1 00:00:37,240 --> 00:00:38,600 ‫أرجوك. 2 00:00:43,080 --> 00:00:44,680 ‫أين هو؟ 3 00:00:52,160 --> 00:00:55,400 ‫- أين المال؟ ‫- أرجوك. 4 00:00:56,760 --> 00:00:58,960 ‫انتظر. 5 00:01:57,400 --> 00:02:01,080 ‫"ميس فيشرز ميردير ميستريز" 6 00:02:01,800 --> 00:02:04,360 ‫ماذا عن 7 00:02:05,320 --> 00:02:07,000 ‫هذا؟ 8 00:02:08,240 --> 00:02:10,680 ‫- هذا هو الـ"لوغر". ‫- ممتاز... أي "لوغر"؟ 9 00:02:10,759 --> 00:02:13,880 ‫- صنع 1908، نصف الآلي. ‫- مما يعني ماذا؟ 10 00:02:13,960 --> 00:02:16,480 ‫مقارنةً بمسدس "ماوزر" صنع 1896 ‫يتمتع بدقة هائلة. 11 00:02:16,560 --> 00:02:20,440 ‫كذلك فإن خزينة الـ"لوغر" تحتوي على ‫ثماني رصاصات مقارنةً بعشر في الـ"ماوزر". 12 00:02:21,000 --> 00:02:25,720 ‫هذه معلومات مهمة جداً، خاصةً إن ‫أطلق عليك أحدهم ثماني رصاصات عليك. 13 00:02:26,560 --> 00:02:30,720 ‫سيد "باتلر"، ‫يبدو أنني لا أجد الـ"ماوزر" في أي مكان. 14 00:02:30,880 --> 00:02:33,200 ‫ألم تأخذيه إلى "ليكس إنترنس" ‫يا آنستي؟ 15 00:02:33,280 --> 00:02:36,880 ‫هذا صحيح، ‫لابد أنه لا يزال في حقيبة السفر القصير. 16 00:02:38,280 --> 00:02:41,160 ‫- طاب صباحك يا سيدة "ستانلي". ‫- طاب صباحك يا "ألبرت". 17 00:02:43,760 --> 00:02:45,240 ‫رباه! 18 00:02:45,320 --> 00:02:49,080 ‫هل من الضروري حقاً أن يمسك ‫كل من بهذا المنزل سلاحاً؟ 19 00:02:49,760 --> 00:02:51,360 ‫آسفة يا سيدة "ستانلي". 20 00:02:52,200 --> 00:02:54,200 ‫هل كل شيء على ما يرام ‫يا خالة "برودنس"؟ 21 00:02:54,280 --> 00:02:57,040 ‫هلا نتحدث قليلاً... على انفراد. 22 00:03:03,440 --> 00:03:05,120 ‫هذه مسألة حساسة. 23 00:03:05,200 --> 00:03:09,080 ‫بذلت مجهوداً كبيراً حتى أقرر ‫إن كان يجب أن أخبرك أصلاً. 24 00:03:09,920 --> 00:03:12,360 ‫هذه البرقية موجهة إلي. 25 00:03:16,280 --> 00:03:19,480 ‫"عزيزتي [برودنس]، ‫مشاكل مادية مؤقتة. 26 00:03:19,560 --> 00:03:22,600 ‫أحتاج قرضاً عاجلاً، ‫أي مبلغ سيفي بالغرض. 27 00:03:23,000 --> 00:03:25,040 ‫مع حبي، أختك [مارغريت]". 28 00:03:25,280 --> 00:03:28,520 ‫تأكدت من أن أبي أرسل إليها النقود ‫قبل أن أضعه على قارب إلى "لندن". 29 00:03:28,600 --> 00:03:30,200 ‫سيصل إلى هناك في غضون أسبوعين. 30 00:03:30,280 --> 00:03:32,520 ‫من الواضح أنها إحدى حيل "هنري". 31 00:03:33,000 --> 00:03:37,800 ‫- لمَ لم ترسل أمي البرقية لي؟ ‫- لحفظ كرامة أبيك بلا شك. 32 00:03:37,880 --> 00:03:40,920 ‫إنها تعرف أنني لم أعد أحترمه نهائياً. 33 00:03:41,000 --> 00:03:44,480 ‫أستميحك عذراً يا آنستي، ‫المفتش على الهاتف. 34 00:03:44,560 --> 00:03:47,120 ‫إنه يحتاج إلى مساعدتك ‫في مسرح جريمة. 35 00:03:50,280 --> 00:03:51,800 ‫دعيني أتوصل لحقيقة هذا الأمر يا خالتي. 36 00:03:51,880 --> 00:03:53,400 ‫شكراً لك. 37 00:04:01,920 --> 00:04:03,680 ‫لا تبطئي يا "دوت". 38 00:04:09,480 --> 00:04:12,160 ‫- "جاك". ‫- آنسة "فيشر"... آنسة "ويليامز". 39 00:04:12,920 --> 00:04:15,840 ‫- طاب صباحك يا آنسة "ويليامز". ‫- أيها الشرطي "مارتن". 40 00:04:17,640 --> 00:04:19,760 ‫سقط أم قفز أم دفع؟ 41 00:04:19,839 --> 00:04:22,520 ‫"فرانك مكناب"، كان الحارس. 42 00:04:23,520 --> 00:04:25,680 ‫سجائر أجنبية. 43 00:04:27,360 --> 00:04:29,720 ‫يبدو أنه جرح سكين. 44 00:04:30,200 --> 00:04:33,080 ‫أصيب به ليلة أمس ربما ‫في اشتباك من نوع ما. 45 00:04:33,160 --> 00:04:35,840 ‫- هل تعرف من أي طابق سقط؟ ‫- لا أعرف بعد. 46 00:04:35,920 --> 00:04:38,120 ‫وجدت هذه بجانب الجثة. ‫أيها الشرطي. 47 00:04:38,760 --> 00:04:40,400 ‫اقرأ البطاقة رجاءً. 48 00:04:41,720 --> 00:04:43,840 ‫"ملك الآنسة [فيشر]". 49 00:04:56,080 --> 00:04:57,800 ‫"مكتب" 50 00:05:00,520 --> 00:05:03,640 ‫سرقت الخزينة ليلة أمس ‫ولكن يبدو أنه لم يتم سرقة أي شيء آخر. 51 00:05:04,240 --> 00:05:06,480 ‫لا يوجد شيء آخر ذو قيمة كبيرة هنا. 52 00:05:08,960 --> 00:05:11,040 ‫من لديه المفاتيح؟ 53 00:05:12,160 --> 00:05:16,120 ‫أنا و"فرانك" فقط... الحارس. 54 00:05:16,840 --> 00:05:18,680 ‫ألم تفتحيها؟ 55 00:05:18,760 --> 00:05:21,600 ‫لا نفتح الخزينة ليلاً أبداً. ‫إنها سياسة المكان. 56 00:05:21,680 --> 00:05:26,560 ‫الدم على الأرض يوحي بأن حارسك ‫حاول مقاومة السارق. 57 00:05:29,760 --> 00:05:31,680 ‫الدم يقود إلى... 58 00:05:39,400 --> 00:05:41,360 ‫إلى أين يؤدي هذا الدَرَج؟ 59 00:05:41,440 --> 00:05:42,600 ‫السطح. 60 00:05:42,680 --> 00:05:46,240 ‫إذن فقد أخذ "مكناب" الحقيبة ‫وهرب إلى الطابق العلوي. 61 00:05:46,960 --> 00:05:50,880 ‫وفي هذه الحالة، ‫تبع اللص "مكناب" إلى السطح 62 00:05:50,960 --> 00:05:54,600 ‫- أخذ ما في الحقيبة ودفعه من الحافة. ‫- يبقى السؤال يا آنسة (فيشر) 63 00:05:54,680 --> 00:05:57,640 ‫لمَ لم تسرق إلا حقيبة تحمل اسمك؟ 64 00:06:00,920 --> 00:06:03,280 ‫أيمكنني أن أرى سجل النزلاء؟ 65 00:06:25,640 --> 00:06:27,600 ‫"فرايني"، عزيزتي. 66 00:06:27,680 --> 00:06:32,400 ‫- ماذا تفعل في فندق "غراند"؟ ‫- أعلم أنه ليس مكاناً راقياً... 67 00:06:32,480 --> 00:06:35,520 ‫من المفترض أن تكون على متن سفينة ‫تقطع طريق الرأس الصالح. 68 00:06:35,840 --> 00:06:37,720 ‫لقد فاتتني السفينة. 69 00:06:38,280 --> 00:06:41,640 ‫كما ترين، أتيتما في وقت غير مناسب، ‫فقد كانت "إيديث" العزيزة... 70 00:06:41,720 --> 00:06:43,440 ‫- "إينيد". ‫- ماذا؟ 71 00:06:43,520 --> 00:06:46,280 ‫- اسمي "إينيد" ‫- أجل، كانت تخدم الغرفة 72 00:06:46,360 --> 00:06:50,760 ‫ولكنني سكبت الشمبانيا ‫على ثوبها بغبائي. 73 00:06:51,560 --> 00:06:54,800 ‫- كل شيء على ما يرام أيها البارون. ‫- هل أمي تعرف؟ 74 00:06:56,320 --> 00:07:00,120 ‫لم أرد أن أزعجها، فهي لا تحب ‫إزعاجها بالتفاصيل التافهة كما تعلمين. 75 00:07:01,360 --> 00:07:03,120 ‫أعصابها. 76 00:07:03,760 --> 00:07:08,800 ‫أنا آسفة يا "جاك"، لا أظنني سأستطيع ‫أن أساعدك في هذه القضية في النهاية. 77 00:07:12,680 --> 00:07:15,640 ‫كيف أمكنه أن يفوّت تلك السفينة؟ ‫رأيته وهو يسير على المعبر. 78 00:07:15,720 --> 00:07:17,440 ‫رأيت الصرّاف وهو يتفقد تذكرته. 79 00:07:17,520 --> 00:07:20,680 ‫كان يجب أن أقف على الرصيف ‫في انتظار إبحار السفينة. 80 00:07:24,400 --> 00:07:26,360 ‫ما هذه الابتسامة؟ 81 00:07:26,440 --> 00:07:28,920 ‫- لقد فاقك ذكاءً. ‫- لم يفقني ذكاءً. 82 00:07:29,000 --> 00:07:33,040 ‫تصرف بطريقة لا يتصرف بها ‫أي إنسان عاقل. 83 00:07:34,680 --> 00:07:37,080 ‫حسناً، لقد فاقني ذكاءً. 