1
00:00:03,600 --> 00:00:05,200
Φτάστε τον ουρανό!
2
00:00:05,280 --> 00:00:08,080
Αφεθείτε!
3
00:00:08,160 --> 00:00:09,280
Βήμα.
4
00:00:10,040 --> 00:00:13,040
Βήμα και πηδηματάκι!
5
00:00:13,840 --> 00:00:16,640
Κάτω και πάνω!
6
00:00:16,720 --> 00:00:19,520
Τρέξτε! Νιώστε τον αέρα!
7
00:00:20,080 --> 00:00:21,080
Αγγίξτε τον!
8
00:00:21,600 --> 00:00:26,080
Ένα, δύο, τρία, τέσσερα.
9
00:00:37,840 --> 00:00:38,920
Κυρία Στάνλεϊ;
10
00:00:41,400 --> 00:00:42,920
Πώς κοιμάστε;
11
00:00:43,640 --> 00:00:45,280
Βελτιώθηκαν τα πράγματα;
12
00:00:45,960 --> 00:00:49,120
Ναι, δρ Σάμιουελς.
Το φάρμακό σας λειτουργεί εξαίσια.
13
00:00:49,200 --> 00:00:51,600
Πιστεύω πως βοήθησαν οι άλλες θεραπείες.
14
00:00:52,480 --> 00:00:53,520
Οπότε...
15
00:00:54,160 --> 00:00:58,600
Ίσως είναι ώρα
να μιλήσουμε ευθέως για τον Άρθουρ.
16
00:01:02,200 --> 00:01:06,040
Ο χαμός σας είναι πρόσφατος,
αλλά δεν τον έχετε αναφέρει καθόλου.
17
00:01:09,040 --> 00:01:11,720
Αποχαιρέτισα τον γιο μου στην κηδεία του.
18
00:01:13,040 --> 00:01:15,040
Το πνεύμα του είναι ακόμη ζωντανό.
19
00:01:16,640 --> 00:01:19,520
Η θλίψη δεν είναι απλό πράγμα.
20
00:01:22,440 --> 00:01:23,680
Για μένα είναι.
21
00:01:34,880 --> 00:01:36,040
Πού πας;
22
00:01:37,440 --> 00:01:38,920
Σταμάτα να με ακολουθείς!
23
00:01:39,800 --> 00:01:42,120
Σηκώστε χέρια και τρέξτε!
24
00:02:39,840 --> 00:02:40,800
Μπέτσι!
25
00:02:41,280 --> 00:02:42,280
Βοήθεια!
26
00:02:42,800 --> 00:02:45,120
Κάποιος, σας παρακαλώ! Η Μπέτσι!
27
00:02:45,720 --> 00:02:47,080
Βοήθεια!
28
00:03:25,840 --> 00:03:28,200
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΒΛΙΩΝ ΦΡΑΪΝΙ ΦΙΣΕΡ
29
00:03:28,280 --> 00:03:30,360
{\an8}ΘΑΝΑΤΟΣ ΚΙ ΥΣΤΕΡΙΑ
30
00:03:44,440 --> 00:03:46,920
Ησυχία, εδώ.
31
00:03:48,920 --> 00:03:50,800
-Φράινι.
-Θεία Πι.
32
00:03:52,120 --> 00:03:57,920
Είσαι γενναιόδωρη, θεία, αλλά πώς σου ήρθε
να κάνεις το σπίτι σου φρενοκομείο;
33
00:03:58,000 --> 00:04:00,640
Μου το ζήτησε ο δρ Σάμιουελς.
34
00:04:00,720 --> 00:04:03,640
Με βοήθησε πολύ με τον Άρθουρ.
35
00:04:05,560 --> 00:04:09,480
Ήθελε προσωρινά δωμάτια συνεδριών.
36
00:04:09,560 --> 00:04:14,520
Και, μετά,
ήρθε κι ο δρ Πέρκινς κι η γραμματέας,
37
00:04:14,600 --> 00:04:17,120
και δεν μπορούσα να τους διώξω.
38
00:04:19,040 --> 00:04:21,920
Δεν φαντάστηκα ότι θα είναι έτσι.
39
00:04:22,000 --> 00:04:23,640
Έπρεπε να μου τηλεφωνήσεις.
40
00:04:23,720 --> 00:04:25,360
Σου τηλεφώνησα τώρα!
41
00:04:32,200 --> 00:04:34,600
Υποτίθεται πως θα της κάνατε παρέα
με τον Σες.
42
00:04:34,680 --> 00:04:36,720
Με τόσες γυναίκες εσύ πώς θα το έλεγες;
43
00:04:36,800 --> 00:04:38,600
Αποτυχία ενημέρωσης.
44
00:04:38,680 --> 00:04:40,480
Είναι χειρότερο, είναι τραγικό.
45
00:04:43,760 --> 00:04:44,760
Καλημέρα.
46
00:04:46,640 --> 00:04:48,960
Αυτοί οι γιατροί είναι ψυχίατροι;
47
00:04:49,040 --> 00:04:50,120
Ακριβώς, Ντοτ.
48
00:04:50,200 --> 00:04:52,120
Κι αυτές οι γυναίκες είναι τρελές;
49
00:04:52,200 --> 00:04:55,080
Είναι πολύ πλούσιες για τρελές.
Είναι αδιάθετες.
50
00:04:55,760 --> 00:04:58,320
-Συγγνώμη, είναι τόπος εγκλήματος.
-Κάτι άκουσα.
51
00:05:01,800 --> 00:05:03,520
Δεσποινίς Φίσερ. Επιτέλους.
52
00:05:12,800 --> 00:05:15,080
Μπέτσι Κόεν, 34 χρονών.
53
00:05:20,880 --> 00:05:22,480
Υπερβολικά πλούσια.
54
00:05:23,840 --> 00:05:25,560
Προσφάτως χωρισμένη.
55
00:05:25,640 --> 00:05:28,760
Πέθανε από ηλεκτροπληξία.
56
00:05:32,720 --> 00:05:36,240
Λόγω ελαττωματικής συσκευής...
57
00:05:37,840 --> 00:05:39,840
που κρατούσε στο δεξί χέρι.
58
00:05:42,920 --> 00:05:47,680
Πιθανόν ήταν ξαπλωμένη στο κρεβάτι,
χωρίς τα εσώρουχά της.
59
00:05:49,920 --> 00:05:55,280
Και πιθανόν με στη συντροφιά ενός άντρα,
60
00:05:55,360 --> 00:05:58,760
ο οποίος έχασε τη μία άκρη
61
00:05:59,840 --> 00:06:02,320
της βιδωτής παραμάνας του γιακά του.
62
00:06:03,440 --> 00:06:04,840
Να φύγω τώρα;
63
00:06:04,920 --> 00:06:08,120
Όχι, έχω μια ερώτηση για σένα.
64
00:06:08,200 --> 00:06:10,480
-Μόνο μία;
-Πού είναι η συσκευή;
65
00:06:13,600 --> 00:06:15,000
Μην αγγίζεις τίποτα.
66
00:06:15,640 --> 00:06:17,320
Ο διάδρομος είναι τόπος εγκλήματος.
67
00:06:17,680 --> 00:06:19,320
Το γνωρίζω αυτό, αστυνόμε.
68
00:06:20,040 --> 00:06:22,120
Και με λένε δεσποινίς Ντόροθι Γουίλιαμς.
69
00:06:22,200 --> 00:06:24,040
Αστυνόμος Νέβιλ Μάρτιν.
70
00:06:24,520 --> 00:06:27,280
Είμαι βοηθός
του γενικού επιθεωρητή Ρόμπινσον
71
00:06:27,360 --> 00:06:29,720
κι η περιοχή έχει ερευνηθεί διεξοδικά.
72
00:06:29,800 --> 00:06:32,000
Μάλλον, δεν έχεις κάνει καλή δουλειά.
73
00:06:33,920 --> 00:06:35,320
Ένα σκουπίδι είναι.
74
00:06:36,920 --> 00:06:40,960
Το σπίτι της κας Στάνλεϊ είναι στην
εντέλεια. Η ακαταστασία είναι ύποπτη.
75
00:06:41,920 --> 00:06:44,920
-Ο Κόλινς θα μπορούσε να σ' το πει.
-Δεν βιάζομαι.
76
00:06:45,480 --> 00:06:46,720
Έχει πάει για ψάρεμα.
77
00:06:47,680 --> 00:06:50,280
Άκουσα ότι δεν θα γυρίσει πίσω.
78
00:06:51,200 --> 00:06:53,720
Λάθος άκουσες τότε, αστυνόμε Μάρτιν.
79
00:06:55,560 --> 00:06:57,160
Να κρατήσω σημειώσεις;
80
00:06:57,240 --> 00:07:01,320
Σπούδασα στενογραφία
και μπορώ να γράφω 100 λέξεις το λεπτό.
81
00:07:01,400 --> 00:07:02,720
Πολύ εντυπωσιακό.
82
00:07:03,280 --> 00:07:04,920
Βρήκα αυτό στο πάτωμα.
83
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
Λάστιχο.
84
00:07:10,080 --> 00:07:11,680
Μοιάζει να είναι από γάντι.
85
00:07:12,280 --> 00:07:14,160
Προστατεύει από τον ηλεκτρισμό.
86
00:07:14,240 --> 00:07:17,120
Ίσως αυτός που τράβηξε το καλώδιο
να ήξερε τι έκανε.
87
00:07:20,360 --> 00:07:23,680
Να ερευνήσεις το σπίτι
για το πιθανό φονικό όπλο.
88
00:07:23,760 --> 00:07:24,800
Φονικό;
89
00:07:25,280 --> 00:07:28,840
-Προς το παρόν είναι εικασία.
-Ψάξε για μια ηλεκτρική συσκευή,
90
00:07:28,920 --> 00:07:32,240
σίδερο μαλλιών ή λάμπα ανάγνωσης
λόγω τσαλακωμένου κρεβατιού,
91
00:07:32,320 --> 00:07:34,000
με σημάδια καψίματος.
92
00:07:34,560 --> 00:07:36,520
Να ανακρίνω τους υπόπτους, κύριε;
93
00:07:36,600 --> 00:07:38,560
Η δις Φίσερ θα με βοηθήσει με αυτό.
94
00:07:38,640 --> 00:07:42,560
Η στενογραφία μου δεν είναι τόσο καλή,
αλλά έχω άλλες αρετές.
95
00:07:45,080 --> 00:07:46,680
Την άκουσες, αστυνόμε.
