك اكتشفت ‫أنهما مقربان؟ 479 00:39:11,080 --> 00:39:15,880 ‫كلا، ليس بالضبط. 480 00:39:15,960 --> 00:39:19,360 ‫"كونستانس"، أقترح أن تخبريني الحقيقة ‫الآن وإلا ستبدو الأمور سيئة بالنسبة لك. 481 00:39:19,440 --> 00:39:24,520 ‫الأمر فقط أنني لا أريد ‫أن أجعل من "ستانلي" أضحوكة. 482 00:39:24,600 --> 00:39:26,960 ‫ولم قد يكون أضحوكة؟ 483 00:39:32,120 --> 00:39:37,960 ‫الحقيقة هي أنني طلبت من "بل" ‫أن تغوي "ستانلي"... 484 00:39:38,040 --> 00:39:40,280 ‫كصنيع لي. 485 00:39:40,720 --> 00:39:45,040 ‫أعرف أنك ستنتقدينني بقسوة لكنني كنت ‫متأخرة باللعب واحتجت للعودة إلى مساري. 486 00:39:45,120 --> 00:39:47,600 ‫لم يكن لدي مساحة لـ... 487 00:39:48,560 --> 00:39:51,360 ‫احتياجات "ستانلي". 488 00:39:51,720 --> 00:39:55,840 ‫لكنني شعرت بالسوء من أجله، لذا... 489 00:39:57,160 --> 00:39:59,200 ‫ساعدتني "بل". 490 00:39:59,480 --> 00:40:03,680 ‫اعذريني لقول هذا، لكنه موقف غريب ‫لزوجين حديثين. 491 00:40:03,960 --> 00:40:09,440 ‫لو أنك لم يكن لديك وقت لـ"ستانلي"، ‫لم تزوجته؟ 492 00:40:09,520 --> 00:40:16,480 ‫لأنه رجل جيد ومدرب جيد، إنه يفهمني. 493 00:40:17,440 --> 00:40:21,640 ‫- و"تيرانس"؟ ‫- كان مجرد علاقة عابرة. 494 00:40:21,720 --> 00:40:26,240 ‫على أية حال، إنه ليس ثرياً بما يكفي ‫ليدعم حياتي المهنية. 495 00:40:26,320 --> 00:40:28,360 ‫لكن "ستانلي" كذلك. 496 00:40:29,440 --> 00:40:33,000 ‫على الأقل تمكنت من دفع المال ‫لـ"بليندا" مقابل صنائعها الخاصة. 497 00:40:33,080 --> 00:40:36,000 ‫ماذا تعنين؟ لم أدفع لها المال. 498 00:40:41,520 --> 00:40:44,520 ‫سيدة "باروز"، إنه اليوم المهم، ‫جلبت لك... 499 00:40:45,200 --> 00:40:49,040 ‫- سيدة "باروز"؟ هل أنت بخير؟ ‫- تماماً. 500 00:40:51,480 --> 00:40:55,240 ‫- درجة حرارتك مرتفعة. ‫- كلا، المكان ساخن هنا فحسب. 501 00:40:55,320 --> 00:40:58,080 ‫- شكراً لك يا آنسة "ويليامز". ‫- أعتقد أنك لست بخير بما يكفي لتلعبي. 502 00:40:58,160 --> 00:41:03,240 ‫بالتأكيد أنا كذلك، لا يمكنني ‫أن أفوت مسابقة الآنسة "فيشر". 503 00:41:05,280 --> 00:41:09,200 ‫- "فرايني"، طاب صباحك. ‫- "كونستانس". 504 00:41:10,640 --> 00:41:13,920 ‫- "دوت"، سأخرج لرؤية المفتش. ‫- معذرة، علي أن أستعد. 505 00:41:15,160 --> 00:41:17,320 ‫أنا قلقة بشأنها يا آنسة. 506 00:41:17,400 --> 00:41:19,640 ‫إنها تتظاهر بالشجاعة ‫لكنني أظنها تبدو مريضة. 