84 00:07:37,560 --> 00:07:42,720 ‫وعلي أن أعترف أنني أكنّ ‫إعجاباً مقروناً بالحسد على هذا. 85 00:07:42,800 --> 00:07:47,640 ‫ولكن بما أن "فيشر" الأكبر أكثر ذكاءً 86 00:07:47,720 --> 00:07:50,840 ‫وغموضاً من "فيشر" الأصغر 87 00:07:52,040 --> 00:07:54,840 ‫كيف سأحقق في هذه القضية بدونك؟ 88 00:08:08,680 --> 00:08:11,400 ‫حسناً، سأساعدك. 89 00:08:11,520 --> 00:08:13,280 ‫ولكن ماذا؟ 90 00:08:13,560 --> 00:08:19,600 ‫ولكنك يجب أن تفهم أن أبي ‫ليس ساحراً وغير مضر كما يبدو. 91 00:08:29,320 --> 00:08:32,200 ‫أيها اللورد "فيشر"، ‫هل تمانع في الجلوس؟ 92 00:08:32,280 --> 00:08:35,240 ‫لا رسميات بيننا يا "جاك". ‫أرجوك ادعني "هنري" فحسب. 93 00:08:35,320 --> 00:08:38,080 ‫الآن، ما الأمر؟ 94 00:08:38,880 --> 00:08:40,720 ‫وقعت جريمة قتل ليلة أمس. 95 00:08:41,520 --> 00:08:43,000 ‫- قتل؟ ‫- حارس. 96 00:08:43,080 --> 00:08:44,640 ‫يدعى "فرانك مكناب". ‫هل تعرفه؟ 97 00:08:44,720 --> 00:08:46,600 ‫قليلاً، ‫بدا أنه شخص لطيف بما يكفي. 98 00:08:46,680 --> 00:08:49,400 ‫يبدو أنه قتل نتيجة لحادث سرقة. 99 00:08:49,480 --> 00:08:50,600 ‫سرقة؟ 100 00:08:50,680 --> 00:08:53,480 ‫أجل، أتذكر الحقيبة التي سرقتها ‫من منزلي حين غادرت؟ 101 00:08:53,560 --> 00:08:55,840 ‫استعرتها يا حبيبتي. ‫"سرقتها" كلمة قبيحة جداً. 102 00:08:55,920 --> 00:08:58,680 ‫- سرقَت من الخزينة. ‫- مع مسدسي الـ"ماوزر" 103 00:08:58,760 --> 00:09:01,160 ‫الرب وحده يعلم لم تحتاج إلى مسدس! 104 00:09:01,520 --> 00:09:03,440 ‫ماذا كان في الحقيبة غير ذلك؟ 105 00:09:03,520 --> 00:09:06,160 ‫بعض الملابس... قمصان، ‫أطواق، جوارب إضافية. 106 00:09:06,240 --> 00:09:08,920 ‫لا أكاد أظن أن هناك من سيتكبد المشقة ‫ليسرق جواربك. 107 00:09:09,000 --> 00:09:11,360 ‫ماذا عن المال الذي كان يفترض بك ‫أن ترسله إلى أمي؟ 108 00:09:11,440 --> 00:09:13,640 ‫اضطررت للاحتفاظ ببعضه، ‫ما يكفي للتكفل بمصروفاتي. 109 00:09:13,720 --> 00:09:15,880 ‫- كم؟ ‫- لا أتذكر بالضبط. 110 00:09:15,960 --> 00:09:17,080 ‫لا أصدقك. 111 00:09:17,160 --> 00:09:20,240 ‫من البشع ألا تصدق الابنة أباها. 112 00:09:20,320 --> 00:09:22,320 ‫- الأمر بشع بالفعل! ‫- أشكرك أيها اللورد "فيشر". 113 00:09:22,400 --> 00:09:27,400 ‫أظننا سنؤجل بقية استجوابنا ‫حتى نكمل فحص مسرح الجريمة. 114 00:09:30,800 --> 00:09:33,640 ‫أردتني أن أعود للتشاجر معه يا "جاك"! ‫لم أنته منه. 115 00:09:33,720 --> 00:09:35,760 ‫لنأخذ استراحة. 116 00:10:04,320 --> 00:10:07,560 ‫معذرةً يا سيدي، يجب أن تعود أدراجك. ‫هذه مسألة تخص الشرطة. 117 00:10:07,640 --> 00:10:09,960 ‫أرسلني "كارمودي" لإصلاح الهواتف. 118 00:10:10,040 --> 00:10:12,480 ‫الهواتف؟ ماذا بها؟ 119 00:10:12,560 --> 00:10:16,280 ‫يمكنني أن أعود في وقت آخر ‫إن كان الوقت غير مناسب. 120 00:10:16,360 --> 00:10:21,400 ‫ليس ثانية! كلا، يجب أن تعمل. ‫العمل سيىء بما يكفي. 121 00:10:23,720 --> 00:10:27,000 ‫صندوق التحويل الرئيسي في القبو. 122 00:10:31,640 --> 00:10:35,880 ‫"إينيد"، ‫أي نفحات من غرفة 23؟ 123 00:10:37,760 --> 00:10:40,920 ‫قد يكون هذا مالاً يعرضه ‫بعد نفاد حظه ليلة أمس. 124 00:10:42,200 --> 00:10:48,320 ‫أعرف أننا بدأنا بشكل سيىء يا آنسة ‫"ويليامز" ولكنني أفهم أن الوضع مؤقت. 125 00:10:48,400 --> 00:10:53,000 ‫- وسيعود الشرطي "كولينز" قريباً جداً. ‫- في أي يوم الآن على ما أظن. 126 00:10:54,160 --> 00:10:59,520 ‫فكرت أنه في غضون ذلك ‫ربما يمكنك أن تعلميني بعض الأمور. 127 00:11:00,320 --> 00:11:03,760 ‫أعلمك؟ ما زال لدي الكثير لأتعلمه. 128 00:11:03,920 --> 00:11:06,920 ‫ليس مثلي على ما أظن. 129 00:11:09,760 --> 00:11:12,760 ‫لم عساه يهرب إلى السطح ‫إن كان لا يوجد لديه مهرب؟ 130 00:11:12,880 --> 00:11:18,080 ‫كان يلاحقه لص يحمل سكيناً... ‫لا يتصرف الجميع بهدوء تحت الضغط. 131 00:11:18,200 --> 00:11:21,880 ‫ثم دفع اللص السيد "مكناب" ‫من على الجانب. 132 00:11:22,360 --> 00:11:24,120 ‫وهو يحمل حقيبتك. 133 00:11:24,200 --> 00:11:27,440 ‫ولكن لم لم يأخذ اللص الحقيبة ‫بمحتوياتها؟ 134 00:11:29,360 --> 00:11:31,000 ‫ما لم 135 00:11:36,160 --> 00:11:39,320 ‫كان يعرف "مكناب" ‫أنه هناك طريق آخر لأسفل. 136 00:11:46,000 --> 00:11:48,240 ‫ترى أين ينتهي هذا؟ 137 00:11:48,840 --> 00:11:50,480 ‫آنسة "فيشر"! 138 00:12:00,120 --> 00:12:01,840 ‫"جاك"، أهذا أنت؟ 139 00:12:03,400 --> 00:12:05,480 ‫لا داعي للرسميات. 140 00:12:08,440 --> 00:12:14,000 ‫بوسعنا الافتراض أن محتويات الحقيبة ‫أهم بكثير من مجرد جوارب رجل مسن. 141 00:12:15,960 --> 00:12:18,920 ‫- غرفة الغسيل؟ ‫- هل رأيت من يتلصص بالجوار؟ 142 00:12:19,120 --> 00:12:21,280 ‫- ليس ليلة أمس. ‫- أين كنت؟ 143 00:12:21,360 --> 00:12:23,080 ‫هل أنا مشتبه بها الآن؟ 144 00:12:23,160 --> 00:12:25,600 ‫إن كنت لا تمانعين فلتجيبي على السؤال ‫يا سيدة "كوب". 145 00:12:25,680 --> 00:12:29,040 ‫كنت في "قاعة الشفق". ‫في كل مساء نقيم رقصة الشفق. 146 00:12:29,120 --> 00:12:31,840 ‫ليس هكذا! ‫ضع الحقيبة الكبيرة بأسفل. 147 00:12:33,360 --> 00:12:39,080 ‫كلنا في غاية الأسف لما حدث للمسكين ‫"فرانك" ولكن عليّ أن أدير الفندق. 148 00:12:39,160 --> 00:12:41,560 ‫يمكننا التحدث بسهولة في المخفر. 149 00:12:41,640 --> 00:12:46,200 ‫كيف سيبدو الأمر ‫إن خرجت بصحبتك أمام نزلائي؟ 150 00:12:46,800 --> 00:12:49,400 ‫فندق "غراند" ‫لديه سمعة عليه الحفاظ عليها. 151 00:12:49,480 --> 00:12:53,760 ‫أنا واثقة أننا جميعاً أن فندق "غراند" ‫لم يعد بالفخامة التي كان عليها. 152 00:12:53,840 --> 00:12:58,080 ‫حسبما فهمت فقد تعرض ‫لعدد من المداهمات الشرطية. 153 00:12:58,160 --> 00:13:00,600 ‫كلها بسبب سوء الفهم. 154 00:13:00,680 --> 00:13:03,760 ‫دعينا لا نثير المزيد من سوء الفهم. 155 00:13:03,840 --> 00:13:05,840 ‫أهناك مكان يمكننا أن نتحدث فيه؟ 156 00:13:05,920 --> 00:13:08,160 ‫أنا على وشك تقديم الطعام ‫في "قاعة الشفق". 157 00:13:08,240 --> 00:13:12,000 ‫فيما بين هذا وبين مكتب الاستقبال ‫ليس لدي وقت للتحدث. 158 00:13:12,480 --> 00:13:14,320 ‫لابد أنكما لاحظتما ‫أنني أعاني عجزاً بالعاملين. 159 00:13:14,400 --> 00:13:18,280 ‫أنا واثقة أن مساعدتي يمكنها إدارة ‫مكتب الاستقبال لك يا سيدة "كوب". 160 00:13:18,360 --> 00:13:21,080 ‫- بالطبع يا آنستي. ‫- ويمكننا انتظارك حتى تقدمي الغداء. 161 00:13:28,760 --> 00:13:32,200 ‫- دوني أسماء كل النزلاء يا "دوت". ‫- أمرك يا آنستي. 