1 00:00:36,840 --> 00:00:37,680 Τι; 2 00:00:42,920 --> 00:00:44,000 Πού είναι; 3 00:00:52,040 --> 00:00:55,040 -Πού είναι τα χρήματα; -Σε παρακαλώ. 4 00:00:56,680 --> 00:00:58,520 Περίμενε! 5 00:01:47,720 --> 00:01:50,080 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΒΛΙΩΝ ΦΡΑΪΝΙ ΦΙΣΕΡ 6 00:01:50,160 --> 00:01:52,240 ΘΑΝΑΤΟΣ ΣΤΟ ΓΚΡΑΝΤ 7 00:02:01,720 --> 00:02:06,080 Τι λες... γι' αυτό; 8 00:02:08,120 --> 00:02:10,639 -Είναι Luger. -Εξαιρετικά. Ποιο Luger; 9 00:02:10,720 --> 00:02:12,520 Ημιαυτόματο του 1908. 10 00:02:12,600 --> 00:02:13,800 Που σημαίνει; 11 00:02:13,880 --> 00:02:16,600 Μεγαλύτερη ακρίβεια από το Mauser του 1896. 12 00:02:16,680 --> 00:02:20,560 Το Luger δέχεται οκτώ σφαίρες, ενώ το Mauser δέκα. 13 00:02:20,920 --> 00:02:22,680 Πολύ σημαντική πληροφορία, 14 00:02:22,760 --> 00:02:25,560 ειδικά αν σου έχει ρίξει κάποιος οκτώ σφαίρες. 15 00:02:26,360 --> 00:02:30,320 Κύριε Μπάτλερ, δεν βρίσκω πουθενά το Mauser. 16 00:02:30,880 --> 00:02:34,080 -Δεν το πήρατε στο Λέικς Έντρανς; -Το πήρα. 17 00:02:35,120 --> 00:02:36,680 Θα είναι ακόμη στην τσάντα. 18 00:02:38,200 --> 00:02:40,640 -Καλημέρα, κα Στάνλεϊ. -Καλημέρα, Άλμπερτ. 19 00:02:43,520 --> 00:02:45,080 Θεέ μου! 20 00:02:45,600 --> 00:02:49,040 Είναι απαραίτητο όλοι σ' αυτό το σπίτι να κραδαίνουν όπλο; 21 00:02:49,640 --> 00:02:53,360 -Συγγνώμη, κυρία Στάνλεϊ. -Όλα καλά, θεία Προύντενς; 22 00:02:54,160 --> 00:02:56,920 Μπορούμε να μιλήσουμε; Ιδιαιτέρως; 23 00:03:03,200 --> 00:03:05,320 Είναι πολύ ευαίσθητο ζήτημα. 24 00:03:05,400 --> 00:03:08,480 Πάλεψα με τη συνείδησή μου για το αν έπρεπε να σου το πω. 25 00:03:09,760 --> 00:03:11,560 Τηλεγράφημα για εμένα. 26 00:03:16,080 --> 00:03:19,040 "Αγαπητή Προύντενς. Προσωρινό οικονομικό πρόβλημα. 27 00:03:19,600 --> 00:03:24,160 Χρειάζομαι επείγον δάνειο. Όποιο ποσό. Η αδερφή σου, Μάργκαρετ". 28 00:03:25,200 --> 00:03:28,480 Ο πατέρας τής έστειλε χρήματα. Αφού τον έστειλα Αγγλία. 29 00:03:28,560 --> 00:03:32,040 -Θα φτάσει σε δυο βδομάδες. -Άλλο ένα από τα χαζά του Χένρι. 30 00:03:32,920 --> 00:03:37,320 -Γιατί δεν έγραψε σε μένα η μητέρα; -Για να προστατεύσει τον πατέρα σου. 31 00:03:37,720 --> 00:03:40,760 Ξέρει ότι με μένα δεν υφίσταται τέτοιο θέμα. 32 00:03:40,840 --> 00:03:44,320 Συγγνώμη, δεσποινίς. Ο επιθεωρητής στο τηλέφωνο. 33 00:03:44,400 --> 00:03:46,400 Θέλει βοήθεια για ένα έγκλημα. 34 00:03:50,080 --> 00:03:52,000 Θα μάθω τι συμβαίνει, θεία Πι. 35 00:03:52,080 --> 00:03:53,040 Ευχαριστώ. 36 00:04:01,800 --> 00:04:03,240 Μη χαζεύεις, Ντοτ! 37 00:04:09,320 --> 00:04:12,160 -Τζακ. -Δεσποινίς Φίσερ, δεσποινίς Γουίλιαμς. 38 00:04:12,800 --> 00:04:15,720 -Καλημέρα, δεσποινίς Γουίλιαμς. -Αστυνόμε Μάρτιν. 39 00:04:17,480 --> 00:04:19,880 Έπεσε, πήδηξε ή σπρώχτηκε; 40 00:04:19,959 --> 00:04:22,079 Φρανκ Μακ Ναμπ. Ήταν ο θυρωρός. 41 00:04:23,440 --> 00:04:24,800 Εισαγόμενα τσιγάρα. 42 00:04:27,200 --> 00:04:28,880 Μοιάζει πληγή από μαχαίρι. 43 00:04:30,160 --> 00:04:32,920 Χθεσινή, πιθανότατα, από κάποιου είδους καβγά; 44 00:04:33,000 --> 00:04:35,760 -Ξέρεις από ποιον όροφο έπεσε; -Όχι ακόμη. 45 00:04:35,840 --> 00:04:37,640 Βρήκαμε αυτό δίπλα στο σώμα. 46 00:04:38,480 --> 00:04:39,960 Διάβασε την ετικέτα. 47 00:04:41,560 --> 00:04:43,800 "Ιδιοκτησία δεσποινίδας Φράινι Φίσερ". 48 00:04:56,080 --> 00:04:57,760 ΓΡΑΦΕΙΟ 49 00:05:00,400 --> 00:05:03,520 Λήστεψαν το χρηματοκιβώτιο. Τίποτα άλλο δεν πειράχτηκε. 50 00:05:04,080 --> 00:05:05,680 Ό,τι έμεινε, δεν έχει αξία. 51 00:05:08,840 --> 00:05:10,760 Ποιος έχει πρόσβαση στα κλειδιά; 52 00:05:12,080 --> 00:05:13,480 Μόνο εγώ κι ο Φρανκ. 53 00:05:14,600 --> 00:05:15,480 Ο θυρωρός. 54 00:05:16,680 --> 00:05:17,640 Δεν το ανοίξατε; 55 00:05:18,600 --> 00:05:21,240 Δεν το ανοίγουμε τη νύχτα. Είναι κανόνας. 56 00:05:21,800 --> 00:05:22,920 Το αίμα στο πάτωμα 57 00:05:23,000 --> 00:05:26,080 δείχνει ότι ο θυρωρός σας πάλεψε με τον ληστή. 58 00:05:29,560 --> 00:05:31,600 Το αίμα οδηγεί... 59 00:05:39,320 --> 00:05:40,800 Πού οδηγούν οι σκάλες; 60 00:05:41,360 --> 00:05:42,560 Στην ταράτσα. 61 00:05:42,640 --> 00:05:45,920 Άρα, ο Μακ Ναμπ άρπαξε την τσάντα και έτρεξε πάνω; 62 00:05:46,840 --> 00:05:50,560 Οπότε, ο ληστής ακολούθησε τον Μακ Ναμπ στην ταράτσα, 63 00:05:50,640 --> 00:05:53,120 πήρε ό,τι περιείχε και τον έσπρωξε στο κενό. 64 00:05:53,200 --> 00:05:56,920 Δις Φίσερ, γιατί πήραν μόνο την τσάντα με το όνομά σας; 65 00:06:00,680 --> 00:06:03,160 Μπορώ να δω το βιβλίο πελατών σας; 66 00:06:25,560 --> 00:06:27,560 Φράινι, αγαπητή μου! 67 00:06:27,640 --> 00:06:29,520 Τι κάνεις στο ξενοδοχείο Γκραντ; 68 00:06:29,600 --> 00:06:32,120 Δεν είναι και το πιο υγιεινό περιβάλλον... 69 00:06:32,200 --> 00:06:35,000 Έπρεπε να περνάς απ' το ακρωτήρι! 70 00:06:35,760 --> 00:06:37,400 Έχασα το καράβι. 71 00:06:38,360 --> 00:06:41,520 Με πέτυχες σε κακή στιγμή. Η υπέροχη Ίντιθ από δω... 72 00:06:41,600 --> 00:06:43,400 -Ίνιντ. -Τι; 73 00:06:43,480 --> 00:06:44,640 Ίνιντ. 74 00:06:44,720 --> 00:06:50,360 Καθάριζε το δωμάτιο και, ηλιθιωδώς, έχυσα σαμπάνια στο φόρεμά της. 75 00:06:51,360 --> 00:06:52,680 Όλα εντάξει, βαρόνε. 76 00:06:52,760 --> 00:06:54,280 Το ξέρει η μητέρα; 77 00:06:56,160 --> 00:07:00,080 Είπα να μην τη βασανίσω. Δεν θέλει να μπλέκει με λεπτομέρειες. 78 00:07:01,240 --> 00:07:02,160 Τα νεύρα της. 79 00:07:03,640 --> 00:07:04,760 Λυπάμαι, Τζακ. 80 00:07:04,840 --> 00:07:08,400 Δεν νομίζω ότι μπορώ να βοηθήσω σ' αυτήν την υπόθεση. 81 00:07:12,560 --> 00:07:15,600 Πώς γίνεται να το έχασε; Τον είδα να επιβιβάζεται. 82 00:07:15,680 --> 00:07:17,360 Του έλεγξαν το εισιτήριο! 83 00:07:17,440 --> 00:07:20,800 Έπρεπε να μείνω φρουρός, μέχρι να χαθεί το πλοίο! 84 00:07:24,280 --> 00:07:25,640 Τι χαμογελάς; 85 00:07:26,360 --> 00:07:29,080 -Σου την έφερε. -Δεν μου την έφερε! 86 00:07:29,160 --> 00:07:32,560 Φέρθηκε όπως δεν θα φερόταν κανένας λογικός άνθρωπος. 87 00:07:34,520 --> 00:07:36,440 Καλά, μου την έφερε. 88 00:07:37,360 --> 00:07:38,760 Πρέπει να παραδεχτώ... 89 00:07:40,120 --> 00:07:42,720 τον απρόθυμο θαυμασμό μου γι' αυτό. 90 00:07:42,800 --> 00:07:45,720 Αλλά, μιας και ο μεγαλύτερος Φίσερ 91 00:07:45,800 --> 00:07:50,480 μοιάζει πιο εφευρετικός και απρόβλεπτος από τη νεότερη Φίσερ... 