507 00:41:19,720 --> 00:41:21,720 ‫إنها تعاني من حمى منذ أيام. 508 00:41:21,800 --> 00:41:25,120 ‫ذلك الشاي الذي كانت تشربه ‫يبدو أنه جعل الأمر أسوأ. 509 00:41:30,440 --> 00:41:33,040 ‫رائحته كالقصعين. 510 00:41:33,480 --> 00:41:35,480 ‫- ربما يتم تسميمها. ‫- تسميمها؟ 511 00:41:35,560 --> 00:41:38,360 ‫هذا ممكن، فهي تحمل هذا ‫الشاي معها بكل مكان. 512 00:41:38,440 --> 00:41:42,520 ‫لابد أن أحدهم دس لها شيئاً به، ‫لنطلب من د."ماك" فحصه. 513 00:41:43,920 --> 00:41:47,520 ‫لو أن "كونستانس" يتم تسميمها ‫فربما كانت الهدف طوال الوقت. 514 00:41:47,600 --> 00:41:51,160 ‫القاتل لم ينجح بالمرة الأولى ‫لذا يحاول مجدداً. 515 00:41:51,240 --> 00:41:54,160 ‫لو أن هذه هي الحال، ‫لم كانت "بليندا" تتلقى المال؟ 516 00:41:54,240 --> 00:41:57,480 ‫كان هذا لتشتيت الانتباه، "كونستانس" ‫تقسم إنها لم تدفع لها المال. 517 00:41:57,560 --> 00:41:58,960 ‫أحدهم فعل. 518 00:41:59,040 --> 00:42:03,640 ‫مبلغان كبيران بخلاف رشاوى "فريدريك" ‫تم إيداعهما بحساب "بليندا"... 519 00:42:03,720 --> 00:42:08,880 ‫خلال الأسبوعين الماضيين، نقداً، ‫لذا لا يمكن تتبعهما. 520 00:42:12,520 --> 00:42:15,920 ‫هلا تنهضين من فوق مكتبي رجاءً. 521 00:42:16,640 --> 00:42:20,320 ‫- لماذا؟ ‫- تحركي فقط يا آنسة "فيشر". 522 00:42:20,400 --> 00:42:23,200 ‫أشعر بالراحة هكذا، شكراً لك. 523 00:42:32,480 --> 00:42:35,320 ‫هذا ليس عدلاً يا "جاك". 524 00:42:48,800 --> 00:42:52,080 ‫فتشت لتوي حقيبة السيدة "باروز"، ‫لا يوجد بها سمك أنقليس أو عناكب. 525 00:42:52,160 --> 00:42:53,440 ‫حمداً لله. 526 00:42:53,520 --> 00:42:55,320 ‫ها هما العاشقان. 527 00:42:57,200 --> 00:42:59,280 ‫هل سنعبث مجدداً اليوم؟ 528 00:42:59,360 --> 00:43:01,880 ‫"شرطي يعبث"، ما رأيك بهذا؟ 529 00:43:01,960 --> 00:43:04,560 ‫- مهلاً. ‫- اسمع أيها الحقير. 530 00:43:04,640 --> 00:43:09,680 ‫لو اقتربت من خطيبتي مجدداً، سأحبسك ‫سريعاً لدرجة أنك لن تعرف ما أصابك. 531 00:43:09,760 --> 00:43:11,960 ‫وسأرمي المفتاح. 532 00:43:12,040 --> 00:43:13,920 ‫هل فهمت؟ 533 00:43:21,120 --> 00:43:23,280 ‫وبخته جيداً يا "هيو". 534 00:43:28,560 --> 00:43:30,560 ‫ربما هناك شيء فوته بأغراض "بليندا". 535 00:43:30,640 --> 00:43:33,200 ‫علي الذهاب إلى المباريات حقاً. 536 00:43:34,240 --> 00:43:36,640 ‫مهلاً، ما هذا؟ 537 00:43:37,080 --> 00:43:39,160 ‫يوجد شيء بالداخل. 538 00:43:40,840 --> 00:43:43,200 ‫هناك قاع زائف يا "جاك". 539 00:43:45,520 --> 00:43:47,120 ‫شرطة "سيتي ساوث". 