162 00:13:32,720 --> 00:13:34,760 ‫يسعدني أن أساعد يا آنسة "ويليامز". 163 00:13:35,320 --> 00:13:37,360 ‫حسناً، أظن أن هذا سيكون أسرع. 164 00:13:39,800 --> 00:13:42,640 ‫- الآن... ‫- هلا تسردها علي رجاءً... بهدوء. 165 00:13:44,720 --> 00:13:47,560 ‫آنسة "إل وايت"... 166 00:13:47,960 --> 00:13:52,360 ‫أتساءل إن كانت "رقصة الشفق" عرضاً ‫محترماً قط. 167 00:13:52,440 --> 00:13:56,040 ‫كانت رائجة جداً قبل الحرب، ‫وكانت قانونية تماماً 168 00:13:56,360 --> 00:13:58,800 ‫برغم تأييد أبي لها. 169 00:13:59,560 --> 00:14:01,960 ‫لقد سحر أمي هنا. 170 00:14:02,640 --> 00:14:07,600 ‫زعم أن لديه تذكرتين ولكن حقيقة الأمر ‫أنه كانت علاقة غامضة مع شقيق البواب 171 00:14:07,680 --> 00:14:11,520 ‫الذي كان يصطحبهما عبر المطبخ كل ليلة ‫في غفلة من المشرف. 172 00:14:11,600 --> 00:14:13,960 ‫كان يجب أن تعرف ‫أمي أن هذا كان يعني المتاعب. 173 00:14:14,040 --> 00:14:17,000 ‫قدرة على الإقناع واضحة ومورثة! 174 00:14:17,960 --> 00:14:20,760 ‫ألقت أمي اللوم على رقصه. 175 00:14:20,840 --> 00:14:25,400 ‫ادعت أن دورةً واحدةً بين ذراعيه ‫كانت كفيلة بمحو كل المنطق من عقلها. 176 00:14:25,560 --> 00:14:27,520 ‫الرقصة الجيدة ‫يمكن أن يكون لها هذا التأثير. 177 00:14:27,680 --> 00:14:29,560 ‫لم أصدقها قط. 178 00:14:32,120 --> 00:14:33,720 ‫يجب أن نقوم بهذا الأمر بسرعة. 179 00:14:36,040 --> 00:14:39,880 ‫من الواضح أنه أياً كان من سرق ‫هذا المكان يعرفه جيداً. 180 00:14:39,960 --> 00:14:42,720 ‫لقد عرف كذلك أن حقيبة اللورد "فيشر" ‫في الخزينة. 181 00:14:42,800 --> 00:14:46,160 ‫مما يوحي أنه أحد العاملين. 182 00:14:46,240 --> 00:14:49,080 ‫هلا تخبريننا أي العاملين كان يعمل ‫وقت السرقة. 183 00:14:49,600 --> 00:14:53,160 ‫كان "فرانك" في مكتب الاستقبال ‫وأنا كنت أكنس المكان بعد الرقصة 184 00:14:53,240 --> 00:14:55,440 ‫وإحدى الخادمات كانت لا تزال ‫في نوبة عملها. 185 00:14:56,120 --> 00:14:59,640 ‫أيتصادف أن تكون "إينيد"؟ 186 00:15:59,560 --> 00:16:01,680 ‫"صاحبة الفخامة المحققة الآنسة [فيشر]" 187 00:16:01,760 --> 00:16:03,400 ‫"إينيد". 188 00:16:04,160 --> 00:16:06,560 ‫متى أنهيت العمل ليلة أمس؟ 189 00:16:07,640 --> 00:16:11,720 ‫- حوالي الحادية عشرة أو الثانية عشرة. ‫- أيهما؟ 190 00:16:12,880 --> 00:16:14,880 ‫انتهت الرقصة في الساعة 11. 191 00:16:15,400 --> 00:16:18,080 ‫- كنت تعملين في "قاعة الشفق"؟ ‫- أنا... 192 00:16:18,160 --> 00:16:21,920 ‫هذا عقد جميل... وهو باهظ. 193 00:16:23,280 --> 00:16:26,120 ‫- ما كنت لأعرف. ‫- هل كان هدية؟ 194 00:16:28,480 --> 00:16:31,560 ‫هل تطلب منك عملك الذهاب إلى غرفة ‫أبي ليلة أمس؟ 195 00:16:33,080 --> 00:16:36,360 ‫- ليس الأمر كما تظنين. ‫- أخبرينا كيف هو إذن. 196 00:16:36,440 --> 00:16:40,280 ‫أنا معجبة جداً بـ"هنري". واجه العديد ‫من المتاعب في حياته، وليس لديه أحد. 197 00:16:40,360 --> 00:16:44,040 ‫- وهو هنا وحده. ‫- إذن فقد ذهبت إلى غرفته؟ 198 00:16:44,120 --> 00:16:48,320 ‫كان حزيناً ليلة أمس ‫وكان يحتاج لمن يواسيه. 199 00:16:48,640 --> 00:16:50,960 ‫ما الذي أحزنه؟ 200 00:16:51,640 --> 00:16:55,720 ‫قال إنه خسر بعض المال في مباراة ورق ‫ولم يتبق لديه إلا عشر جنيهات إسترليني. 201 00:16:57,840 --> 00:16:59,440 ‫أبي! 202 00:17:00,440 --> 00:17:05,560 ‫قال شيئاً عن الذهاب للسباق اليوم. ‫أعطته السيدة "كوب" بعض نصائحها. 203 00:17:05,640 --> 00:17:08,160 ‫شكراً لك يا "إينيد". ‫لن نعطلك أكثر من هذا. 204 00:17:25,040 --> 00:17:27,440 ‫أحب الخيول لأنني نشأت في الريف. 205 00:17:27,520 --> 00:17:30,520 ‫- ماذا عن لعب الأوراق؟ ‫- لا أميز الملك من الملكة. 206 00:17:30,600 --> 00:17:34,160 ‫وإن قرر النزلاء المقامرة ‫فهذا ليس ذنب الفندق. 207 00:17:34,240 --> 00:17:36,120 ‫أي النزلاء كاننوا يمارسون القمار؟ 208 00:17:36,640 --> 00:17:38,640 ‫- لا يمكنني القول حقاً. ‫- لا يمكنك أم لا تريدين؟ 209 00:17:38,720 --> 00:17:41,520 ‫تخونني الذاكرة، لم لا تسألين أباك؟ 210 00:17:41,600 --> 00:17:45,240 ‫هل انتهى الأمر الآن؟ ‫هل يمكنني العودة لإدارة فندقي؟ 211 00:17:45,320 --> 00:17:47,520 ‫في الوقت الحالي، ‫شكراً لك يا سيدة "كوب". 212 00:17:50,360 --> 00:17:54,560 ‫آنستي، ‫أنهيت ذلك الشيء الذي طلبته مني. 213 00:17:54,640 --> 00:17:56,480 ‫- ممتاز يا "دوت". ‫- هاك يا "دوروثي". 214 00:17:56,560 --> 00:17:59,040 ‫شكراً لك، ‫كان "نيفيل" لطيفاً بما يكفي ليساعدني. 215 00:17:59,280 --> 00:18:01,240 ‫ها هي قائمة نزلاء الأسبوع الماضي. 216 00:18:01,320 --> 00:18:03,720 ‫أظننا وجدنا شيئاً مفيداً ‫في مؤخرة الدفتر كذلك. 217 00:18:03,800 --> 00:18:06,000 ‫يبدو أنها شفرة من نوع ما. 218 00:18:07,520 --> 00:18:09,840 ‫تخص ألعاب أوراق غير قانونية. 219 00:18:10,600 --> 00:18:12,640 ‫وآخرها كانت ليلة أمس. 220 00:18:12,720 --> 00:18:16,200 ‫يبدو أن السيدة "كوب" تعرف على الأقل ‫الفرق بين السباتي والبستوني. 221 00:18:16,280 --> 00:18:18,000 ‫ابقي هنا يا "دوت"، ‫وراقبيها. 222 00:18:18,080 --> 00:18:20,880 ‫بمجرد أن تترك مكتبها ‫ألقي نظرة فيه. 223 00:18:20,960 --> 00:18:24,640 ‫- ولكن عن تلك المرأة "كارول"؟ ‫- لست متأكدة أنها امرأة. 224 00:18:24,720 --> 00:18:28,240 ‫"كارول" بحرف الـ"كيه" ‫هو اسم بولندي يتوافق مع لقب... 225 00:18:29,680 --> 00:18:33,800 ‫"فالينسكي"، ‫المقيم في غرفة... 226 00:18:40,160 --> 00:18:42,080 ‫- لم يحدث شيء! ‫- أتظن أنك قد تحتال علي؟ 227 00:18:42,160 --> 00:18:45,400 ‫- دعه وشأنه! ‫- وأنت! هل تخونينني؟ 228 00:18:45,480 --> 00:18:47,360 ‫حسناً، تفرقا! 229 00:18:47,680 --> 00:18:49,320 ‫كلا، توقف. 230 00:18:49,400 --> 00:18:51,880 ‫"كارول فالينسكي" على ما أظن. 231 00:18:54,040 --> 00:18:58,400 ‫أنا واثق أن لديك أسبابك التي دفعتك ‫لمحاولة خنق "هنري فيشر". 232 00:18:58,480 --> 00:19:02,280 ‫الرب يعلم أنني أتفهم الرغبة! 233 00:19:02,360 --> 00:19:07,480 ‫- ماذا كان سبب الشجار؟ ‫- لا يعجبني ذوقه في اختيار الملابس. 234 00:19:08,680 --> 00:19:11,680 ‫وبعيداً عن عيوب ملابسه؟ 235 00:19:19,840 --> 00:19:22,560 ‫القمار بالأوراق غير قانوني. 236 00:19:22,640 --> 00:19:25,080 ‫أهنئك على تظاهرك بالتماسك. 237 00:19:25,960 --> 00:19:28,400 ‫أنا متماسك دوماً. 238 00:19:28,480 --> 00:19:31,600 ‫هل أخبرك بما أظنك فعلته ليلة أمس؟ 