96
00:07:59,640 --> 00:08:01,520
Ήρθατε για να μας κλείσετε;
97
00:08:01,600 --> 00:08:04,240
Είμαι με την δίδα Φίσερ,
την ανιψιά της κας Στάνλεϊ.
98
00:08:06,320 --> 00:08:07,800
Καημένη κυρία Στάνλεϊ.
99
00:08:09,200 --> 00:08:10,720
Ήξερες ότι πέθανε ο γιος της;
100
00:08:11,680 --> 00:08:12,680
Στον ύπνο του.
101
00:08:14,080 --> 00:08:16,320
Ναι, η καρδιά του Άρθουρ ήταν ασθενική.
102
00:08:17,320 --> 00:08:19,160
Ήταν πολύ ξαφνικό και λυπηρό.
103
00:08:21,760 --> 00:08:25,320
Άκουσα ότι ήταν ηλίθιος.
Εξαρτιόταν πλήρως από την Προύντενς.
104
00:08:28,400 --> 00:08:31,560
Είναι απαίσιο για εκείνη
να βιώνει κι άλλον θάνατο.
105
00:08:33,320 --> 00:08:36,840
Ίσως τώρα οι υπόλοιπες
λάβουμε την προσοχή που αξίζουμε.
106
00:08:38,520 --> 00:08:41,640
Τι τραγικό ατύχημα.
107
00:08:42,720 --> 00:08:47,440
Και συνέβη στο σπίτι της θείας σας,
που το πένθος είναι ακόμη επώδυνο.
108
00:08:48,680 --> 00:08:50,120
Λυπάμαι τόσο πολύ.
109
00:08:50,200 --> 00:08:52,840
Δεν πιστεύουμε ότι ήταν ατύχημα,
δρ Σάμιουελς.
110
00:08:55,840 --> 00:08:57,360
Με συγχωρείτε.
111
00:08:58,280 --> 00:09:01,680
Δρ Σάμιουελς, τι να πω στις γυναίκες;
112
00:09:01,760 --> 00:09:06,520
Χάριετ, αγαπητή μου,
γνώρισες την ανιψιά της κυρίας Στάνλεϊ.
113
00:09:07,400 --> 00:09:09,280
Χάριετ Έντουαρντς. Χάρηκα.
114
00:09:09,360 --> 00:09:11,360
Φράινι Φίσερ κι ο επιθεωρητής Ρόμπινσον.
115
00:09:12,400 --> 00:09:18,160
Μια συνεδρία στοχασμού
θα βοηθούσε τις κυρίες. Τι λες κι εσύ;
116
00:09:18,760 --> 00:09:20,000
Δεν θα αργήσω.
117
00:09:23,760 --> 00:09:24,760
Έρικ.
118
00:09:25,520 --> 00:09:28,160
Από δω ο Έρικ Έντουαρντς, ο δικηγόρος μας.
119
00:09:28,240 --> 00:09:30,240
Νομίζω πως γνωρίζετε την δίδα Φίσερ.
120
00:09:30,320 --> 00:09:33,360
Φυσικά. Τιμή μου να σας γνωρίζω επιτέλους.
121
00:09:33,440 --> 00:09:35,840
Έντουαρντς. Είστε συγγενείς με τη Χάριετ;
122
00:09:35,920 --> 00:09:37,400
Ναι, είμαι αδελφός της.
123
00:09:37,480 --> 00:09:39,440
Κι ο επιθεωρητής Ρόμπινσον.
124
00:09:40,240 --> 00:09:44,120
Δεν είναι επίσημη ανάκριση.
Ο δικηγόρος σας δεν είναι απαραίτητος.
125
00:09:44,200 --> 00:09:47,680
Ο Έρικ κι εγώ είχαμε κανονίσει συνάντηση
σήμερα το πρωί.
126
00:09:48,640 --> 00:09:51,120
Αλλά, σας παρακαλώ... καθίστε μαζί μας.
127
00:09:54,680 --> 00:10:00,200
Πού ήσασταν, κύριε Πέρκινς,
όταν σκοτώθηκε η Μπέτσι Κόεν;
128
00:10:00,280 --> 00:10:02,360
Ήμουν πάνω στο γραφείο μας.
129
00:10:03,040 --> 00:10:04,760
Κι ήσασταν εκεί όλο το πρωί;
130
00:10:04,840 --> 00:10:08,600
Ναι, μελετούσα έγγραφα.
Η δις Έντουαρντς μπορεί να το επαληθεύσει.
131
00:10:08,680 --> 00:10:12,280
Ήταν μέσα-έξω, ασχολούνταν με διάφορα,
αλλά κυρίως ήταν εκεί.
132
00:10:12,360 --> 00:10:15,200
Δεν θα δουλεύαμε σωστά χωρίς τη Χάριετ.
133
00:10:16,040 --> 00:10:19,080
-Κι εσείς πού ήσασταν δρ Σάμιουελς;
-Εδώ.
134
00:10:19,560 --> 00:10:23,680
Είχα μόλις τελειώσει
μια συνεδρία ύπνωσης με τη θεία σας.
135
00:10:24,360 --> 00:10:25,600
Ύπνωση;
136
00:10:26,560 --> 00:10:29,640
Από τι ακριβώς έπασχε η Μπέτσι Κόεν;
137
00:10:32,520 --> 00:10:37,880
-Δυστυχώς δεν μπορώ να το συζητήσω αυτό.
-Τα αρχεία των ασθενών είναι εμπιστευτικά.
138
00:10:37,960 --> 00:10:39,440
Ελπίζω να καταλαβαίνετε.
139
00:10:39,520 --> 00:10:44,000
Συνήθως αντιμετωπίζουμε
πολύ ευαίσθητα γυναικεία θέματα.
140
00:10:46,040 --> 00:10:47,040
Λαγνεία.
141
00:10:47,680 --> 00:10:50,320
Η Μπέτσι είχε κυριευτεί από λαγνεία.
142
00:10:51,840 --> 00:10:53,680
Γι' αυτό την άφησε ο σύζυγός της.
143
00:10:54,320 --> 00:10:56,760
Κι ο λόγος που λογομαχούσαν οι δυο τους.
144
00:10:59,760 --> 00:11:02,640
Κάποιος πρέπει να ελευθερώσει
αυτά τα πουλιά.
145
00:11:02,720 --> 00:11:05,360
Δεν θα επιβίωναν στον έξω κόσμο, Τζεμάιμα.
146
00:11:06,040 --> 00:11:07,240
Όπως κι εμείς.
147
00:11:13,320 --> 00:11:16,000
Συγγνώμη,
πρέπει να πάω να ελευθερωθώ τώρα.
148
00:11:16,920 --> 00:11:20,000
Κι ο δρ Σάμιουελς
είπε να το κάνω στο δωμάτιό μου.
149
00:11:25,680 --> 00:11:28,280
Πόσο σοβαρές
ήταν οι διενέξεις με την Μπέτσι;
150
00:11:28,360 --> 00:11:31,400
Δεν είμαι σίγουρη, αλλά ήταν αναστατωμένη.
151
00:11:44,800 --> 00:11:46,720
Συλλυπητήρια, Τζεμάιμα.
152
00:11:48,120 --> 00:11:50,120
Ήσασταν φίλες με την Μπέτσι, έτσι;
153
00:11:51,840 --> 00:11:53,000
Καλύτερες φίλες.
154
00:11:54,440 --> 00:11:56,080
Ήταν ευγενική μαζί μου.
155
00:11:57,200 --> 00:11:58,680
Σαν μητέρα.
156
00:12:01,040 --> 00:12:05,520
Πάντα είχα διαφωνίες με τη μητέρα μου.
157
00:12:07,320 --> 00:12:08,320
Αλήθεια;
158
00:12:09,360 --> 00:12:12,520
Είναι αναπόφευκτο,
όταν νοιάζεσαι για κάποιον.
159
00:12:14,080 --> 00:12:15,080
Ναι.
160
00:12:16,800 --> 00:12:20,480
Αλλά θα κρατάω μόνο
τις χαρούμενες αναμνήσεις στο μυαλό μου.
161
00:12:21,600 --> 00:12:24,480
Ο δρ Σάμιουελς με βοήθησε.
Είναι ο σωτήρας μου.
162
00:12:26,760 --> 00:12:32,440
Αλλά πρέπει να δέχεσαι
τις λυπηρές αναμνήσεις, έτσι;
163
00:12:33,560 --> 00:12:34,520
Όχι.
164
00:12:35,360 --> 00:12:36,600
Όχι πλέον.
165
00:12:38,160 --> 00:12:41,920
Όταν το κάνω αυτό, αναπνέω πολύ γρήγορα,
166
00:12:42,880 --> 00:12:45,440
νιώθω ότι λιποθυμώ
και βγάζω τα μαλλιά μου.
167
00:12:46,920 --> 00:12:48,680
Όλοι έχουμε μια παλιά συνήθεια.
168
00:12:50,640 --> 00:12:52,920
Αλλά είναι δύσκολο να τη σταματήσεις.
169
00:12:53,000 --> 00:12:54,080
Τζεμάιμα;
170
00:12:55,600 --> 00:12:58,360
-Είσαι καλά;
-Απλώς μιλούσαμε.
171
00:12:59,000 --> 00:13:02,320
Το ξέρω, είμαστε όλοι σοκαρισμένοι
172
00:13:03,120 --> 00:13:06,080
κι ο δρ Σάμιουελς
θέλει να πάνε όλες στα δωμάτιά τους
173
00:13:06,160 --> 00:13:08,240
και να αλλάξουν για την ομάδα στοχασμού.
174
00:13:17,320 --> 00:13:21,000
Θεία, έχεις καμία ιδέα για το ποιος
θα ήθελε να βλάψει την Μπέτσι;
175
00:13:21,080 --> 00:13:23,640
Εδώ; Στο σπίτι μου; Φυσικά κι όχι.
176
00:13:23,720 --> 00:13:27,360
Οι επισκέπτες σου
φαίνονται λίγο απρόβλεπτοι.
177
00:13:29,000 --> 00:13:31,200
Συνέβη κάτι με ένα βάζο Μινγκ.
178
00:13:32,320 --> 00:13:35,760
Κάποια διαφωνία
για το αν θα αποσυρθεί νωρίτερα η Μπέτσι.
179
00:13:35,840 --> 00:13:41,080
Η Τζεμάιμα την έσπρωξε στις σκάλες
και πέρασε ξυστά από το βάζο μου.