540 00:43:47,200 --> 00:43:49,320 ‫أجل يا د."ماكميلان"؟ 541 00:43:50,520 --> 00:43:54,120 ‫هل أنت واثقة؟ شكراً لك ‫على الانتهاء من هذا سريعاً. 542 00:43:55,120 --> 00:43:58,960 ‫لا يوجد أثر للسم في شاي "كونستانس"، ‫طريق آخر مسدود. 543 00:43:59,040 --> 00:44:05,320 ‫ليس بالضرورة، هناك جادة جديدة ‫فتحت أمامنا، انظر. 544 00:44:05,800 --> 00:44:09,120 ‫لم يكن لدي أي شك بشأن علاقتهما. 545 00:44:11,560 --> 00:44:13,640 ‫عليها أرقام من واحد إلى عشرة 546 00:44:15,120 --> 00:44:16,880 ‫11، 50 جنيهاً. 547 00:44:16,960 --> 00:44:18,560 ‫12، 100 جنيه. 548 00:44:18,640 --> 00:44:22,080 ‫هذه هي نفس المبالغ التي تم ‫إيداعها بحساب "بليندا". 549 00:44:22,600 --> 00:44:25,200 ‫تم دفع المال لـ"بليندا" ‫لتسلم آخر صورتين. 550 00:44:25,280 --> 00:44:28,600 ‫واللتين لابد وأنهما كانتا خطيرتين جداً ‫بالنظر إلى هذه 551 00:44:28,680 --> 00:44:35,680 ‫خاصةً بالنسبة لشخص يحاول الحصول على دعم ‫مالي من شركة أحذية كرة مضرب محافظة. 552 00:44:41,040 --> 00:44:46,360 ‫حسناً، نلت مني، كان علي التأكد من أن ‫اتفاقي مع هؤلاء المحافظين لن يلغى. 553 00:44:46,440 --> 00:44:49,560 ‫- قتلت "بليندا" لإبقائها صامتة؟ ‫- كلا. 554 00:44:49,640 --> 00:44:52,360 ‫دفعت للفتاة مبلغاً كبيراً من المال ‫فقط مقابل الصورة. 555 00:44:52,440 --> 00:44:55,200 ‫- أود رؤيتها. ‫- بالتأكيد تود هذا. 556 00:45:02,840 --> 00:45:06,840 ‫لو أن رفقتنا كانت أكثر إثارة لما ‫اضطررنا لإمتاع أنفسنا ذلك اليوم. 557 00:45:06,920 --> 00:45:09,040 ‫- أين الصورة الأخرى؟ ‫- أية صورة أخرى؟ 558 00:45:09,120 --> 00:45:12,760 ‫هذه رقم 11، الصورة رقم 12 مفقودة ‫أيضاً، أين هي؟ 559 00:45:12,840 --> 00:45:15,080 ‫ظننت أنه لا توجد سوى هذه. 560 00:45:15,160 --> 00:45:18,280 ‫معذرة يا آنسة "فيشر"، ‫لكننا على وشك البدء. 561 00:45:23,240 --> 00:45:25,840 ‫الآنسة "لومبارد" ستبدأ اللعب. 562 00:45:35,200 --> 00:45:38,920 ‫ليس خلف خط القاعدة يا "كونستانس"، ‫تحركي إلى الأمام. 563 00:45:42,920 --> 00:45:47,360 ‫لا أصدق أن هذا الرجل ما زال حياً ‫بعد ما حاول فعله بك. 564 00:45:53,440 --> 00:45:57,920 ‫لم قد تذكب "آنجيلا" بشأن شراء ‫الصورة رقم 12؟ 565 00:45:58,000 --> 00:46:01,640 ‫- ما لم تكن لم تشترها. ‫- أحدهم دفع 100 جنيه لـ"بليندا" مقابلها. 566 00:46:01,720 --> 00:46:03,720 ‫"تيرانس" لا يمكنه دفع هذا المبلغ. 