239 00:19:33,640 --> 00:19:36,400 ‫أظنك كنت تلعب البوكر مع أبي. 240 00:19:37,720 --> 00:19:40,040 ‫أرى أنك فزت 241 00:19:42,000 --> 00:19:44,720 ‫ورفض هو أن يدفع ما خسره. 242 00:19:46,520 --> 00:19:51,600 ‫لا يهمني اتهامك بالقمار يا سيد ‫"فالينسكي". كل ما أريده هو الحقيقة. 243 00:19:54,560 --> 00:19:56,040 ‫لقد خسر 244 00:19:56,960 --> 00:20:00,640 ‫وقال إنهم سيدفعون لي حين يفتحون ‫الخزينة في الصباح الباكر. 245 00:20:01,160 --> 00:20:05,000 ‫ولكن في الصباح لم تكن هناك نقود. 246 00:20:05,680 --> 00:20:07,200 ‫كانت قد سرقت. 247 00:20:08,880 --> 00:20:11,520 ‫ومن فعل هذا بظنك؟ 248 00:20:12,520 --> 00:20:17,080 ‫السبب الوحيد لخسارتي هو أن العجوز ‫التي تدير الفندق أحضرت مقامراً محترفاً. 249 00:20:17,160 --> 00:20:19,160 ‫محتال كما يسميه الأمريكيون. 250 00:20:19,240 --> 00:20:20,680 ‫"كارول فالينسكي"؟ 251 00:20:20,760 --> 00:20:24,520 ‫في أيام مجده كان معروفاً في نوادي ‫القمار الكبرى في "أوروبا". 252 00:20:24,600 --> 00:20:27,920 ‫الآن انحدر حاله إلى الغش. 253 00:20:28,720 --> 00:20:33,280 ‫هذا صحيح، كلما كنت أحصل على ‫مجموعة أوراق قوية كان يوقف اللعب. 254 00:20:33,880 --> 00:20:36,520 ‫لابد أنه بوسعك القبض عليه بتهمة الغش ‫يا "جاك". 255 00:20:37,640 --> 00:20:40,240 ‫ماذا حدث للمسدس ‫الذي كان في حقيبة الآنسة "فيشر"؟ 256 00:20:43,520 --> 00:20:45,880 ‫هل أنا رهن التحقيق؟ 257 00:20:46,120 --> 00:20:48,320 ‫هل أنا مشتبه بي في جريمة؟ 258 00:20:48,800 --> 00:20:53,400 ‫أخبرني أن هذه الحقيبة لم يكن بها ‫مبلغ العشرة آلاف جنيه كاملاً 259 00:20:53,480 --> 00:20:55,320 ‫الذي كان يفترض بك أن ترسله إلى أمي. 260 00:20:55,400 --> 00:21:00,000 ‫كلا، ليس المبلغ كله. ‫كانت لدي نفقاتي. 261 00:21:00,720 --> 00:21:04,920 ‫يدعي "كارول فالينسكي" أنك لم تكن ‫تنوي سداد النقود الذي تدين له بها. 262 00:21:05,800 --> 00:21:11,520 ‫أتظنينني نويت التسلل وسرقة نقودي ‫من الخزينة ثم أختفي في ظلام الليل؟ 263 00:21:11,800 --> 00:21:16,120 ‫أتظنين أنني على استعداد لقتل رجل ‫لأتجنب سداد دين من المقامرة؟ 264 00:21:19,840 --> 00:21:22,160 ‫أتشتبهين بارتكاب أبيك لجريمة قتل؟ 265 00:21:27,120 --> 00:21:29,480 ‫قد لا تكون أول مرة. 266 00:21:31,160 --> 00:21:34,440 ‫لم أفكر في الأمر لسنوات ‫ولكنني لم أنسه كذلك. 267 00:21:34,760 --> 00:21:36,600 ‫كان هذا أثناء الحرب. 268 00:21:36,680 --> 00:21:39,960 ‫أيقظتني في منتصف الليل أصوات. 269 00:21:40,520 --> 00:21:43,560 ‫حين نزلت إلى الطابق السفلي ‫سمعت أبي 270 00:21:45,360 --> 00:21:46,920 ‫مع زائر. 271 00:21:47,000 --> 00:21:51,640 ‫كان أبي يتشاجر معه. ‫لم أسمع كل ما كانا يقولانه. 272 00:21:55,000 --> 00:22:00,240 ‫نشرت صحف الصباح أن رجلاً مجهول ‫الهوية تم جره من نهر "التيمز" 273 00:22:00,320 --> 00:22:03,360 ‫وخنق قبل أن ترمى جثته ‫في الساعات الأولى من الصباح. 274 00:22:04,920 --> 00:22:07,800 ‫كيف عرفت أنه نفس الرجل ‫الذي تشاجر معك أبوك؟ 275 00:22:08,760 --> 00:22:12,120 ‫وصفت الصحف المعطف ‫الثقيل الذي كان يرتديه. 276 00:22:13,480 --> 00:22:15,720 ‫هل تحدثت إليه عن هذا الأمر قط؟ 277 00:22:18,640 --> 00:22:21,400 ‫لقد اتهمت أبي بالكثير من الأمور ‫يا "جاك" 278 00:22:23,560 --> 00:22:25,400 ‫ولكن ليس بالقتل. 279 00:22:27,720 --> 00:22:29,680 ‫"المكتب" 280 00:22:35,120 --> 00:22:36,920 ‫ما الذي نبحث عنه؟ 281 00:22:37,000 --> 00:22:40,200 ‫أياً كان ما تظن الآنسة "فيشر" ‫أنها تحاول أن تخفيه. 282 00:22:40,640 --> 00:22:42,280 ‫راقب المكان. 283 00:22:47,200 --> 00:22:49,280 ‫الدرج الموصد بداية جيدة. 284 00:22:50,720 --> 00:22:53,800 ‫- هل ستتمكنين من فتحه؟ ‫- هناك دائماً طريقة. 285 00:23:06,360 --> 00:23:07,640 ‫منتهى الذكاء. 286 00:23:09,040 --> 00:23:10,960 ‫- سأكون في مكتبي. ‫- انتبهي، إنها قادمة. 287 00:23:17,800 --> 00:23:21,640 ‫معذرةً يا سيدة "كوب". ‫تعرفين كيف تسير الأمور. 288 00:23:22,960 --> 00:23:25,080 ‫أرجوك ألا تذكري هذا للآنسة "فيشر". 289 00:23:25,160 --> 00:23:26,760 ‫هيا انصرفا. 290 00:23:27,120 --> 00:23:29,320 ‫- شكراً لك. ‫- شكراً لك يا سيدتي. 291 00:23:32,520 --> 00:23:35,000 ‫- ألا تعرف أنني مخطوبة؟ ‫- أنا آسف يا آنسة "ويليامز". 292 00:23:35,080 --> 00:23:38,080 ‫لم أفكر حقاً فيما يمكن فعله غير هذا. 293 00:23:38,160 --> 00:23:40,320 ‫إن عرف خطيبي "هيو" بالأمر ‫فسيوسعك ضرباً. 294 00:23:40,400 --> 00:23:43,840 ‫أنا آسف، آسف حقاً. 295 00:23:46,880 --> 00:23:48,800 ‫على الأقل فقد صدقتنا، على ما أظن. 296 00:23:50,520 --> 00:23:52,400 ‫لنر ماذا في صندوق السيارات. 297 00:23:53,200 --> 00:23:58,440 ‫أنا واثق أن الآنسة "فيشر" تلجأ ‫أحياناً لتدابير متطرفة 298 00:23:58,520 --> 00:24:00,480 ‫في سبيل تحقيقاتها. 299 00:24:00,560 --> 00:24:01,960 ‫هذا صحيح. 300 00:24:03,600 --> 00:24:06,400 ‫ولكنني لست الآنسة "فيشر" ‫ولا أريد أن يحدث هذا ثانيةً. 301 00:24:06,680 --> 00:24:08,160 ‫بالطبع. 302 00:24:11,280 --> 00:24:12,720 ‫فارغ. 303 00:24:20,560 --> 00:24:22,560 ‫أريدك أن ترسل استفساراً ‫إلى "سكوتلاند يارد" رجاءً. 304 00:24:22,640 --> 00:24:25,000 ‫- أمرك يا سيدي. ‫- إنها قضية قتل قديمة من 1916. 305 00:24:25,080 --> 00:24:27,720 ‫أريد أن أعرف إن كان لديهم وصف بدني ‫للقتيل. 306 00:24:27,800 --> 00:24:29,360 ‫- أمرك يا سيدي. ‫- شكراً لك. 307 00:24:31,600 --> 00:24:33,200 ‫سيدي؟ 308 00:24:33,440 --> 00:24:36,240 ‫اكتشفت مزيداً من الأدلة التي لها علاقة ‫بفندق "غراند". 309 00:24:38,200 --> 00:24:41,720 ‫- من أين حصلت على هذه؟ ‫- درج مكتب السيدة "كوب" يا سيدي. 310 00:24:42,400 --> 00:24:45,440 ‫أظن أنها تكشف عن مشتبه آخر به ‫في جريمة القتل. 311 00:24:45,520 --> 00:24:47,360 ‫أردت أن أتأكد قبل أن أتحدث إليك. 312 00:24:47,440 --> 00:24:49,720 ‫هل كان القيام بالتفتيش فكرتك أنت؟ 313 00:24:50,240 --> 00:24:52,840 ‫أعترف أن الآنسة "ويليامز" ‫هي من اقترحته يا سيدي. 314 00:24:53,320 --> 00:24:56,520 ‫لم يكن لديك إذن تفتيش أيها الشرطي. ‫لن يسمح باستخدام هذا الدليل بالمحكمة. 315 00:24:56,600 --> 00:25:00,040 ‫- ولكن الآنسة "فيشر"... ‫- لا تعمل في إدارة شرطة "فيكتوريا". 316 00:25:00,480 --> 00:25:05,880 ‫أساليبها لها سقف معيّن لا يمكننا بلوغه. ‫أساليبك يجب أن تكون في غاية الدقة 317 00:25:05,960 --> 00:25:07,720 ‫- هل تفهمني؟ ‫- أجل يا سيدي. 318 00:25:07,800 --> 00:25:11,360 ‫الآن، الآنسة "ويليامز" هي شابة ‫تتمتع بالأخلاق القويمة والذكاء 319 00:25:11,440 --> 00:25:14,040 ‫لاحظت ذلك أيضاً يا سيدي، ‫وهي جميلة كذلك. 320 00:25:15,160 --> 00:25:19,000 ‫لذا يجب أن تعيد هذه الأوراق ‫إلى الآنسة "ويليامز" في الحال 321 00:25:19,080 --> 00:25:21,600 ‫لتفعل أياً كان ما يمليه عليه ضميرها. 322 00:25:22,040 --> 00:25:23,720 ‫بالطبع يا سيدي. 323 00:25:29,720 --> 00:25:34,120 ‫إذن فقد أخفيت هذه الأوراق مني لتبهر ‫المفتش وتحسّن من فرصك في الشرطة؟ 324 00:25:37,240 --> 00:25:39,760 ‫من خبرتي في التعامل ‫مع الضباط الشباب الطموحين 325 00:25:39,840 --> 00:25:41,760 ‫يمكنني أن أخبرك ‫أن هذا منحدر شديد الخطورة. 326 00:25:43,000 --> 00:25:45,640 ‫وأن في الحياة ما هو أهم من ذلك. 327 00:25:46,240 --> 00:25:48,680 ‫أنا آسف أن هذا جعلني ‫أسيىء التصرف هكذا. 328 00:25:49,280 --> 00:25:52,920 ‫على الأقل كانت لديك الشجاعة لتعترف ‫بالأمر وأنا معجبة بهذا أيها الشرطي. 329 00:25:53,800 --> 00:25:55,120 ‫شكراً لك. 330 00:25:56,920 --> 00:25:59,400 ‫يجب أن أعود إلى المخفر إذن. 331 00:25:59,760 --> 00:26:02,080 ‫هل تود أن تأخذ معك بعض البسكويت؟ 332 00:26:02,720 --> 00:26:04,440 ‫ومن أجل المفتش كذلك؟ 333 00:26:05,000 --> 00:26:07,080 ‫ليكون هذا رائعاً. 334 00:26:15,840 --> 00:26:17,400 ‫شكراً لك يا آنسة "ويليامز". 335 00:26:41,800 --> 00:26:43,840 ‫يا لأمك المسكينة! 336 00:26:43,920 --> 00:26:47,480 ‫أخبرتها منذ سنوات طويلة ‫أنه لن يجلب لها سوى البؤس. 337 00:26:47,560 --> 00:26:51,480 ‫- سيدمرها هذه المرة. أنا واثقة من هذا. ‫- لن أسمح بحدوث هذا يا خالة "بي". 338 00:26:51,560 --> 00:26:55,480 ‫ما فرص استعادتك ‫للعشرة آلاف جنيه المسروقة؟ 339 00:26:56,840 --> 00:26:58,600 ‫من قليلة إلى متوسطة. 340 00:26:59,080 --> 00:27:03,160 ‫أبي لا يساعدني على الإطلاق، ‫بل هو يعوقني عامداً في الواقع. 341 00:27:05,120 --> 00:27:10,640 ‫اضطررت للتفكير في احتمال ‫ترتيبه للسرقة بنفسه. 342 00:27:11,400 --> 00:27:14,480 ‫- أتظنين أنه قتل رجلاً؟ ‫- لست متأكدة ماذا أظن! 343 00:27:14,800 --> 00:27:17,080 ‫أعتذر عن المقاطعة ولكن... 344 00:27:17,160 --> 00:27:20,640 ‫أنا والشرطي "مارتن" وجدنا شيئاً قد ‫يكون ذا أهمية في مكتب "هيلدا كوب". 345 00:27:21,800 --> 00:27:25,720 ‫إنها رسائل غرامية إلى السيدة "كوب" ‫من الحارس "فرانك مكناب". 346 00:27:26,800 --> 00:27:30,560 ‫إذن حارسنا الشاب كان ‫يهوى السيدات الأكبر سناً؟ 347 00:27:30,640 --> 00:27:32,920 ‫أجل يا آنستي ‫ولكنني لا أظن أن الأمر انتهى على خير. 348 00:27:33,040 --> 00:27:35,720 ‫نادراً ما ينتهي الأمر على خير إن كان ‫الطرفان غير مناسبين لأحدهما الآخر. 349 00:27:35,800 --> 00:27:38,520 ‫"صحيح أن خطتنا تدر علينا ‫ربحاً كبيراً..." 350 00:27:38,600 --> 00:27:40,280 ‫لا شك أنه يقصد القمار. 351 00:27:40,920 --> 00:27:44,320 ‫"...ولكنني لم أعد أستطيع أن أحبك ‫بالطريقة التي ترغبين فيها" 352 00:27:45,200 --> 00:27:49,320 ‫كتب هذا الخطاب ‫قبل مقتل "مكناب" بيومين. 353 00:27:50,200 --> 00:27:53,800 ‫سيقيم فندق "غراند" حفلاً راقصاً آخر ‫الليلة إن أردت أن تبحثي في الأرجاء. 354 00:27:53,880 --> 00:27:56,160 ‫أهي رقصة الشفق؟ 355 00:28:06,240 --> 00:28:08,640 ‫كم انحدر حاله! 356 00:28:09,280 --> 00:28:13,160 ‫- لم أدر أنك أتيت إلى هنا قبلاً. ‫- منذ أمد بعيد. 357 00:28:13,760 --> 00:28:17,000 ‫كنت هنا ليلة تقدم أبوك لخطبة أمك. 358 00:28:17,080 --> 00:28:19,480 ‫للأسف وصلت بعد فوات الأوان. 359 00:28:21,280 --> 00:28:25,640 ‫أشغلي السيدة "كوب" يا "دوت" بينما ‫أبحث في الجانب الخفي في الفندق. 360 00:28:26,320 --> 00:28:29,360 ‫أنا واثقة أن أبي سيظهر قريباً جداً. 361 00:28:36,600 --> 00:28:38,280 ‫طاب مساؤك. 362 00:28:40,400 --> 00:28:44,240 ‫- أليس الوقت متأخراً على التلصص؟ ‫- لم آت من أجل هذا. 363 00:28:44,320 --> 00:28:48,440 ‫كنت آمل في صقل مهاراتي في الرقص ‫قبل رقصة حفل الزفاف. 364 00:28:49,200 --> 00:28:51,120 ‫لاحظت الخاتم في إصبعك. 365 00:28:51,280 --> 00:28:53,680 ‫لهذا لا يمكنكما الابتعاد ‫عن أحدكما الآخر! 366 00:28:54,200 --> 00:28:57,280 ‫- كلا، لم يكن هذا... ‫- لا داعي للشرح. 367 00:28:57,360 --> 00:29:00,960 ‫لقد خفق قلبي أنا أيضاً مرةً أو اثنتين. 368 00:29:02,800 --> 00:29:07,160 ‫حسناً... ارفعي ذراعيك بمحاذاة كتفيك، ‫برشاقة. 369 00:29:07,240 --> 00:29:12,320 ‫سأقوم بدور الرجل. ‫و... خطوة، اثنين، ثلاثة. 370 00:29:12,400 --> 00:29:16,120 ‫واحد، اثنين، ثلاثة... خطوة، اثنين، ثلاثة. 371 00:29:16,200 --> 00:29:19,600 ‫إذن هل كان لديك أي شخص مميز ‫في حياتك بعد زوجك يا سيدة "كوب"؟ 372 00:29:20,320 --> 00:29:25,200 ‫رفيقي الأخير كان يعمل هنا في الفندق ‫ولكنني اضطررت لطرده. 373 00:29:25,360 --> 00:29:28,120 ‫فصلته؟ لماذا؟ 374 00:29:32,480 --> 00:29:35,840 ‫لأنه أخبرني أنني أكبر سناً من أن أناسبه. 375 00:29:37,520 --> 00:29:41,080 ‫ظننت أن هذا غير مهم. ‫أحببته وظننته أحبني. 376 00:29:43,200 --> 00:29:45,680 ‫لم أطق أن أراه أمامي بعد ذلك. 377 00:29:45,760 --> 00:29:47,880 ‫فاضطررت لوضع حد للأمر. 378 00:29:50,280 --> 00:29:52,480 ‫والآن لن أراه ثانيةً. 379 00:30:52,120 --> 00:30:55,680 ‫آسف يا سيدتي. ‫أتفقد أسلاك الهاتف فحسب. 380 00:30:56,600 --> 00:30:59,080 ‫لا شيء في مكانه في هذا الفندق. 381 00:30:59,960 --> 00:31:03,480 ‫هل تعلم ماذا يوجد على الجانب الآخر ‫من هذا الجدار؟ 382 00:31:10,000 --> 00:31:12,960 ‫فلترحمنا ملائكة السماء! 383 00:31:13,160 --> 00:31:14,720 ‫"هنري". 384 00:31:18,640 --> 00:31:21,480 ‫- أتريدين أن ترقصي يا "برودنس"؟ ‫- كلا، شكراً لك. 385 00:31:21,560 --> 00:31:25,800 ‫لقد انحدرت بما يكفي ‫لمجرد تواجدي هنا. 386 00:31:26,320 --> 00:31:29,320 ‫أنا هنا لأقدم لك عرضاً عملياً. 387 00:31:29,840 --> 00:31:31,560 ‫قدمي عرضك إذن. 388 00:31:32,360 --> 00:31:35,320 ‫سأعطيك القدر الذي تريد من مال 389 00:31:35,400 --> 00:31:39,640 ‫حتى تختفي تماماً وتدع أختي وشأنها. 390 00:31:39,720 --> 00:31:41,120 ‫أختفي؟ 391 00:31:41,200 --> 00:31:45,000 ‫أتتوقعين مني حقاً ‫أن أوافق على طلب شائن كهذا؟ 392 00:31:45,080 --> 00:31:50,560 ‫لم تقم ولو مرة واحدة بواجبك ‫كزوج أو أب مسؤول. 393 00:31:50,640 --> 00:31:54,920 ‫أنت ومعاقرتك للخمر ورحلات مجونك ‫وحالاتك المزاجية القبيحة. 394 00:31:55,640 --> 00:32:00,840 ‫لطالما حاولت إبعاد "مارغريت" عني لأنك ‫لا تحتملين أن تحظى بحياة عاطفية. 395 00:32:00,920 --> 00:32:03,040 ‫ماذا حدث لحياتك العاطفية يا "برودنس"؟ 