180
00:13:41,160 --> 00:13:43,960
-Δεν ήταν καθόλου ευπρεπές.
-Ευπρεπές;
181
00:13:44,040 --> 00:13:46,280
Θεία, οι σκάλες σου είναι θανατηφόρες!
182
00:13:47,040 --> 00:13:51,720
Το μυαλό σου συνέχεια πάει στους φόνους.
Το παρατήρησες; Πολύ κακή συνήθεια.
183
00:13:53,080 --> 00:13:55,400
Πόσο καιρό σε κουράρει ο δρ Σάμιουελς;
184
00:13:56,160 --> 00:13:57,520
Εδώ και λίγες βδομάδες.
185
00:13:57,840 --> 00:14:00,720
Σίγουρα σ' το είπα.
Με βοηθάει με την αϋπνία μου.
186
00:14:00,800 --> 00:14:03,200
Σίγουρα δεν μου το είπες. Ποια αϋπνία;
187
00:14:03,280 --> 00:14:05,120
Έφυγε τώρα.
188
00:14:05,520 --> 00:14:08,520
Μου έδωσε ένα αποτελεσματικό τονωτικό.
189
00:14:08,600 --> 00:14:10,520
Βότανο, νομίζω.
190
00:14:11,000 --> 00:14:13,600
Τι θεραπεία έκανε στον Άρθουρ;
191
00:14:14,640 --> 00:14:16,000
Δεν έχω ιδέα.
192
00:14:16,080 --> 00:14:20,720
Ανακουφίστηκα απλώς
που γύρισε πιο ήρεμος απ' όταν έφυγε.
193
00:14:22,280 --> 00:14:26,600
Και, τώρα, με συγχωρείς. Πρέπει να...
194
00:14:26,680 --> 00:14:28,080
Θεία;
195
00:14:28,160 --> 00:14:30,880
-Ήταν ομαδικό τραγούδι.
-Παρακαλώ;
196
00:14:30,960 --> 00:14:33,920
Έπαιζαν συνέχεια πιάνο
στο τέλος της οδού Κόλινς.
197
00:14:34,000 --> 00:14:37,120
Η μουσική χαροποιούσε τον Άρθουρ.
Θυμάσαι το αγαπημένο του;
198
00:14:37,200 --> 00:14:40,440
Είναι ένα μακρύ, δύσκολο μονοπάτι...
199
00:14:40,520 --> 00:14:43,120
-Μουσικοθεραπεία;
-Η δική μας ήταν δωρεάν.
200
00:14:43,680 --> 00:14:46,400
Αυτός ο απατεώνας
θα της ζήτησε μια περιουσία.
201
00:14:47,680 --> 00:14:49,880
Δεν έχω ξαναδεί τέτοιον γιατρό.
202
00:14:53,600 --> 00:14:55,160
Από μικρές συσκευές έχουμε
203
00:14:55,240 --> 00:14:58,200
δέκα διακοσμητικές λάμπες,
τρία σίδερα για μαλλιά,
204
00:14:58,280 --> 00:15:01,440
δύο ραπτομηχανές,
ένα ηλεκτρικό σίδερο, δύο βραστήρες,
205
00:15:01,520 --> 00:15:03,800
μια φρυγανιέρα κι ένα ηλεκτρικό στρώμα.
206
00:15:03,880 --> 00:15:05,840
Κανένα, όμως, δεν έχει καεί.
207
00:15:05,920 --> 00:15:08,200
Ευχαριστώ, αστυνόμε. Πάμε στο νεκροτομείο.
208
00:15:08,280 --> 00:15:11,600
Ίσως οι πληγές του θύματος
να περιορίσουν την έρευνά μας.
209
00:15:11,680 --> 00:15:13,560
Καλή σκέψη. Φέρνω το αυτοκίνητο.
210
00:15:17,000 --> 00:15:20,160
Ο νέος αστυνόμος
θέλει πολύ να εντυπωσιάσει.
211
00:15:20,560 --> 00:15:22,600
Κανένα νέο απ' τον παλιό αστυνόμο;
212
00:15:23,240 --> 00:15:26,000
Έχω μείνει στην κάρτα
με τον δέκα κιλών μπακαλιάρο.
213
00:15:26,080 --> 00:15:27,560
Βελτιώνεται.
214
00:15:27,640 --> 00:15:30,320
Εγώ ήξερα για την 5 κιλών πέρκα.
215
00:15:31,440 --> 00:15:33,560
Πείτε της να έρθει στο νεκροτομείο.
216
00:15:38,840 --> 00:15:43,600
Καψαλισμένη σάρκα, χαρακτηριστική οσμή.
Το ηλεκτροσόκ προκαλεί σπασμούς,
217
00:15:44,240 --> 00:15:47,200
αλλά κάποιος της έσπασε όλα τα δάχτυλα.
218
00:15:47,280 --> 00:15:49,360
Αυτός που αφαίρεσε την συσκευή.
219
00:15:49,440 --> 00:15:51,280
Ξέρατε τον δρα Σάμιουελς;
220
00:15:52,200 --> 00:15:56,560
-Έχει τύχει στο παρελθόν.
-Δεν το λες και με μεγάλο ενθουσιασμό.
221
00:15:56,640 --> 00:16:00,200
Ειδικεύεται
στη θεραπεία της γυναικείας υστερίας.
222
00:16:01,800 --> 00:16:05,200
Γιατί μια ασθενής
νόμιζε ότι πήγαμε να τους κλείσουμε;
223
00:16:06,040 --> 00:16:08,200
Ο διευθυντής του ιατρικού συλλόγου
224
00:16:08,280 --> 00:16:12,360
κατηγόρησε τον Σάμιουελς
για ανάρμοστη συμπεριφορά.
225
00:16:13,000 --> 00:16:15,040
Τι λες να ήταν η συσκευή;
226
00:16:15,120 --> 00:16:17,560
Ανέπτυξα μια εξελισσόμενη θεωρία.
227
00:16:18,160 --> 00:16:20,360
Βάσει στοιχείων της Ντοτ για το θύμα,
228
00:16:20,440 --> 00:16:25,600
της αμφιλεγόμενης φήμης του Σάμιουελς
και της έλλειψης εσωρούχων του θύματος,
229
00:16:25,680 --> 00:16:29,360
θα έλεγα ότι ήταν ηλεκτρική συσκευή μασάζ.
230
00:16:29,760 --> 00:16:30,760
Τι πράγμα;
231
00:16:32,840 --> 00:16:37,760
Μια συσκευή δόνησης
με πολλούς τρόπους χρήσης.
232
00:16:39,760 --> 00:16:45,320
Σε διάφορα, μερικές φορές ευαίσθητα,
σημεία του σώματος.
233
00:16:48,280 --> 00:16:50,760
Για τέτοιου είδους συσκευή μιλάμε.
234
00:16:52,440 --> 00:16:55,240
Ξέρεις τι ψάχνουμε;
235
00:16:55,760 --> 00:16:57,080
Την έχεις ξαναδεί;
236
00:16:58,280 --> 00:17:01,560
Κάποτε, είχα εντολή να εισβάλλω
σε πορνείο στην Τσάιναταουν,
237
00:17:01,640 --> 00:17:04,119
που χρησιμοποιούσε πολυχρηστικές συσκευές.
238
00:17:04,200 --> 00:17:06,280
Δεν μου το έχεις πει αυτό.
239
00:17:06,760 --> 00:17:10,440
Ομολογώ πως δεν κατάλαβα
τη χρήση των περισσοτέρων.
240
00:17:11,079 --> 00:17:13,280
Έχω μια φίλη που θα σας διαφωτίσει.
241
00:17:14,200 --> 00:17:16,079
Ήμουν δόκιμος, τότε.
242
00:17:16,160 --> 00:17:18,560
Όλο το κτήριο μου έμεινε αξέχαστο.
243
00:17:18,640 --> 00:17:20,599
Ο κος Φρόυντ θα ενδιαφερόταν πολύ.
244
00:17:20,680 --> 00:17:22,280
Εγώ κι αν ενδιαφέρομαι.
245
00:17:22,359 --> 00:17:26,760
-Άρα, τι ακριβώς ψάχνουμε, κύριε;
-Θα τα πούμε μετά αυτά, αστυνόμε.
246
00:17:26,839 --> 00:17:29,480
Αυτό θα εξηγούσε τη συνωμοσία της σιωπής.
247
00:17:29,560 --> 00:17:32,800
Ποιος είναι, τώρα,
επικεφαλής του ιατρικού συλλόγου;
248
00:17:32,880 --> 00:17:34,440
Ο δρ Γουίλμπερ Λίτλτον.
249
00:17:37,360 --> 00:17:40,360
Ο Χέιντεν Σάμιουελς
ήταν πρώην συνάδελφός μου,
250
00:17:40,440 --> 00:17:43,040
αλλά αναγκάστηκε
να φύγει από τα ιατρεία μας,
251
00:17:43,440 --> 00:17:46,920
όταν τον κάλεσαν στο συμβούλιο
πριν τρεις βδομάδες
252
00:17:47,000 --> 00:17:49,600
για να λογοδοτήσει
για επαγγελματική αμέλεια.
253
00:17:49,680 --> 00:17:51,080
Πού το βάσισαν;
254
00:17:51,160 --> 00:17:54,040
Δεχτήκαμε παράπονα
από μια πρώην ασθενή του
255
00:17:54,480 --> 00:17:58,960
σχετικά με τονωτικά και τη χρήση
μιας συσκευής που λέγεται κρουστήρας,
256
00:17:59,040 --> 00:18:01,360
την οποία έφτιαξε με νεαρό συνάδελφο.
257
00:18:01,440 --> 00:18:05,520
Καταλαβαίνουμε πως ο δρ Σάμιουελς
ειδικεύεται σε γυναικείες ασθένειες.
258
00:18:05,600 --> 00:18:08,280
Σε ασθένειες πλουσίων γυναικών, θα έλεγα.
259
00:18:09,080 --> 00:18:11,760
Επιλέγει τους στόχους του.
260
00:18:13,080 --> 00:18:17,080
-Έχασα πελάτες εξαιτίας του.
-Όσον αφορά την Μπέτσι Κόεν;
261
00:18:18,680 --> 00:18:20,640
Κάποιους δεν πειράζει να τους χάσεις.
262
00:18:22,160 --> 00:18:24,360
Η Μπέτσι Κόεν βρέθηκε νεκρή το πρωί.