567 00:46:03,800 --> 00:46:06,800 ‫ولست واثقاً أننا يمكننا أن نعزو السبب ‫إلى التواضع في حالة "آنجيلا". 568 00:46:06,880 --> 00:46:10,280 ‫كل امرأة لها حدودها يا "جاك". 569 00:46:10,640 --> 00:46:14,000 ‫من أيضاً يمكنه أن يكون دفع المال ‫لـ"بليندا" مقابل الصورة رقم 12؟ 570 00:46:14,080 --> 00:46:16,840 ‫ربما يكمن الدليل بالصورة رقم 11 571 00:46:20,640 --> 00:46:24,680 ‫انتهت المباراة، الآنسة "لومبارد" ‫متقدمة بمجموعة. 572 00:46:25,000 --> 00:46:29,200 ‫سيتم تقديم المشروبات المنعشة الآن ‫بالشرفة الجنوبية. 573 00:46:33,200 --> 00:46:36,400 ‫"جاك"، أهذه "كونستانس" ‫التي بالخلفية؟ 574 00:46:38,760 --> 00:46:41,200 ‫- أجل. ‫- ماذا تفعل؟ 575 00:46:41,280 --> 00:46:44,200 ‫تواجه مشكلة مع ثوب لعب كرة المضرب؟ 576 00:46:44,280 --> 00:46:46,440 ‫ليس مع الثوب. 577 00:46:46,520 --> 00:46:52,120 ‫بالتأكيد، الشمبانيا، شاي القصعين، ‫واختفاؤها المفاجىء من دورة كرة المضرب. 578 00:46:52,200 --> 00:46:54,000 ‫الأمر كله منطقي تماماً. 579 00:46:54,080 --> 00:46:56,760 ‫سيداتي وسادتي، برجاء العودة ‫إلى مقاعدكم... 580 00:46:56,840 --> 00:47:00,200 ‫سيدة "باروز"، أقترح أن تنسحبي ‫من المباراة بسبب الإصابة. 581 00:47:00,280 --> 00:47:04,240 ‫ماذا؟ لكنني أخبرت الآنسة "ويليامز" ‫أنها مجرد نزلة برد. 582 00:47:04,320 --> 00:47:06,360 ‫لكنها ليست نزلة برد، ‫أليس كذلك يا "كونستانس"؟ 583 00:47:06,440 --> 00:47:08,760 ‫كما أنك كذبت علينا بشأن ‫دفع المال لـ"بليندا". 584 00:47:08,840 --> 00:47:11,960 ‫دفعت لها مبلغاً كبيراً من المال ‫ولم يكن هذا مقابل أي صنائع. 585 00:47:12,040 --> 00:47:17,880 ‫نحن نمنحك خياراً، انسحبي الآن وإلا سنعتقلك ‫بتهمة قتل "بليندا روزويل" أمام الجميع هنا 586 00:47:17,960 --> 00:47:20,560 ‫واصلا اللعب رجاءً يا سيدتي. 587 00:47:20,640 --> 00:47:22,600 ‫سيدتي، واصلا اللعب. 588 00:47:22,680 --> 00:47:24,720 ‫الخيار يعود إليك يا "كونستانس". 589 00:47:24,800 --> 00:47:27,720 ‫- السيدة "باروز" ستضرب الضربة الأولى. ‫- حسناً. 590 00:47:33,040 --> 00:47:37,120 ‫- سيد "باروز"؟ ‫- "كوني"، ما الأمر؟ 591 00:47:37,200 --> 00:47:41,360 ‫- لم التأخير يا عزيزتي؟ ‫- سيداتي وسادتي... 592 00:47:41,440 --> 00:47:47,160 ‫أخشى القول إن السيدة "كونستانس باروز" ‫آذت كاحلها وعليها الانسحاب من المباراة. 593 00:47:47,240 --> 00:47:53,360 ‫أرجوكم انضموا إلي بتهنئة الفائزة، ‫السيدة "آنجيلا لومبارد". 