396 00:32:03,120 --> 00:32:05,360 ‫إياك أن تحدثني هكذا! 397 00:32:05,440 --> 00:32:09,000 ‫وإياك أن تحاول رشوتي لأترك زوجتي! 398 00:32:14,280 --> 00:32:15,800 ‫سيدة "ستانلي". 399 00:32:16,040 --> 00:32:18,160 ‫أخبري "فرايني" ‫أنني سأعود وحدي إلى منزلي. 400 00:32:18,240 --> 00:32:20,920 ‫لا يمكنني البقاء لحظة أخرى ‫في هذا الفندق. 401 00:33:10,560 --> 00:33:12,640 ‫أعد "مكناب" لنفسه مكاناً هناك. 402 00:33:12,720 --> 00:33:17,280 ‫كان يرى أوراق المنافسين ويرسل إشارة ‫إلى "فالينسكي" باستخدام شفرة "مورس". 403 00:33:17,760 --> 00:33:22,440 ‫السلك يصل أسفل ألواح الأرضية ‫إلى هذا 404 00:33:22,840 --> 00:33:26,480 ‫إن وضع "فالينسكي" قدمه على اللوحة ‫فسيشعر بشفرة "مورس". 405 00:33:26,560 --> 00:33:28,920 ‫- يا للدهاء! ‫- لابد أن "هيلدا" كانت تعرف 406 00:33:29,000 --> 00:33:31,120 ‫ولابد أن الفندق ‫كان يقتطع جزءاً من الأرباح. 407 00:33:31,960 --> 00:33:35,920 ‫غش؟ ‫كلا، أنا واثقة أنها كانت لعبة ودية. 408 00:33:36,000 --> 00:33:38,320 ‫لم تكن ودية بالنسبة للخاسر. 409 00:33:38,400 --> 00:33:41,320 ‫دبر "فرانك مكناب" ‫هذا الأمر مع "كارول فالينسكي". 410 00:33:41,400 --> 00:33:43,360 ‫هل كنت متورطة معهما أم لا؟ 411 00:33:43,440 --> 00:33:45,320 ‫نعلم أنه هجرك. 412 00:33:45,400 --> 00:33:47,600 ‫ألهذا دفعته من على السطح؟ 413 00:33:48,880 --> 00:33:52,720 ‫لقد أحببته. ‫أخبرت مساعدتك بهذا. 414 00:33:53,320 --> 00:33:55,200 ‫ولكن طردته. 415 00:33:55,280 --> 00:33:58,040 ‫ربما فكر في سرقة الخزينة ‫أثناء خروجه. 416 00:33:58,120 --> 00:34:02,960 ‫أو تواطأ مع "فالينسكي" ‫وخدعه "فالينسكي". 417 00:34:03,280 --> 00:34:08,320 ‫إن كان هذا ما حدث فقد خدِعت ‫أكثر مما كنت أتخيل حتى. 418 00:34:10,520 --> 00:34:13,360 ‫كنت أعلم أن هذا غير صحيح. ‫كنت أعلم هذا. 419 00:34:15,040 --> 00:34:18,719 ‫ولكن "فرانك" قال إنها طريقة مضمونة ‫للإبقاء على الفندق. 420 00:34:19,360 --> 00:34:21,320 ‫هذا المكان القديم هو كل ما أملك. 421 00:34:23,320 --> 00:34:25,600 ‫هل ستوجه لي تهمة المقامرة؟ 422 00:34:25,960 --> 00:34:27,560 ‫ليس الليلة. 423 00:34:28,080 --> 00:34:31,040 ‫سنهتم بالتهم الأخرى ‫حالما نحل لغز جريمة القتل. 424 00:34:33,280 --> 00:34:35,000 ‫إنه غير واضح. 425 00:34:35,920 --> 00:34:37,840 ‫أهناك أخبار عن "هيو"؟ 426 00:34:38,880 --> 00:34:41,800 ‫كلا، ولكنني أعمل على ترقيته. 427 00:34:41,920 --> 00:34:44,520 ‫لو كنت مكانك لانتهيت من هذا بسرعة. 428 00:34:46,320 --> 00:34:48,280 ‫أيها الشرطي، هيا بنا. 429 00:34:57,480 --> 00:35:03,000 ‫أيمكنك إقناع "فالينسكي" ‫باللعب مرة أخيرة؟ 430 00:35:11,440 --> 00:35:14,960 ‫- هل تمزحين؟ ‫- كلا يا سيد "فالينسكي". 431 00:35:15,040 --> 00:35:17,600 ‫لو كنت أمزح لكنت ضحكتَ. 432 00:35:18,000 --> 00:35:20,840 ‫أنا لا ألعب الورق مع النساء. 433 00:35:21,520 --> 00:35:23,320 ‫هذا مؤسف. 434 00:35:24,400 --> 00:35:27,040 ‫فنقودي كثيرة كأي رجل. 435 00:35:41,440 --> 00:35:45,080 ‫وما هي لعبتك المفضلة؟ 436 00:35:46,440 --> 00:35:49,080 ‫تحرياً للصدق، أنا أرى أن كل ألعاب ‫الورق مرهقة 437 00:35:49,160 --> 00:35:51,960 ‫ولكن أبي علمني كل أنواع البوكر. 438 00:35:52,480 --> 00:35:56,720 ‫لذا ربما "ستود" ذو السبع أوراق؟ 439 00:35:59,240 --> 00:36:01,800 ‫إن لم تمانع، أود أن أفحص الأوراق. 440 00:36:17,720 --> 00:36:19,640 ‫تبدو سليمة تماماً. 441 00:36:22,560 --> 00:36:25,000 ‫ولكنني أشعر بتيار هوائي. 442 00:36:40,400 --> 00:36:41,840 ‫هذا أفضل. 443 00:36:42,640 --> 00:36:46,960 ‫فلتعتذر لصديقك نيابةً عني إن كان ‫يأمل أن يرى اللعبة من الغرفة الأخرى. 444 00:36:51,560 --> 00:36:53,240 ‫هلا نلعب. 445 00:37:03,560 --> 00:37:05,080 ‫"هنري". 446 00:37:06,440 --> 00:37:08,080 ‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟ 447 00:37:09,400 --> 00:37:11,800 ‫كنت أكتب لك رسالة للتو. 448 00:37:13,600 --> 00:37:16,720 ‫آمل ألا أكون ‫قد أزعجتك يا عزيزتي 449 00:37:17,600 --> 00:37:22,600 ‫لقد أصبحت مغرماً بك ‫ولكنني في موقف صعب. 450 00:37:22,880 --> 00:37:25,760 ‫أعلم أنك مرتبط بغيري و... 451 00:37:26,240 --> 00:37:28,600 ‫أنا واثقة أنني سأنساك في النهاية 452 00:37:28,680 --> 00:37:32,160 ‫ولكنني قررت العودة إلى موطني ‫في "بيتشوورث". 453 00:37:32,800 --> 00:37:34,640 ‫إذن فأنت بحاجة إلى حفل وداع لائق. 454 00:37:34,720 --> 00:37:38,040 ‫والليلة، الحظ يحالفنا. 455 00:37:39,280 --> 00:37:42,880 ‫أعرف مكاناً في "ليتل لونزديل" ‫يقدم شراباً غير قانوني كل ليلة. 456 00:37:43,000 --> 00:37:45,240 ‫لنحظ بليلة جامحة أخيرة. 457 00:37:45,480 --> 00:37:49,360 ‫أنت شيطان! ‫أحتاج فقط للانتهاء من حزم أمتعتي. 458 00:37:49,680 --> 00:37:51,360 ‫هلا تنتظرني بالأسفل. 459 00:37:52,680 --> 00:37:54,440 ‫سيدتي. 460 00:37:54,520 --> 00:37:55,960 ‫سيدي. 461 00:38:17,200 --> 00:38:18,480 ‫أضاهي رهانك 462 00:38:23,240 --> 00:38:24,960 ‫ثلاثة أوراق "ولد". 463 00:38:32,240 --> 00:38:34,760 ‫- هل نواصل اللعب. ‫- أنا... 464 00:38:36,160 --> 00:38:39,000 ‫يبدو أن نقودي لا تكفي. 465 00:38:39,760 --> 00:38:43,680 ‫ولكنه لديك إيصال أمانة موقع من أبي. 466 00:38:46,520 --> 00:38:48,400 ‫أجل، هذا صحيح. 467 00:39:16,400 --> 00:39:17,920 ‫"فلوش". 468 00:39:27,440 --> 00:39:29,000 ‫"فول هاوس". 469 00:39:36,000 --> 00:39:38,120 ‫حظ مبتدئين على ما أظن. 470 00:39:39,240 --> 00:39:40,840 ‫أبوك جبان! 471 00:39:52,440 --> 00:39:56,000 ‫أي رجل يدع ابنته تخوض معاركه ‫بدلاً منه؟ 472 00:39:56,080 --> 00:39:59,440 ‫- انتظر لحظة... ‫- لا تظن أن هذه هي النهاية. 473 00:39:59,520 --> 00:40:01,440 ‫نهاية ماذا؟ 474 00:40:02,840 --> 00:40:04,720 ‫أنت تعرف مكان النقود. 475 00:40:04,800 --> 00:40:11,160 ‫أخبرني من يحوزها ‫وإلا أخذت كل ما تملكه ودمرتك. 476 00:40:11,240 --> 00:40:13,360 ‫هل انتهيت؟ 477 00:40:15,560 --> 00:40:19,800 ‫لا أحد سيدمر أحداً. 478 00:40:20,840 --> 00:40:24,120 ‫الآن، ‫سأذهب لتناول الشراب مع صديقتي 479 00:40:24,200 --> 00:40:28,400 ‫وستعود أنت إلى الجحر ‫الذي خرجت منه. 480 00:40:29,040 --> 00:40:31,040 ‫اتفقنا؟ 481 00:40:31,120 --> 00:40:33,720 ‫إنها ليست صديقتك. 482 00:40:33,800 --> 00:40:38,560 ‫وفي المرة القادمة التي سأراك فيها ‫سأكون مسلحاً أنا أيضاً. 483 00:40:39,680 --> 00:40:41,320 ‫"توماس". 484 00:41:22,760 --> 00:41:24,400 ‫فقط ابقي هنا يا "دوت". 