1 00:00:03,720 --> 00:00:08,280 ‫ارفعن أيديكن إلى السماء... أنزلنها. 2 00:00:08,400 --> 00:00:10,040 ‫إلى أعلى. 3 00:00:10,160 --> 00:00:13,080 ‫خطوة إلى الأمام... رائع! 4 00:00:13,200 --> 00:00:16,600 ‫إلى أعلى. 5 00:00:16,760 --> 00:00:19,960 ‫اجرين... اشعرن بحركة الرياح. 6 00:00:20,080 --> 00:00:27,080 ‫ارفعن أيديكن... واحد، اثنين، ثلاثة، أربعة. 7 00:00:38,120 --> 00:00:39,920 ‫سيدة "ستانلي". 8 00:00:41,640 --> 00:00:45,640 ‫ها قد أصبحت تنامين، ‫هل تحسنت الأمور؟ 9 00:00:45,760 --> 00:00:49,200 ‫أجل يا د."سامويلز"، ‫دواؤك يصنع العجائب. 10 00:00:49,320 --> 00:00:51,880 ‫أظن أن العلاجات الأخرى أفادتك. 11 00:00:52,600 --> 00:00:59,120 ‫لذا ربما حان الوقت ‫لنتحدث مباشرةً عن "آرثر". 12 00:01:02,360 --> 00:01:06,600 ‫مصابك ما زال حديثاً ‫ولكن لم أسمعك تذكرينه. 13 00:01:09,200 --> 00:01:12,320 ‫ودّعت ابني في جنازته. 14 00:01:13,240 --> 00:01:15,800 ‫ولكن روحه ما زالت تحوم حولك. 15 00:01:16,760 --> 00:01:20,240 ‫الحزن ليس شيئاً بسيطاً. 16 00:01:22,600 --> 00:01:24,640 ‫إنه كذلك بالنسبة لي. 17 00:01:34,680 --> 00:01:36,880 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 18 00:01:37,520 --> 00:01:39,960 ‫كفي عن ملاحقتي. 19 00:01:40,120 --> 00:01:42,120 ‫ارفعن أيديكن واجرين. 20 00:02:35,840 --> 00:02:38,520 ‫كلا! 21 00:02:39,000 --> 00:02:42,600 ‫"بيتسي"... النجدة! 22 00:02:42,840 --> 00:02:47,120 ‫فليساعدني أحد، إنها "بيتسي"! ‫النجدة! 23 00:03:35,520 --> 00:03:39,200 ‫"ميس فيشرز ميردر ميستريز" 24 00:03:44,600 --> 00:03:47,680 ‫هوني عليك. 25 00:03:48,600 --> 00:03:51,360 ‫- "فرايني". ‫- خالتي "بي". 26 00:03:52,240 --> 00:03:57,880 ‫أنت امرأة كريمة يا خالة "بي" ولكن ما ‫الذي اعتراك لتسلمي منزلك لمصح نسائي؟ 27 00:03:58,000 --> 00:04:00,720 ‫كان هذا صنيعاً لد."سامويلز". 28 00:04:00,840 --> 00:04:04,280 ‫لقد ساعدني كثيراً فيما يتعلق بـ"آرثر". 29 00:04:05,680 --> 00:04:09,440 ‫كان بحاجة لغرف استشارة مؤقتة. 30 00:04:09,560 --> 00:04:14,480 ‫ثم انضم إليه د."بيركنز" والسكرتيرة 31 00:04:14,800 --> 00:04:17,880 ‫ولم أستطع ردّهم. 32 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 ‫لم أدرك أن الحال سيكون هكذا. 33 00:04:22,120 --> 00:04:25,920 ‫- كان يجب أن تتصلي بي. ‫- لقد اتصلت بك الآن. 34 00:04:32,400 --> 00:04:34,640 ‫كان من المفترض أن تؤنس وحدتها ‫أنت و"سيس". 35 00:04:34,760 --> 00:04:36,720 ‫هذا المكان مليء بالنساء، ‫ماذا تسمين هذا؟ 36 00:04:36,840 --> 00:04:38,480 ‫لم تخبراني بهذا. 37 00:04:38,600 --> 00:04:40,880 ‫كلا، الأمر أسوأ من هذا... ‫إنها مأساة. 38 00:04:43,840 --> 00:04:45,160 ‫طاب صباحكما. 39 00:04:46,600 --> 00:04:50,080 ‫- هل هذان طبيبان نفسيان يا آنستي؟ ‫- هذا صحيح يا "دوت". 40 00:04:50,200 --> 00:04:52,120 ‫وكل هؤلاء النساء... مجنونات؟ 41 00:04:52,240 --> 00:04:55,040 ‫إنهن أكثر ثراءً من أن يصبن بالجنون... ‫إنهن معتلات فحسب. 42 00:04:55,160 --> 00:04:57,600 ‫معذرةً يا سيدتي، ‫هذا مسرح جريمة. 43 00:04:57,720 --> 00:04:59,560 ‫هذا ما عرفته. 44 00:05:02,040 --> 00:05:04,240 ‫آنسة "فيشر"... أخيراً! 45 00:05:13,000 --> 00:05:15,680 ‫"بيتسي كوهين"، 34 عاماً. 46 00:05:21,080 --> 00:05:23,200 ‫في غاية الثراء. 47 00:05:24,040 --> 00:05:25,880 ‫مطلقة حديثاً. 48 00:05:26,040 --> 00:05:29,320 ‫وصُعقت حتى الموت 49 00:05:32,960 --> 00:05:37,160 ‫بواسطة جهاز معيب 50 00:05:38,080 --> 00:05:40,960 ‫كانت تمسكه بيدها اليمنى 51 00:05:42,960 --> 00:05:48,120 ‫في الغالب وهي راقدة على الفراش ‫بدون ثوبها التحتي. 52 00:05:50,160 --> 00:05:55,360 ‫وربما بصحبة رجل 53 00:05:55,480 --> 00:05:59,840 ‫فقد الطرف الآخر 54 00:05:59,960 --> 00:06:03,360 ‫لدبوس قميصه ذي الرأسين. 55 00:06:03,960 --> 00:06:08,200 ‫- هل أغادر الآن؟ ‫- كلا، لدي سؤال لك. 56 00:06:08,320 --> 00:06:10,520 ‫- سؤال واحد فقط؟ ‫- أين الجهاز؟ 57 00:06:12,680 --> 00:06:15,320 ‫لا تلمسي شيئاً. 58 00:06:15,720 --> 00:06:19,320 ‫- هذه الردهة مسرح جريمة يا سيدتي. ‫- أدرك هذا تماماً أيها الشرطي. 59 00:06:20,080 --> 00:06:22,600 ‫واسمي الآنسة "دوروثي ويليامز". 60 00:06:22,720 --> 00:06:24,560 ‫الشرطي "نيفيل مارتن". 61 00:06:24,680 --> 00:06:27,400 ‫أنا مساعد كبير المفتشين المحقق ‫"روبنسون". 62 00:06:27,520 --> 00:06:30,120 ‫وهذه المنطقة تم تفتيشها بدقة. 63 00:06:30,240 --> 00:06:32,400 ‫لم تقم بعملك جيداً إذن. 64 00:06:34,080 --> 00:06:36,480 ‫هذه قمامة. 65 00:06:37,040 --> 00:06:41,120 ‫منزل السيدة "ستانلي" نظيف جداً ‫لذا أي فوضى تثير الريبة. 66 00:06:42,080 --> 00:06:47,520 ‫- كان الشرطي "هيو كولينز" سيخبرك بهذا. ‫- لست متعجلاً... فقد ذهب للصيد. 67 00:06:47,760 --> 00:06:50,760 ‫وقد سمعت أقاويل عن كونه لن يعود. 68 00:06:51,360 --> 00:06:54,160 ‫لابد أنك أخطأت السمع إذن ‫أيها الشرطي "مارتن". 69 00:06:55,720 --> 00:06:57,280 ‫هل أدون ملاحظات يا سيدي؟ 70 00:06:57,400 --> 00:07:01,400 ‫درست الكتابة المختزلة وأنا سريع ودقيق ‫بمعدل 100 كلمة في الدقيقة. 71 00:07:01,520 --> 00:07:03,240 ‫هذا مبهر جداً. 72 00:07:03,360 --> 00:07:05,560 ‫وجدت هذا على الأرض يا آنستي. 73 00:07:08,120 --> 00:07:11,960 ‫مطاط... يبدو جزءاً من قفاز. 74 00:07:12,400 --> 00:07:14,240 ‫المطاط يعزل الكهرباء. 75 00:07:14,360 --> 00:07:17,440 ‫ربما من جذب القابس من الجدار ‫كان مستعداً؟ 76 00:07:20,880 --> 00:07:23,760 ‫أريدك أن تفتش المنزل بدقة ‫بحثاً عن سلاح الجريمة المحتمل. 77 00:07:23,880 --> 00:07:26,920 ‫- الجريمة يا سيدي؟ ‫- الأمر مجرد تخمين الآن أيها الشرطي. 78 00:07:27,040 --> 00:07:30,000 ‫ما تبحث عنه هو جهاز كهربائي، ‫ربما مكواة شعر 79 00:07:30,120 --> 00:07:32,320 ‫أو ربما حامل كتب نظراً للفراش المتغضن 80 00:07:32,440 --> 00:07:34,680 ‫وفي الغالب سيحمل آثار حريق. 81 00:07:34,800 --> 00:07:36,880 ‫هل أبدأ في استجواب المشتبه بها ‫يا سيدي؟ 82 00:07:37,000 --> 00:07:38,640 ‫ستساعدني الآنسة "فيشر" في هذا. 83 00:07:38,760 --> 00:07:43,440 ‫كتابتي المختزلة ليست مبهرة مثل كتابتك ‫ولكن لدي مميزات أخرى. 84 00:07:45,280 --> 00:07:47,320 ‫سمعت الآنسة "فيشر" أيها الشرطي. 85 00:07:59,880 --> 00:08:02,120 ‫- هل أتيتم لإغلاق المكان؟ ‫- كلا. 86 00:08:02,240 --> 00:08:04,800 ‫كلا، أنا مع الآنسة "فيشر" ‫ابنة أخت السيدة "ستانلي". 87 00:08:06,480 --> 00:08:08,600 ‫مسكينة السيدة "ستانلي". 88 00:08:09,360 --> 00:08:11,400 ‫هل عرفت أن ابنها توفي؟ 89 00:08:11,800 --> 00:08:13,440 ‫أثناء نومه. 90 00:08:14,160 --> 00:08:17,320 ‫أجل، كان قلب "آرثر" ضعيفاً. 91 00:08:17,440 --> 00:08:19,760 ‫كان موته مفاجئاً ومحزناً جداً. 92 00:08:22,000 --> 00:08:25,760 ‫سمعت أنه كان مجنوناً ‫وكان يعتمد على "برودنس" في كل شيء. 93 00:08:28,680 --> 00:08:32,240 ‫من المريع على "برودنس" ‫أن تقع حالة وفاة أخرى في المنزل. 