263
00:18:27,560 --> 00:18:30,960
Πώς εμπλέκεται ο δρ Σάμιουελς;
264
00:18:32,360 --> 00:18:35,240
Η έρευνα είναι εμπιστευτική,
αλλά ευχαριστούμε...
265
00:18:35,320 --> 00:18:36,960
Όχι. Περιμένετε, παρακαλώ.
266
00:18:38,600 --> 00:18:42,000
Η κόρη μου
είναι ασθενής του δρα Σάμιουελς.
267
00:18:42,080 --> 00:18:43,960
-Η Τζεμάιμα Λίτλτον;
-Ναι.
268
00:18:44,680 --> 00:18:47,960
Ναι, έχουμε απομακρυνθεί
269
00:18:48,600 --> 00:18:51,520
απ' όταν γνώρισε την Μπέτσι Κόεν,
εδώ, τυχαία.
270
00:18:51,600 --> 00:18:54,840
Η Μπέτσι την έπεισε
να συμβουλευτεί τον Σάμιουελς.
271
00:18:55,600 --> 00:18:58,720
-Είναι εθισμένη με την Μπέτσι.
-Με ποιον τρόπο;
272
00:18:59,280 --> 00:19:03,680
Υποφέρει από μια σοβαρή νεύρωση.
273
00:19:04,640 --> 00:19:08,240
Έχασε τη μητέρα της σε πολύ νεαρή ηλικία
274
00:19:08,320 --> 00:19:12,080
κι έχει τάση να κολλάει πάνω σε άλλους
ως αντιστάθμισμα.
275
00:19:12,760 --> 00:19:14,800
Ο Φρόυντ το ονομάζει μεταβίβαση αυτό.
276
00:19:15,840 --> 00:19:18,720
Την κάνει ευκολοεπηρέαστη.
277
00:19:20,600 --> 00:19:23,800
Και ευέξαπτη;
278
00:19:23,880 --> 00:19:29,440
Υπονοείτε πως η Τζεμάιμα
σχετίζεται με τον θάνατο της Μπέτσι Κόεν;
279
00:19:29,520 --> 00:19:32,280
Πρέπει να καλύψουμε όλες τις πιθανότητες.
280
00:19:33,080 --> 00:19:36,480
Στη θέση σας
θα σταματούσα την τρέλα του Σάμιουελς,
281
00:19:36,560 --> 00:19:39,160
πριν δω κι άλλο θύμα!
282
00:20:02,480 --> 00:20:03,560
Εσύ είσαι.
283
00:20:04,200 --> 00:20:06,280
Αυτά μάλλον είναι δικά σου.
284
00:20:07,040 --> 00:20:08,040
Ευχαριστώ.
285
00:20:09,680 --> 00:20:12,040
Ο γιατρός δεν θα πρόσεξε καν ότι έφυγα.
286
00:20:13,960 --> 00:20:16,760
Νόμιζα ότι θα είναι αλλιώς
χωρίς την Μπέτσι,
287
00:20:17,280 --> 00:20:20,400
αλλά ο δρ Σάμιουελς έχει μάτια
μόνο για τη Χάριετ, τώρα.
288
00:20:21,840 --> 00:20:24,120
Η καρδιά είναι άστατη!
289
00:21:21,800 --> 00:21:24,960
Βιαστείτε, δεσποινίς.
Ο χορός θα τελειώσει σε λίγο.
290
00:21:36,920 --> 00:21:38,480
Μια φτέρη, Ντοτ.
291
00:21:38,960 --> 00:21:41,200
Ψάχνουμε για μια φτέρη.
292
00:22:03,680 --> 00:22:05,440
"Κρουστήρας του Πέρκινς".
293
00:22:07,800 --> 00:22:10,480
Όλα τα φονικά όπλα
θα έπρεπε να έχουν ετικέτα.
294
00:22:13,080 --> 00:22:14,200
Τι είναι αυτό;
295
00:22:16,160 --> 00:22:17,360
Λοιπόν...
296
00:22:18,560 --> 00:22:22,880
Θυμάσαι όταν ο Ρενάλντο ήρθε για δείπνο
297
00:22:23,480 --> 00:22:25,200
κι ήρθες να με σώσεις;
298
00:22:25,920 --> 00:22:30,360
-Νόμιζα ότι θα σας έκανε κάτι τρομερό.
-Αλλά ήταν απλώς τρομερά ωραίο.
299
00:22:31,840 --> 00:22:32,840
Οπότε...
300
00:22:34,680 --> 00:22:35,840
Αυτό...
301
00:22:37,240 --> 00:22:38,640
κάνει την ίδια δουλειά,
302
00:22:39,400 --> 00:22:41,880
αλλά χωρίς τη βοήθεια ενός ιππέα ροντέο.
303
00:22:45,040 --> 00:22:46,560
Εξαιρετικά χρήσιμο.
304
00:22:48,440 --> 00:22:52,080
Εκτός κι αν μπορείς
να πάθεις ηλεκτροπληξία.
305
00:22:54,160 --> 00:22:56,760
Κύριε Πέρκινς, ως δημιουργός της συσκευής
306
00:22:56,840 --> 00:23:00,760
σκεφτήκαμε ότι με μια ματιά
θα μας λέγατε γιατί είναι ελαττωματικό.
307
00:23:05,240 --> 00:23:07,800
-Αν άναβα αυτόν τον διακόπτη...
-Όχι!
308
00:23:10,000 --> 00:23:11,560
Νομίζω πως έχουμε απάντηση.
309
00:23:13,600 --> 00:23:16,720
Κάποιος
έχει πειράξει εσκεμμένα τα καλώδια.
310
00:23:17,200 --> 00:23:18,560
Ποιος θα το έκανε;
311
00:23:19,120 --> 00:23:23,040
Σκεφτήκαμε εσάς, δρ Πέρκινς.
Εσείς το κρύψατε στον κήπο.
312
00:23:24,840 --> 00:23:26,000
Έτσι το βρήκα.
313
00:23:26,640 --> 00:23:30,880
Όταν έτρεξα στο δωμάτιο της Μπέτσι,
είδα ότι έλειπε. Δεν ξέρω γιατί.
314
00:23:30,960 --> 00:23:33,840
Μάλλον ήταν κάποια μηχανική παράλειψη
από μέρους μου.
315
00:23:33,920 --> 00:23:36,640
Και θεώρησες καλό
να σπάσεις τα δάχτυλα της
316
00:23:36,720 --> 00:23:39,520
και να απομακρύνεις τις αποδείξεις;
317
00:23:39,600 --> 00:23:44,480
-Για να αποφύγεις τις κατηγορίες για φόνο;
-Ή χειρότερα. Τζακ, το είδες αυτό;
318
00:23:45,080 --> 00:23:49,960
Η Μπέτσι θα έκανε δωρεά 20 χιλιάδων λιρών
ως παραχώρηση από την περιουσία της.
319
00:23:50,360 --> 00:23:53,080
Δεν καταλαβαίνετε.
Δεν το έκρυψα για να καλυφθώ.
320
00:23:53,640 --> 00:23:55,040
Ποιον θέλατε να καλύψετε;
321
00:23:56,560 --> 00:23:59,000
Πώς βρέθηκε ο κρουστήρας στα χέρια της;
322
00:23:59,080 --> 00:24:02,280
Δεν ξέρω.
Ήταν κλειδωμένος στο ντουλάπι μου.
323
00:24:02,360 --> 00:24:04,840
Υποθέτω πως η γραμματέας έχει κλειδί;
324
00:24:04,920 --> 00:24:08,320
Ναι, φυσικά.
Κι εγώ με τον κύριο Πέρκινς. Κανείς άλλος.
325
00:24:08,880 --> 00:24:11,480
Προτείνατε αυτή τη θεραπεία στην Μπέτσι;
326
00:24:11,560 --> 00:24:14,720
Όχι. Βασικά, ναι, αρχικά.
327
00:24:15,840 --> 00:24:17,080
Δεν το χρησιμοποιούμε πλέον.
328
00:24:17,920 --> 00:24:21,760
Το φτιάξαμε πριν από έναν χρόνο,
αλλά είχε περιορισμένη χρήση.
329
00:24:22,640 --> 00:24:24,920
Συμπτωματική ανακούφιση στην καλύτερη.
330
00:24:26,160 --> 00:24:30,320
Ο δρ Πέρκινς είπε ότι σταματήσατε
τη χρήση για να αποφύγετε διαμάχες.
331
00:24:30,400 --> 00:24:34,440
Την ίδια διαμάχη που σας έφερε
ενώπιον του ιατρικού συλλόγου
332
00:24:34,520 --> 00:24:36,600
και σας οδήγησε στην έξωση.
333
00:24:36,680 --> 00:24:39,480
Γιατί είπατε στη θεία
ότι το μισθωτήριό σας είχε λήξει;
334
00:24:39,560 --> 00:24:41,040
Επειδή είναι η αλήθεια.
335
00:24:41,880 --> 00:24:46,280
Αν και το κανόνισε
ο Γουίλμπερ Λίτλτον κι οι δικοί του.
336
00:24:46,360 --> 00:24:48,120
Ήθελαν να με δυσφημίσουν.
337
00:24:48,200 --> 00:24:50,600
Γιατί ενδιαφέρονται τόσο για σας;
338
00:24:51,800 --> 00:24:54,200
Μήπως έχει σχέση με αυτές τις γυναίκες;
339
00:24:57,440 --> 00:24:59,000
Τα αρχεία είναι εμπιστευτικά!
340
00:24:59,080 --> 00:25:02,800
Κάποια είναι τόσο εμπιστευτικά
που είναι άδεια.
341
00:25:03,920 --> 00:25:07,400
Η οικογένεια της δις Μπρόντφορντ
ζήτησε τον φάκελό της.
342
00:25:09,840 --> 00:25:11,400
Για νομική χρήση.
343
00:25:12,040 --> 00:25:15,240
Δεν έχετε το δικαίωμα
να κρατάτε τον πελάτη μου!
344
00:25:15,320 --> 00:25:17,960
Απαιτώ να δω
τον επιθεωρητή Ρόμπινσον αμέσως!
345
00:25:18,040 --> 00:25:19,120
Κύριε Έντουαρντς.
346
00:25:20,200 --> 00:25:24,720
-Ο δρ Σάμιουελς απαντά σε ερωτήσεις.
-Ενώ θεωρείται ύποπτος για φόνο.
347
00:25:24,800 --> 00:25:29,080
-Ποιος μίλησε για φόνο;
-Κύριε, ίσως εγώ το ανέφερα, φευγαλέα.