594 00:47:58,000 --> 00:48:00,480 ‫"فرايني"، ارتكبت غلطة. 595 00:48:00,560 --> 00:48:04,360 ‫لو أن هناك شخصاً مسؤولاً، ‫فلابد أنه "لوسون". 596 00:48:04,520 --> 00:48:08,920 ‫- وإلا لم وضع لك ذلك العنكبوت ليخيفك؟ ‫- ما هذا الذي على ذراعك يا "ستانلي"؟ 597 00:48:09,000 --> 00:48:11,800 ‫- ماذا؟ ‫- تبدو كعضة عنكبوت. 598 00:48:11,880 --> 00:48:15,680 ‫أنت من حاولت أن تخيفني لأبتعد ‫كي تورط "تيرانس لوسون". 599 00:48:15,760 --> 00:48:20,000 ‫- كنت أحاول حماية "كونستانس" فحسب. ‫- متى أدركت أنها قتلت "بليندا"؟ 600 00:48:20,080 --> 00:48:24,840 ‫كنت أشعر بالغيرة لذا فتشت أغراضها. 601 00:48:24,920 --> 00:48:27,640 ‫حينها وجدت المرطبان الذي ‫احتفظت به بداخله. 602 00:48:27,720 --> 00:48:31,680 ‫- لم تتفوه بكلمة. ‫- ظننت أن بإمكاني إنقاذك. 603 00:48:32,800 --> 00:48:38,320 ‫"كونستانس باروز"، بصفتي شرطية خاصة ‫بقوة شرطة "فيكتوريا"... 604 00:48:38,400 --> 00:48:42,760 ‫أعتقلك بتهمة قتل "بليندا روزويل". 605 00:48:43,760 --> 00:48:46,040 ‫ماذا يحدث هنا؟ 606 00:48:50,200 --> 00:48:53,480 ‫الصورة جعلتني أفكر بالبقعة ‫التي على صدر ثوبك. 607 00:48:53,560 --> 00:48:55,880 ‫وبالشمبانيا التي يفترض أنك سكبتها. 608 00:48:55,960 --> 00:49:01,360 ‫والحمى التي كنت تقاومينها بشاي ‫القصعين، وهو علاج لالتهاب الثدي 609 00:49:01,440 --> 00:49:05,000 ‫أنجبت طفلاً، أليس كذلك يا "كونستانس"؟ ‫ومؤخراً أيضاً. 610 00:49:05,080 --> 00:49:06,520 ‫أنجبت؟ 611 00:49:06,600 --> 00:49:09,880 ‫لم تأخذ امرأة مهووسة بكرة المضرب ‫إجازة بعض الوقت من اللعب؟ 612 00:49:09,960 --> 00:49:14,320 ‫ولم ترتب زوجة جديدة لتقوم امرأة أخرى ‫بإغواء زوجها؟ 613 00:49:14,400 --> 00:49:18,880 ‫- هذا الطفل، أيعني هذا... ‫- أجل يا "تيرانس"، كان طفلك. 614 00:49:18,960 --> 00:49:21,520 ‫- أين الطفل الآن؟ ‫- تم الاعتناء به. 615 00:49:21,600 --> 00:49:23,600 ‫دفعت المال لوضعها بمنزل ‫جيد، إنها بخير. 616 00:49:23,680 --> 00:49:26,840 ‫لكن "بليندا" كان لديها صورة لك وأنت ‫حامل، أليس كذلك يا سيدة "باروز"؟ 617 00:49:26,920 --> 00:49:30,640 ‫- وكانت تستخدمها لابتزازك. ‫- دفعت لها 100 جنيهاً مقابلها. 618 00:49:30,720 --> 00:49:34,880 ‫وعدتني أن هذه ستكون نهاية الأمر، ‫لكنني شعرت بالخوف. 619 00:49:34,960 --> 00:49:36,960 ‫ماذا لو كان لديها نسخة أخرى؟ 620 00:49:37,040 --> 00:49:40,080 ‫ماذا لو اكتشف الجميع الأمر ولم أستطع ‫الذهاب إلى بطولات "الولايات المتحدة"؟ 621 00:49:40,160 --> 00:49:43,720 ‫- أردت أن أهزم "آنجيلا" في موطنها. ‫- لذا كان من الضروري أن تموت "بليندا". 