92 00:07:51,920 --> 00:07:54,080 πώς να λύσω την υπόθεση χωρίς εσένα; 93 00:08:08,520 --> 00:08:11,080 Εντάξει, θα βοηθήσω. 94 00:08:11,440 --> 00:08:12,480 Αλλά τι; 95 00:08:13,520 --> 00:08:14,840 Μάθε ότι ο πατέρας μου 96 00:08:14,920 --> 00:08:19,080 δεν είναι τόσο γοητευτικός και άκακος όσο φαίνεται. 97 00:08:29,200 --> 00:08:31,960 Λόρδε Φίσερ, θέλετε να καθίσετε; 98 00:08:32,039 --> 00:08:35,200 Όχι τυπικότητες μεταξύ μας, Τζακ. Λέγε με Χένρι. 99 00:08:35,960 --> 00:08:37,720 Λοιπόν, προς τι όλα αυτά; 100 00:08:38,799 --> 00:08:40,400 Έγινε φόνος χθες το βράδυ. 101 00:08:41,320 --> 00:08:42,880 -Φόνος; -Ο θυρωρός. 102 00:08:42,960 --> 00:08:46,480 -Φρανκ Μακ Ναμπ. Τον ξέρεις; -Λίγο. Φαινόταν καλός τύπος. 103 00:08:46,560 --> 00:08:49,000 Φαίνεται ότι σκοτώθηκε σε ληστεία. 104 00:08:49,560 --> 00:08:50,520 Ληστεία; 105 00:08:50,600 --> 00:08:53,600 Ναι, θυμάσαι την τσάντα που σούφρωσες φεύγοντας; 106 00:08:53,680 --> 00:08:55,720 Δανείστηκα. Άσχημο το "σούφρωσες". 107 00:08:55,800 --> 00:08:58,640 -Κλάπηκε από το χρηματοκιβώτιο. -Μαζί με το Mauser μου. 108 00:08:58,720 --> 00:09:00,680 Ποιος ξέρει γιατί ήθελες όπλο! 109 00:09:01,400 --> 00:09:03,320 Τι άλλο είχε στην τσάντα; 110 00:09:03,400 --> 00:09:06,080 Λίγα ρούχα. Φανέλες, γιακάδες, κάλτσες. 111 00:09:06,160 --> 00:09:08,920 Κανείς δεν θα έκλεβε τις κάλτσες σου. 112 00:09:09,000 --> 00:09:13,840 -Τα χρήματα που θα έστελνες στη μητέρα; -Κάτι έπρεπε να κρατήσω και για μένα. 113 00:09:13,920 --> 00:09:16,120 -Πόσα; -Δεν θυμάμαι ακριβώς. 114 00:09:16,200 --> 00:09:17,040 Δεν σε πιστεύω. 115 00:09:17,120 --> 00:09:19,840 Είναι φρικτό η κόρη να μην πιστεύει τον πατέρα! 116 00:09:19,920 --> 00:09:22,440 -Έτσι είναι! -Ευχαριστώ, λόρδε Φίσερ. 117 00:09:22,520 --> 00:09:27,320 Θα αναβάλουμε την ανάκριση, ώσπου να εξετάσουμε τον τόπο του εγκλήματος. 118 00:09:30,640 --> 00:09:33,640 Ήθελες να γυρίσω στην έρευνα. Δεν τελείωσα μαζί του! 119 00:09:33,720 --> 00:09:35,680 Ας κάνουμε ένα διάλειμμα. 120 00:09:38,360 --> 00:09:39,960 ΚΟΥΤΙ ΔΙΑΚΛΑΔΩΣΗΣ 121 00:10:04,280 --> 00:10:07,560 Λυπάμαι, κύριε. Μην πλησιάζετε. Αστυνομική έρευνα. 122 00:10:07,640 --> 00:10:09,960 Ήρθα από την εταιρεία για τα τηλέφωνα. 123 00:10:10,040 --> 00:10:12,400 Τα τηλέφωνα; Τι έπαθαν; 124 00:10:12,480 --> 00:10:15,840 Μπορώ να έρθω άλλη φορά, αν δεν βολεύει. 125 00:10:16,520 --> 00:10:17,400 Όχι πάλι! 126 00:10:17,480 --> 00:10:20,600 Όχι, τα χρειαζόμαστε. Η δουλειά πάει ήδη χάλια. 127 00:10:23,560 --> 00:10:26,160 Ο κεντρικός διακόπτης είναι στο κελάρι. 128 00:10:31,520 --> 00:10:32,360 Ίνιντ... 129 00:10:33,120 --> 00:10:35,440 Φιλοδώρημα από το δωμάτιο 23; 130 00:10:37,560 --> 00:10:40,800 Ίσως να μην έχει άλλα, μια που τέλειωσε η τύχη του χθες. 131 00:10:42,000 --> 00:10:46,000 Ξέρω ότι δεν ξεκινήσαμε καλά, δεσποινίς Γουίλιαμς, 132 00:10:46,080 --> 00:10:50,920 αλλά ξέρω πως η θέση είναι προσωρινή και ο αστυνόμος Κόλινς γυρίζει σύντομα. 133 00:10:51,000 --> 00:10:52,240 Από στιγμή σε στιγμή. 134 00:10:53,920 --> 00:10:59,040 Σκεφτόμουν, στο μεταξύ, μήπως μου διδάσκατε κάποια πράγματα. 135 00:11:00,280 --> 00:11:01,200 Να σου διδάξω; 136 00:11:01,880 --> 00:11:03,280 Έχω πολλά να μάθω. 137 00:11:03,920 --> 00:11:06,400 Όχι τόσο πολλά όσο εγώ, νομίζω. 138 00:11:09,520 --> 00:11:12,640 Γιατί να τρέξει στην ταράτσα, που δεν έχει διέξοδο; 139 00:11:12,720 --> 00:11:15,720 Είχε έναν ληστή με μαχαίρι να τον καταδιώκει. 140 00:11:15,800 --> 00:11:17,360 Δεν μένουν όλοι ψύχραιμοι. 141 00:11:18,080 --> 00:11:21,360 Και, μετά, ο ληστής έσπρωξε τον Μακ Ναμπ από την άκρη. 142 00:11:22,320 --> 00:11:23,560 Με την τσάντα σου. 143 00:11:24,040 --> 00:11:27,000 Γιατί ο κλέφτης δεν πήρε την τσάντα όπως ήταν; 144 00:11:29,160 --> 00:11:30,240 Εκτός εάν... 145 00:11:35,920 --> 00:11:38,200 ο Μακ Ναμπ ήξερε άλλον τρόπο διαφυγής. 146 00:11:45,720 --> 00:11:47,480 Αναρωτιέμαι πού καταλήγει. 147 00:11:48,680 --> 00:11:51,360 Δεσποινίς Φίσερ! 148 00:12:00,000 --> 00:12:01,360 Τζακ, εσύ είσαι; 149 00:12:03,280 --> 00:12:04,920 Άσε τις τυπικότητες. 150 00:12:08,280 --> 00:12:10,800 Μπορούμε να πούμε ότι η τσάντα περιέχει 151 00:12:10,880 --> 00:12:13,920 πιο ενδιαφέροντα πράγματα από τις κάλτσες ενός γέρου. 152 00:12:15,920 --> 00:12:18,840 -Στα άπλυτα; -Είδατε κανέναν να παραφυλά; 153 00:12:18,920 --> 00:12:21,160 -Όχι χτες το βράδυ. -Πού ήσασταν; 154 00:12:21,240 --> 00:12:23,080 Είμαι ύποπτη τώρα; 155 00:12:23,160 --> 00:12:25,480 Απαντήστε, αν δεν σας πειράζει, κα Κομπ. 156 00:12:25,560 --> 00:12:29,080 Στο δωμάτιο λυκόφωτος. Κάθε βράδυ έχουμε το βαλς του λυκόφωτος. 157 00:12:29,160 --> 00:12:31,600 Όχι έτσι! Βάλε το μεγάλο κάτω. 158 00:12:33,320 --> 00:12:34,160 Κοιτάξτε... 159 00:12:34,920 --> 00:12:39,040 όλοι λυπόμαστε για τον Φρανκ, αλλά έχω ένα ξενοδοχείο να διευθύνω. 160 00:12:39,120 --> 00:12:41,320 Μιλάμε εξίσου εύκολα και στο τμήμα. 161 00:12:41,400 --> 00:12:42,920 Και πώς θα φανεί αυτό; 162 00:12:43,560 --> 00:12:45,960 Να βγω με συνοδεία μπροστά στους πελάτες. 163 00:12:46,680 --> 00:12:49,200 Το Γκραντ έχει μια φήμη να διατηρήσει. 164 00:12:49,280 --> 00:12:53,800 Όλοι γνωρίζουμε ότι το Γκραντ δεν είναι τόσο μεγαλοπρεπές όσο ήταν. 165 00:12:53,880 --> 00:12:57,400 Έχει υπάρξει στόχος πολλών επιδρομών της αστυνομίας. 166 00:12:58,040 --> 00:13:00,080 Παρεξηγήσεις, όλες τους. 167 00:13:00,640 --> 00:13:03,000 Ας μην έχουμε άλλες παρεξηγήσεις, τότε. 168 00:13:03,760 --> 00:13:04,960 Να μιλήσουμε κάπου; 169 00:13:06,000 --> 00:13:08,160 Τώρα, σερβίρω στο δωμάτιο λυκόφωτος. 170 00:13:08,240 --> 00:13:11,560 Μεταξύ αυτού και της ρεσεψιόν, δεν έχω καθόλου χρόνο. 171 00:13:12,320 --> 00:13:14,160 Έχω έλλειψη προσωπικού. 172 00:13:14,240 --> 00:13:18,280 Η βοηθός μου θα μπορούσε να προσέχει τη ρεσεψιόν για εσάς, κα Κομπ. 173 00:13:18,360 --> 00:13:19,480 Φυσικά, δεσποινίς. 174 00:13:19,560 --> 00:13:21,280 Θα περιμένουμε να σερβίρετε. 175 00:13:28,640 --> 00:13:30,480 Σημείωσε όλα τα ονόματα, Ντοτ. 176 00:13:30,560 --> 00:13:31,400 Μάλιστα. 177 00:13:32,480 --> 00:13:34,240 Θα χαρώ να σας βοηθήσω. 