348
00:25:29,160 --> 00:25:31,800
Έχει γίνει παρεξήγηση, κύριε Έντουαρντς.
349
00:25:31,880 --> 00:25:32,840
Δεσποινίς Φίσερ.
350
00:25:34,080 --> 00:25:37,000
Το ελπίζω. Δεν θα ήθελα να κάνω μήνυση
για άδικη σύλληψη.
351
00:25:37,080 --> 00:25:39,440
Δεν θα χρειαστεί να φτάσουμε εκεί.
352
00:25:39,920 --> 00:25:43,520
Άλλη μια δικαστική υπόθεση
θα χειροτέρευε τη φήμη μου.
353
00:25:45,160 --> 00:25:49,360
Το καλύτερο είναι να σας εκπροσωπώ
από δω και πέρα στις ανακρίσεις.
354
00:25:49,800 --> 00:25:52,520
Αν έχετε τελειώσει την ανάκριση...
355
00:25:59,080 --> 00:26:02,600
Γι' αυτό λείπει
ο φάκελος της Βικτόρια Μπρόντφορντ.
356
00:26:02,680 --> 00:26:05,200
Ο θάνατός της μάλλον υπήρξε θέμα δίκης.
357
00:26:05,280 --> 00:26:07,840
Όπως και τα παράπονα
του ιατρικού συλλόγου.
358
00:26:07,920 --> 00:26:10,520
Αν έγινε έρευνα,
η Μακ μπορεί να γνωρίζει κάτι.
359
00:26:10,600 --> 00:26:13,200
Η υπόθεση της Βικτόρια Μπρόντφορντ.
360
00:26:13,280 --> 00:26:16,720
Οι δικοί της πιστεύουν
πως η Μπρόντφορντ δηλητηριάστηκε εσκεμμένα
361
00:26:16,800 --> 00:26:18,640
από ομοιοπαθητική προετοιμασία.
362
00:26:19,840 --> 00:26:22,480
Ο ιατροδικαστής
πήγε τον Σάμιουελς σε δίκη;
363
00:26:22,560 --> 00:26:25,240
Όχι, δεν βρήκε στοιχεία.
364
00:26:25,320 --> 00:26:28,480
Μέχρι τώρα
το κοινό της Μπρόντφορντ με την Κόεν
365
00:26:28,560 --> 00:26:30,920
είναι ότι χρησιμοποίησαν τον κρουστήρα.
366
00:26:31,880 --> 00:26:33,000
Με συγχωρείτε, κύριε.
367
00:26:33,080 --> 00:26:37,280
Μόλις ανακάλυψα κάτι
που μπορεί να είναι σχετικό με την έρευνα.
368
00:26:37,360 --> 00:26:41,280
Ασκήθηκε δίωξη στον Σάμιουελς
για επίθεση σε μέλος της οικ. Μπρόντφορντ.
369
00:26:41,360 --> 00:26:42,320
Συνέχισε.
370
00:26:42,400 --> 00:26:46,200
Οι κατηγορίες αποσύρθηκαν,
αλλά η οικογένεια τον κατηγόρησε
371
00:26:46,280 --> 00:26:49,400
ότι εξαπάτησε της Μπρόντφορντ
για ν' αλλάξει την διαθήκη της.
372
00:26:49,480 --> 00:26:51,560
Πώς στο καλό το βρήκες αυτό;
373
00:26:51,640 --> 00:26:54,320
Είμαι σχολαστικός από τη φύση μου,
δεσποινίς.
374
00:26:54,400 --> 00:26:59,640
Ζήτησα έλεγχο αρχείων με το όνομα
"Μπράντφορντ" σε όλους τους σταθμούς.
375
00:27:00,360 --> 00:27:04,080
Ντοτ, πρέπει να ξαναμιλήσουμε
με τη Χάριετ Έντουαρντς.
376
00:27:04,160 --> 00:27:06,160
Μπορεί κι άλλες να το έχουν κάνει.
377
00:27:06,240 --> 00:27:08,920
Διασταύρωσε τις σημειώσεις σου
με τον αστυνόμο.
378
00:27:09,000 --> 00:27:10,040
Μπράβο, αστυνόμε.
379
00:27:11,360 --> 00:27:13,080
Θα σε δω στον σταθμό.
380
00:27:18,240 --> 00:27:20,000
Όχι, ευχαριστώ, δεσποινίς.
381
00:27:21,400 --> 00:27:24,920
Θα σου δώσω τις σημειώσεις μου,
αλλά δεν θέλω τις δικές σου.
382
00:27:26,520 --> 00:27:30,320
Ο επιθεωρητής ίσως πιστεύει
πως η δις Φίσερ τού είναι πολύτιμη,
383
00:27:30,400 --> 00:27:32,680
αλλά εγώ δεν χρειάστηκα ποτέ καμία.
384
00:27:33,520 --> 00:27:35,040
Γιατί να ξεκινήσω τώρα;
385
00:27:39,920 --> 00:27:43,720
Έτσι είναι οι άντρες. Μπροστά του,
οι υπόλοιποι φαίνονται λογικοί.
386
00:27:48,080 --> 00:27:49,960
Πολύ όμορφα πουλιά, δεσποινίς.
387
00:27:52,000 --> 00:27:53,440
Μου τα έκαναν δώρο.
388
00:27:54,320 --> 00:27:56,120
Αγαπιούνται πολύ.
389
00:27:56,200 --> 00:27:58,360
Πολύ ρομαντική χειρονομία.
390
00:27:59,560 --> 00:28:00,560
Λοιπόν...
391
00:28:02,200 --> 00:28:04,200
Όλα είναι καταχωρημένα εδώ.
392
00:28:04,680 --> 00:28:09,280
Έσοδα, δαπάνες, δωρεές και κληροδοτήματα.
393
00:28:09,360 --> 00:28:13,040
Κι όλα τα έξοδα λεπτομερώς.
394
00:28:14,840 --> 00:28:17,840
Δεν υπάρχουν κανονικές χρεώσεις
για τις συνεδρίες.
395
00:28:18,360 --> 00:28:21,240
Ο δρ Σάμιουελς σκέφτεται ουτοπικά.
396
00:28:21,920 --> 00:28:25,040
Βασίζει την πληρωμή του
αποκλειστικά σε δωρεές.
397
00:28:26,320 --> 00:28:30,200
Οι γυναίκες που μπορούν να δώσουν πολλά
στηρίζουν αυτές που δεν έχουν.
398
00:28:30,280 --> 00:28:33,920
Ευτυχώς που οι περισσότερες ασθενείς του
είναι πολύ πλούσιες.
399
00:28:34,000 --> 00:28:37,320
Δούλευε στον ιδιωτικό τομέα
στην οδό Κόλινς.
400
00:28:37,400 --> 00:28:40,720
Φυσικά, τον επισκέπτονταν
μόνο όσοι είχαν τη δυνατότητα.
401
00:28:40,800 --> 00:28:45,080
Ποιος ενθαρρύνει τους ασθενείς
να δωρίζουν τέτοια υπέρογκα ποσά;
402
00:28:45,160 --> 00:28:46,320
Κανείς.
403
00:28:47,480 --> 00:28:50,120
Το κάνουν
για να δείξουν την εκτίμησή τους.
404
00:28:50,200 --> 00:28:51,800
Πού φυλάσσονται τα χρήματα;
405
00:28:51,880 --> 00:28:54,200
Στην τράπεζα, φυσικά.
406
00:28:55,080 --> 00:28:59,000
Σε θυρίδα ασφαλείας κι είναι ασφαλή.
407
00:28:59,720 --> 00:29:01,840
Εγώ έχω το μόνο κλειδί.
408
00:29:03,200 --> 00:29:04,920
Θέλετε κάτι άλλο;
409
00:29:07,280 --> 00:29:12,240
Βλέπω πως η Βικτόρια Μπρόντφορντ
έχει κληροδοτήσει όλη της την περιουσία.
410
00:29:12,320 --> 00:29:15,160
Ήταν πολύ ευγνώμων στον δρα Σάμιουελς.
411
00:29:15,240 --> 00:29:17,280
Προύντενς Στάνλεϊ, χίλιες λίρες;
412
00:29:17,360 --> 00:29:18,320
Ναι.
413
00:29:19,200 --> 00:29:22,920
Γιατί δεν ρωτάτε τη θεία σας
αν τη μετέπεισαν;
414
00:29:23,640 --> 00:29:25,680
Μακάρι να μην άνοιγα ποτέ το σπίτι μου!
415
00:29:25,760 --> 00:29:30,640
-Τι γίνεται με τη θεραπεία ύπνωσης;
-Ποια ύπνωση;
416
00:29:30,720 --> 00:29:34,040
Ο Δρ Σάμιουελς
είπε ότι πρόκειται για βαθιά χαλάρωση.
417
00:29:34,120 --> 00:29:35,840
Όπως κι αν το αποκαλεί,
418
00:29:35,920 --> 00:29:39,600
θυμάσαι όλα όσα συμφώνησες
σε αυτή την κατάσταση;
419
00:29:39,680 --> 00:29:42,000
Μπορεί να του άφησες
πάνω από χίλιες λίρες!
420
00:29:42,080 --> 00:29:45,200
Τα οικονομικά μου είναι δική μου υπόθεση
421
00:29:45,280 --> 00:29:49,440
και δεν χρειάζομαι ανάκριση,
ειδικά αυτή τη στιγμή.
422
00:29:49,880 --> 00:29:51,120
Συγγνώμη, θεία.
423
00:29:51,920 --> 00:29:54,960
Όλα αυτά, συν τον χαμό του Άρθουρ,
σου έπεσαν βαριά.
424
00:29:55,920 --> 00:29:58,960
Δεν έχει να κάνει με τον Άρθουρ!
425
00:30:00,280 --> 00:30:03,400
Μακάρι όλοι να τον ξεχνούσαν!
426
00:30:03,480 --> 00:30:05,640
-Όχι, σε παρακαλώ!
-Θα έρθεις μαζί μου!
427
00:30:05,720 --> 00:30:08,080
Πατέρα, σε παρακαλώ! Δεν καταλαβαίνεις!
428
00:30:10,680 --> 00:30:15,040
Τζεμάιμα, λυπάμαι!
Τα έχω κανονίσει. Είναι για το καλό σου.
429
00:30:15,120 --> 00:30:16,600
Να συζητήσουμε...
430
00:30:18,080 --> 00:30:22,560
Η εγχείρηση δεν είναι λύση, ανόητε!