94 00:08:33,480 --> 00:08:37,159 ‫ولكن ربما ستحظى بقيتنا ‫بالاهتمام الذي نستحقه الآن. 95 00:08:38,600 --> 00:08:42,280 ‫إنه حادث مأساوي للغاية. 96 00:08:42,880 --> 00:08:47,680 ‫وأن يقع في منزل خالتك وهي ‫لم تزل تتعاف من فاجعتها المؤلمة... 97 00:08:48,800 --> 00:08:53,200 ‫- أنا في غاية الأسف. ‫- لا نظنه كان حادثاً يا د."سامويلز". 98 00:08:56,280 --> 00:08:57,960 ‫معذرةً... 99 00:08:58,400 --> 00:09:01,720 ‫د."سامويلز"، ماذا أقول للسيدات؟ 100 00:09:01,840 --> 00:09:06,920 ‫عزيزتي "هارييت"... ‫هل التقيت بابنة أخت السيدة "ستانلي"؟ 101 00:09:07,520 --> 00:09:09,360 ‫"هارييت إدواردز"، كيف حالك؟ 102 00:09:09,480 --> 00:09:11,920 ‫"فرايني فيشر"، ‫وهذا المفتش "روبنسون". 103 00:09:12,560 --> 00:09:18,280 ‫أظن أن جلسة تأمل ستكون ‫مهدئة للسيدات يا "هارييت". 104 00:09:18,920 --> 00:09:20,640 ‫لن أتأخر. 105 00:09:23,960 --> 00:09:25,360 ‫"إريك". 106 00:09:25,640 --> 00:09:28,360 ‫أقدم لكما "إريك إدواردز"، محامينا. 107 00:09:28,480 --> 00:09:30,280 ‫أنا واثق أن الآنسة "فيشر" ‫لا تحتاج لتقديم. 108 00:09:30,400 --> 00:09:33,480 ‫كلا بالطبع... يشرفني لقاؤك أخيراً. 109 00:09:33,560 --> 00:09:36,000 ‫"إدواردز"؟ ‫هل أنت قريب "هارييت إدواردز"؟ 110 00:09:36,120 --> 00:09:37,840 ‫أجل، أنا أخو "هارييت" الأكبر. 111 00:09:37,960 --> 00:09:40,200 ‫والمفتش "روبنسون". 112 00:09:40,480 --> 00:09:44,320 ‫هذا ليس استجواباً رسمياً يا سيد ‫"إدواردز"، التواجد القانوني غير ضروري. 113 00:09:44,400 --> 00:09:48,640 ‫كلا، أنا و"إريك" ‫كان بيننا موعد مسبق هذا الصباح. 114 00:09:48,720 --> 00:09:51,600 ‫ولكن أرجوك... انضم إلينا. 115 00:09:54,880 --> 00:10:00,320 ‫إذن أين كنت يا د."بيركنز" ‫حين قتلت "بيتسي كوهين"؟ 116 00:10:00,400 --> 00:10:02,880 ‫كنت في الطابق العلوي في مكتبنا. 117 00:10:03,520 --> 00:10:06,760 ‫- وظللت هناك طوال فترة الصباح؟ ‫- أجل، كنت أراجع بعض الأوراق. 118 00:10:06,840 --> 00:10:08,800 ‫الآنسة "إدواردز" يمكنها تأكيد هذا. 119 00:10:08,880 --> 00:10:12,280 ‫كانت تدخل وتخرج لمتابعة بعض الأمور ‫المختلفة ولكنها كانت هناك معظم الوقت. 120 00:10:12,360 --> 00:10:15,600 ‫أجل، ‫لا يمكننا إدارة العيادة بدون "هارييت". 121 00:10:16,320 --> 00:10:18,280 ‫وأين كنت أنت يا د."سامويلز"؟ 122 00:10:18,360 --> 00:10:24,440 ‫هنا، كنت قد أنهيت جلسة ‫تنويم مغناطيسي مع خالتك؟ 123 00:10:24,520 --> 00:10:26,560 ‫تنويم مغناطيسي؟ 124 00:10:26,800 --> 00:10:30,000 ‫وممّ كانت تعالج "بيتسي كوهين" بالضبط؟ 125 00:10:32,680 --> 00:10:35,520 ‫للأسف لا يمكنني مناقشة هذا. 126 00:10:35,600 --> 00:10:38,080 ‫كل سجلات المرضى في غاية السرية. 127 00:10:38,160 --> 00:10:39,560 ‫آمل أن تتفهمي هذا يا آنسة "فيشر". 128 00:10:39,640 --> 00:10:44,520 ‫فنحن غالباً ما نتعامل ‫مع مسائل أنثوية حساسة. 129 00:10:46,200 --> 00:10:50,680 ‫الشهوة... ‫"بيتسي" كانت تغمرها الشهوة. 130 00:10:52,040 --> 00:10:54,400 ‫إنه سبب ترك زوجها لها 131 00:10:54,600 --> 00:10:57,400 ‫وسبب مشاجرتها مع هذه طوال الوقت. 132 00:10:59,920 --> 00:11:02,720 ‫يجب أن يقوم أحد ‫بتحرير هذه الطيور المسكينة. 133 00:11:02,800 --> 00:11:05,640 ‫لا يمكنها الصمود في العالم يا "جيمايما" 134 00:11:06,120 --> 00:11:07,840 ‫مثلنا تماماً. 135 00:11:13,320 --> 00:11:16,400 ‫آسفة، أظنني بحاجة للذهاب والتحرر الآن. 136 00:11:17,040 --> 00:11:20,680 ‫وقد شجعني د."سامويلز" ‫على فعل هذا في غرفتي. 137 00:11:25,800 --> 00:11:28,400 ‫ما مدى جدية تلك المشاجرات ‫مع "بيتسي"؟ 138 00:11:28,480 --> 00:11:31,400 ‫لست متأكدة يا آنستي ‫ولكنها تبدو مستاءة جداً. 139 00:11:45,080 --> 00:11:47,120 ‫تعازيّ يا "جيمايما". 140 00:11:48,280 --> 00:11:50,840 ‫كنت صديقة "بيتسي"، ‫أليس كذلك؟ 141 00:11:52,040 --> 00:11:53,760 ‫كنا صديقتين حميمتين. 142 00:11:54,640 --> 00:11:59,640 ‫كانت لطيفة معي... ‫مثلما كانت ستكون أي أم. 143 00:12:01,200 --> 00:12:05,960 ‫لقد نلت نصيبي من الخلافات مع أمي. 144 00:12:07,520 --> 00:12:09,160 ‫حقاً؟ 145 00:12:09,920 --> 00:12:13,120 ‫إنه أمر حتمي، أليس كذلك؟ ‫حين تهتمين بأحدهم؟ 146 00:12:14,280 --> 00:12:15,880 ‫أجل. 147 00:12:16,960 --> 00:12:21,040 ‫ولكنني سأتذكر فقط الذكريات السعيدة ‫من الآن فصاعداً. 148 00:12:21,760 --> 00:12:25,160 ‫د."سامويلز" يساعدني... ‫إنه طوق نجاتي. 149 00:12:27,000 --> 00:12:33,040 ‫ولكن ما زال عليك تذكر الذكريات ‫الحزينة، أليس كذلك؟ 150 00:12:33,720 --> 00:12:37,000 ‫كلا، ليس بعد الآن. 151 00:12:38,280 --> 00:12:41,440 ‫إن فعلت هذا أبدأ في التنفس بسرعة 152 00:12:41,520 --> 00:12:45,960 ‫وأشعر بالوهن وأشد شعري. 153 00:12:47,040 --> 00:12:49,680 ‫إنها عادة قديمة... ‫كلنا مصابون بها. 154 00:12:50,960 --> 00:12:54,160 ‫- ومن الصعب التوقف، أليس كذلك؟ ‫- "جيمايما". 155 00:12:55,760 --> 00:12:58,920 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- كنا نتحدث فحسب. 156 00:12:59,040 --> 00:13:02,680 ‫أعلم ولكن جميعكن أصبتن بصدمة كبيرة. 157 00:13:03,240 --> 00:13:08,560 ‫ود."سامويلز" يريدكن أن تذهبن لغرفكن ‫وتبدلن ثيابكن من أجل التأمل الجماعي. 158 00:13:17,480 --> 00:13:21,120 ‫خالة "بي"، ألديك أية فكرة من عساه ‫يريد أن يؤذي "بيتسي كوهين"؟ 159 00:13:21,200 --> 00:13:24,000 ‫هنا؟ في منزلي؟ بالطبع لا. 160 00:13:24,080 --> 00:13:27,800 ‫يبدو أنه لا يمكن التنبؤ بأفعال ضيوفك ‫بعض الشيء. 161 00:13:28,280 --> 00:13:31,600 ‫كانت هناك واقعة مزهرية "مينغ". 162 00:13:32,400 --> 00:13:35,880 ‫شجار نشب يتعلق بخلود "بيتسي" ‫إلى النوم مبكراً. 163 00:13:35,960 --> 00:13:41,560 ‫وحاولت "جيمايما" دفعها أسفل الدَرج ‫متجنبة مزهريتي الـ"مينغ" بالكاد. 164 00:13:41,640 --> 00:13:44,080 ‫- كان تصرفاً يكاد لا يليق بالسيدات. ‫- لا يليق بالسيدات؟ 165 00:13:44,160 --> 00:13:46,720 ‫خالة "بي"، إن َدَرجك قاتل. 166 00:13:47,200 --> 00:13:52,280 ‫ألا تلاحظين أنك تفكرين دوماً في القتل؟ ‫إنها عادة سيئة جداً. 167 00:13:53,200 --> 00:13:55,520 ‫منذ متى يعالجك د."سامويلز"؟ 168 00:13:56,280 --> 00:13:57,720 ‫منذ بضعة أسابيع. 169 00:13:57,800 --> 00:14:00,840 ‫أنا واثقة أنني أخبرتك ‫أنه يعالجني من الأرق. 170 00:14:00,920 --> 00:14:03,640 ‫أنا واثقة أنك لم تخبريني، ‫أي أرق؟ 171 00:14:03,720 --> 00:14:05,400 ‫لقد انتهى الآن. 172 00:14:05,480 --> 00:14:11,000 ‫أعطاني دواءً فعالاً جداً، ‫مزيجاً عشبياً من نوع ما. 173 00:14:11,080 --> 00:14:14,000 ‫وما نوع العلاج الذي استخدمه مع "آرثر"؟ 174 00:14:14,760 --> 00:14:16,160 ‫لا فكرة لدي. 175 00:14:16,240 --> 00:14:20,840 ‫ولكنني شعرت بالارتياح حين عاد ‫في حالة أهدأ من التي غادر عليها. 