178 00:13:35,200 --> 00:13:36,680 Θα κάνουμε πιο γρήγορα. 179 00:13:39,720 --> 00:13:42,680 -Λοιπόν... -Θα μου τα διαβάζεις; Χαμηλόφωνα. 180 00:13:44,920 --> 00:13:47,120 Δεσποινίς Λ. Νάιτ... 181 00:13:47,880 --> 00:13:51,840 Αναρωτιέμαι αν το βαλς του λυκόφωτος ήταν ποτέ ευυπόληπτη πρόταση. 182 00:13:52,400 --> 00:13:55,800 Ήταν της μόδας πριν από τον πόλεμο και καθ' όλα νόμιμο. 183 00:13:56,320 --> 00:13:58,160 Παρότι ήταν θαμώνας ο πατέρας μου. 184 00:13:59,400 --> 00:14:01,320 Εδώ έριξε τη μητέρα μου. 185 00:14:02,400 --> 00:14:03,920 Είπε πως είχε εισιτήρια, 186 00:14:04,000 --> 00:14:07,360 αλλά είχε μόνο μια ασαφή σχέση με τον αδερφό του πορτιέρη. 187 00:14:07,440 --> 00:14:11,160 Τους έβαζε μέσω της κουζίνας κάθε βράδυ, όταν ο μετρ δεν έβλεπε. 188 00:14:11,520 --> 00:14:13,760 Η μητέρα έπρεπε να ξέρει ότι ήταν μπελάς. 189 00:14:13,840 --> 00:14:16,800 Προφανείς αλλά κληρονομικές δυνάμεις πειθούς. 190 00:14:17,880 --> 00:14:20,680 Η μητέρα τα έριχνε όλα στον χορό του. 191 00:14:20,760 --> 00:14:25,040 Έλεγε ότι με μια περιστροφή στα χέρια του η λογική της εξαφανιζόταν. 192 00:14:25,600 --> 00:14:26,840 Συμβαίνει με ένα καλό βαλς. 193 00:14:27,560 --> 00:14:28,880 Ποτέ δεν την πίστεψα. 194 00:14:31,920 --> 00:14:33,520 Να συντομεύουμε. 195 00:14:35,880 --> 00:14:39,720 Είναι προφανές ότι ο ληστής ήξερε τον χώρο. 196 00:14:39,800 --> 00:14:42,280 Και ότι η τσάντα ήταν στο χρηματοκιβώτιο. 197 00:14:42,720 --> 00:14:46,160 Που υποδεικνύει ότι ήταν κάποιος από το προσωπικό. 198 00:14:46,240 --> 00:14:48,560 Ποιοι δούλευαν την ώρα της ληστείας; 199 00:14:49,440 --> 00:14:50,840 Ο Φρανκ στη ρεσεψιόν. 200 00:14:50,920 --> 00:14:55,000 Εγώ σκούπιζα μετά τον χορό και μία από τις καμαριέρες είχε βάρδια. 201 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Μήπως η Ίνιντ, παρεμπιπτόντως; 202 00:16:00,040 --> 00:16:01,600 ΔΕΣΠΟΙΝΙΣ ΦΙΣΕΡ ΝΤΕΤΕΚΤΙΒ 203 00:16:01,680 --> 00:16:02,600 Ίνιντ; 204 00:16:04,040 --> 00:16:06,200 Τι ώρα σχόλασες χθες το βράδυ; 205 00:16:07,520 --> 00:16:10,160 Πρέπει να ήταν 11:00 ή 12:00. 206 00:16:10,240 --> 00:16:11,120 Τι απ' τα δύο; 207 00:16:12,720 --> 00:16:14,360 Ο χορός τελείωσε στις 11:00. 208 00:16:15,600 --> 00:16:16,920 Στο δωμάτιο λυκόφωτος; 209 00:16:17,800 --> 00:16:19,680 -Λοιπόν... -Υπέροχο κολιέ. 210 00:16:19,760 --> 00:16:21,680 Πολύ ακριβό. 211 00:16:23,160 --> 00:16:25,560 -Δεν το γνωρίζω αυτό. -Ήταν δώρο; 212 00:16:28,400 --> 00:16:31,000 Πήγες χθες στο δωμάτιο του πατέρα μου; 213 00:16:33,080 --> 00:16:34,200 Δεν είναι έτσι. 214 00:16:34,720 --> 00:16:36,240 Πες μας πώς είναι. 215 00:16:36,320 --> 00:16:40,320 Συμπαθώ τον Χένρι. Είχε πολλά προβλήματα. Δεν έχει κανέναν άλλο. 216 00:16:40,400 --> 00:16:41,480 Είναι μόνος εδώ. 217 00:16:42,160 --> 00:16:44,840 -Άρα πήγες στο δωμάτιό του; -Ήταν... 218 00:16:45,480 --> 00:16:48,320 Ήταν ταραγμένος χθες. Ήθελε έναν ώμο να κλάψει. 219 00:16:48,400 --> 00:16:50,320 Γιατί ήταν ταραγμένος; 220 00:16:51,640 --> 00:16:55,400 Είπε ότι έχασε στα χαρτιά και του είχαν μείνει 10 λίρες. 221 00:16:57,960 --> 00:16:58,800 Πατέρα! 222 00:17:00,680 --> 00:17:02,840 Είπε ότι θα πήγαινε στις κούρσες. 223 00:17:03,600 --> 00:17:05,200 Η κα Κομπ τού υπέδειξε άλογο. 224 00:17:05,760 --> 00:17:08,160 Ευχαριστούμε. Δεν θα σε χρειαστούμε άλλο. 225 00:17:24,880 --> 00:17:27,359 Μου αρέσουν τα άλογα. Μεγάλωσα στην εξοχή. 226 00:17:27,440 --> 00:17:28,600 Και τα χαρτιά; 227 00:17:29,160 --> 00:17:30,600 Δεν ξεχωρίζω ρήγα από ντάμα. 228 00:17:30,680 --> 00:17:34,080 Αν οι πελάτες τζογάρουν, δεν ευθύνεται το ξενοδοχείο. 229 00:17:34,160 --> 00:17:35,440 Ποιοι τζόγαραν; 230 00:17:36,360 --> 00:17:38,480 -Δεν μπορώ να πω. -Δεν μπορείς ή δεν θες; 231 00:17:38,960 --> 00:17:41,000 Δεν θυμάμαι. Ρώτα τον πατέρα σου. 232 00:17:41,520 --> 00:17:45,200 Τελειώσαμε; Μπορώ να επιστρέψω στη διαχείριση του ξενοδοχείου; 233 00:17:45,280 --> 00:17:46,760 Για τώρα. Ευχαριστούμε. 234 00:17:50,160 --> 00:17:54,520 Δεσποινίς, τελείωσα αυτό που μου είπατε να κάνω. 235 00:17:54,600 --> 00:17:55,640 Εξαιρετικά, Ντοτ. 236 00:17:55,720 --> 00:17:57,240 -Ορίστε. -Ευχαριστώ. 237 00:17:57,320 --> 00:17:59,080 Ο Νέβιλ με βοήθησε. 238 00:17:59,160 --> 00:18:03,640 -Η λίστα της τελευταίας εβδομάδας. -Κάτι βρήκαμε στο λογιστικό βιβλίο. 239 00:18:03,720 --> 00:18:05,360 Μοιάζει με κώδικα. 240 00:18:07,400 --> 00:18:09,680 Αφορά παράνομη χαρτοπαιξία. 241 00:18:10,480 --> 00:18:12,560 Η τελευταία καταχώριση ήταν χθες. 242 00:18:12,640 --> 00:18:16,520 Τουλάχιστον η κυρία Κομπ ξεχωρίζει τα σπαθιά από τα μπαστούνια. 243 00:18:16,600 --> 00:18:20,840 Ντοτ, μείνε και πρόσεχέ την. Μόλις φύγει από το γραφείο, ψάξε τριγύρω. 244 00:18:20,920 --> 00:18:22,240 Με αυτή την Κάρολ; 245 00:18:22,640 --> 00:18:24,520 Δεν ξέρουμε αν είναι γυναίκα. 246 00:18:24,600 --> 00:18:27,880 Είναι πολωνικό όνομα που θα ταίριαζε με επίθετο... 247 00:18:29,440 --> 00:18:30,720 ...Βαλένσκι. 248 00:18:31,560 --> 00:18:33,280 Στο δωμάτιο... 249 00:18:39,160 --> 00:18:40,560 Κάτω τα χέρια σου! 250 00:18:40,640 --> 00:18:43,760 -Νομίζεις πως είσαι πιο έξυπνος; -Άφησέ τον, γουρούνι! 251 00:18:43,840 --> 00:18:45,440 Και με προδίδεις; 252 00:18:45,520 --> 00:18:47,480 Εντάξει! Διαλύστε το! 253 00:18:47,560 --> 00:18:49,160 Όχι! Περίμενε! Σταμάτα! 254 00:18:49,240 --> 00:18:51,040 Ο Κάρολ Βαλένσκι, υποθέτω. 255 00:18:53,920 --> 00:18:57,560 Σίγουρα είχες λόγους να θες να πνίξεις τον Χένρι Φίσερ. 256 00:18:58,280 --> 00:19:01,800 Ο Κύριος ξέρει πόσο καταλαβαίνω την παρόρμηση. 257 00:19:02,360 --> 00:19:04,080 Ποιος ήταν ο λόγος του καβγά; 258 00:19:05,160 --> 00:19:07,400 Δεν μ' αρέσει το γούστο του στα ρούχα. 259 00:19:08,600 --> 00:19:11,360 Εκτός από τις ενδυματολογικές του ατέλειες; 260 00:19:19,760 --> 00:19:22,120 Ο τζόγος στα χαρτιά είναι παράνομος. 261 00:19:22,680 --> 00:19:24,480 Εξαιρετικό το ανέκφραστο ύφος σου. 262 00:19:25,840 --> 00:19:28,000 Έτσι είναι πάντα το ύφος μου. 263 00:19:28,560 --> 00:19:30,640 Να πω τι νομίζω πως έκανες χθες; 264 00:19:33,560 --> 00:19:35,280 Έπαιζες πόκερ με τον πατέρα μου. 265 00:19:37,400 --> 00:19:39,160 Θα 'λεγα ότι κέρδισες. 