Αλίμονό μου αν σε αφήσω να την πάρεις!
431
00:30:22,640 --> 00:30:25,640
Κύριε Λίτλτον, δεν είναι λύση αυτή!
432
00:30:25,720 --> 00:30:29,720
-Τζεμάιμα, μπες στο αυτοκίνητο!
-Δεν μπορείς να με αναγκάσεις!
433
00:30:29,800 --> 00:30:35,680
Δρ Λίτλτον, έχετε πέντε δεύτερα να φύγετε,
αλλιώς θα σας κατηγορήσω για επίθεση.
434
00:30:36,160 --> 00:30:40,120
Εμπρός. Κατηγόρησέ με.
Θα το αντιμετωπίσω για το καλό της!
435
00:30:40,200 --> 00:30:41,200
Ντολόρες.
436
00:30:41,960 --> 00:30:45,240
Την προσοχή σας, κύριοι.
437
00:30:45,320 --> 00:30:47,000
Όχι, Ντολόρες. Όχι τώρα.
438
00:30:47,080 --> 00:30:48,960
Ντολόρες, δεν είναι ώρα, τώρα.
439
00:30:50,720 --> 00:30:54,400
Δρ Λίτλτον,
αν δεν αφήσετε την Τζεμάιμα αμέσως,
440
00:30:54,480 --> 00:30:58,280
πιστεύω
πως η Ντολόρες θα μείνει τελείως γυμνή.
441
00:30:58,360 --> 00:30:59,560
Κι, επίσης...
442
00:31:01,280 --> 00:31:02,680
θα κάνω κι εγώ το ίδιο!
443
00:31:02,760 --> 00:31:04,080
Θεέ μου!
444
00:31:04,160 --> 00:31:05,760
Κι εγώ!
445
00:31:06,360 --> 00:31:09,720
Είστε όλες για δέσιμο!
446
00:31:10,880 --> 00:31:13,040
Δεν τελειώσαμε, Σάμιουελς!
447
00:31:13,800 --> 00:31:14,800
Θα γυρίσω πίσω!
448
00:31:17,000 --> 00:31:20,360
Δεν θα έπρεπε
να υποτιμάμε τη γυναικεία δύναμη.
449
00:31:22,880 --> 00:31:24,560
Η Τζεμάιμα ήρθε να με δει,
450
00:31:24,640 --> 00:31:29,200
επειδή ο πατέρας της
μίλησε με έναν πολύ γνωστό γυναικολόγο,
451
00:31:30,080 --> 00:31:31,880
ο οποίος πρότεινε εγχείρηση.
452
00:31:33,080 --> 00:31:34,600
Είναι πολύ νεαρή!
453
00:31:34,680 --> 00:31:40,120
Νεαρή ή μεγάλη, ένας Θεός ξέρει
γιατί η αφαίρεση μιας υγιούς μήτρας
454
00:31:40,200 --> 00:31:42,840
θα βελτίωνε
την ψυχική κατάσταση μιας γυναίκας.
455
00:31:47,320 --> 00:31:50,280
Είναι άλλη γυναίκα αντιμέτωπη
με αυτή την επιλογή;
456
00:31:54,400 --> 00:31:55,360
Ναι.
457
00:31:56,440 --> 00:31:59,200
Όλες που έχουν διαγνωστεί
με γυναικεία υστερία.
458
00:32:00,440 --> 00:32:01,760
Κι η Μπέτσι;
459
00:32:02,560 --> 00:32:03,520
Ναι.
460
00:32:04,280 --> 00:32:07,080
Στην περίπτωσή της,
θα ήταν πλήρης αφαίρεση.
461
00:32:09,800 --> 00:32:12,680
Σίγουρα η θεία Προύντενς
δεν θα έκανε υστερεκτομή;
462
00:32:13,320 --> 00:32:14,320
Δεσποινίς Φίσερ,
463
00:32:15,320 --> 00:32:18,880
αν η θεία σας
δεν αναγνωρίσει την πηγή του πόνου της
464
00:32:18,960 --> 00:32:22,520
μέσω της ύπνωσης
ή άλλης θεραπείας που αποδέχεστε,
465
00:32:23,200 --> 00:32:25,560
δεν θα ηρεμήσει ποτέ.
466
00:32:40,200 --> 00:32:42,720
Να κλειδώσετε καλά το βράδυ,
κυρία Στάνλεϊ.
467
00:32:42,800 --> 00:32:44,720
Οι ύποπτοι κυκλοφορούν ελεύθεροι.
468
00:32:45,440 --> 00:32:48,520
Σπίτι είναι, Άλμπερτ, όχι φρούριο.
469
00:32:48,600 --> 00:32:51,200
Οι άνθρωποι
θα πρέπει να μάθουν να φέρονται.
470
00:32:51,280 --> 00:32:53,240
Δεν μπορώ να σας βοηθήσω να ηρεμήσετε.
471
00:32:54,680 --> 00:32:58,160
Περιπλανιέστε ακόμη με το νυχτικό σας,
σαν τη γυναίκα με τα άσπρα;
472
00:32:58,920 --> 00:33:01,920
Θα ήθελα να μη το αναφέρεις σε κανέναν.
473
00:33:02,520 --> 00:33:04,520
Κι ειδικά στην ανιψιά μου.
474
00:33:04,600 --> 00:33:07,920
Έψαχνες πίτες με χτένια,
οι αγαπημένες του Άρθουρ.
475
00:33:09,400 --> 00:33:11,520
Έλεγα ασυναρτησίες.
476
00:33:12,360 --> 00:33:14,600
Ένα κακό όνειρό ήταν μόνο.
477
00:33:15,360 --> 00:33:18,560
Και δεν θέλω να συζητάς για τον γιο μου.
478
00:33:24,400 --> 00:33:28,320
Πόνεσα για τους συντρόφους
που έχασα στον πόλεμο.
479
00:33:29,280 --> 00:33:31,160
Αλλά το να κάνω πως δεν υπήρξαν,
480
00:33:32,560 --> 00:33:33,840
είναι τεράστιο λάθος.
481
00:33:48,760 --> 00:33:51,600
Φοράμε όλοι άνετα παπούτσια
για τη βόλτα μας;
482
00:33:52,960 --> 00:33:56,680
Αν κι ο δρ Σάμιουελς
σώζει αυτές τις γυναίκες από εγχειρήσεις,
483
00:33:57,120 --> 00:34:00,080
καταλήγει πολύ πλούσιος, όταν πεθάνουν.
484
00:34:00,560 --> 00:34:03,600
Ναι, αλλά ίσως δεν είναι ο μόνος
που επωφελείται.
485
00:34:04,520 --> 00:34:06,680
Υποψιάζεσαι τη Χάριετ Έντουαρντς;
486
00:34:06,760 --> 00:34:10,760
Δωρεές, κληροδοτήματα,
θυρίδες γεμάτες με λεφτά.
487
00:34:10,840 --> 00:34:16,320
Κι όποιος μπορεί να αποσπάσει χίλιες λίρες
απ' τη θεία μου, παραείναι ευφυής.
488
00:34:18,360 --> 00:34:19,239
Χάριετ!
489
00:34:20,400 --> 00:34:21,760
Κατά φωνή.
490
00:34:21,840 --> 00:34:26,840
Δεν θα έρθω σήμερα, δρ Πέρκινς.
Δεν νιώθω πολύ καλά.
491
00:34:30,159 --> 00:34:32,239
Αναρωτιέμαι τι την βασανίζει.
492
00:34:35,360 --> 00:34:36,400
Ελάτε, κυρίες.
493
00:36:22,640 --> 00:36:24,600
Ευχαριστώ, κύριε Μπάτλερ. Τέλειο!
494
00:36:24,680 --> 00:36:28,360
Κανένα πρόβλημα, δεσποινίς.
Κάτι έμαθα στις Διαβιβάσεις.
495
00:36:30,840 --> 00:36:31,800
Π
496
00:36:33,960 --> 00:36:34,920
Α
497
00:36:35,400 --> 00:36:36,360
Τ
498
00:36:39,320 --> 00:36:41,200
Ε, Ν
499
00:36:43,640 --> 00:36:45,080
Και κάτι ακόμα.
500
00:36:47,200 --> 00:36:49,840
Πατέντα. Αυτό είναι.
501
00:36:51,280 --> 00:36:53,440
Αυτό εξόργισε τη Χάριετ τόσο πολύ.
502
00:36:53,960 --> 00:36:57,440
Ο δρ Πέρκινς προσπαθούσε
να κατοχυρώσει τον κρουστήρα.
503
00:36:58,480 --> 00:37:00,240
Πού είναι τα κλειδιά σας;
504
00:37:07,080 --> 00:37:08,480
Κόκκινο κερί.
505
00:37:11,200 --> 00:37:14,200
Το κλειδί ήταν κρυμμένο
κάτω απ' το γραφείο του Πέρκινς.
506
00:37:15,040 --> 00:37:17,840
Πήρε ένα κέρινο καλούπι
κι έφτιαξε αντικλείδι.
507
00:37:23,840 --> 00:37:27,600
Κάποια χρήματα
χάθηκαν απ' τη θυρίδα ασφαλείας.
508
00:37:27,680 --> 00:37:29,680
Προσπαθούσα να φυλάξω τα υπόλοιπα.
509
00:37:30,160 --> 00:37:33,800
Ήξερα ότι ο δρ Πέρκινς ήθελε
να γνωστοποιήσει τη συσκευή του,
510
00:37:34,280 --> 00:37:36,080
αλλά ο δρ Σάμιουελς διαφώνησε.
511
00:37:37,080 --> 00:37:39,320
Οπότε, ο δρ Πέρκινς το κυνήγησε μόνος;
512
00:37:39,400 --> 00:37:41,800
Και γι' αυτό χρειάστηκε χρήματα.
513
00:37:41,880 --> 00:37:46,200
Ο δρ Σάμιουελς δεν είχε πειστεί
για τη θεραπευτική αξία του κρουστήρα.
514
00:37:47,080 --> 00:37:48,840
Πρόκειται για χρυσωρυχείο.
515
00:37:48,920 --> 00:37:53,200
Αφού διαφωνούσατε τόσο με τον Σάμιουελς,
γιατί δεν φύγατε;
516
00:37:53,280 --> 00:37:55,680
Και πώς να ανοίξω δική μου επιχείρηση;
517
00:37:55,760 --> 00:37:59,680
Ως γιατρός θα έμπαινα κι εγώ
στο ίδιο τσουβάλι. Έπρεπε να κάνω κάτι.