485 00:41:26,120 --> 00:41:29,240 ‫- أعطيني تلك الحقيبة. ‫- ابتعد عني! 486 00:41:29,320 --> 00:41:31,240 ‫توقف! 487 00:41:44,000 --> 00:41:46,560 ‫- هل رأيته؟ ‫- كلا، كان الظلام دامساً. 488 00:41:46,640 --> 00:41:49,640 ‫- "كارول فالينسكي"؟ ‫- لم يتحدث بلكنة بولندية. 489 00:41:50,560 --> 00:41:53,640 ‫ولكن لدي فكرة بسيطة عما كان يريده. 490 00:42:06,720 --> 00:42:10,040 ‫أتظنين أن "إينيد" سرقت الخزينة؟ كان ‫يمكنها أن تعرف بوجود نقود لدى أبيك؟ 491 00:42:10,120 --> 00:42:12,840 ‫إن كانت "إينيد" هي السارقة ‫لكانت رحلت في تلك الليلة. 492 00:42:12,920 --> 00:42:14,960 ‫أظن أن هناك احتمالاً آخر. 493 00:42:15,440 --> 00:42:18,440 ‫لحق السارق بـ"مكناب" ‫على السطح ودفعه من على الحافة 494 00:42:18,520 --> 00:42:22,360 ‫ولكنه ربما لم يدرك أن المال كان قد ألقي ‫بالفعل في مزلق الغسيل. 495 00:42:22,840 --> 00:42:25,080 ‫سقطت النقود في الحامل المتحرك في ‫غرفة الغسيل. 496 00:42:25,160 --> 00:42:26,920 ‫ثم أتت "إينيد". 497 00:42:30,000 --> 00:42:34,280 ‫أظنها قامت بعد ذلك بإخفاء النقود في ‫مكان ما حتى تمكنت من الهرب الليلة. 498 00:42:34,360 --> 00:42:37,480 ‫- إذن إن كانت النقود بحوزة "إينيد"... ‫- لابد أن السارق عرف ولاحقها. 499 00:42:38,680 --> 00:42:41,720 ‫أياً كان السارق فلابد أن له علاقة بأبي. 500 00:42:41,800 --> 00:42:43,160 ‫لم؟ 501 00:42:44,360 --> 00:42:46,160 ‫أسقط هذا. 502 00:42:57,360 --> 00:43:01,240 ‫أين هو؟ أين أبي؟ ‫هذه حقائبه. 503 00:43:02,080 --> 00:43:05,880 ‫لقد استشاط غضباً بسبب مقتل "إينيد". 504 00:43:05,960 --> 00:43:10,320 ‫رحل مع رجلين بسيارة أجرة وكم أتمنى ‫أن يكون قد ذهب للقيام بما ينبغي فعله. 505 00:43:10,400 --> 00:43:13,560 ‫ماذا؟ أين ذهبوا؟ 506 00:43:13,640 --> 00:43:16,640 ‫في "الحدائق النباتية"، ‫سيقوم بالمبارزة بالسلاح فجراً. 507 00:43:18,480 --> 00:43:20,520 ‫ما الذي ينوي فعله الآن بحق السماء؟ 508 00:43:27,000 --> 00:43:30,480 ‫اسمع أيها البارون، لا أقصد عدم الاحترام ‫ولكنني لست واثقاً أن هذه فكرة جيدة. 509 00:43:30,560 --> 00:43:33,360 ‫- يجب أن نتصل بالآنسة "فيشر" فقط. ‫- كلا. 510 00:43:33,440 --> 00:43:38,000 ‫تحداني ذلك الوغد للمبارزة ‫ولقد قتل امرأة شابة بريئة. 511 00:43:38,080 --> 00:43:39,720 ‫- لقد أنكر هذا. ‫- إنه كاذب. 512 00:43:39,800 --> 00:43:42,160 ‫يبدو الرجل كأنه يجيد الرماية. 513 00:43:43,280 --> 00:43:46,280 ‫- اجعل مساعدك يعد السلاح. ‫- تباً! 514 00:43:46,360 --> 00:43:49,320 ‫- يبدو أنك المساعد. ‫- هذا لسوء حظي اللعين! 515 00:43:54,880 --> 00:43:59,280 ‫عشر خطوات ثم سنطلق النار. 516 00:44:00,680 --> 00:44:02,800 ‫"هنري"، لا أظن حقاً أن هذه فكرة جيدة. 517 00:44:02,880 --> 00:44:05,360 ‫اصمت يا "ألبرت"، سأكون على ما يرام. 518 00:44:06,000 --> 00:44:10,400 ‫إن لم أكن على ما يرام فلتخبر ‫"فرايني" أنني آسف على كل شيء. 519 00:44:10,480 --> 00:44:14,280 ‫على كل شيء مؤسف لعين فعلته. 520 00:44:23,680 --> 00:44:25,160 ‫مستعدان؟ 521 00:44:27,000 --> 00:44:30,680 ‫- واحد، اثنين، ثلاثة، أربعة ‫- اثنين، ثلاثة، أربعة 522 00:44:30,760 --> 00:44:34,840 ‫- خمسة، ستة، سبعة، ثمانية ‫- خمسة، ستة، سبعة، ثمانية 523 00:44:37,000 --> 00:44:41,120 ‫أيها الغبي! لا أظنك تعرف أنك تتعامل ‫مع رجل يتحلى بالشرف! 524 00:44:42,640 --> 00:44:45,960 ‫البارون "هنري جورج فيشر" 525 00:44:46,040 --> 00:44:48,680 ‫من "ريتشموند" في "التيمز"! 526 00:44:48,760 --> 00:44:51,040 ‫أبي، توقف! ماذا تفعل؟ 527 00:44:51,360 --> 00:44:54,280 ‫أنا على وشك أن أصوب خطأ. ‫أليس هذا ما تحبين فعله؟ 528 00:44:54,360 --> 00:44:56,560 ‫"كارول فالينسكي" لم يقتل "إينيد". 529 00:44:56,640 --> 00:45:00,720 ‫رأيت وسمعت ما يكفي لأعرف أن ذنب ‫"فالينسكي" الوحيد هو الغش في الأوراق. 530 00:45:00,800 --> 00:45:02,400 ‫ولكن استعدت خسارتك. 531 00:45:02,480 --> 00:45:04,800 ‫الآن هلا تنزل مسدسي أرضاً رجاءً. 532 00:45:04,880 --> 00:45:08,200 ‫نحتاج لإيجاد القاتل الحقيقي ويتصادف ‫أنك الوحيد الذي يمكنه المساعدة. 533 00:45:08,320 --> 00:45:12,840 ‫- من رأيت؟ ‫- لكنته إنجليزية ويحمل جواز سفرك. 534 00:45:20,520 --> 00:45:24,120 ‫"فالينسكي"! ‫إنه يوم سعدك! 535 00:45:34,960 --> 00:45:41,200 ‫من سرق الخزينة كان يعرف أن حقيبتك ‫بها ما يقارب العشرة آلاف جنيه إسترليني. 536 00:45:41,480 --> 00:45:43,680 ‫- من أخبرت؟ ‫- لا أحد. 537 00:45:43,760 --> 00:45:45,480 ‫- "إينيد"؟ ‫- كلا. 538 00:45:45,560 --> 00:45:49,120 ‫ولا أريد أن أسمع انتقاداً لـ"إينيد". ‫تلك الفتاة كانت لطيفة جداً معي. 539 00:45:49,200 --> 00:45:52,280 ‫- ماذا عن "هيلدا كوب"؟ ‫- من؟ 540 00:45:52,360 --> 00:45:55,720 ‫هناك من عرف أن النقود بالحقيبة ‫فلم تمَس أي حقيبة أخرى! 541 00:45:55,800 --> 00:45:58,640 ‫أخبرتكما أنني لا أعرف من هو. 542 00:45:58,720 --> 00:46:01,240 ‫هذا الرجل إنجليزي، هل هو شخص ‫التقيته في رحلتك إلى هنا؟ 543 00:46:01,320 --> 00:46:04,800 ‫هل وثقت بأحد أو تشاجرت مع أحد؟ 544 00:46:05,000 --> 00:46:08,000 ‫هناك من يلاحقك، أليس كذلك؟ 545 00:46:10,800 --> 00:46:12,600 ‫أنت خائف. 546 00:46:21,720 --> 00:46:25,520 ‫أعتذر أيها الشرطي "مارتن" إن كنت ‫فعلت شيئاً أعطاك الفكرة الخطأ ولكن... 547 00:46:25,600 --> 00:46:27,720 ‫ادعيني "نيفيل" أرجوك. 548 00:46:29,320 --> 00:46:33,760 ‫أعلم أنك مخطوبة ولكنك لم تتزوجي ‫بعد ولقد رحل الرجل وتركك و... 549 00:46:34,680 --> 00:46:36,800 ‫ولا يمكنني التحكم في مشاعري. 550 00:46:41,120 --> 00:46:44,000 ‫أنت أشبه بزهرة ‫وحين أمسكتك بين ذراعي... 551 00:46:44,080 --> 00:46:47,040 ‫أظن أنه من الأفضل أن تتوقف ‫عند هذا الحد أيها الشرطي. 552 00:46:47,120 --> 00:46:49,240 ‫أرجوك أن تخبريني إن كان هناك فرصة. 553 00:46:50,880 --> 00:46:53,280 ‫- أرجوك. ‫- لا أستطيع. 554 00:46:54,160 --> 00:46:56,960 ‫أياً كان ما يفعله "هيو" ‫ووقتما يعود... 555 00:46:57,400 --> 00:47:00,720 ‫حتى إن لم يعد فإنني سأظل مخلصة له. 556 00:47:01,040 --> 00:47:02,680 ‫هذه هي حقيقة الأمر. 557 00:47:04,000 --> 00:47:06,960 ‫أتفهم الأمر يا "دوروثي". 558 00:47:09,320 --> 00:47:11,120 ‫"نيفيل"؟ 559 00:47:13,080 --> 00:47:15,800 ‫مات شخصان ‫ولا يريد أن يخبرنا بالحقيقة. 560 00:47:18,640 --> 00:47:20,600 ‫هناك شيء أظنك يجب أن تريه. 561 00:47:21,880 --> 00:47:24,160 ‫أرسل من "سكوتلاند يارد". 