266 00:19:42,160 --> 00:19:43,960 Και αρνήθηκε να πληρώσει. 267 00:19:46,320 --> 00:19:49,480 Δεν με ενδιαφέρει να καταγγείλω τζόγο, κύριε Βαλένσκι. 268 00:19:49,560 --> 00:19:50,960 Θέλω μόνο την αλήθεια. 269 00:19:54,480 --> 00:19:55,520 Έχασε. 270 00:19:56,880 --> 00:20:00,200 Θα πλήρωνε το πρωί, όταν άνοιγαν το χρηματοκιβώτιο. 271 00:20:01,080 --> 00:20:04,720 Όμως, το πρωί... δεν υπάρχουν λεφτά. 272 00:20:05,560 --> 00:20:06,840 Κλάπηκαν. 273 00:20:08,720 --> 00:20:10,920 Ποιος υποθέτεις πως το έκανε; 274 00:20:12,320 --> 00:20:17,000 Ο λόγος που έχασα είναι ότι η γκιόσα από το ξενοδοχείο έφερε επαγγελματία. 275 00:20:17,080 --> 00:20:19,000 Φυτευτούς τους λένε στην Αμερική. 276 00:20:19,080 --> 00:20:20,560 Τον Κάρολ Βαλένσκι; 277 00:20:20,640 --> 00:20:24,400 Στην ακμή του τον ήξεραν σε όλα τα μεγάλα καζίνο στην Ευρώπη. 278 00:20:24,480 --> 00:20:27,200 Τώρα, έχει ξεπέσει στο κλέψιμο. 279 00:20:28,600 --> 00:20:29,440 Αλήθεια. 280 00:20:29,960 --> 00:20:33,080 Όποτε είχα καλό χέρι, έβγαινε πάσο. 281 00:20:33,760 --> 00:20:36,000 Κατάγγειλέ τον για απάτη, Τζακ. 282 00:20:37,520 --> 00:20:39,800 Το όπλο στην τσάντα της δίδας Φίσερ; 283 00:20:43,440 --> 00:20:45,280 Βρίσκομαι υπό ανάκριση; 284 00:20:46,000 --> 00:20:47,760 Είμαι ύποπτος για έγκλημα; 285 00:20:48,640 --> 00:20:53,400 Πες μου ότι η τσάντα δεν περιείχε και τις 10,000 λίρες 286 00:20:53,480 --> 00:20:55,040 που θα έστελνες στη μητέρα. 287 00:20:55,600 --> 00:20:57,680 Όχι. Όχι όλο το ποσό. 288 00:20:57,760 --> 00:20:59,360 Έκανα τα έξοδά μου. 289 00:21:00,680 --> 00:21:04,720 Ο Βαλένσκι λέει ότι δεν σκόπευες να τον ξεπληρώσεις. 290 00:21:05,680 --> 00:21:07,640 Πιστεύετε ότι θα την κοπάναγα; 291 00:21:07,720 --> 00:21:10,440 Θα έκλεβα τα λεφτά μου και θα εξαφανιζόμουν; 292 00:21:11,760 --> 00:21:15,040 Λέτε να σκότωνα, για να αποφύγω χρέος από τα χαρτιά; 293 00:21:19,680 --> 00:21:21,840 Υποψιάζεσαι τον πατέρα σου για φόνο; 294 00:21:27,000 --> 00:21:28,840 Ίσως να μην είναι η πρώτη φορά. 295 00:21:31,040 --> 00:21:34,320 Το είχα αφήσει πίσω, αλλά δεν το έχω ξεχάσει. 296 00:21:34,400 --> 00:21:36,400 Ήταν στη διάρκεια του πολέμου. 297 00:21:36,480 --> 00:21:39,200 Ξύπνησα μες στη νύχτα από φωνές. 298 00:21:40,360 --> 00:21:42,880 Όταν κατέβηκα, άκουγα τον πατέρα μου. 299 00:21:45,160 --> 00:21:46,160 Με επισκέπτη. 300 00:21:46,920 --> 00:21:51,440 Τσακώνονταν, αλλά δεν μπορούσα να ακούσω τι έλεγαν. 301 00:21:54,920 --> 00:21:59,880 Το πρωί οι εφημερίδες έγραψαν ότι άγνωστος άντρας ανασύρθηκε από τον Τάμεση, 302 00:22:00,280 --> 00:22:02,960 στραγγαλισμένος, πριν τον πετάξουν το ξημέρωμα. 303 00:22:04,760 --> 00:22:07,000 Πώς ξέρεις ότι ήταν ο ίδιος άντρας; 304 00:22:08,680 --> 00:22:11,520 Οι εφημερίδες περιέγραψαν το βαρύ πανωφόρι του. 305 00:22:13,280 --> 00:22:15,000 Του μίλησες ποτέ γι' αυτό; 306 00:22:18,520 --> 00:22:21,000 Έχω κατηγορήσει τον πατέρα μου για πολλά. 307 00:22:23,480 --> 00:22:24,720 Όχι, όμως, για φόνο. 308 00:22:27,720 --> 00:22:29,640 ΓΡΑΦΕΙΟ 309 00:22:34,920 --> 00:22:36,320 Τι ψάχνουμε; 310 00:22:36,840 --> 00:22:39,880 Ό,τι μπορεί να προσπαθεί να κρύψει. 311 00:22:40,520 --> 00:22:41,680 Φύλα τσίλιες. 312 00:22:46,920 --> 00:22:48,680 Κλειδωμένο συρτάρι. Μας κάνει. 313 00:22:50,520 --> 00:22:52,120 Μπορείς να το ανοίξεις; 314 00:22:52,640 --> 00:22:53,920 Πάντα υπάρχει τρόπος. 315 00:23:06,160 --> 00:23:07,680 Πολύ έξυπνο. 316 00:23:07,760 --> 00:23:09,800 -Θα είμαι στο γραφείο. -Έρχεται! 317 00:23:17,600 --> 00:23:19,000 Συγγνώμη, κυρία Κομπ. 318 00:23:20,280 --> 00:23:21,400 Ξέρετε πώς είναι. 319 00:23:22,960 --> 00:23:24,840 Μην το πείτε στη δίδα Φίσερ. 320 00:23:24,920 --> 00:23:26,200 Φύγετε. 321 00:23:26,800 --> 00:23:28,880 -Ευχαριστούμε. -Ευχαριστούμε, κυρία. 322 00:23:32,280 --> 00:23:35,000 -Ξέρεις ότι είμαι αρραβωνιασμένη! -Συγγνώμη. 323 00:23:35,080 --> 00:23:37,480 Δεν σκέφτηκα κάτι άλλο να κάνω. 324 00:23:38,080 --> 00:23:40,120 Αν το μάθαινε ο Χιου, θα σε ξάπλωνε. 325 00:23:40,200 --> 00:23:41,240 Λυπάμαι. 326 00:23:42,120 --> 00:23:43,400 Αλήθεια. 327 00:23:46,680 --> 00:23:48,440 Τουλάχιστον μας πίστεψε. 328 00:23:50,360 --> 00:23:52,040 Ας δούμε τι έχει στο κουτί. 329 00:23:53,000 --> 00:23:56,080 Η δεσποινίς Φίσερ, κάποιες φορές, 330 00:23:56,160 --> 00:23:59,640 καταφεύγει στα άκρα για τον σκοπό της έρευνας. 331 00:24:00,520 --> 00:24:01,560 Είναι αλήθεια. 332 00:24:03,440 --> 00:24:05,560 Όμως, δεν είμαι αυτή. Να μην ξανασυμβεί. 333 00:24:06,600 --> 00:24:07,520 Φυσικά. 334 00:24:10,880 --> 00:24:11,720 Άδειο. 335 00:24:20,200 --> 00:24:22,520 Στείλε ένα ερώτημα στη Σκότλαντ Γιαρντ. 336 00:24:22,600 --> 00:24:25,000 -Μάλιστα. -Παλιά ανθρωποκτονία από το 1916. 337 00:24:25,080 --> 00:24:27,600 Θέλω να ξέρω αν έχουν περιγραφή του νεκρού. 338 00:24:27,680 --> 00:24:29,360 -Μάλιστα, κύριε. -Ευχαριστώ. 339 00:24:31,400 --> 00:24:32,360 Κύριε; 340 00:24:33,320 --> 00:24:35,880 Βρήκα στοιχεία για το ξενοδοχείο Γκραντ. 341 00:24:38,120 --> 00:24:41,400 -Πού τα βρήκες αυτά; -Στο συρτάρι της κυρίας Κομπ, κύριε. 342 00:24:42,280 --> 00:24:45,200 Θεωρώ ότι αποκαλύπτουν κι άλλον ύποπτο για τον φόνο. 343 00:24:45,280 --> 00:24:49,200 -Ήθελα να σιγουρευτώ, πριν σας μιλήσω. -Ήταν δική σου ιδέα η έρευνα; 344 00:24:50,160 --> 00:24:52,680 Παραδέχομαι ότι το πρότεινε η δις Γουίλιαμς. 345 00:24:53,120 --> 00:24:56,360 Χωρίς ένταλμα τα στοιχεία είναι απαράδεκτα στο δικαστήριο. 346 00:24:56,440 --> 00:24:57,480 Μα η δις Φίσερ... 347 00:24:57,560 --> 00:24:59,840 Δεν ανήκει στην αστυνομία της Βικτόρια. 348 00:25:00,440 --> 00:25:03,400 Οι μέθοδοί της έχουν διαφορετικό περιθώριο. 349 00:25:04,040 --> 00:25:05,840 Οι δικές σου θα είναι επιμελείς. 350 00:25:05,920 --> 00:25:07,600 -Καταλαβαίνεις; -Μάλιστα. 351 00:25:07,680 --> 00:25:11,280 Η δεσποινίς Γουίλιαμς είναι έντιμη και ευφυής κοπέλα. 352 00:25:11,360 --> 00:25:13,720 Το πρόσεξα, κύριε. Και όμορφη, επίσης. 353 00:25:15,080 --> 00:25:18,800 Θα επιστρέψεις τα έγγραφα στη δεσποινίδα Γουίλιαμς αμέσως. 354 00:25:18,880 --> 00:25:20,880 Και ας κάνει ό,τι θεωρεί καλύτερο. 355 00:25:21,840 --> 00:25:22,760 Φυσικά, κύριε. 