176 00:14:22,440 --> 00:14:26,760 ‫الآن... إن أذنت لي، فعليّ... 177 00:14:26,840 --> 00:14:28,160 ‫خالة "بي". 178 00:14:28,240 --> 00:14:30,840 ‫- كانت هناك حفلات غناء مشترك. ‫- معذرةً؟ 179 00:14:30,920 --> 00:14:34,000 ‫في الطرف الشمالي لشارع "كولنز" ‫وكل ما كانوا يفعلونه هو عزف البيانو. 180 00:14:34,080 --> 00:14:37,240 ‫أغان بسيطة كانت دائماً ما تبهج "آرثر"، ‫أتذكر أغنيته المفضلة؟ 181 00:14:37,320 --> 00:14:40,600 ‫"هناك طريق طويل ملتوٍ". 182 00:14:40,680 --> 00:14:43,680 ‫- علاج بالموسيقى؟ ‫- إلا أن علاجنا كان مجانياً. 183 00:14:43,760 --> 00:14:46,840 ‫أراهن أن هذا الطبيب الأخرق كان ‫يتقاضى من السيدة "ستانلي" أجراً باهظاً. 184 00:14:47,760 --> 00:14:50,400 ‫لم أر قط مثل أسلوب علاجه. 185 00:14:53,800 --> 00:14:57,040 ‫أجهزتنا الصغيرة تتضمن ‫عشرة مصابيح زينة 186 00:14:57,120 --> 00:14:59,680 ‫ثلاثة أنواع من مكاوي الشعر، ‫آلتي حياكة 187 00:14:59,760 --> 00:15:04,200 ‫مكواة كهربية، دورقان كهربيان، ‫محمص آلي وآلة تدفئة فراش كهربية. 188 00:15:04,280 --> 00:15:06,040 ‫ولكن ليس أي منها محترقاً ‫بأي شكل يا سيدي. 189 00:15:06,120 --> 00:15:08,360 ‫أشكرك أيها الشرطي، ‫سنذهب إلى المشرحة. 190 00:15:08,440 --> 00:15:11,640 ‫قد تضيّق جروح الضحية نطاق البحث. 191 00:15:11,720 --> 00:15:14,200 ‫فكرة جيدة يا سيدي، ‫سأحضر السيارة على الفور. 192 00:15:17,240 --> 00:15:20,360 ‫الشرطي الجديد يبدو متحمساً ‫لإبهارك أيها المفتش. 193 00:15:20,760 --> 00:15:23,320 ‫أهناك أية أخبار عن الشرطي القديم؟ 194 00:15:23,400 --> 00:15:26,160 ‫ليس منذ البطاقة البريدية عن سمكة ‫قدّ "موراي" التي تزن 20 رطلاً. 195 00:15:26,240 --> 00:15:30,720 ‫إنه يتحسن، آخر ما سمعته ‫أنه اصطاد فرخاً ذهبياً وزنه عشرة أرطال. 196 00:15:31,560 --> 00:15:34,120 ‫أعلمي الآنسة "فيشر" ‫أنني سأقابلها في المشرحة. 197 00:15:38,880 --> 00:15:41,600 ‫لحم متفحم... رائحة مميزة جداً. 198 00:15:41,720 --> 00:15:44,320 ‫سّبب الصعقة الكهربائية ‫نوبة تشنج ولكن... 199 00:15:44,400 --> 00:15:47,360 ‫جميع أصابعها كسرت عنوة. 200 00:15:47,440 --> 00:15:49,600 ‫كسرها أّي كان من أخد هذا الجهاز. 201 00:15:49,680 --> 00:15:52,120 ‫هل قابلت د."سامويلز" من قبل؟ 202 00:15:52,400 --> 00:15:56,120 ‫- التقينا من قبل. ‫- يبدو أنه لا يعجبك. 203 00:15:56,800 --> 00:16:00,920 ‫فيما يبدو فهو متخصص ‫في علاج الهيستريا النسائية. 204 00:16:01,960 --> 00:16:05,440 ‫ما الذي يجعل إحدى مريضاته ‫تعتقد أننا سنغلق المكان؟ 205 00:16:06,200 --> 00:16:12,440 ‫لقد اتهم رئيس الرابطة الطبية "سامويلز" ‫بسلوك غير ملائم من نوع ما. 206 00:16:13,000 --> 00:16:15,120 ‫ألديك فكرة ماذا كان الجهاز؟ 207 00:16:15,200 --> 00:16:18,000 ‫لدي نظرية سريعة التطور. 208 00:16:18,320 --> 00:16:20,520 ‫نظراً لما قالته "دوت" عن الاضطراب ‫العصبي لدى الضحية 209 00:16:20,600 --> 00:16:26,160 ‫وسمعة د."سامويلز" المثيرة للجدل ‫بالإضافة إلى خلع الضحية لثوبها التحتي 210 00:16:26,240 --> 00:16:29,800 ‫لأقول إنه جهاز تدليك كهربي. 211 00:16:29,880 --> 00:16:31,520 ‫ماذا؟ 212 00:16:33,000 --> 00:16:38,280 ‫جهاز ذبذبة يقوم بتدليك... 213 00:16:39,920 --> 00:16:46,160 ‫مناطق مختلفة وأحياناً حساسة من الجسم. 214 00:16:48,480 --> 00:16:51,320 ‫هذا النوع من التدليك الكهربي؟ 215 00:16:52,640 --> 00:16:55,880 ‫هل تعرف عما نبحث؟ 216 00:16:55,960 --> 00:16:58,160 ‫هل رأيت جهازاً كهذا من قبل؟ 217 00:16:58,440 --> 00:17:01,720 ‫أمرت ذات مرة باقتحام ماخور ‫في الحي الصيني 218 00:17:01,800 --> 00:17:04,319 ‫كان يستخدم كل أنواع ‫الأجهزة المثيرة للاهتمام. 219 00:17:04,400 --> 00:17:06,839 ‫لم أسمع هذه القصة من قبل. 220 00:17:07,079 --> 00:17:11,200 ‫أعترف أنني لم أفهم الغرض ‫من معظم تلك الأجهزة. 221 00:17:11,280 --> 00:17:13,920 ‫لدي صديقة قد تفيدك في هذا. 222 00:17:14,200 --> 00:17:18,599 ‫كان هذا أثناء فترة تدريبي في الشرطة، ‫المبنى كله ترك لدي انطباعاً لم يَزُل. 223 00:17:18,880 --> 00:17:22,440 ‫- ليثير هذا اهتمام السيد "فرويد". ‫- إنه يثير اهتمامي أنا أيضاً. 224 00:17:22,520 --> 00:17:25,200 ‫إذن عمّ نبحث بالضبط يا سيدي؟ 225 00:17:25,280 --> 00:17:26,920 ‫سنناقش هذا لاحقاً أيها الشرطي. 226 00:17:27,000 --> 00:17:29,560 ‫هذا ليفسر التزام الجميع الصمت. 227 00:17:29,640 --> 00:17:34,480 ‫- من المدير الحالي لرابطة الأطباء؟ ‫- د."ويلبور ليتلتون". 228 00:17:37,520 --> 00:17:43,520 ‫"هيدن سامويلز" كان زميلاً سابقاً لي ‫ولكننا طلبنا منه مغادرة منشآتنا الطبية 229 00:17:43,600 --> 00:17:49,720 ‫حين استدعاه المجلس منذ ثلاثة أسابيع ‫للرد على أسئلة تتعلق بسوء الممارسة. 230 00:17:49,800 --> 00:17:51,200 ‫على أي أساس؟ 231 00:17:51,280 --> 00:17:55,880 ‫تلقينا شكوى من مريضة سابقة ‫تتعلق بأدويته 232 00:17:55,960 --> 00:18:01,520 ‫واستخدام جهاز معين يدعى "الدقاق" ‫ابتكره زميل أصغر سناً. 233 00:18:01,600 --> 00:18:05,720 ‫حسب فهمنا فإن د."سامويلز" ‫متخصص في أمراض النساء. 234 00:18:05,800 --> 00:18:09,320 ‫أمراض النساء الثريات ‫إن طلبت رأيي. 235 00:18:09,400 --> 00:18:11,880 ‫د."سامويلز" يختار أهدافه. 236 00:18:13,240 --> 00:18:15,480 ‫فقدت بضع مريضات لصالحه. 237 00:18:15,560 --> 00:18:17,960 ‫ماذا عن "بيتسي كوهين"؟ 238 00:18:18,800 --> 00:18:21,200 ‫بعض المرضى لا ضير من فقدهن. 239 00:18:22,320 --> 00:18:25,320 ‫وُجدت "بيتسي كوهين" ميتةً هذا الصباح. 240 00:18:27,760 --> 00:18:31,680 ‫ما مدى تورط د."سامويلز" في الأمر؟ 241 00:18:31,880 --> 00:18:34,760 ‫تحقيقنا سري أيها الطبيب ‫ولكنك ساعدتنا كثيراً... 242 00:18:34,840 --> 00:18:37,360 ‫كلا، انتظر أرجوك. 243 00:18:38,800 --> 00:18:42,080 ‫ابنتي مريضة لدى د."سامويلز". 244 00:18:42,160 --> 00:18:44,880 ‫- "جيمايما ليتلتون"؟ ‫- أجل. 245 00:18:44,960 --> 00:18:51,600 ‫أجل، انقطعت علاقتنا منذ التقت ‫"جيمايما" بـ"بيتسي كوهين" هنا مصادفةً 246 00:18:51,680 --> 00:18:55,240 ‫وأقنعتها "بيتسي" أن ترى "سامويلز". 247 00:18:55,320 --> 00:18:58,760 ‫- إنها مهووسة بـ"بيتسي". ‫- بأي شكل؟ 248 00:18:59,640 --> 00:19:04,680 ‫إنها تعاني من اضطراب ذهني حاد. 249 00:19:04,760 --> 00:19:09,120 ‫فقدت أمها في سن صغيرة جداً و... 250 00:19:09,680 --> 00:19:12,840 ‫تميل للتعلق بالأشخاص الآخرين ‫كتعويض. 251 00:19:12,920 --> 00:19:15,600 ‫"فرويد" يسمي هذا "إحالة نفسية"، ‫أليس كذلك؟ 252 00:19:16,040 --> 00:19:19,240 ‫هذه الحالة تجعلها ضعيفة ‫ويسهل التأثير عليها. 253 00:19:20,880 --> 00:19:23,920 ‫و... ‫متقلبة المزاج؟ 254 00:19:24,000 --> 00:19:29,720 ‫هل تقترحين أن "جيمايما" ‫لها علاقة بموت "بيتسي كوهين"؟ 255 00:19:29,800 --> 00:19:32,880 ‫علينا التفكير في كل الاحتمالات ‫أيها الطبيب. 