518
00:38:00,200 --> 00:38:02,000
Θέλατε να προωθήσετε τον κρουστήρα
519
00:38:02,080 --> 00:38:05,160
κι έτσι τον απομακρύνατε
από τον τόπο του εγκλήματος.
520
00:38:05,240 --> 00:38:07,400
Και μετά τον υπονομεύσατε.
521
00:38:07,960 --> 00:38:09,480
Γιατί να κάνω κάτι τέτοιο;
522
00:38:10,480 --> 00:38:14,000
-Γιατί να βλάψω την Μπέτσι;
-Επειδή οι πατέντες απαιτούν θυσίες.
523
00:38:14,080 --> 00:38:16,520
Και, με τον τρόπο σας, βρήκατε πρόσβαση
524
00:38:16,600 --> 00:38:19,360
στην περιουσία
που θα άφηνε η Μπέτσι στο ιατρείο.
525
00:38:25,080 --> 00:38:27,320
Κάποια χρήματα μού ανήκουν δικαιωματικά.
526
00:38:29,120 --> 00:38:31,800
Αλλά δεν ήξερα τίποτα
για το κληροδότημά της.
527
00:38:32,800 --> 00:38:33,800
Το ορκίζομαι.
528
00:38:35,000 --> 00:38:36,880
Τελείωσε, Σάμιουελς!
529
00:38:36,960 --> 00:38:40,320
Μπορείτε να μαζέψετε τα πράγματά σας,
κυρίες.
530
00:38:40,400 --> 00:38:43,000
Αυτό το υποτιθέμενο νοσηλευτικό ίδρυμα
531
00:38:43,080 --> 00:38:46,400
δεν θα λειτουργεί
υπό την αιγίδα του ιατρικού συλλόγου.
532
00:38:46,480 --> 00:38:47,760
Τι εννοείτε, κύριε;
533
00:38:47,840 --> 00:38:52,280
Πες τον δικηγόρο σου να το ελέγξει.
Ήρθα μετά από συνεδρίαση του συλλόγου.
534
00:38:52,360 --> 00:38:53,800
Διαγράφτηκες!
535
00:38:55,080 --> 00:38:58,000
Σε συγχαίρω για την ξεροκεφαλιά σου,
Γουίλμπερ.
536
00:38:58,080 --> 00:39:03,760
Πίστεψες ότι θα άφηνα την κόρη μου
στις διεφθαρμένες σου ιδεολογίες;
537
00:39:07,600 --> 00:39:10,200
Θα στείλω αυτοκίνητο
να σε πάρει το απόγευμα.
538
00:39:15,200 --> 00:39:18,080
-Είναι τρομερό.
-Όλα θα πάνε καλά, Χάρι.
539
00:39:20,400 --> 00:39:22,760
Δεν μπορούν
να σ' το κάνουν αυτό, Χέιντεν.
540
00:39:22,840 --> 00:39:26,880
-Δεν υπερασπίστηκες καν τον εαυτό σου.
-Θεέ μου, τι μπελάς μάς βρήκε.
541
00:39:36,280 --> 00:39:40,120
Λυπάμαι, κυρίες μου, αλλά δεν μπορώ
να είμαι πλέον ο γιατρός σας.
542
00:39:46,040 --> 00:39:48,320
Όχι!
543
00:39:52,400 --> 00:39:53,760
Ήταν δικά μου!
544
00:39:55,040 --> 00:39:56,560
Ήταν δικά μου!
545
00:39:59,560 --> 00:40:01,240
Αγαπημένα μου πουλιά.
546
00:40:02,840 --> 00:40:04,080
Τα στραγγάλισαν.
547
00:40:05,880 --> 00:40:07,160
Ηρέμησε, Χάριετ.
548
00:40:07,760 --> 00:40:11,120
Ένα λεπτό στοχασμού για τα πουλιά
και τα θαύματα της φύσης.
549
00:40:11,200 --> 00:40:14,360
Λυπάμαι, δεν μπορώ να ηρεμήσω.
Πρέπει να σας πω.
550
00:40:15,080 --> 00:40:17,680
Δεν μπορώ να το κρατάω άλλο! Θα τρελαθώ!
551
00:40:18,320 --> 00:40:21,960
-Πρέπει να σας πω!
-Άκου, καλή μου, είσαι αναστατωμένη.
552
00:40:26,080 --> 00:40:28,400
Κοίταξέ με.
553
00:40:30,560 --> 00:40:32,160
Ανάπνευσε.
554
00:40:33,680 --> 00:40:35,120
Ανάπνευσε.
555
00:40:38,280 --> 00:40:39,280
Ωραία.
556
00:40:40,400 --> 00:40:42,120
Όλα θα πάνε καλά.
557
00:40:44,640 --> 00:40:45,640
Τώρα...
558
00:40:47,200 --> 00:40:48,400
Εγώ...
559
00:40:49,360 --> 00:40:51,800
θα σου φτιάξω κάτι...
560
00:40:53,280 --> 00:40:54,720
για να ηρεμήσεις.
561
00:41:00,440 --> 00:41:01,840
Ελάτε γρήγορα!
562
00:41:02,400 --> 00:41:03,680
Η Τζεμάιμα!
563
00:41:10,080 --> 00:41:15,760
Τζεμάιμα! Σε παρακαλώ, μην κουνιέσαι!
Μείνε εκεί! Έρχομαι!
564
00:41:15,840 --> 00:41:19,280
Άσε με ήσυχη! Με εγκατέλειψες!
565
00:41:19,840 --> 00:41:21,040
Λυπάμαι.
566
00:41:23,280 --> 00:41:25,320
Μείνε μακριά αλλιώς θα πηδήξω!
567
00:41:25,920 --> 00:41:26,920
Όχι!
568
00:41:27,800 --> 00:41:30,760
Όχι, σε παρακαλώ! Μείνει εκεί που είσαι!
569
00:41:30,840 --> 00:41:33,240
Πες κάτι για να την ηρεμήσεις.
570
00:41:33,320 --> 00:41:37,960
Τζεμάιμα, θα βρω τρόπο να σε αναλάβω πάλι.
571
00:41:38,040 --> 00:41:39,400
Το υπόσχομαι!
572
00:41:40,840 --> 00:41:41,840
Τζεμάιμα.
573
00:41:48,360 --> 00:41:50,240
Άσε με!
574
00:41:51,920 --> 00:41:55,720
Οι άνθρωποι εξαφανίζονται απ' τη ζωή σου,
έτσι δεν είναι;
575
00:41:55,800 --> 00:41:56,920
Η μητέρα σου.
576
00:41:58,640 --> 00:41:59,960
Η Μπέτσι.
577
00:42:00,040 --> 00:42:02,520
Η Μπέτσι με άφησε, όπως κι η μαμά.
578
00:42:04,480 --> 00:42:07,000
-Ήμουν λίγη για εκείνη.
-Δεν είναι αλήθεια.
579
00:42:08,800 --> 00:42:10,320
Κάποιος έβλαψε την Μπέτσι.
580
00:42:11,440 --> 00:42:14,720
Την πήραν μακριά σου. Δεν έφυγε εσκεμμένα.
581
00:42:15,200 --> 00:42:18,080
-Νόμιζα ότι ήθελε να πεθάνει!
-Όχι.
582
00:42:20,440 --> 00:42:21,560
Ξέρω κάτι.
583
00:42:23,160 --> 00:42:24,520
Κάτι τρομερό.
584
00:42:24,600 --> 00:42:28,200
Υποσχέθηκα στην Μπέτσι να μη το πω,
αλλά τώρα όλα τελείωσαν.
585
00:42:29,560 --> 00:42:31,840
-Εγώ φταίω!
-Δεν είναι αλήθεια.
586
00:42:32,400 --> 00:42:34,960
Είσαι νέα με δική σου γνώμη.
587
00:42:36,160 --> 00:42:39,680
Ο πατέρας σου είναι υπεύθυνος
που έκλεισε η κλινική, όχι εσύ.
588
00:42:41,080 --> 00:42:42,160
Όχι εσύ.
589
00:42:47,400 --> 00:42:48,600
Έλα μέσα.
590
00:42:49,640 --> 00:42:50,720
Έλα.
591
00:43:02,600 --> 00:43:03,640
Είσαι ασφαλής.
592
00:43:09,360 --> 00:43:12,000
Η Χάριετ έδωσε τον κρουστήρα στην Μπέτσι.
593
00:43:14,440 --> 00:43:18,280
Η Μπέτσι την ανάγκασε να το κάνει,
γιατί ήξερε διάφορα για εκείνη.
594
00:43:21,080 --> 00:43:22,240
Δηλαδή τι ήξερε;
595
00:43:25,800 --> 00:43:28,400
Δεν μπορώ να θυμηθώ.
596
00:43:37,640 --> 00:43:40,400
Ανάπνευσε. Ωραία.
597
00:43:41,040 --> 00:43:44,400
Η Χάριετ φαινόταν πολύ αφοσιωμένη
στον δρα Σάμιουελς.
598
00:43:45,760 --> 00:43:49,600
Κάτι πρέπει να ανάγκασε την Μπέτσι
να φερθεί έτσι.
599
00:43:51,680 --> 00:43:54,080
-Πού είναι η Χάριετ;
-Ξεκουράζεται πάνω.
600
00:44:05,280 --> 00:44:07,800
-Πάω να φωνάξω τον δρα Σάμιουελς.
-Περίμενε.
601
00:44:13,520 --> 00:44:16,360
Το μαντήλι της
ήταν γύρω απ' το πορτρέτο του Σάμιουελς.
602
00:44:23,200 --> 00:44:25,680
-Πώς είναι;
-Λυπάμαι.
603
00:44:26,520 --> 00:44:28,040
Θεέ μου!
604
00:44:29,960 --> 00:44:31,080
Φτωχή μου Χάρι.
605
00:44:31,720 --> 00:44:33,520
Τι της έκανες;
606
00:44:33,600 --> 00:44:36,560
-Τι της έκανες;
-Ηρεμήστε, κύριε Έντουαρντς.
607
00:44:37,760 --> 00:44:38,760
Θεέ μου.
608
00:44:42,360 --> 00:44:44,600
Είναι δηλητήριο. Nux vomica.
609
00:44:45,200 --> 00:44:48,120
Είναι αυτό που ανιχνεύτηκε
και στην Μπρόντφορντ.
610
00:44:48,200 --> 00:44:49,640
Γνωστό ως στρυχνίνη.