356 00:25:29,640 --> 00:25:33,920 Μου τα έκρυψες, για να τον εντυπωσιάσεις και να ανέβεις στο σώμα; 357 00:25:37,120 --> 00:25:39,800 Από την πείρα μου από φιλόδοξους αστυνομικούς, 358 00:25:39,880 --> 00:25:41,720 αυτό είναι μονόδρομος. 359 00:25:42,800 --> 00:25:45,000 Υπάρχουν και πιο σημαντικά ψέματα. 360 00:25:46,160 --> 00:25:48,040 Λυπάμαι που φέρθηκα άσχημα. 361 00:25:49,240 --> 00:25:52,320 Είχες το θάρρος να εξηγηθείς. Και το εκτιμώ αυτό. 362 00:25:53,720 --> 00:25:54,560 Ευχαριστώ. 363 00:25:56,800 --> 00:25:58,680 Επιστρέφω στο τμήμα, λοιπόν. 364 00:25:59,640 --> 00:26:01,400 Θες να πάρεις μερικά μπισκότα; 365 00:26:02,640 --> 00:26:04,000 Και για τον επιθεωρητή. 366 00:26:04,760 --> 00:26:06,520 Θα ήθελα, ναι. 367 00:26:15,920 --> 00:26:17,040 Ευχαριστώ, δεσποινίς. 368 00:26:41,600 --> 00:26:43,200 Η καημένη μητέρα σου. 369 00:26:43,840 --> 00:26:47,520 Τόσα χρόνια της λέω ότι μόνο βάσανα θα της έφερνε. 370 00:26:47,600 --> 00:26:51,400 -Τώρα θα την καταστρέψει. -Δεν θα το επιτρέψω, θεία Πι. 371 00:26:51,480 --> 00:26:55,040 Τι πιθανότητες έχεις να ανακτήσεις τις κλεμμένες 10,000 λίρες; 372 00:26:56,720 --> 00:26:58,080 Καλές προς μέτριες. 373 00:26:59,080 --> 00:27:03,160 Ο πατέρας δεν βοηθάει καθόλου. Στην πραγματικότητα, μάλλον εμποδίζει. 374 00:27:04,960 --> 00:27:07,080 Μου πέρασε από το μυαλό... 375 00:27:08,040 --> 00:27:09,760 ότι ίσως οργάνωσε τη ληστεία. 376 00:27:11,280 --> 00:27:14,160 -Λες ότι σκότωσε άνθρωπο; -Δεν ξέρω τι να σκεφτώ. 377 00:27:14,640 --> 00:27:16,200 Λυπάμαι για τη διακοπή, 378 00:27:16,280 --> 00:27:19,240 αλλά βρήκαμε κάτι στο γραφείο της Χίλντα Κομπ 379 00:27:19,320 --> 00:27:20,440 που έχει ενδιαφέρον. 380 00:27:21,720 --> 00:27:25,200 Ερωτικά γράμματα προς την κυρία Κομπ από τον Φρανκ Μακ Ναμπ. 381 00:27:26,600 --> 00:27:30,400 'Ωστε στον νεαρό θυρωρό άρεσαν οι μεγαλύτερες κυρίες; 382 00:27:30,480 --> 00:27:32,280 Ναι, αλλά δεν τέλειωσε ωραία. 383 00:27:33,040 --> 00:27:35,040 Σπάνια συμβαίνει με αταίριαστα ζευγάρια. 384 00:27:35,640 --> 00:27:38,400 "Το κολπάκι μας, πράγματι, αποφέρει χρήματα". 385 00:27:38,480 --> 00:27:39,720 Τζόγος, αναμφίβολα. 386 00:27:40,840 --> 00:27:43,880 "Αλλά δεν μπορώ να σε αγαπώ πια όπως επιθυμείς". 387 00:27:44,920 --> 00:27:46,720 Με ημερομηνία δύο μέρες πριν. 388 00:27:47,560 --> 00:27:49,080 Ακριβώς πριν από τον φόνο. 389 00:27:50,200 --> 00:27:53,280 Το ξενοδοχείο Γκραντ έχει χορό απόψε, αν θέλετε να ψάξετε. 390 00:27:53,840 --> 00:27:55,560 Όχι το βαλς του λυκόφωτος; 391 00:28:06,000 --> 00:28:08,200 Τι ξεπεσμός είναι αυτός! 392 00:28:09,160 --> 00:28:10,920 Δεν ήξερα ότι είχες ξανάρθει. 393 00:28:11,400 --> 00:28:13,560 Αιώνες πριν. 394 00:28:13,640 --> 00:28:16,400 Όταν ο πατέρας σου έκανε πρόταση στη μητέρα σου. 395 00:28:16,920 --> 00:28:19,080 Δυστυχώς, έφτασα αργά. 396 00:28:21,040 --> 00:28:22,760 Απασχόλησε την κα Κομπ, Ντοτ, 397 00:28:22,840 --> 00:28:25,640 όσο ερευνώ το λιγότερο δημόσιο τμήμα του Γκραντ. 398 00:28:26,200 --> 00:28:29,160 Σίγουρα, ο πατέρας θα εμφανιστεί σύντομα. 399 00:28:40,160 --> 00:28:44,280 -Λίγο αργά δεν είναι, για να σκαλίζεις; -Δεν ήρθα γι' αυτό. 400 00:28:44,360 --> 00:28:48,480 Θέλω να φρεσκάρω τις χορευτικές μου ικανότητες για το γαμήλιο βαλς μου. 401 00:28:49,040 --> 00:28:50,480 Πρόσεξα το δαχτυλίδι. 402 00:28:51,160 --> 00:28:53,480 Γι' αυτό δεν ξεκολλούσατε ούτε στιγμή. 403 00:28:54,080 --> 00:28:57,200 -Όχι, δεν ήταν ο... -Δεν χρειάζεται να δικαιολογείσαι. 404 00:28:57,280 --> 00:29:00,280 Έχω ερωτευτεί κι εγώ μια-δυο φορές. 405 00:29:02,640 --> 00:29:06,600 Εντάξει. Χέρια στο ύψος των ώμων και με χάρη. 406 00:29:07,080 --> 00:29:09,720 Θα κάνω τον κύριο. Και... 407 00:29:10,760 --> 00:29:13,600 Βήμα, δύο, τρία, ένα, δύο, τρία. 408 00:29:13,680 --> 00:29:15,760 Βήμα, δύο, τρία, ένα. 409 00:29:16,320 --> 00:29:19,400 Υπήρξε κανείς στη ζωή σας μετά τον σύζυγο, κα Κομπ; 410 00:29:20,200 --> 00:29:24,800 Ο τελευταίος μου δούλευε εδώ, αλλά έπρεπε να τον διώξω. 411 00:29:25,200 --> 00:29:27,760 Τον απολύσατε; Γιατί; 412 00:29:32,200 --> 00:29:35,240 Επειδή μου είπε ότι ήμουν πολύ μεγάλη γι' αυτόν. 413 00:29:37,320 --> 00:29:41,160 Νόμιζα ότι δεν μετρούσε. Τον αγαπούσα και πίστευα το ίδιο γι' αυτόν. 414 00:29:43,000 --> 00:29:47,080 Δεν γινόταν να τον βλέπω συνέχεια. Έπρεπε να τελειώσει. 415 00:29:49,800 --> 00:29:51,480 Τώρα, δεν θα τον ξαναδώ ποτέ. 416 00:30:52,000 --> 00:30:53,280 Λυπάμαι, κυρία. 417 00:30:53,640 --> 00:30:55,440 Ελέγχω τις γραμμές τηλεφώνου. 418 00:30:56,440 --> 00:30:58,880 Τίποτα δεν είναι εκεί που πρέπει. 419 00:30:59,760 --> 00:31:02,880 Μήπως ξέρεις τι έχει στην άλλη πλευρά του τοίχου; 420 00:31:09,840 --> 00:31:13,000 Άγγελοι του Θεού, προστατέψτε μας! 421 00:31:13,080 --> 00:31:13,960 Χένρι; 422 00:31:18,560 --> 00:31:20,080 Χορεύεις, Προύντενς; 423 00:31:20,680 --> 00:31:25,640 Όχι, ευχαριστώ. Και μόνο που είμαι εδώ, καταστρέφω το κοινωνικό μου πρόσωπο. 424 00:31:26,120 --> 00:31:28,840 Ήρθα να σου κάνω μια επιχειρηματική πρόταση. 425 00:31:29,800 --> 00:31:31,200 Κάν' την, τότε. 426 00:31:32,440 --> 00:31:35,200 Θα σου δώσω όσα λεφτά χρειάζεται, 427 00:31:35,280 --> 00:31:39,120 για να εξαφανιστείς δια παντός, αφήνοντας ήσυχη την αδερφή μου! 428 00:31:39,680 --> 00:31:41,000 Να εξαφανιστώ; 429 00:31:41,080 --> 00:31:44,680 Περιμένεις αλήθεια να αποδεχτώ ένα τόσο ειδεχθές αίτημα; 430 00:31:45,240 --> 00:31:49,880 Ποτέ δεν ήσουν φιλότιμος σύζυγος ή υπεύθυνος πατέρας! 431 00:31:50,600 --> 00:31:54,680 Εσύ, το ποτό, οι φαντασίες σου και η σκοτεινή σου διάθεση! 432 00:31:55,600 --> 00:32:00,680 Πάντα ήθελες να μου πάρεις τη Μάργκαρετ, γιατί δεν άντεχες που είχε παθιασμένη ζωή. 433 00:32:00,760 --> 00:32:02,920 Τι έγινε το δικό σου πάθος, Προύντενς; 434 00:32:03,000 --> 00:32:05,160 Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι! 435 00:32:05,240 --> 00:32:08,520 Πώς τολμάς να με δωροδοκείς, για να αφήσω τη σύζυγό μου! 436 00:32:14,160 --> 00:32:15,120 Κυρία Στάνλεϊ; 437 00:32:16,080 --> 00:32:17,760 Πες στη Φράινι ότι γυρνάω μόνη. 438 00:32:18,160 --> 00:32:20,400 Δεν αντέχω άλλο σ' αυτήν την τρώγλη! 