256 00:19:33,240 --> 00:19:39,040 ‫أنصح بإيقاف جنون "هيدن سامويلز" ‫قبل أن تكتشفا ضحية أخرى. 257 00:20:01,400 --> 00:20:04,040 ‫إنها أنت. 258 00:20:04,320 --> 00:20:06,800 ‫أظنك أضعت هذه. 259 00:20:07,200 --> 00:20:08,840 ‫أشكرك. 260 00:20:09,880 --> 00:20:12,880 ‫لم يلحظ الطبيب غيابي حتى. 261 00:20:14,120 --> 00:20:17,280 ‫ظننت أن الأمر سيختلف ‫بعد رحيل "بيتسي". 262 00:20:17,400 --> 00:20:20,960 ‫ولكن يبدو أن د."سامويلز" ‫لا يرى إلا "هارييت" الآن. 263 00:20:22,000 --> 00:20:25,000 ‫القلب عضو متقلب. 264 00:21:21,920 --> 00:21:24,680 ‫من الأفضل أن تسرعي يا آنستي، جلسة ‫الرقص على الموسيقى ستنتهي حالاً. 265 00:21:37,080 --> 00:21:41,400 ‫نبتة "سيفاوي" يا "دوت"... ‫نبحث عن نبتة "سيفاوي". 266 00:22:03,800 --> 00:22:06,000 ‫"دقاق [بيركنز]" 267 00:22:07,960 --> 00:22:10,520 ‫أظن أن كل أسلحة جرائم القتل ‫يجب أن يكون لها اسم. 268 00:22:13,240 --> 00:22:15,280 ‫ما هذا يا آنستي؟ 269 00:22:16,680 --> 00:22:21,800 ‫أتذكرين المرة التي أتى فيها "رونالدو" ‫راكب الروديو لتناول العشاء 270 00:22:21,880 --> 00:22:25,480 ‫وهببت لنجدتي؟ 271 00:22:26,000 --> 00:22:27,840 ‫ظننته يفعل بك شيئاً بشعاً. 272 00:22:27,920 --> 00:22:30,880 ‫ولكن كان لطيفاً بشكل مذهل! 273 00:22:31,960 --> 00:22:34,720 ‫في الواقع... 274 00:22:34,800 --> 00:22:39,320 ‫هذا يؤدي نفس الوظيفة. 275 00:22:39,600 --> 00:22:42,560 ‫ولكن بدون الحاجة إلى راكب روديو. 276 00:22:45,240 --> 00:22:47,360 ‫مفيد جداً. 277 00:22:48,600 --> 00:22:52,800 ‫ما لم يصعقك بالطبع. 278 00:22:54,400 --> 00:22:56,840 ‫بصفتك مبتكر هذا الجهاز يا د."بيركنز". 279 00:22:56,920 --> 00:23:01,240 ‫فكرنا في أن تلقي نظرة ‫وتخبرنا بسبب تلفه. 280 00:23:05,440 --> 00:23:08,280 ‫- إن ضغطت هذا الزر... ‫- كلا. 281 00:23:10,240 --> 00:23:12,760 ‫أظننا عرفنا إجابة سؤالنا. 282 00:23:13,800 --> 00:23:17,280 ‫هناك من عبث عمداً بهذه الأسلاك. 283 00:23:17,440 --> 00:23:20,960 ‫- من فعل هذا بجهازي؟ ‫- ظنناك من فعلت هذا يا د."بيركنز". 284 00:23:21,320 --> 00:23:23,880 ‫أنت من أخفاه وسط النباتات. 285 00:23:25,040 --> 00:23:26,720 ‫وجدته هكذا. 286 00:23:26,800 --> 00:23:31,040 ‫هرعت إلى غرفة "بيتسي" ‫ورأيت أنه تعطل ولم أعرف السبب 287 00:23:31,120 --> 00:23:33,920 ‫فافترضت أنه إهمال آلي من جانبي. 288 00:23:34,000 --> 00:23:39,600 ‫وظننت أنه لا بأس بكسر أصابع امرأة ميتة ‫وأخذ دليل أساسي من مسرح الجريمة؟ 289 00:23:39,680 --> 00:23:42,800 ‫- لتجنب تهمة القتل الخطأ. ‫- أو ما هو أسوأ. 290 00:23:42,880 --> 00:23:45,000 ‫"جاك"، ألق نظرة على هذا. 291 00:23:45,280 --> 00:23:50,320 ‫"بيتسي كوهين" أوصت بتبرع قدره ‫20 ألف جنيه إسترليني من ترِكَتها. 292 00:23:50,440 --> 00:23:53,640 ‫أنت لا تفهمين، ‫أنا لم أخف الجهاز لأحمي نفسي. 293 00:23:53,720 --> 00:23:55,720 ‫من كنت تحمي إذن؟ 294 00:23:56,800 --> 00:23:59,160 ‫كيف تمكنت "بيتسي كوهين" ‫من حيازة "الدقاق"؟ 295 00:23:59,240 --> 00:24:02,400 ‫لا أدري، كان مغلقاً عليه ‫في خزانتي للأدوية. 296 00:24:02,480 --> 00:24:04,920 ‫أفترض أن سكرتيرتك لديها مفتاحها. 297 00:24:05,000 --> 00:24:08,600 ‫أجل بالطبع... وكذلك د."بيركنز" ‫وأنا... لا أحد آخر. 298 00:24:09,400 --> 00:24:11,720 ‫هل أوصيت بهذا العلاج لـ"بيتسي"؟ 299 00:24:11,800 --> 00:24:15,360 ‫كلا...أجل، فعلت في البداية 300 00:24:16,040 --> 00:24:18,040 ‫ثم توقفنا عن استخدامه. 301 00:24:18,120 --> 00:24:22,400 ‫طورنا هذا الجهاز من سنة تقريباً ‫ولكن كانت استخداماته محدودة. 302 00:24:22,800 --> 00:24:25,680 ‫إحداث راحة عرضية على أقصى تقدير. 303 00:24:26,280 --> 00:24:30,440 ‫قال د."بيركنز" إنك توقفت عن استخدامه ‫لتجنب إثارة الجدل. 304 00:24:30,520 --> 00:24:34,600 ‫نفس الجدل الذي تسبب في استدعائك ‫أمام مجلس إدارة رابطة الأطباء 305 00:24:34,680 --> 00:24:36,880 ‫وتسبب في طردك من عيادتك. 306 00:24:36,960 --> 00:24:39,600 ‫لم أخبرت خالتي ‫أن عقد الإيجار خاصتك انتهى أجله؟ 307 00:24:39,680 --> 00:24:42,000 ‫لأنها الحقيقة. 308 00:24:42,080 --> 00:24:46,440 ‫برغم أن الأمر كان من تدبير ‫"ويلبور ليتلتون" وأتباعه. 309 00:24:46,520 --> 00:24:48,320 ‫إنهم على استعداد لفعل أي شيء ‫لتشويه سمعتي. 310 00:24:48,400 --> 00:24:51,360 ‫وما الذي يقلقهم منك إلى هذا الحد؟ 311 00:24:51,960 --> 00:24:54,760 ‫ألهذا علاقة بأولئك النساء؟ 312 00:24:57,520 --> 00:24:59,200 ‫هذه الملفات سرية. 313 00:24:59,280 --> 00:25:03,320 ‫بعضها سري جداً لدرجة أنه فارغ. 314 00:25:04,080 --> 00:25:08,360 ‫ملف الآنسة "برودفورد" ‫طلبته أسرتها 315 00:25:10,040 --> 00:25:12,080 ‫لأسباب قانونية. 316 00:25:12,160 --> 00:25:15,600 ‫ليس هذا من حقكم، ليس هناك ‫سند قانوني لاحتجاز موكلي هنا. 317 00:25:15,680 --> 00:25:18,040 ‫أطلب رؤية المفتش "روبنسون" على الفور. 318 00:25:18,120 --> 00:25:19,560 ‫سيد "إدواردز". 319 00:25:20,400 --> 00:25:22,560 ‫د."سامويلز" كان هنا للإجابة ‫عن بعض الأسئلة فحسب. 320 00:25:22,640 --> 00:25:24,880 ‫للاشتباه في ارتكابه جريمة قتل ‫حسبما قيل لي. 321 00:25:24,960 --> 00:25:26,800 ‫هل ذكرت تعبير "جريمة قتل"؟ 322 00:25:26,880 --> 00:25:29,200 ‫سيدي، ‫ربما أكون استخدمته بشكل عابر. 323 00:25:29,280 --> 00:25:32,120 ‫يبدو أن هناك سوء تفاهم ‫يا سيد "إدواردز". 324 00:25:32,400 --> 00:25:34,000 ‫آنسة "فيشر". 325 00:25:34,080 --> 00:25:37,120 ‫آمل هذا... فكم أكره أن أقاضيكم ‫للاعتقال التعسفي. 326 00:25:37,200 --> 00:25:39,960 ‫أنا واثق أن الأمر لم يصل ‫إلى هذا الحد. 327 00:25:40,040 --> 00:25:44,720 ‫آخر شيء تحتاجه سمعتي ‫هو قضية أخرى. 328 00:25:45,320 --> 00:25:49,360 ‫من الأفضل أن أمثلك في هذا التحقيق ‫من الآن فصاعداً يا د."سامويلز". 329 00:25:49,880 --> 00:25:53,640 ‫الآن إن انتهى هذا الاستجواب... 330 00:25:59,600 --> 00:26:02,920 ‫فهذا سبب عدم وجود ملف ‫"فيكتوريا برودفورد" يا "جاك". 331 00:26:03,000 --> 00:26:05,200 ‫لابد أن وفاتها كانت محل قضية ما. 332 00:26:05,280 --> 00:26:07,960 ‫وربما الشكوى التي قدمت ‫إلى المجلس الطبي كذلك. 333 00:26:08,040 --> 00:26:10,560 ‫إن كان هناك تحقيق ‫فقد تتوصل "ماك" إلى شيء. 334 00:26:10,960 --> 00:26:13,360 ‫قضية "فيكتوريا برودفورد". 335 00:26:13,440 --> 00:26:18,480 ‫اعتقدت الأسرة أن السيدة "برودفورد" ‫سممت عمداً بمزيج علاجي مثلي. 336 00:26:20,000 --> 00:26:22,600 ‫هل قدم محقق الوفيات ‫د."سامويلز" للمحاكمة؟ 337 00:26:22,680 --> 00:26:25,280 ‫كلا، لم يتمكن من إيجاد الأسباب الكافية. 338 00:26:25,360 --> 00:26:28,600 ‫حتى الآن الشيء المشترك الوحيد بين ‫"فيكتوريا برودفورد" و"بيتسي كوهين" 339 00:26:28,680 --> 00:26:31,280 ‫هو استخدامهما لجهاز الذبذبة. 340 00:26:31,960 --> 00:26:37,200 ‫عذراً يا سيدي، اكتشفت لتوي شيئاً ‫قد يكون ذا صلة بتحقيقنا. 341 00:26:37,520 --> 00:26:41,160 ‫وجّه د."