622 00:49:43,800 --> 00:49:47,040 ‫خربت حذاءها كي تضطر لاستخدام ‫حذائك. 623 00:49:47,120 --> 00:49:50,680 ‫قتلت "بليندا" إذن لأنها ‫عرفت بشأن طفلتنا. 624 00:49:50,760 --> 00:49:52,760 ‫ثم تخليت عن الطفلة ‫دون أن تخبريني حتى؟ 625 00:49:52,840 --> 00:49:57,160 ‫كيف يمكنني أن أخبرك؟ كنت ستريدني ‫أن أحتفظ بها وأتزوجك وأستقر. 626 00:49:57,240 --> 00:49:59,720 ‫- لم أرد أياً من هذا. ‫- لكننا كنا متحابين. 627 00:49:59,800 --> 00:50:04,680 ‫- أحببت لعب كرة المضرب معك، كنت بارعاً. ‫- كيف تهمك كرة المضرب لهذه الدرجة؟ 628 00:50:04,760 --> 00:50:07,520 ‫لأن كرة المضرب هي كل شيء. 629 00:50:07,600 --> 00:50:11,160 ‫إنها الشيء الوحيد الذي كان يهم أبداً، ‫الشيء الوحيد الذي أحبه. 630 00:50:11,240 --> 00:50:18,120 ‫ولو لم أكن غبية جداً وأصبح حاملاً ‫لأصبحت بطلة العالم. 631 00:50:22,840 --> 00:50:27,320 ‫سنحتاج للتحدث إليك يا سيد "باروز" ‫بشأن إخفاء معلومات. 632 00:50:31,760 --> 00:50:36,960 ‫- سامحيني يا "فرايني". ‫- الحب جعلك أحمق يا "ستانلي". 633 00:50:52,800 --> 00:50:55,600 ‫- "جاك". ‫- آنسة "لومبارد". 634 00:50:55,680 --> 00:50:59,960 ‫هل الأمر صحيح؟ "كونستانس" قتلت تلك ‫الفتاة المسكينة من أجل حياتها المهنية؟ 635 00:51:00,040 --> 00:51:01,480 ‫أخشى هذا. 636 00:51:01,560 --> 00:51:04,720 ‫يا للهول! وأنا ظننت ‫أنني أتنافس بقوة. 637 00:51:06,560 --> 00:51:11,920 ‫لو سئمت الآنسة "فيشر" وأردت لعب الكرة ‫معي... 638 00:51:12,000 --> 00:51:14,720 ‫فسأقدم لك أفضل لعبة لعبتها. 639 00:51:14,800 --> 00:51:19,640 ‫أعتقد أن كلينا يعرف أن ‫هذا تحد لن أقبله. 640 00:51:20,480 --> 00:51:22,560 ‫إلى اللقاء يا آنسة "لومبارد". 641 00:51:51,040 --> 00:51:53,040 ‫هزمتك يا آنسة "فيشر". 642 00:51:53,280 --> 00:51:55,720 ‫فاجأتني وأنا غير منتبهة فقط. 643 00:51:55,800 --> 00:51:58,560 ‫- أنت بارع في الواقع. ‫- شكراً لك. 644 00:51:58,640 --> 00:52:00,640 ‫تعلمت بأكاديمية الشرطة. 645 00:52:00,720 --> 00:52:06,280 ‫بالمناسبة، هناك قلة اهتمام بالتفاصيل ‫في أوراق الاعتقال التي قدمتها. 646 00:52:06,360 --> 00:52:11,840 ‫- لذا سأنهي عملك كشرطية خاصة. ‫- فهمت. 647 00:52:12,240 --> 00:52:18,360 ‫أفترض أنك ستود استعادة شارتك إذن. 648 00:52:19,240 --> 00:52:24,440 ‫كلا. 649 00:52:26,120 --> 00:52:30,600 ‫كلا، أعتقد أنك استحققت الشارة. 650 00:52:31,640 --> 00:52:35,560 ‫حللنا جريمة القتل.