439 00:33:10,360 --> 00:33:12,400 Ο Μακ Ναμπ στηνόταν εκεί. 440 00:33:12,480 --> 00:33:14,240 Έβλεπε να χαρτιά του αντιπάλου 441 00:33:14,320 --> 00:33:17,240 και έδινε σήμα στον Κάρολ Βαλένσκι με κώδικα Μορς. 442 00:33:17,720 --> 00:33:22,000 Το σύρμα οδηγεί κάτω από το πάτωμα... εδώ. 443 00:33:22,720 --> 00:33:26,360 Αν ο Βαλένσκι έβαζε το πόδι του εδώ, ένιωθε τον κώδικα Μορς. 444 00:33:26,440 --> 00:33:27,680 Ευρηματικό. 445 00:33:27,760 --> 00:33:31,000 Η Χίλντα μάλλον το ξέρει και παίρνει ποσοστό των κερδών. 446 00:33:31,840 --> 00:33:34,080 Να κλέβουν; Όχι! 447 00:33:34,160 --> 00:33:35,840 Ένα φιλικό παιχνίδι είναι. 448 00:33:35,920 --> 00:33:37,800 Όχι και πολύ για τον χαμένο. 449 00:33:38,280 --> 00:33:41,360 Ο Φρανκ Μακ Ναμπ το σκάρωσε με τον Κάρολ Βαλένσκι. 450 00:33:41,440 --> 00:33:42,440 Ήσουν μέσα ή όχι; 451 00:33:43,400 --> 00:33:44,720 Ξέρουμε ότι σε άφησε. 452 00:33:45,320 --> 00:33:47,200 Γι' αυτό τον έριξες από την ταράτσα; 453 00:33:48,800 --> 00:33:49,680 Τον αγαπούσα. 454 00:33:50,880 --> 00:33:52,280 Το είπα στη βοηθό σου. 455 00:33:53,520 --> 00:33:55,080 Τον απέλυσες, όμως. 456 00:33:55,160 --> 00:33:58,000 Ίσως είπε να κάνει μια ληστεία φεύγοντας. 457 00:33:58,080 --> 00:34:02,440 Ή να συνεργαζόταν με τον Βαλένσκι, ο οποίος τον πρόδωσε. 458 00:34:03,120 --> 00:34:07,920 Εάν είναι έτσι, τότε ήμουν μεγαλύτερο κορόιδο απ' όσο νόμιζα. 459 00:34:10,480 --> 00:34:13,080 Το ήξερα ότι δεν ήταν σωστό. Το ήξερα. 460 00:34:14,920 --> 00:34:17,920 Όμως, ο Φρανκ είπε ότι έτσι θα σώζαμε το ξενοδοχείο. 461 00:34:19,239 --> 00:34:20,760 Μόνο αυτό το μέρος έχω. 462 00:34:23,159 --> 00:34:24,800 Θα μου προσάψετε τον τζόγο; 463 00:34:25,840 --> 00:34:26,760 Όχι απόψε. 464 00:34:28,000 --> 00:34:30,840 Θα δούμε άλλες κατηγορίες, αφού διαλευκάνουμε τον φόνο. 465 00:34:36,120 --> 00:34:37,560 Κανένα νέο από τον Χιου; 466 00:34:38,719 --> 00:34:41,320 Όχι, αλλά προσπαθώ να του δώσω προαγωγή. 467 00:34:41,760 --> 00:34:44,120 Στη θέση σου θα προσπαθούσα πιο γρήγορα. 468 00:34:45,960 --> 00:34:46,800 Αστυνόμε. 469 00:34:47,360 --> 00:34:48,280 Πάμε. 470 00:34:57,360 --> 00:35:02,520 Υπάρχει πιθανότητα να πείσετε τον Βαλένσκι για μία τελευταία παρτίδα; 471 00:35:11,280 --> 00:35:12,280 Πλάκα μου κάνετε; 472 00:35:13,040 --> 00:35:14,360 Όχι, κύριε Βαλένσκι. 473 00:35:15,000 --> 00:35:17,040 Εάν έκανα, θα γελούσατε. 474 00:35:17,760 --> 00:35:20,000 Δεν παίζω χαρτιά με γυναίκες. 475 00:35:21,480 --> 00:35:22,600 Κρίμα. 476 00:35:24,200 --> 00:35:26,640 Τα λεφτά μου παραμένουν ίδια, ωστόσο. 477 00:35:41,360 --> 00:35:44,360 Ποιο παιχνίδι προτιμάτε; 478 00:35:46,480 --> 00:35:49,280 Στην πραγματικότητα, τα βρίσκω όλα κουραστικά. 479 00:35:49,360 --> 00:35:51,840 Όμως, ο πατέρας μου δίδαξε παραλλαγές του πόκερ. 480 00:35:52,400 --> 00:35:55,800 Άρα, τι θα λέγατε για ένα σέβεν καρντ σταντ; 481 00:35:59,040 --> 00:36:01,360 Θα ήθελα να ελέγξω τα χαρτιά. 482 00:36:17,400 --> 00:36:19,080 Όλα φαίνονται καλά. 483 00:36:22,200 --> 00:36:24,160 Όμως, νιώθω ένα ρεύμα. 484 00:36:40,200 --> 00:36:41,280 Τώρα μάλιστα. 485 00:36:42,520 --> 00:36:46,440 Πείτε ένα συγγνώμη στον φίλο σας, αν ήλπιζε να δει την παρτίδα. 486 00:36:51,360 --> 00:36:52,480 Να παίξουμε; 487 00:37:03,480 --> 00:37:04,520 Χένρι. 488 00:37:06,360 --> 00:37:07,520 Πηγαίνεις κάπου; 489 00:37:09,280 --> 00:37:11,360 Μόλις σου έγραφα ένα σημείωμα. 490 00:37:13,440 --> 00:37:15,720 Ελπίζω να μη σε έχω ταράξει, καλή μου. 491 00:37:17,480 --> 00:37:19,680 Σε έχω συμπαθήσει πολύ, αλλά... 492 00:37:20,640 --> 00:37:22,160 είμαι σε δύσκολη θέση. 493 00:37:22,800 --> 00:37:24,240 Ξέρω ότι είσαι με άλλη 494 00:37:24,680 --> 00:37:28,560 και, σίγουρα, θα σε ξεπεράσω, 495 00:37:28,640 --> 00:37:31,840 αλλά αποφάσισα να επιστρέψω στο Μπίτσγουορθ. 496 00:37:32,880 --> 00:37:37,640 Άρα, πρέπει να σε αποχαιρετήσω! Και απόψε... είμαστε τυχεροί. 497 00:37:39,160 --> 00:37:42,840 Ένα μέρος στο Λιτλ Λόνγκσντεϊλ πουλάει παράνομο αλκοόλ όλη νύχτα. 498 00:37:42,920 --> 00:37:45,080 Ας ξεδώσουμε για μία τελευταία φορά. 499 00:37:45,400 --> 00:37:46,680 Διάβολος είσαι! 500 00:37:47,640 --> 00:37:50,320 Να τελειώσω το πακετάρισμα. Περιμένεις κάτω; 501 00:37:52,560 --> 00:37:53,400 Κυρία μου. 502 00:37:54,520 --> 00:37:55,360 Κύριέ μου. 503 00:38:17,040 --> 00:38:17,880 Τα βλέπω. 504 00:38:23,160 --> 00:38:24,040 Τρεις βαλέδες. 505 00:38:32,000 --> 00:38:33,160 Να συνεχίσουμε; 506 00:38:33,720 --> 00:38:34,680 Εγώ... 507 00:38:36,000 --> 00:38:38,480 Έχω ξεμείνει από λεφτά. 508 00:38:39,520 --> 00:38:43,200 Όμως, έχεις μια υπογεγραμμένη υπόσχεση πληρωμής απ' τον πατέρα μου. 509 00:38:46,280 --> 00:38:47,360 Πράγματι, την έχω. 510 00:39:16,040 --> 00:39:16,880 Φλος. 511 00:39:27,400 --> 00:39:28,360 Φουλ. 512 00:39:35,920 --> 00:39:37,440 Τύχη του πρωτάρη, μάλλον. 513 00:39:39,240 --> 00:39:40,800 Ο πατέρας σου είναι δειλός! 514 00:39:52,200 --> 00:39:56,320 Τι είδους άντρας αφήνει την κόρη του να τον ξελασπώσει; 515 00:39:56,400 --> 00:39:57,240 Μια στιγμή... 516 00:39:57,320 --> 00:39:59,560 Μη νομίζεις ότι τελείωσε εδώ. 517 00:39:59,640 --> 00:40:01,240 Τι να τελείωσε; 518 00:40:02,640 --> 00:40:04,600 Ξέρεις πού είναι τα χρήματα. 519 00:40:04,680 --> 00:40:06,080 Πες μου ποιος τα έχει, 520 00:40:06,160 --> 00:40:10,920 αλλιώς θα πάρω ό,τι έχεις και θα σε καταστρέψω! 521 00:40:11,000 --> 00:40:12,480 Τελείωσες; 522 00:40:15,600 --> 00:40:19,280 Κανείς δεν καταστρέφει κανέναν. 523 00:40:20,840 --> 00:40:23,440 Πηγαίνω για ένα ποτό με τη φιλενάδα μου 524 00:40:24,080 --> 00:40:27,680 κι εσύ πας να συρθείς πίσω στην τρύπα σου. 525 00:40:28,840 --> 00:40:29,840 Σύμφωνοι; 526 00:40:31,320 --> 00:40:32,760 Δεν είναι φιλενάδα σου. 527 00:40:33,600 --> 00:40:35,480 Την επόμενη φορά που θα σε δω, 528 00:40:36,320 --> 00:40:37,920 θα είμαι κι εγώ οπλισμένος! 529 00:40:39,240 --> 00:40:40,320 Τόμας! 530 00:41:22,600 --> 00:41:23,960 Περίμενε εδώ, Ντοτ. 531 00:41:25,840 --> 00:41:28,560 -Δώσε μου τη βαλίτσα! -Άφησέ με! 532 00:41:29,120 --> 00:41:30,120 Σταμάτα! 533 00:41:42,080 --> 00:41:44,040 {\an8}ΝΟΤΙΟ ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΟ ΤΜΗΜΑ 534 00:41:44,120 --> 00:41:46,560 -Είδες ποιος ήταν; -Όχι, είχε σκοτάδι. 