سامويلز" اتهامات بالتعدي ‫ضد أحد أفراد أسرة "برودفورد" منذ شهر. 342 00:26:41,840 --> 00:26:43,920 ‫- استمر. ‫- تم إسقاط الاتهامات. 343 00:26:44,000 --> 00:26:49,560 ‫ولكن اتهم آل "برودفورد" د."سامويلز" ‫بجعل "فيكتوريا برودفورد" تغير وصيتها. 344 00:26:49,640 --> 00:26:52,120 ‫كيف عرفت هذا بحق السماء؟ 345 00:26:52,200 --> 00:26:54,520 ‫إنها طبيعتي الدقيقة يا آنسة "فيشر". 346 00:26:54,600 --> 00:26:59,720 ‫طلبت تحريات عن اسم "برودفورد" ‫من كل مخافر المدينة. 347 00:27:00,440 --> 00:27:04,200 ‫"دوت"، أظن أن علينا مراجعة حسابات ‫"هارييت إدواردز" بشكل أكثر دقة. 348 00:27:04,280 --> 00:27:06,120 ‫ربما فعلت نساء أخريات نفس الشيء. 349 00:27:06,200 --> 00:27:09,280 ‫لم لا تراجعين ملاحظاتك ‫مع الشرطي "مارتن" أولاً؟ 350 00:27:09,360 --> 00:27:13,120 ‫أحسنت أيها الشرطي... ‫نراك في المخفر. 351 00:27:18,440 --> 00:27:20,880 ‫كلا، أشكرك يا آنسة "ويليامز". 352 00:27:21,440 --> 00:27:25,560 ‫سأعطيك نسخاً لملاحظاتي ‫ولكنني لن أحتاج ملاحظاتك. 353 00:27:26,880 --> 00:27:30,400 ‫فكما ترين، قد يظن المفتش ‫أن الآنسة "فيشر" مهمة في تحقيقه 354 00:27:30,480 --> 00:27:36,000 ‫ولكنني لم أحتج قط امرأة لتقوم بعملي ‫فلم عساي أبدأ الآن؟ 355 00:27:40,080 --> 00:27:44,440 ‫رجال كهذا ‫هم من يجعلوننا نتقبل الباقين. 356 00:27:48,320 --> 00:27:50,480 ‫إنهما طائران جميلان يا آنسة "إدواردز". 357 00:27:52,160 --> 00:27:56,400 ‫إنهما هدية خاصة، ‫إنهما يحبان أحدهما الآخر. 358 00:27:56,480 --> 00:27:59,080 ‫هذه لفتة شديدة الرومانسية. 359 00:27:59,720 --> 00:28:04,760 ‫كل شيء موجود. 360 00:28:05,160 --> 00:28:09,440 ‫الإيرادات والمصروفات، ‫كل تبرع، بما في ذلك الوصايا 361 00:28:09,800 --> 00:28:13,800 ‫وكل النفقات حتى آخر طابع بريد. 362 00:28:15,080 --> 00:28:18,040 ‫لاحظت أنه لا توجد أتعاب ‫استشارة محددة هنا. 363 00:28:18,480 --> 00:28:21,960 ‫د."سامويلز" رجل مثالي. 364 00:28:22,040 --> 00:28:25,440 ‫إنه يفضل إدارة العيادة ‫بشكل يعتمد تماماً على التبرعات. 365 00:28:26,440 --> 00:28:29,960 ‫من يمكنهن دفع المزيد ‫يدعمن من لا يملكن الكثير. 366 00:28:30,120 --> 00:28:34,040 ‫إلا أنه ولحسن الحظ فإن كل مريضات ‫د."سامويلز" ثريات ثراءً فاحشاً. 367 00:28:34,120 --> 00:28:37,480 ‫كان في عيادة خاصة في شارع "كولينز". 368 00:28:37,560 --> 00:28:40,880 ‫بالطبع لن يزوره سوى فئة معينة ‫من المرضى. 369 00:28:40,960 --> 00:28:45,480 ‫من يشجع المريضات ‫على التبرع بمثل هذه المبالغ الكبيرة؟ 370 00:28:45,560 --> 00:28:47,200 ‫لا أحد. 371 00:28:47,640 --> 00:28:50,240 ‫إنهن يفعلن هذا تعبيراً عن تقديرهن. 372 00:28:50,320 --> 00:28:54,760 ‫- وأين يتم الاحتفاظ بكل هذه الأموال؟ ‫- في المصرف بالطبع. 373 00:28:55,240 --> 00:28:57,400 ‫في صندوق أمانات. 374 00:28:57,480 --> 00:29:02,600 ‫وهو آمن، ‫المفتاح الوحيد بحوزتي. 375 00:29:03,360 --> 00:29:05,560 ‫أهناك شيء آخر تريدين معرفته؟ 376 00:29:07,480 --> 00:29:12,200 ‫أرى أن "فيكتوريا برودفورد" ‫أوصت بتركتها كلها. 377 00:29:12,280 --> 00:29:14,920 ‫كانت في غاية الامتنان لد."سامويلز". 378 00:29:15,000 --> 00:29:17,400 ‫"برودنس ستانلي"، ألف جنيه إسترليني. 379 00:29:17,480 --> 00:29:19,120 ‫أجل. 380 00:29:19,440 --> 00:29:23,520 ‫لم لا تسألين خالتك ‫إن كان هناك من أقنعها بهذا؟ 381 00:29:23,800 --> 00:29:25,560 ‫ليتني لم أفتح بابي قط. 382 00:29:25,640 --> 00:29:29,040 ‫ماذا عن علاج التنويم المغناطيسي ‫الذي تخضعين له؟ 383 00:29:29,120 --> 00:29:30,920 ‫أي تنويم مغناطيسي؟ 384 00:29:31,000 --> 00:29:34,240 ‫قال د."سامويلز" ‫إنها حالة من الاسترخاء العميق. 385 00:29:34,320 --> 00:29:39,680 ‫أياً كان ما يسميها، أمتأكدة أنك تذكرين ‫كل ما اتفقت على فعله في تلك الحالة؟ 386 00:29:39,760 --> 00:29:42,240 ‫قد تكونين تبرعت له ‫بأكثر من ألف جنيه إسترليني. 387 00:29:42,320 --> 00:29:45,360 ‫شؤوني المالية أمر يخصني أنا. 388 00:29:45,440 --> 00:29:49,920 ‫ومن المؤكد أنني لا أحتاجك ‫أن تحققي معي في وقت كهذا. 389 00:29:50,000 --> 00:29:52,040 ‫أنا آسفة يا خالة "بي". 390 00:29:52,120 --> 00:29:55,280 ‫كل هذا بالإضافة إلى فقد "آرثر" ‫أمر يفوق الاحتمال. 391 00:29:56,160 --> 00:29:59,360 ‫هذا ليس له علاقة بـ"آرثر". 392 00:29:59,440 --> 00:30:03,600 ‫أتمنى فقط لو ينسى الناس أمره تماماً. 393 00:30:03,680 --> 00:30:05,720 ‫- كلا أرجوك! ‫- ستأتين معي. 394 00:30:05,800 --> 00:30:08,400 ‫أبي... أرجوك، أنت لا تفهم. 395 00:30:09,880 --> 00:30:12,600 ‫- كلا. ‫- "جيمايما"، أنا آسف. 396 00:30:12,680 --> 00:30:14,960 ‫تم ترتيب كل شيء... ‫هذا لمصلحتك. 397 00:30:15,040 --> 00:30:17,720 ‫اهدأ يا "ويلبور"، لنناقش... 398 00:30:18,120 --> 00:30:20,800 ‫- تدخل منطقي! ‫- أيها الغبي. 399 00:30:20,880 --> 00:30:22,640 ‫فلتحل علي اللعنة إن تركتك تأخذها! 400 00:30:22,720 --> 00:30:25,720 ‫د."ليتلتون"، هذه الطريقة لن تحل شيئاً. 401 00:30:25,800 --> 00:30:29,800 ‫- "جيمايما"، اركبي السيارة. ‫- لا يمكنك أن تجبرني على هذا. 402 00:30:29,880 --> 00:30:35,760 ‫د."ليتلتون"، أمامك خمسة ثوان لتغادر المكان ‫وإلا اضطررت لاتهامك بالتعدي. 403 00:30:35,840 --> 00:30:40,160 ‫هيا... اتهمني، ‫أنا مستعد لمواجهة هذا من أجل ابنتي. 404 00:30:40,240 --> 00:30:42,000 ‫"دولوريس"... 405 00:30:42,480 --> 00:30:47,160 ‫- هلا تعيرونني اهتمامكم أيها السادة. ‫- كلا يا "دولوريس"، ليس الآن. 406 00:30:47,240 --> 00:30:49,560 ‫"دولوريس"، هذا ليس الوقت المناسب. 407 00:30:50,920 --> 00:30:54,600 ‫د."ليتلتون"، ‫ما لم تترك "جيمايما" في هذه اللحظة 408 00:30:54,680 --> 00:30:58,480 ‫أظن أن "دولوريس" ‫ستتعرى كما ولدتها أمها. 409 00:30:58,560 --> 00:31:02,800 ‫بل إنني سأنضم إليها كذلك. 410 00:31:02,880 --> 00:31:05,800 ‫- يا إلهي! ‫- وكذلك أنا. 411 00:31:06,560 --> 00:31:10,200 ‫كلكن في غاية الجنون! 412 00:31:11,040 --> 00:31:16,040 ‫لم ينته الأمر يا "سامويلز"، ‫سأعود. 413 00:31:17,200 --> 00:31:21,200 ‫أنا أعلمِ من أن أستهين بقوة النساء 414 00:31:23,240 --> 00:31:29,400 ‫أتتني "جيمايما" لأن أباها كان قد استشار ‫طبيب أمراض نساء ذا سمعة عظيمة 415 00:31:30,200 --> 00:31:32,720 ‫وقد أوصى بإجراء جراحة. 416 00:31:33,240 --> 00:31:35,960 ‫- ولكنها فتاة صغيرة ‫- صغيرة أو مسنة 417 00:31:36,040 --> 00:31:40,360 ‫الرب وحده يعلم لمَ يظن شخص ما ‫أن إزالة رحم صحيح جراحياً... 418 00:31:40,440 --> 00:31:43,120 ‫ستعالج الحالة العقلية لامرأة ما. 419 00:31:47,560 --> 00:31:50,280 ‫هل تواجه أي من النساء الأخريات ‫نفس الخيار؟ 420 00:31:54,600 --> 00:31:59,680 ‫أجل... ‫كل المشخصات بالهيستريا النسائية. 421 00:32:00,560 --> 00:32:04,320 ‫- "بيتسي" كذلك؟ ‫- أجل. 422 00:32:04,400 --> 00:32:07,920 ‫في حالتها، وصل الأمر لمرحلة ‫استئصال الغدد التناسلية. 