562 00:47:25,000 --> 00:47:27,880 ‫إنه وصف للرجل ‫الذي ظننت أن أباك قتله. 563 00:47:36,320 --> 00:47:40,400 ‫'قصير... يزيد على خمسة أقدام قليلاً، ‫شعر أشقر"؟ 564 00:47:40,880 --> 00:47:42,200 ‫ليس هذا الرجل الذي رأيته مع أبي. 565 00:47:42,280 --> 00:47:46,800 ‫كان طويلاً وقوي البنية... ‫كان يتحرك ذهاباً وإياباً. 566 00:47:49,440 --> 00:47:51,040 ‫"جاك". 567 00:47:52,040 --> 00:47:54,080 ‫كان هنا طوال الوقت. 568 00:47:54,240 --> 00:47:56,880 ‫الرجل الذي أتى ليصلح الهواتف، ‫كان... 569 00:47:56,960 --> 00:47:58,760 ‫كان يطقطق براجمه. 570 00:48:00,200 --> 00:48:04,200 ‫إنه هو. إنه الرجل الذي يلاحق أبي. 571 00:48:05,000 --> 00:48:08,080 ‫- عذراً يا سيدي، اللورد "فيشر" اختفى. ‫- ماذا؟ 572 00:48:08,160 --> 00:48:11,840 ‫يدي، أود أن أطلب نقلي الفوري ‫إلى "ونغراتا" ثانيةً. 573 00:48:11,920 --> 00:48:15,800 ‫- يؤسفني أن أنقص عدد القوة رجلاً... ‫- متى اختفى بالضبط؟ 574 00:48:21,840 --> 00:48:23,880 ‫مخفر شرطة جنوب المدينة. ‫المفتش "روبنسون" يتحدث. 575 00:48:23,960 --> 00:48:28,840 ‫أنا "برودنس ستانلي". ‫أيمكنني التحدث إلى ابنة أختي رجاءً. 576 00:48:30,000 --> 00:48:31,600 ‫إنها خالتك. 577 00:48:32,760 --> 00:48:34,800 ‫- خالة "برودنس"؟ ‫- "فرايني". 578 00:48:34,880 --> 00:48:39,160 ‫كنت أتساءل إن كنت تخططين للعودة ‫لتناول الغداء اليوم. 579 00:48:40,200 --> 00:48:42,360 ‫فقد قررت أن أبقى 580 00:48:42,440 --> 00:48:47,760 ‫لأن السيد "باتلر" سيعد "فطيرة الراعي" ‫وأنت تعرفين كم أحبها. 581 00:48:47,840 --> 00:48:51,320 ‫أخبري السيد "باتلر" ‫أن يعد مكاناً إضافياً. سأصل حالاً. 582 00:48:52,560 --> 00:48:55,600 ‫أجل، سأفعل. إلى اللقاء. 583 00:48:56,680 --> 00:49:00,680 ‫"جاك"، هناك خطب ما. ‫الخالة "برودنس" تكره "فطيرة الراعي". 584 00:49:20,360 --> 00:49:22,000 ‫لقد عدت! 585 00:49:23,120 --> 00:49:24,840 ‫"دوت"؟ 586 00:49:27,280 --> 00:49:29,160 ‫خالة "برودنس"؟ 587 00:49:32,760 --> 00:49:34,600 ‫سيد "باتلر"؟ 588 00:49:46,240 --> 00:49:48,720 ‫ضعي مسدسك أرضاً. 589 00:49:51,000 --> 00:49:52,960 ‫الآن! 590 00:49:57,520 --> 00:49:59,880 ‫كل ما يملكه أبوك 591 00:49:59,960 --> 00:50:02,320 ‫كل ما تملكينه أنت 592 00:50:03,040 --> 00:50:05,360 ‫ملكي أنا. 593 00:50:08,200 --> 00:50:10,200 ‫افتحي خزينتك. 594 00:50:15,200 --> 00:50:17,400 ‫أخذت النقود إلى المصرف بالفعل. 595 00:50:19,200 --> 00:50:21,600 ‫يتم تحويلها إلى "لندن" الآن. 596 00:50:21,680 --> 00:50:25,000 ‫إذن سأضطر لأخذ كل ما له قيمة لديك 597 00:50:25,360 --> 00:50:27,120 ‫وما هو أكثر. 598 00:50:37,240 --> 00:50:39,000 ‫أنا أتذكرك. 599 00:50:40,720 --> 00:50:43,040 ‫أتيت إلى منزل "نورفولك" أثناء الحرب. 600 00:50:45,240 --> 00:50:47,320 ‫أية ضغينة تحملها ضد أبي؟ 601 00:50:47,400 --> 00:50:50,920 ‫أبوك رجل عديم الشرف ومخادع. 602 00:50:51,000 --> 00:50:53,600 ‫كان بيننا اتفاق وخانني. 603 00:50:53,680 --> 00:50:56,320 ‫كيف؟ هل يدين لك بالمال؟ 604 00:50:56,400 --> 00:50:59,640 ‫بل بما هو أكثر من ذلك. ‫أكثر مما تتخيلين. 605 00:50:59,720 --> 00:51:04,680 ‫ماذا؟ أخبرني قبل أن أفتح هذه الخزينة. 606 00:51:04,760 --> 00:51:09,480 ‫كيف تجرئين بمساومتي؟ ‫افتحيها! 607 00:51:14,400 --> 00:51:16,880 ‫كان يمكنك أن تنتظر أكثر قليلاً. 608 00:51:18,720 --> 00:51:22,240 ‫آنسة "فيشر"، الأفضل أن تتصلي لطلب ‫سيارة إسعاف ولتخبريهم أن يسرعوا. 609 00:51:39,080 --> 00:51:40,720 ‫هل تريدينني أن أبقى؟ 610 00:51:41,000 --> 00:51:43,000 ‫أحتاج للتحدث معه وحدي. 611 00:51:48,520 --> 00:51:50,720 ‫- أيها البارون. ‫- "جاك". 612 00:51:56,800 --> 00:52:00,000 ‫أمسكنا بالرجل الذي قتل ‫"فرانك مكناب" و"إينيد". 613 00:52:00,360 --> 00:52:02,080 ‫من هو؟ 614 00:52:02,520 --> 00:52:04,920 ‫لم يكن يحمل أية أوراق تدل على هويته. 615 00:52:05,000 --> 00:52:07,280 ‫وكيف يعرّف نفسه؟ 616 00:52:07,360 --> 00:52:13,200 ‫إنه لا يقول الكثير حيث إنه فقد الوعي ‫وقد لا ينجو. 617 00:52:16,440 --> 00:52:19,800 ‫إنه مستشفى "رويال ملبورن" ‫تحت حراسة الشرطة. 618 00:52:21,360 --> 00:52:24,920 ‫إنه نفس الرجل الذي رأيتك تتشاجر ‫معه أثناء الحرب، أليس كذلك؟ 619 00:52:25,600 --> 00:52:28,080 ‫في منزل "نورفولك" عام 1916. 620 00:52:28,960 --> 00:52:31,320 ‫لا أدري من أظنك رأيته ‫منذ هذا الوقت البعيد. 621 00:52:31,400 --> 00:52:34,920 ‫أرجوك، ولو لمرة في حياتك، ‫هلا تخبرني بالحقيقة. 622 00:52:35,680 --> 00:52:38,520 ‫أجل، قد يكون هو. 623 00:52:40,040 --> 00:52:42,400 ‫ولكنه كان مجنوناً ‫ومصاباً باضطراب عصبي. 624 00:52:42,480 --> 00:52:46,040 ‫أتى إلي بدون سابق إنذار وادعى ‫أنني أدين له بالمال من لعبة أوراق. 625 00:52:46,520 --> 00:52:49,480 ‫- وهل هذا صحيح؟ ‫- ربما. 626 00:52:49,560 --> 00:52:53,240 ‫أحياناً لا يمكنني التذكر بوضوح. 627 00:52:55,720 --> 00:53:00,400 ‫بأية حال، كان يمكنني مساعدته فأعطيته ‫مبلغاً وفيراً واعتقدت أن الأمر انتهى. 628 00:53:01,280 --> 00:53:04,160 ‫من الواضح أنه لم ينته بما أنه تبعك ‫حتى "أستراليا". 629 00:53:04,240 --> 00:53:08,920 ‫عزيزتي، ‫لن يتمكن من إيذاء أحد الآن. 630 00:53:10,760 --> 00:53:13,480 ‫أظن أن الوقت ‫قد حان لتعود إلى أمي الآن. 631 00:53:13,560 --> 00:53:16,240 ‫أعدت حجز تذكرتك في بداية الشهر ‫التالي. 632 00:53:16,320 --> 00:53:20,280 ‫سيصحبك "سيس" و"بيرت" ‫إلى منزل ضيوف في "ليليديل". 633 00:53:20,480 --> 00:53:22,920 ‫سيارة الأجرة تنتظر بالخارج. 634 00:53:25,320 --> 00:53:28,960 ‫حتى أنت لا يمكنك أن تقع في المتاعب ‫في "ليليديل". 635 00:53:49,080 --> 00:53:53,520 ‫هل سلط أبوك أي ضوء على هوية القاتل؟ 636 00:53:53,600 --> 00:53:55,520 ‫بالطبع لا. 637 00:53:55,760 --> 00:53:58,600 ‫سر آخر في حياته السرية. 638 00:53:59,720 --> 00:54:01,880 ‫أتودين رقص الفالس يا آنسة "فيشر"؟ 639 00:54:03,000 --> 00:54:05,160 ‫هل أنت واثق أنك تريد أن تخاطر؟ 640 00:54:05,280 --> 00:54:06,960 ‫وفيم المخاطرة؟ 641 00:54:07,840 --> 00:54:10,280 ‫لقد رقصت مع الأفضل 642 00:54:11,040 --> 00:54:16,200 ‫رؤساء فرنسيين، أمراء إنجليز، ‫نجوم سينما أمريكيين. 643 00:54:16,280 --> 00:54:19,800 ‫- الفالس رقصة جادة جداً. ‫- وأنا رجل جاد جداً 644 00:54:20,680 --> 00:54:23,680 ‫فقدت أمي رشدها حين رقصت الفالس. 645 00:54:23,760 --> 00:54:30,080 ‫لو لم تفعل لكان العالم ‫بدون "فرايني فيشر". 646 00:54:31,080 --> 00:54:33,480 ‫وأي عالم كان سيصبح هذا؟