535 00:41:46,640 --> 00:41:49,600 -Ο Κάρολ Βαλένσκι; -Δεν ακουγόταν Πολωνός. 536 00:41:50,400 --> 00:41:53,440 Όμως, έχω μια καλή ιδέα για το τι έψαχνε. 537 00:42:06,400 --> 00:42:09,760 Η Ίνιντ έκανε τη ληστεία; Ήξερε ότι ο πατέρας σου είχε λεφτά. 538 00:42:10,320 --> 00:42:12,720 Αν ήταν αυτή, θα είχε φύγει την ίδια νύχτα. 539 00:42:12,800 --> 00:42:14,080 Υπάρχει άλλο ενδεχόμενο. 540 00:42:15,240 --> 00:42:18,320 Ο ληστής έφτασε τον Μακ Ναμπ στην ταράτσα και τον έριξε. 541 00:42:18,400 --> 00:42:22,280 Ίσως δεν κατάλαβε ότι τα λεφτά έπεσαν στον αγωγό των απλύτων. 542 00:42:22,360 --> 00:42:24,880 Θα έμειναν στο καρότσι με τα άπλυτα. 543 00:42:24,960 --> 00:42:26,720 Μέχρι που ήρθε η Ίνιντ. 544 00:42:29,680 --> 00:42:33,960 Υποθέτω ότι έκρυψε τα χρήματα κάπου, μέχρι να το σκάσει απόψε. 545 00:42:34,520 --> 00:42:35,440 Αν τα είχε... 546 00:42:35,520 --> 00:42:37,640 Ο ληστής το ανακάλυψε και την κυνήγησε. 547 00:42:38,520 --> 00:42:41,640 Όποιος κι αν είναι, θα έχει σχέση με τον πατέρα μου. 548 00:42:41,720 --> 00:42:42,560 Γιατί; 549 00:42:44,280 --> 00:42:45,680 Του έπεσε αυτό. 550 00:42:57,200 --> 00:42:59,760 Πού είναι; Πού είναι ο πατέρας μου; 551 00:42:59,840 --> 00:43:01,120 Είναι οι τσάντες του! 552 00:43:01,920 --> 00:43:05,160 Φώναζε σαν τρελός ότι η Ίνιντ δολοφονήθηκε. 553 00:43:05,920 --> 00:43:09,960 Έφυγε με δυο τύπους με ταξί. Ελπίζω να κάνει αυτό που πρέπει. 554 00:43:10,520 --> 00:43:11,360 Τι; 555 00:43:11,800 --> 00:43:14,440 -Πού πήγαιναν; -Στον βοτανικό κήπο. 556 00:43:15,320 --> 00:43:16,440 Θα γίνει μονομαχία. 557 00:43:18,200 --> 00:43:19,920 Τι παιχνίδι παίζει τώρα; 558 00:43:26,840 --> 00:43:30,400 Βαρόνε, δεν νομίζω ότι αυτή είναι από τις καλύτερες ιδέες σας. 559 00:43:30,480 --> 00:43:32,640 -Να καλέσουμε τη δίδα Φίσερ. -Όχι. 560 00:43:33,360 --> 00:43:37,840 Αυτός ο μπάσταρδος με προκάλεσε σε μονομαχία και σκότωσε μια αθώα γυναίκα. 561 00:43:37,920 --> 00:43:39,360 -Το αρνήθηκε. -Είναι ψεύτης. 562 00:43:39,920 --> 00:43:41,600 Φαίνεται να έχει σημάδι. 563 00:43:43,120 --> 00:43:45,800 -Ο βοηθός σου να ετοιμάσει το όπλο! -Γαμώτο! 564 00:43:46,360 --> 00:43:48,840 -Μάλλον εσύ είσαι ο βοηθός. -Τι γκαντεμιά! 565 00:43:54,800 --> 00:43:55,920 Δέκα βήματα. 566 00:43:57,400 --> 00:43:58,960 Και, μετά, ρίχνουμε. 567 00:44:00,560 --> 00:44:05,120 -Χένρι, αλήθεια νομίζω πως είναι λάθος. -Ησυχία, Άλμπερτ. Θα είμαι καλά. 568 00:44:05,840 --> 00:44:06,760 Αν όχι... 569 00:44:08,160 --> 00:44:10,320 πες στη Φράινι ότι λυπάμαι για όλα. 570 00:44:10,400 --> 00:44:13,920 Για όλα τα άσχημα, ότι λυπάμαι πολύ. 571 00:44:23,720 --> 00:44:24,760 Έτοιμοι! 572 00:44:26,840 --> 00:44:29,200 Ένα, δύο, 573 00:44:29,280 --> 00:44:30,680 τρία, τέσσερα, 574 00:44:30,760 --> 00:44:32,840 πέντε, έξι, εφτά, 575 00:44:32,920 --> 00:44:34,720 οκτώ, εννιά... 576 00:44:37,000 --> 00:44:41,200 Ηλίθιε! Δεν έχεις καταλάβει ότι έχεις να κάνεις με έναν έντιμο άντρα. 577 00:44:42,560 --> 00:44:44,800 Τον βαρόνο Χένρι Τζορτζ Φίσερ! 578 00:44:45,960 --> 00:44:48,280 Του Ρίτσμοντ πάνω από τον Τάμεση. 579 00:44:48,840 --> 00:44:50,760 Πατέρα, σταμάτα! Τι κάνεις; 580 00:44:51,240 --> 00:44:54,280 Διορθώνω μια αδικία. Τέτοια δεν κάνεις κι εσύ; 581 00:44:54,360 --> 00:44:56,160 Δεν σκότωσε αυτός την Ίνιντ! 582 00:44:56,720 --> 00:44:59,760 Ο Βαλένσκι απλώς έκλεβε στα χαρτιά! 583 00:45:00,720 --> 00:45:02,080 Αλλά κέρδισα τα χαμένα σου. 584 00:45:02,160 --> 00:45:04,760 Και τώρα, σε παρακαλώ, κατέβασε το πιστόλι μου. 585 00:45:04,840 --> 00:45:07,560 Πρέπει να τον βρούμε. Μόνο εσύ μπορείς να βοηθήσεις. 586 00:45:08,200 --> 00:45:09,560 Ποιον είδες; 587 00:45:09,640 --> 00:45:12,480 Είχε αγγλική προφορά και το διαβατήριό σου. 588 00:45:20,400 --> 00:45:21,480 Βαλένσκι! 589 00:45:22,080 --> 00:45:23,760 Η τυχερή σου μέρα! 590 00:45:34,840 --> 00:45:36,320 Όποιος λήστεψε το χρηματοκιβώτιο 591 00:45:36,400 --> 00:45:40,920 ήξερε ότι η τσάντα σου περιείχε κοντά στις 10,000 λίρες. 592 00:45:41,400 --> 00:45:43,240 -Σε ποιον το είπες; -Σε κανέναν. 593 00:45:43,800 --> 00:45:45,400 -Στην Ίνιντ; -Όχι. 594 00:45:45,480 --> 00:45:49,040 Δεν ακούω κουβέντα για την Ίνιντ. Ήταν πολύ καλή μαζί μου... 595 00:45:49,120 --> 00:45:51,640 -Στη Χίλντα Κομπ; -Ποια; 596 00:45:52,280 --> 00:45:55,560 Κάποιος ήξερε για τα λεφτά. Πήραν μόνο αυτήν την τσάντα. 597 00:45:55,640 --> 00:45:58,480 Σας είπα, δεν έχω ιδέα ποιος είναι. 598 00:45:58,560 --> 00:46:01,240 Ήταν Άγγλος. Κάποιος που γνώρισες στο ταξίδι; 599 00:46:01,320 --> 00:46:04,080 Το εκμυστηρεύτηκες σε κάποιον ή τσακώθηκες; 600 00:46:05,000 --> 00:46:07,160 Κάποιος σε κυνηγάει, έτσι δεν είναι; 601 00:46:10,400 --> 00:46:11,240 Φοβάσαι. 602 00:46:21,640 --> 00:46:25,480 Λυπάμαι, αστυνόμε Μάρτιν, αν σου έδωσα λάθος εικόνα, αλλά... 603 00:46:25,560 --> 00:46:27,320 Λέγε με Νέβιλ, παρακαλώ. 604 00:46:29,240 --> 00:46:30,480 Είσαι αρραβωνιασμένη, 605 00:46:30,560 --> 00:46:33,400 αλλά όχι παντρεμένη. Αυτός έφυγε και σε άφησε... 606 00:46:34,520 --> 00:46:36,360 Κι, απλώς, έτσι νιώθω. 607 00:46:40,720 --> 00:46:43,840 Είσαι σαν λουλούδι και όταν σε είχα στα χέρια μου... 608 00:46:43,920 --> 00:46:46,080 Καλύτερα να σταματήσεις, αστυνόμε. 609 00:46:47,080 --> 00:46:48,720 Πες μου ότι έχω ελπίδες. 610 00:46:50,680 --> 00:46:51,520 Σε παρακαλώ... 611 00:46:52,000 --> 00:46:53,000 Δεν μπορώ. 612 00:46:54,000 --> 00:46:58,040 Ό,τι κι αν κάνει ο Χιου, όποτε κι αν έρθει, ακόμη κι αν δεν έρθει, 613 00:46:58,600 --> 00:47:00,080 η καρδιά μου του ανήκει. 614 00:47:00,760 --> 00:47:01,760 Έτσι νιώθω. 615 00:47:03,800 --> 00:47:06,360 Καταλαβαίνω... Ντόροθι. 616 00:47:08,960 --> 00:47:10,000 Νέβιλ; 617 00:47:12,920 --> 00:47:15,400 Δύο νεκροί και ακόμη δεν λέει την αλήθεια. 618 00:47:18,400 --> 00:47:19,840 Πρέπει να δεις κάτι. 619 00:47:21,760 --> 00:47:23,400 Από τη Σκότλαντ Γιαρντ. 620 00:47:24,840 --> 00:47:27,360 Γι' αυτόν που λες ότι σκότωσε ο πατέρας σου. 621 00:47:36,080 --> 00:47:36,920 Κοντός. 622 00:47:37,560 --> 00:47:39,960 Λίγο πάνω από 1,50. Ξανθός; 623 00:47:40,720 --> 00:47:42,480 Δεν ήταν αυτός με τον πατέρα. 