423 00:32:10,080 --> 00:32:13,400 ‫من المؤكد أن خالتي "برودنس" ‫لم تكن تواجه خطر استئصال الرحم. 424 00:32:13,480 --> 00:32:19,120 ‫آنسة "فيشر"، ‫إن لم تعترف خالتك بمصدر ألمها... 425 00:32:19,200 --> 00:32:23,240 ‫عبر التنويم المغناطيسي ‫أو علاج آخر ترينه مقبولاً... 426 00:32:23,320 --> 00:32:25,600 ‫فلن تجد السكينة أبداً. 427 00:32:40,400 --> 00:32:42,920 ‫فلتتأكدي من إغلاق بابك الليلة ‫يا سيدة "ستانلي" 428 00:32:43,000 --> 00:32:45,520 ‫فهناك معتلات طليقات. 429 00:32:45,600 --> 00:32:48,640 ‫هذا منزل وليس قلعة يا "ألبرت". 430 00:32:48,720 --> 00:32:51,240 ‫ما على الناس سوى تعلم ‫مراعاة سلوكهم. 431 00:32:51,400 --> 00:32:53,880 ‫لابد أن هذا لا يساعدك ‫على تصفية ذهنك. 432 00:32:54,840 --> 00:32:58,520 ‫أما زلت تتجولين بالردهات مرتدية في ‫الليل مثل السيدة ذات الرداء الأبيض؟ 433 00:32:59,160 --> 00:33:02,600 ‫سأكون ممتنة لك لو لم تذكر هذا لأحد. 434 00:33:02,680 --> 00:33:04,680 ‫وبالأخص ابنة أختي. 435 00:33:04,760 --> 00:33:08,440 ‫كنت تبحثين عن فطائر الأسقلوب، ‫المفضلة لدى "آرثر". 436 00:33:09,520 --> 00:33:15,120 ‫كنت أتمتم بهراء، ‫كان كابوساً ليس إلا. 437 00:33:15,520 --> 00:33:19,440 ‫ولا أريدك أن تتحدث عن ابني ثانيةً. 438 00:33:24,480 --> 00:33:28,720 ‫أتدرين؟ فقد الأصدقاء في الحرب ‫كان سيئاً بما يكفي 439 00:33:29,440 --> 00:33:34,680 ‫ولكن التظاهر كأنه لم يكن ‫لهم وجود... هذا خطأ تام. 440 00:33:49,000 --> 00:33:51,640 ‫هل ترتدين جميعاً أحذيتكن ‫المريحة لنتمشى وسط الطبيعة؟ 441 00:33:53,280 --> 00:33:57,240 ‫حتى لو كان د."سامويلز" ‫ينقذ هؤلاء النساء من الجراحة 442 00:33:57,320 --> 00:34:00,520 ‫فهذا لا يمنع أنه سيصبح ثرياً جداً ‫حالما يلقين حتفهن. 443 00:34:00,680 --> 00:34:04,560 ‫هذا صحيح، ولكن قد لا يكون ‫هو المستفيد من كل هذا. 444 00:34:04,640 --> 00:34:06,840 ‫أتشتبهين بـ"هارييت إدواردز"؟ 445 00:34:06,920 --> 00:34:10,880 ‫تبرعات، وصايا، ‫سجلات الإيداع مليئة بالمال. 446 00:34:11,120 --> 00:34:14,440 ‫وأياً كان من يمكنه نزع ألف جنيه ‫إسترليني من خالتي 447 00:34:14,520 --> 00:34:16,600 ‫فهو شخص لديه قدرة هائلة على الإقناع. 448 00:34:18,679 --> 00:34:20,199 ‫"هارييت". 449 00:34:21,040 --> 00:34:24,520 ‫- ها قد أتت على ذكرها! ‫- لن أتمشى هذا الصباح يا د."بيركنز" 450 00:34:24,600 --> 00:34:27,400 ‫فأنا لست على ما يرام. 451 00:34:30,520 --> 00:34:32,880 ‫ترى ما الذي يزعج "هارييت"؟ 452 00:34:35,480 --> 00:34:37,239 ‫هيا يا سيداتي. 453 00:34:39,840 --> 00:34:41,600 ‫يا له من يوم رائع! 454 00:36:22,720 --> 00:36:24,680 ‫أشكرك يا سيد "باتلر"، ‫هذا رائع. 455 00:36:24,760 --> 00:36:28,680 ‫لا توجد أدنى مشكلة يا آنستي، إنه شيء ‫تعلمته من خدمتي بسلاح الإشارة. 456 00:36:31,000 --> 00:36:32,760 ‫"بي"... 457 00:36:34,080 --> 00:36:36,560 ‫"إيه"... "تي". 458 00:36:39,480 --> 00:36:41,880 ‫"إي"... "إن". 459 00:36:43,880 --> 00:36:45,960 ‫هناك حرف آخر. 460 00:36:47,400 --> 00:36:49,000 ‫"براءة اختراع". 461 00:36:49,080 --> 00:36:53,680 ‫فهمت... هذا هو ما أغضب ‫"هارييت" هكذا. 462 00:36:54,120 --> 00:36:57,480 ‫لابد أن د."بيركنز" يسعى للحصول ‫على براءة اختراع لجهازه. 463 00:36:58,760 --> 00:37:00,800 ‫مفاتيحك يا آنسة "إدواردز". 464 00:37:07,600 --> 00:37:09,360 ‫شمع أحمر. 465 00:37:11,400 --> 00:37:14,920 ‫هذا المفتاح كان مخفياً ‫تحت مكتب د."بيركنز". 466 00:37:15,240 --> 00:37:18,240 ‫أخذ قالباً شمعياً وصنع لنفسه نسخة. 467 00:37:24,280 --> 00:37:27,760 ‫فقدت بعض النقود من صندوق الأمانات. 468 00:37:27,840 --> 00:37:29,920 ‫كنت أحاول إبقاء باقي النقود في أمان. 469 00:37:30,000 --> 00:37:36,840 ‫كنت أعرف أن د."بيركنز" يريد ‫إشهار جهازه ولكن د."سامويلز" رفض. 470 00:37:37,200 --> 00:37:39,440 ‫لذا كان د."بيركنز" يسعى لفعل هذا ‫وحده. 471 00:37:39,520 --> 00:37:41,840 ‫وفي سبيل هذا فإنه يحتاج للتمويل. 472 00:37:42,080 --> 00:37:48,960 ‫لم يقتنع د."سامويلز" قط بالقيمة ‫العلاجية للجهاز ولكنه بمثابة كنز. 473 00:37:49,040 --> 00:37:53,320 ‫إن كنت ود."سامويلز" مختلفين هكذا ‫فلم لم تترك العيادة؟ 474 00:37:53,400 --> 00:37:55,640 ‫وأي مكان آخر سيقبل بجهازي؟ 475 00:37:55,880 --> 00:37:58,280 ‫بصفتي طبيباً بدنياً ‫فأنا موصوم بنفس ما يصمه. 476 00:37:58,680 --> 00:38:00,280 ‫كان علي أن أفعل شيئاً. 477 00:38:00,360 --> 00:38:05,640 ‫نظراً لاهتمامك بالجانب التجاري للجهاز ‫فمن المنطقي أن تبعده عن مسرح الجريمة. 478 00:38:05,720 --> 00:38:08,120 ‫بعدما أتلفته. 479 00:38:08,400 --> 00:38:11,960 ‫ولكن لم عساي أفعل هذا؟ لم عساي ‫أرغب في إيذاء "بيتسي كوهين"؟ 480 00:38:12,040 --> 00:38:14,120 ‫لأن براءات الاختراع ليست رخيصة. 481 00:38:14,200 --> 00:38:19,200 ‫وكان يمكنك للوصول إلى الثروة الصغيرة ‫التي كانت ستتركها "بيتسي" للعيادة. 482 00:38:25,320 --> 00:38:27,840 ‫إحقاقاً للحق، بعض هذا المال من حقي. 483 00:38:29,320 --> 00:38:32,360 ‫ولكنني لم أعرف شيئاً عن وصية ‫"بيتسي كوهين". 484 00:38:32,880 --> 00:38:34,400 ‫أقسم لكما. 485 00:38:35,120 --> 00:38:37,040 ‫انتهت اللعبة يا "سامويلز". 486 00:38:37,120 --> 00:38:40,160 ‫لذا يمكنكن حزم أمتعتكن يا سيداتي. 487 00:38:40,560 --> 00:38:46,560 ‫هذه المؤسسة الصحية المزعومة ‫لم تعد تعمل تحت رعاية الرابطة الطبية. 488 00:38:46,640 --> 00:38:49,800 ‫- ماذا تعني يا د."ليتلتون"؟ ‫- يمكن لمحاميك إخبارك بالتفاصيل. 489 00:38:49,880 --> 00:38:54,720 ‫أتيت لتوي من اجتماع طارىء لمجلس ‫الإدارة، تم شطبك من الرابطة. 490 00:38:55,280 --> 00:38:58,160 ‫أهنئك على تعنتك يا "ويلبور". 491 00:38:58,240 --> 00:39:04,000 ‫هل ظننت حقاً أنني سأتخلى عن ابنتي ‫وأتركها ضحية لأفكارك المنحرفة؟ 492 00:39:07,880 --> 00:39:10,560 ‫سأرسل إليك السيارة عصر اليوم. 493 00:39:15,520 --> 00:39:18,320 ‫- هذا بشع! ‫- سيكون كل شيء بخير يا "هارييت". 494 00:39:20,600 --> 00:39:23,080 ‫لا يمكنهم أن يفعلوا هذا بك يا "هيدن". 495 00:39:23,160 --> 00:39:25,200 ‫لم تتح لك الفرصة لتدافع عن نفسك. 496 00:39:25,280 --> 00:39:27,480 ‫يا إلهي! يا للفوضى البشعة! 497 00:39:36,240 --> 00:39:40,880 ‫أنا في غاية الأسف أيتها السيدات ‫ولكنني لن أتمكن من علاجكن بعد الآن. 498 00:39:46,440 --> 00:39:48,960 ‫كلا! 499 00:39:52,560 --> 00:39:54,640 ‫كانا طائريّ! 500 00:39:55,320 --> 00:39:57,560 ‫كانا طائريّ! 501 00:39:59,960 --> 00:40:02,240 ‫طائراي العزيزان! 502 00:40:03,080 --> 00:40:05,240 ‫هناك من حطم عنقيهما. 503 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 ‫اهدئي يا "هارييت". 504 00:40:08,240 --> 00:40:11,080 ‫لحظة تأمل من أجل طائريك المسكينين، ‫عجائب الطبيعة. 505 00:40:11,160 --> 00:40:15,200 ‫أنا آسفة، ‫لا يمكنني أن أصبح... يجب أن أخبرك. 506 00:40:15,280 --> 00:40:18,360 ‫لا أستطيع تكتم هذا... سأفقد عقلي، ‫يجب أن أخبرك. 