624 00:47:42,560 --> 00:47:46,720 Ήταν ψηλός και μεγαλόσωμος. Πηγαινοερχόταν πάνω-κάτω. 625 00:47:49,360 --> 00:47:50,600 Τζακ... 626 00:47:52,160 --> 00:47:55,520 Ήταν εδώ από την αρχή. Αυτός που ήρθε για τα τηλέφωνα. 627 00:47:55,600 --> 00:47:58,280 "Κροτάλιζε" τα δάχτυλά του. 628 00:48:00,120 --> 00:48:01,120 Αυτός είναι. 629 00:48:02,000 --> 00:48:03,720 Αυτός κυνηγά τον πατέρα μου. 630 00:48:04,880 --> 00:48:07,160 Συγγνώμη. Ο λόρδος Φίσερ εξαφανίστηκε. 631 00:48:07,240 --> 00:48:08,080 Τι; 632 00:48:08,160 --> 00:48:11,200 Κύριε, ζητώ άμεση μετάθεση πίσω στη Γουανγκαράτα. 633 00:48:11,840 --> 00:48:15,640 -Λυπάμαι που σας αφήνω με έναν... -Πότε ακριβώς εξαφανίστηκε; 634 00:48:21,720 --> 00:48:23,440 Νότιο τμήμα. Επιθεωρητής Ρόμπινσον. 635 00:48:24,000 --> 00:48:25,560 Προύντενς Στάνλεϊ εδώ. 636 00:48:26,080 --> 00:48:28,920 Μπορώ να μιλήσω με την ανιψιά μου, παρακαλώ; 637 00:48:29,600 --> 00:48:30,440 Η θεία σου. 638 00:48:32,680 --> 00:48:33,800 Θεία Προύντενς; 639 00:48:33,880 --> 00:48:39,200 Φράινι; Αναρωτιόμουν αν θα ερχόσουν για μεσημεριανό σήμερα. 640 00:48:40,080 --> 00:48:45,760 Αποφάσισα να μείνω, επειδή ο κύριος Μπάτλερ φτιάχνει πίτα του βοσκού 641 00:48:45,840 --> 00:48:47,640 και ξέρεις πόσο μου αρέσει. 642 00:48:47,720 --> 00:48:51,000 Πες του να βάλει κι άλλο πιάτο. Έρχομαι αμέσως. 643 00:48:52,400 --> 00:48:55,200 Ναι. Θα το κάνω. Αντίο. 644 00:48:56,640 --> 00:49:00,040 Κάτι συμβαίνει. Η θεία σιχαίνεται την πίτα του βοσκού. 645 00:49:20,120 --> 00:49:21,360 Επέστρεψα. 646 00:49:22,920 --> 00:49:23,960 Ντοτ; 647 00:49:27,040 --> 00:49:28,280 Θεία Προύντενς; 648 00:49:32,520 --> 00:49:33,400 Κύριε Μπάτλερ; 649 00:49:46,120 --> 00:49:48,200 Άσε το πιστόλι σου στο πάτωμα. 650 00:49:50,800 --> 00:49:51,880 Τώρα! 651 00:49:57,280 --> 00:49:59,160 Οτιδήποτε έχει ο πατέρας σου, 652 00:49:59,920 --> 00:50:01,600 οτιδήποτε έχεις εσύ, 653 00:50:02,880 --> 00:50:04,440 ανήκει σε μένα. 654 00:50:07,960 --> 00:50:09,440 Άνοιξε το χρηματοκιβώτιο. 655 00:50:14,880 --> 00:50:16,800 Έχω πάει τα λεφτά στην τράπεζα. 656 00:50:19,040 --> 00:50:21,360 Στέλνονται στην Αγγλία όσο μιλάμε. 657 00:50:21,440 --> 00:50:24,680 Τότε, θα πάρω ό,τι πολύτιμο έχεις πρόχειρο. 658 00:50:25,240 --> 00:50:26,440 Και μετά κι άλλα. 659 00:50:37,000 --> 00:50:38,600 Σε θυμάμαι. 660 00:50:40,320 --> 00:50:42,600 Ήρθες στο Νόρφολκ Χάουζ στον πόλεμο. 661 00:50:44,960 --> 00:50:46,840 Τι έχεις με τον πατέρα μου; 662 00:50:47,400 --> 00:50:50,760 Ο πατέρας σου είναι ανέντιμος και αχρείος. 663 00:50:50,840 --> 00:50:53,360 Είχαμε συμφωνία και με πρόδωσε. 664 00:50:53,920 --> 00:50:56,040 Πώς; Σου χρωστάει χρήματα; 665 00:50:56,120 --> 00:50:57,200 Κάτι παραπάνω. 666 00:50:57,280 --> 00:50:59,360 Παραπάνω απ' ό,τι φαντάζεσαι. 667 00:50:59,440 --> 00:51:00,440 Τι; 668 00:51:02,440 --> 00:51:04,240 Πες μου, προτού το ανοίξω. 669 00:51:04,320 --> 00:51:07,120 Πώς τολμάς να παζαρεύεις μαζί μου; 670 00:51:08,040 --> 00:51:09,120 Άνοιξέ το! 671 00:51:14,320 --> 00:51:16,640 Μπορούσες να περιμένεις λιγάκι ακόμη! 672 00:51:18,600 --> 00:51:21,880 Δεσποινίς Φίσερ, κάλεσε ασθενοφόρο. Πες τους να βιαστούν. 673 00:51:38,840 --> 00:51:40,160 Θες να μείνω; 674 00:51:40,920 --> 00:51:42,640 Θέλω να τα πούμε μόνοι. 675 00:51:48,400 --> 00:51:50,280 -Βαρόνε. -Τζακ. 676 00:51:56,600 --> 00:51:59,920 Πιάσαμε αυτόν που σκότωσε τον Μακ Ναμπ και την Ίνιντ. 677 00:52:00,480 --> 00:52:01,320 Ποιος είναι; 678 00:52:02,400 --> 00:52:04,840 Δεν κουβαλούσε ταυτότητα. 679 00:52:04,920 --> 00:52:06,560 Ποιος λέει ότι είναι; 680 00:52:07,200 --> 00:52:09,120 Δεν λέει και πολλά, 681 00:52:09,840 --> 00:52:12,880 δεδομένου ότι είναι αναίσθητος και ίσως δεν επιζήσει. 682 00:52:16,200 --> 00:52:19,360 Είναι στο νοσοκομείο υπό φύλαξη. 683 00:52:21,280 --> 00:52:24,400 Είναι αυτός με τον οποίο τσακωνόσουν κατά τον πόλεμο. 684 00:52:25,400 --> 00:52:27,680 Στο Νόρφολκ Χάουζ το 1916. 685 00:52:28,840 --> 00:52:31,200 Δεν ξέρω ποιον νομίζεις ότι είδες. 686 00:52:31,280 --> 00:52:34,280 Για μία φορά στη ζωή σου θα μου πεις την αλήθεια; 687 00:52:35,520 --> 00:52:38,000 Ναι, θα μπορούσε να είναι αυτός. 688 00:52:39,840 --> 00:52:41,720 Ήταν τρελός, με κλονισμό μάχης. 689 00:52:42,360 --> 00:52:45,720 Ήρθε ξαφνικά. Ισχυριζόταν ότι του χρωστούσα από τα χαρτιά. 690 00:52:46,360 --> 00:52:48,360 -Του χρωστούσες; -Ίσως. 691 00:52:49,360 --> 00:52:53,000 Υπάρχουν εποχές τις οποίες δεν θυμάμαι καθαρά. 692 00:52:55,560 --> 00:52:57,240 Πάντως, μπορούσα να βοηθήσω. 693 00:52:57,320 --> 00:53:00,240 Του έδωσα χρήματα και νόμιζα ότι τελειώσαμε. 694 00:53:00,920 --> 00:53:04,160 Προφανώς δεν ήταν, αφού σε ακολούθησε μέχρι την Αυστραλία. 695 00:53:04,240 --> 00:53:08,440 Καλό μου κορίτσι, δεν μπορεί να βλάψει κανέναν τώρα. 696 00:53:10,560 --> 00:53:12,680 Καιρός να γυρίσεις στη μητέρα. 697 00:53:13,400 --> 00:53:15,680 Σου έκλεισα νωρίς τον επόμενο μήνα. 698 00:53:16,120 --> 00:53:20,320 Ο Σες και ο Μπερτ θα σε πάνε σε έναν ξενώνα στο Λίλιντεϊλ. 699 00:53:20,400 --> 00:53:22,200 Το ταξί περιμένει έξω. 700 00:53:25,280 --> 00:53:28,120 Ούτε εσύ δεν μπορείς να μπλέξεις στο Λίλιντεϊλ. 701 00:53:48,840 --> 00:53:52,920 Μας διαφώτισε ο πατέρας σου για την ταυτότητα του δολοφόνου; 702 00:53:53,520 --> 00:53:54,680 Και βέβαια όχι. 703 00:53:55,640 --> 00:53:57,920 Κι άλλο μυστικό στη μυστική ζωή του. 704 00:53:59,680 --> 00:54:01,600 Ένα βαλς, δεσποινίς Φίσερ; 705 00:54:02,800 --> 00:54:04,560 Σίγουρα το διακινδυνεύεις; 706 00:54:05,160 --> 00:54:06,320 Τι κίνδυνος υπάρχει; 707 00:54:07,600 --> 00:54:10,760 Έχω χορέψει βαλς με τους καλύτερους. 708 00:54:10,840 --> 00:54:16,000 Γάλλοι πρόεδροι, Άγγλοι πρίγκιπες, Αμερικανοί αστέρες του σινεμά. 709 00:54:16,080 --> 00:54:19,880 -Το βαλς είναι πολύ σοβαρός χορός. -Κι εγώ, σοβαρός άντρας. 710 00:54:20,520 --> 00:54:23,320 Η μητέρα μου έχασε τη λογική της, όταν το χόρεψε. 711 00:54:23,640 --> 00:54:24,880 Αν δεν το είχε χάσει, 712 00:54:25,920 --> 00:54:29,640 ο κόσμος δεν θα είχε, τώρα, τη Φράινι Φίσερ. 713 00:54:30,840 --> 00:54:32,760 Τι κόσμος θα ήταν αυτός; 714 00:55:05,800 --> 00:55:10,800 Υποτιτλισμός: Απόλλων Λιακόπουλος