507 00:40:18,440 --> 00:40:19,520 ‫يجب أن أخبرك. 508 00:40:19,600 --> 00:40:22,640 ‫أنصتي إلي، أنت مضطربة. 509 00:40:26,240 --> 00:40:29,640 ‫انظري إلي عيني. 510 00:40:30,760 --> 00:40:33,200 ‫تنفسي. 511 00:40:33,760 --> 00:40:36,320 ‫تنفسي. 512 00:40:38,480 --> 00:40:42,680 ‫جيد... سيكون كل شيء على ما يرام. 513 00:40:45,080 --> 00:40:51,800 ‫الآن... سأعد لك مزيجاً 514 00:40:53,560 --> 00:40:55,680 ‫سيهدئك. 515 00:41:01,080 --> 00:41:04,000 ‫تعالوا بسرعة... إنها "جيمايما". 516 00:41:10,200 --> 00:41:13,640 ‫"جيمايما"... أرجوك ألا تتحركي. 517 00:41:13,720 --> 00:41:15,960 ‫ابقي حيث أنت... سآتي إليك. 518 00:41:16,040 --> 00:41:19,600 ‫دعني وشأني... ‫لقد تخليت عني. 519 00:41:20,040 --> 00:41:21,840 ‫أنا آسف. 520 00:41:23,440 --> 00:41:25,800 ‫ابق بعيداً وإلا أقسم إنني سأقفز. 521 00:41:25,880 --> 00:41:30,800 ‫كلا، أرجوك ابقي حيث أنت. 522 00:41:30,880 --> 00:41:33,160 ‫فقط قل لها أي شيء ‫يمكنك أن تهدئها به. 523 00:41:33,520 --> 00:41:38,120 ‫"جيمايما"، ‫سأجد طريقة لأستمر في علاجك. 524 00:41:38,200 --> 00:41:40,120 ‫أعدك بهذا. 525 00:41:40,800 --> 00:41:42,760 ‫"جيمايما". 526 00:41:51,960 --> 00:41:55,680 ‫دائماً ما يختفي الناس من حياتك، ‫أليس كذلك يا "جيمايما"؟ 527 00:41:55,760 --> 00:41:59,960 ‫أمك... "بيتسي". 528 00:42:00,200 --> 00:42:03,080 ‫لقد تركتني "بيتسي"، ‫مثلما فعلت أمي بالضبط. 529 00:42:04,680 --> 00:42:07,080 ‫- لم أكن كافية بالنسبة لها. ‫- هذا غير صحيح. 530 00:42:09,040 --> 00:42:11,600 ‫هناك من آذى "بيتسي". 531 00:42:11,680 --> 00:42:15,560 ‫لقد أبعِدَت عنك... ‫لم تتركك عن عمد. 532 00:42:15,720 --> 00:42:18,800 ‫- ظننتها أرادت أن تموت. ‫- كلا. 533 00:42:20,600 --> 00:42:24,640 ‫أعرف شيئاً... شيئاً فظيعاً. 534 00:42:24,720 --> 00:42:28,560 ‫وعدت "بيتسي" ألا أقول شيئاً ‫ولكن انتهى كل شيء الآن. 535 00:42:29,720 --> 00:42:32,040 ‫- وهذا بسببي. ‫- هذا غير صحيح. 536 00:42:32,520 --> 00:42:35,400 ‫أنت امرأة شابة تتمتعين بعقل مستقل. 537 00:42:36,400 --> 00:42:39,760 ‫والدك هو المسؤول عن إغلاق العيادة ‫لا أنت. 538 00:42:41,320 --> 00:42:43,480 ‫ليس أنت. 539 00:42:47,520 --> 00:42:51,480 ‫عودي إلى الداخل... هيا. 540 00:43:02,680 --> 00:43:04,600 ‫أنت في أمان. 541 00:43:09,520 --> 00:43:12,440 ‫"هارييت" هي التي أعطت "بيتسي" ‫"الدقاق". 542 00:43:14,640 --> 00:43:18,560 ‫ولكن "بيتسي" أجبرتها على هذا ‫لأنها عرفت أموراً عنها؟ 543 00:43:21,240 --> 00:43:23,280 ‫أية أمور؟ 544 00:43:25,880 --> 00:43:29,880 ‫لا أتذكر. 545 00:43:37,800 --> 00:43:40,880 ‫استمري في التنفس... أحسنت؟ 546 00:43:41,160 --> 00:43:44,840 ‫ولكن "هارييت" تبدو مخلصة حقاً ‫لد."سامويلز". 547 00:43:45,920 --> 00:43:49,960 ‫لابد أن "بيتسي" أعطتها أسباباً قهرية ‫جعلتها تقدم على تصرف خائن كهذا. 548 00:43:51,800 --> 00:43:54,440 ‫- أين "هارييت"؟ ‫- تستريح بالأعلى. 549 00:44:05,600 --> 00:44:08,360 ‫- سأذهب لأحضر د."سامويلز" ‫- انتظري يا "دوت". 550 00:44:13,840 --> 00:44:16,640 ‫كان هذا المنديل ملفوفاً ‫حول صورة د."سامويلز". 551 00:44:23,400 --> 00:44:26,040 ‫- كيف حالها؟ ‫- أنا في غاية الأسف؟ 552 00:44:26,560 --> 00:44:28,760 ‫يا إلهي! 553 00:44:29,360 --> 00:44:32,880 ‫عزيزتي "هارييت" المسكينة... ‫ماذا فعلت بها؟ 554 00:44:33,760 --> 00:44:36,680 ‫- ماذا أعطيتها؟ ‫- اهدأ يا سيد "إدواردز". 555 00:44:42,400 --> 00:44:45,360 ‫إنه سم بالفعل، ‫"جوز القيء". 556 00:44:45,440 --> 00:44:48,320 ‫نفس السم الذي ذكر في قضية ‫"فيكتوريا برودفورد". 557 00:44:48,400 --> 00:44:49,800 ‫يعرف باسم "ستركنين". 558 00:44:49,880 --> 00:44:51,920 ‫إنه مكون شائع في أدوية العلاج المثلي. 559 00:44:52,000 --> 00:44:55,760 ‫ولكنه يخفف مرةً بعد مرة حتى ‫يصل إلى مستويات غير ضارة تماماً. 560 00:44:56,320 --> 00:44:58,840 ‫"شراب مقو، مزيج خاص". 561 00:44:58,920 --> 00:45:01,560 ‫التركيز الموجود ‫في تلك الزجاجة آمن تماماً. 562 00:45:01,640 --> 00:45:04,920 ‫كان هذا ما وجده محقق الوفيات ‫في قضية "فيكتوريا برودفورد". 563 00:45:05,000 --> 00:45:09,240 ‫ولكن هناك من أضاف نسبة قاتلة ‫من "جوز القيء" إلى زجاجة الدواء هذه. 564 00:45:14,200 --> 00:45:17,200 ‫عرفت "هارييت" من هو قاتل "بيتسي". 565 00:45:17,400 --> 00:45:20,320 ‫وإلا فلم احتفظت بالنصف الثاني ‫من الدبوس هذا؟ 566 00:45:20,640 --> 00:45:23,120 ‫سممت حتى تلتزم الصمت. 567 00:45:23,200 --> 00:45:25,680 ‫يبدو أن خياراتنا تضيق. 568 00:45:26,040 --> 00:45:29,400 ‫ومفتاح الأمر كله قد يكمن في رأس ‫"جيمايما ليتلتون". 569 00:45:29,480 --> 00:45:31,280 ‫يبدو أنه مكان لا يمكن اختراقه. 570 00:45:31,360 --> 00:45:34,320 ‫إنها مصابة بصدمة تمنعها من تذكر ‫بعض الأمور ليس إلا... مثل معظمنا. 571 00:45:34,800 --> 00:45:37,080 ‫بما فينا خالتي "برودنس". 572 00:45:39,640 --> 00:45:42,480 ‫أتساءل إن كان التنويم المغناطيسي ‫قد يفيد. 573 00:45:43,960 --> 00:45:50,320 ‫السماح لمشتبه رئيسي بمساعدتنا مع شاهد ‫سابقة من نوعها... حتى بالنسبة لك. 574 00:45:52,400 --> 00:45:55,200 ‫الآن يا "جيمايما". 575 00:45:55,760 --> 00:46:00,520 ‫أريدك أن تفكري فيما قالته لك "بيتسي" ‫عن "هارييت". 576 00:46:02,680 --> 00:46:05,480 ‫قالت إن "هارييت" صدمتها. 577 00:46:05,560 --> 00:46:07,840 ‫لم بالتحديد؟ 578 00:46:08,600 --> 00:46:11,480 ‫ما كانت تفعله في الحمام. 579 00:46:12,200 --> 00:46:15,600 ‫أتعرفين ماذا كانت تفعل يا "جيمايما"؟ 580 00:46:17,160 --> 00:46:19,680 ‫كانت مع رجل. 581 00:46:21,920 --> 00:46:24,720 ‫من كان الرجل يا "جيمايما"؟ 582 00:46:25,040 --> 00:46:27,720 ‫مع من كانت "هارييت"؟ 583 00:46:29,560 --> 00:46:31,800 ‫"بيتسي" لم تخبرني. 584 00:46:33,080 --> 00:46:36,840 ‫قالت إنني من البراءة بحيث لن أفهم. 585 00:46:39,000 --> 00:46:43,760 ‫ولكنني لست بريئة جداً ‫و... أفعل أشياء سيئة. 586 00:46:43,840 --> 00:46:45,600 ‫أشياء لم أستطع إخبار "بيتسي" بها. 587 00:46:45,680 --> 00:46:48,000 ‫ولكن يمكنك أن تخبريني. 588 00:46:49,440 --> 00:46:54,200 ‫كان خطأ... أعلم أنه خطأ. 589 00:46:56,200 --> 00:46:58,480 ‫لقد رأيتهما. 590 00:47:00,040 --> 00:47:03,600 ‫نظرت من ثقب الباب ورأيتهما. 591 00:47:05,960 --> 00:47:10,800 ‫ولم أستطع أن أدير نظري... لم أستطع. 592 00:47:12,760 --> 00:47:16,160 ‫- كان أمراً في غاية الانحراف. ‫- انسي الأمر يا "جيمايما". 593 00:47:16,440 --> 00:47:19,120 ‫خذي شهيقاً... أطلقي زفيراً 594 00:47:21,640 --> 00:47:24,280 ‫أنا آسف، لا يمكنني الضغط ‫عليها أكثر من هذا اليوم. 595 00:47:24,360 --> 00:47:27,880 ‫- أعرف أنكما تحتاجان إلى المزيد. ‫- على العكس يا د."سامويلز". 596 00:47:28,640 --> 00:47:31,920 ‫أظن أن لدينا فكرة أفضل بكثير ‫عمن نبحث. 597 00:47:32,120 --> 00:47:34,680 ‫ولكنني أريد التأكد تماماً. 598 00:47:50,800 --> 00:47:53,000 ‫- عذراً يا سيد "إدواردز". ‫- أجل. 599 00:47:53,080 --> 00:47:55,520 ‫وجدت هذا في مدخل السيارات، ‫ليس ملكاً للطبيبين. 600 00:47:55,600 --> 00:47:57,200 ‫يبدو مألوفاً؟ 601 00:47:57,280 --> 00:47:59,720 ‫أجل، كنت أبحث عنه، ‫شكراً لك. 602 00:48:11,760 --> 00:48:13,720 ‫أتظنان أنني قتلت "بيتسي"؟ 603 00:48:14,520 --> 00:48:18,120 ‫أخبرتك "هارييت" أن "بيتسي" تبتزها 604 00:48:18,200 --> 00:48:22,200 ‫وأنها رتبت لـ"بيتسي" أن تحصل على ‫"الدقاق" صباح اليوم الذي توفيت فيه. 605 00:48:22,400 --> 00:48:28,360 ‫لذا وصلت قبل موعدك بدون أن يراك ‫أحد... كما فعلت في أيام عديدة أخرى. 606 00:48:28,440 --> 00:48:32,040 ‫وأتلفت الجهاز بعدما تركته ‫"هارييت" لـ"بيتسي". 607 00:48:33,760 --> 00:48:35,360 ‫لا يمكنك إثبات هذا. 608 00:48:35,440 --> 00:48:39,600 ‫وجدت نصف دبوس طوقك في غرفة ‫نوم "بيتسي كوهين" صباح يوم وفاتها. 609 00:48:43,680 --> 00:48:46,920 ‫ووجدت "هارييت" بقيته. 610 00:48:48,000 --> 00:48:52,160 ‫وكلما ازداد شكها فيك ‫ازدادت قرباً من د."سامويلز". 611 00:48:53,840 --> 00:48:56,200 ‫فقررت الانتقام. 612 00:48:56,600 --> 00:48:59,800 ‫بقضائك على شيء ‫كانت أختك تجده ثميناً. 613 00:49:02,120 --> 00:49:04,400 ‫هديتك لها. 614 00:49:09,240 --> 00:49:14,920 ‫ولكن حين هددت "هارييت" ‫بإخبار د."سامويلز" كل شيء... 615 00:49:15,560 --> 00:49:18,680 ‫قررت أن تفعل شيئاً ذا أثر دائم ‫أكثر من هذا. 616 00:49:19,000 --> 00:49:21,840 ‫كنت تعرف كل شيء عن "جوز القيء" ‫ومدى خطورته. 617 00:49:21,920 --> 00:49:25,280 ‫لأنه كان عنصراً أساسياً في قضية ‫"فيكتوريا برودفورد". 618 00:49:28,080 --> 00:49:30,560 ‫ولم عساي أقتل أختي؟ 619 00:49:31,320 --> 00:49:33,840 ‫لتخفي الحقيقة. 620 00:49:34,640 --> 00:49:40,200 ‫كانت "هارييت" مستعدة ‫لإخبار د."سامويلز" بكل شيء. 621 00:49:40,960 --> 00:49:44,480 ‫شاهدت "جيمايما ليتلتون" ‫ما كنتما تفعلانه. 622 00:49:45,240 --> 00:49:50,080 ‫وهل تصدقين كلام امرأة مشخصة ‫إكلينيكياً بالجنون والهيستيريا؟ 623 00:49:50,400 --> 00:49:53,120 ‫رأتك "جيمايما" مع أختك. 624 00:49:54,640 --> 00:49:57,640 ‫منذ ثلاثة أيام صباحاً ‫في منزل خالتي. 625 00:50:03,320 --> 00:50:05,960 ‫كانت "هارييت" ستهجرك... ‫أليس كذلك؟ 626 00:50:08,360 --> 00:50:10,680 ‫كل هذا بسبب د."سامويلز". 627 00:50:11,200 --> 00:50:14,800 ‫حالما بدأت العمل معه ‫بدأت تشكك في كل شيء. 628 00:50:15,120 --> 00:50:18,280 ‫أقنعت نفسها أن ما كنا نفعله خطأ. 629 00:50:18,360 --> 00:50:20,880 ‫- كان خطأ بالفعل. ‫- ليس بالنسبة لي. 630 00:50:22,120 --> 00:50:24,040 ‫ليس بالنسبة لنا. 631 00:50:28,840 --> 00:50:30,920 ‫لقد أحببت "هارييت". 632 00:50:32,240 --> 00:50:34,360 ‫ولقد أحبتني "هارييت". 633 00:50:35,200 --> 00:50:37,320 ‫ولم قتلتها؟ 634 00:50:38,280 --> 00:50:40,560 ‫لن تفهم. 635 00:50:42,760 --> 00:50:44,000 ‫إن... 636 00:50:45,560 --> 00:50:49,240 ‫إن لم ترغب في التواجد معي ‫فلا خيار لدي. 637 00:50:54,920 --> 00:50:59,360 ‫آنسة "ويليامز"، ‫أتساءل إن كان يمكن مساعدتي في شيء؟ 638 00:50:59,920 --> 00:51:01,960 ‫تفضلي يا "دوت". 639 00:51:03,960 --> 00:51:06,160 ‫لم عساك تريد مساعدة امرأة أيها الشرطي؟ 640 00:51:06,240 --> 00:51:10,080 ‫لأن هناك امرأة حبست نفسها ‫في سيارة الشرطة. 641 00:51:10,520 --> 00:51:12,440 ‫وهي بلا ملابس. 642 00:51:13,920 --> 00:51:16,080 ‫"دولوريس"! 643 00:51:17,240 --> 00:51:20,200 ‫"سويسرا" بعيدة جداً عن هنا. 644 00:51:21,360 --> 00:51:23,640 ‫ولكنها تقدمية جداً. 645 00:51:25,600 --> 00:51:28,880 ‫وبفضل كرم بعض مريضاتي. 646 00:51:29,800 --> 00:51:31,840 ‫يمكنني دائماً البدء من جديد. 647 00:51:33,000 --> 00:51:34,600 ‫و"جيمايما"؟ 648 00:51:35,560 --> 00:51:37,480 ‫ستكون مساعدتي. 649 00:51:37,760 --> 00:51:41,840 ‫لا يمكنني أن أخذلها ‫كما خذلت "هارييت". 650 00:51:41,960 --> 00:51:43,880 ‫لم يكن خطأك. 651 00:51:43,960 --> 00:51:47,560 ‫كانت تصرخ طلباً للمساعدة ‫ولكنني لم أفهم. 652 00:51:47,640 --> 00:51:50,120 ‫لست وحدك من أذنبت بهذا. 653 00:51:51,200 --> 00:51:55,120 ‫ولكن قبل أن ترحل يا د."سامويلز" ‫أرجوك أن تنضم إلينا. 654 00:51:55,200 --> 00:51:58,960 ‫لدينا مفاجأة للخالة "برودنس" ‫في الردهة. 655 00:52:14,320 --> 00:52:16,120 ‫فطيرة أسقلوب؟ 656 00:52:19,000 --> 00:52:22,320 ‫لا يوجد ما يعيب الاحتفاء ‫بمن تفتقدينهم. 657 00:52:24,760 --> 00:52:28,440 ‫ربما قطعة واحدة فقط. 658 00:52:36,640 --> 00:52:38,560 ‫في ذلك اليوم المروع... 659 00:52:39,600 --> 00:52:43,040 ‫في ذلك اليوم المروع ‫الذي توفي فيه "آرثر"... 660 00:52:43,440 --> 00:52:45,880 ‫كان هذا كل ما تمنيته. 661 00:52:46,040 --> 00:52:49,800 ‫أن تكون هناك فطائر أسقلوب في الجنة. 662 00:52:51,600 --> 00:52:54,520 ‫اسمحي لي أن أجلسك يا سيدتي. 663 00:52:58,680 --> 00:53:01,720 ‫تعال أيها الطبيب، نحتاج لصوتك الرخيم. 664 00:53:03,680 --> 00:53:06,560 ‫نود فقط أن نقول إن هذه الأغنية ‫من أجل "آرثر ستانلي"... 665 00:53:06,640 --> 00:53:08,600 ‫الذي رحل ولكن لم ننسه قط. 666 00:53:10,680 --> 00:53:15,120 ‫"أصبحت الليالي موحشةً جداً" 667 00:53:15,200 --> 00:53:19,520 ‫"والأيام طويلة جداً." 668 00:53:19,600 --> 00:53:23,920 ‫"أصابني الإعياء من مجرد" 669 00:53:24,000 --> 00:53:28,160 ‫"سماع أغنيتك." 670 00:53:28,240 --> 00:53:33,120 ‫"هناك طريق طويل جداً وملتوٍ" 671 00:53:33,200 --> 00:53:37,960 ‫"إلى أرض أحلامي" 672 00:53:38,040 --> 00:53:42,040 ‫"حيث تشدو البلابل" 673 00:53:42,120 --> 00:53:47,520 ‫"ويسطع القمر الأبيض." 674 00:53:47,600 --> 00:53:52,600 ‫"هناك ليلة طويلة جداً من الانتظار" 675 00:53:52,680 --> 00:53:57,320 ‫"حتى تتحقق كل أحلامي" 676 00:53:57,400 --> 00:54:01,680 ‫"حتى يأتي اليوم الذي سأسير فيه" 677 00:54:01,760 --> 00:54:06,560 ‫"في ذلك الطريق الطويل جداً معك." 678 00:54:10,440 --> 00:54:12,600 ‫شكراً لكم 679 00:54:13,720 --> 00:54:18,160 ‫مسكينة خالة "برودنس"، ‫كان بالفعل طريقاً طويلاً وملتوياً. 680 00:54:18,720 --> 00:54:22,800 ‫من المؤسف أن الأمر تطلب جريمتي قتل ‫حتى نثبت أن تكتكم الأمور غير صحي. 681 00:54:23,200 --> 00:54:28,720 ‫مما يذكرني بشيء... لم تخبرني قط ‫بكل شيء عن الماخور الصيني. 682 00:54:29,480 --> 00:54:31,360 ‫لدي صدمة تمنعني من التذكر. 683 00:54:31,440 --> 00:54:33,920 ‫"جاك روبنسون"، لقد وعدتني. 684 00:54:34,800 --> 00:54:37,360 ‫هل يجب أن أرقدك على أريكة ‫وأحللك نفسياً. 685 00:54:37,440 --> 00:54:39,280 ‫يبدو هذا مغرياً. 686 00:54:39,640 --> 00:54:44,600 ‫ربما في مرة أخرى في مناخ أكثر حميمية. 687 00:54:45,560 --> 00:54:47,760 ‫سألزمك بهذا.