611
00:44:49,720 --> 00:44:52,000
Χρησιμοποιείται στην ομοιοπαθητική,
612
00:44:52,080 --> 00:44:56,080
αλλά αραιώνεται συνέχεια
σε αβλαβή επίπεδα.
613
00:44:56,160 --> 00:44:58,760
Αναζωογονητικό τονωτικό. Ειδικό μείγμα.
614
00:44:58,840 --> 00:45:01,280
Η συγκέντρωσή του εκεί
είναι απόλυτα ασφαλής.
615
00:45:01,360 --> 00:45:04,200
Αυτό βρήκε ο ιατροδικαστής
στην Μπρόντφορντ.
616
00:45:04,840 --> 00:45:08,920
Αλλά κάποιος πρόσθεσε μια θανατηφόρα δόση
σε αυτό το ποτήρι.
617
00:45:14,000 --> 00:45:16,800
Η Χάριετ ήξερε
ποιος ήταν ο δολοφόνος της Μπέτσι.
618
00:45:17,200 --> 00:45:20,000
Γιατί να κρατήσει
το άλλο άκρο της παραμάνας;
619
00:45:20,080 --> 00:45:22,440
Τη δηλητηρίασαν για να μη μιλήσει.
620
00:45:23,000 --> 00:45:25,080
Οι επιλογές μας λιγοστεύουν.
621
00:45:25,840 --> 00:45:28,800
Το κλειδί ίσως βρίσκεται
στο μυαλό της Τζεμάιμα.
622
00:45:29,360 --> 00:45:31,120
Κανείς δεν μπαίνει στο μυαλό της.
623
00:45:31,200 --> 00:45:34,160
Λόγω τραύματος δεν θυμάται.
Δεν είναι η μόνη.
624
00:45:34,240 --> 00:45:36,160
Όπως κι η θεία μου.
625
00:45:39,400 --> 00:45:41,360
Θα βοηθούσε, άραγε, η ύπνωση;
626
00:45:43,760 --> 00:45:47,520
Ζητάμε από κύριο ύποπτο
να μας βοηθήσει με μάρτυρα. Πρωτοφανές.
627
00:45:48,080 --> 00:45:49,240
Ακόμα και για σένα.
628
00:45:52,200 --> 00:45:54,400
Τώρα, Τζεμάιμα...
629
00:45:55,640 --> 00:46:00,280
Θέλω να σκεφτείς
τι σου είχε πει η Μπέτσι για τη Χάριετ.
630
00:46:02,400 --> 00:46:05,000
Είπε ότι είχε σοκαριστεί με τη Χάριετ.
631
00:46:05,480 --> 00:46:06,840
Από τι ακριβώς;
632
00:46:08,520 --> 00:46:10,600
Απ' αυτά που έκανε στο μπάνιο.
633
00:46:12,000 --> 00:46:15,040
Γνωρίζεις τι έκανε, Τζεμάιμα;
634
00:46:16,920 --> 00:46:18,520
Ήταν με έναν άντρα.
635
00:46:21,680 --> 00:46:23,760
Ποιος ήταν, Τζεμάιμα;
636
00:46:24,760 --> 00:46:26,880
Με ποιον ήταν η Χάριετ;
637
00:46:29,360 --> 00:46:30,720
Η Μπέτσι δεν μου έλεγε.
638
00:46:32,920 --> 00:46:35,680
Είπε ότι είμαι πολύ αθώα για να καταλάβω.
639
00:46:38,680 --> 00:46:43,640
Αλλά δεν είμαι τόσο αθώα
και κάνω άσχημα πράγματα.
640
00:46:43,720 --> 00:46:47,280
-Δεν θα μπορούσα να τα πω στη Μπέτσι.
-Σε μένα μπορείς.
641
00:46:49,800 --> 00:46:50,920
Ήταν λάθος.
642
00:46:51,960 --> 00:46:53,000
Ξέρω ότι ήταν λάθος.
643
00:46:55,920 --> 00:46:57,120
Τους είδα.
644
00:46:59,680 --> 00:47:03,120
Κοίταξα απ' την κλειδαρότρυπα
και τους είδα.
645
00:47:05,640 --> 00:47:07,280
Δεν πήρα το βλέμμα.
646
00:47:09,640 --> 00:47:10,600
Δεν μπορούσα.
647
00:47:12,560 --> 00:47:13,680
Ήμουν διεφθαρμένη.
648
00:47:13,760 --> 00:47:15,800
Άσ' το να φύγει, Τζεμάιμα.
649
00:47:16,320 --> 00:47:17,960
Εισπνοή, εκπνοή.
650
00:47:21,360 --> 00:47:24,200
Λυπάμαι,
δεν μπορώ να την πιέσω άλλο για σήμερα.
651
00:47:24,280 --> 00:47:27,960
-Ξέρω ότι χρειάζεστε περισσότερα.
-Το αντίθετο, δρ Σάμιουελς.
652
00:47:28,480 --> 00:47:30,960
Έχουμε μια ιδέα για το ποιον ψάχνουμε.
653
00:47:32,080 --> 00:47:34,280
Απλώς πρέπει να σιγουρευτούμε.
654
00:47:50,640 --> 00:47:52,840
-Με συγχωρείτε, κύριε Έντουαρντς.
-Ναι;
655
00:47:52,920 --> 00:47:56,520
Το βρήκα στο δρομάκι.
Δεν είναι των γιατρών. Σας θυμίζει κάτι;
656
00:47:57,680 --> 00:47:59,480
Ναι, το έψαχνα. Σε ευχαριστώ.
657
00:48:11,560 --> 00:48:13,360
Νομίζετε ότι σκότωσα τη Μπέτσι;
658
00:48:14,320 --> 00:48:17,360
Η Χάριετ
σου είπε ότι η Μπέτσι την εκβίαζε.
659
00:48:18,080 --> 00:48:21,920
Εκείνη κανόνισε να πάρει η Μπέτσι
τον κρουστήρα το πρωί που πέθανε.
660
00:48:22,000 --> 00:48:26,120
Έφτασες νωρίς για το ραντεβού σου
χωρίς να σε δει κανένας,
661
00:48:26,200 --> 00:48:27,920
όπως κάνεις πολλά πρωινά.
662
00:48:28,000 --> 00:48:31,760
Και πείραξες τον κρουστήρα
που είχε αφήσει η Χάριετ για την Μπέτσι.
663
00:48:33,640 --> 00:48:34,880
Δεν έχετε αποδείξεις.
664
00:48:35,320 --> 00:48:39,280
Βρήκαμε το ένα άκρο της παραμάνας σου
στο δωμάτιο της Μπέτσι.
665
00:48:43,480 --> 00:48:46,040
Η Χάριετ βρήκε το υπόλοιπο.
666
00:48:47,800 --> 00:48:52,000
Και καθώς σε υποπτευόταν,
πλησίασε περισσότερο τον δρα Σάμιουελς.
667
00:48:53,560 --> 00:48:55,720
Κι έτσι, αποφάσισες να εκδικηθείς
668
00:48:56,320 --> 00:48:59,320
παίρνοντας κάτι πολύτιμο
απ' την αδελφή σου.
669
00:49:01,840 --> 00:49:03,280
Το δώρο σου σε εκείνη.
670
00:49:08,640 --> 00:49:14,160
Αλλά όταν η Χάριετ
απείλησε να πει τα πάντα στον Σάμιουελς,
671
00:49:15,360 --> 00:49:18,520
αποφάσισες να κάνεις κάτι μόνιμο.
672
00:49:18,600 --> 00:49:21,920
Ήξερες για τη στρυχνίνη
και πόσο θανατηφόρα είναι,
673
00:49:22,000 --> 00:49:24,920
επειδή ήταν κλειδί
στην υπόθεση της Μπρόντφορντ.
674
00:49:27,920 --> 00:49:29,800
Γιατί να σκοτώσω την αδελφή μου;
675
00:49:31,200 --> 00:49:32,920
Για να κρύψεις την αλήθεια.
676
00:49:34,400 --> 00:49:39,440
Η Χάριετ ήταν έτοιμη
να πει στον δρα Σάμιουελς... τα πάντα.
677
00:49:40,760 --> 00:49:43,440
Η Τζεμάιμα Λίτλτον είδε τι κάνατε.
678
00:49:45,080 --> 00:49:49,680
Και παίρνετε στα σοβαρά τα λόγια
μιας ψυχασθενούς κι υστερικής;
679
00:49:50,320 --> 00:49:53,120
Η Τζεμάιμα σε είδε με την αδελφή σου...
680
00:49:54,520 --> 00:49:57,360
Τρία πρωινά πριν,
στο μπάνιο της θείας μου.
681
00:50:03,120 --> 00:50:05,320
Η Χάριετ θα σε άφηνε, έτσι δεν είναι;
682
00:50:08,120 --> 00:50:10,160
Ο δρ Σάμιουελς φταίει για όλα!
683
00:50:11,040 --> 00:50:14,760
Απ' όταν άρχισε να δουλεύει γι' αυτόν,
αμφισβητούσε τα πάντα!
684
00:50:14,840 --> 00:50:18,120
Έπεισε τον εαυτό της
ότι αυτό που κάναμε ήταν λάθος!
685
00:50:18,200 --> 00:50:20,200
-Ήταν λάθος.
-Όχι για μένα!
686
00:50:21,920 --> 00:50:23,040
Όχι για μας!
687
00:50:28,720 --> 00:50:30,000
Αγαπούσα τη Χάριετ.
688
00:50:32,000 --> 00:50:33,560
Η Χάριετ με αγαπούσε.
689
00:50:34,920 --> 00:50:36,360
Τότε, γιατί τη σκότωσες;
690
00:50:38,080 --> 00:50:39,680
Δεν θα καταλαβαίνατε ποτέ.
691
00:50:42,640 --> 00:50:43,640
Αν...
692
00:50:45,480 --> 00:50:48,600
Αν δεν ήθελε να είναι μαζί μου,
δεν είχα άλλη επιλογή.
693
00:50:54,680 --> 00:50:58,800
Δεσποινίς Γουίλιαμς;
Θα ήθελα να με βοηθήσετε με κάτι.
694
00:50:59,800 --> 00:51:00,840
Πήγαινε, Ντοτ.
695
00:51:03,800 --> 00:51:06,440
Χρειάζεστε τη βοήθεια
μιας γυναίκας, αστυνόμε;
696
00:51:06,520 --> 00:51:11,400
Ναι, επειδή μια γυναίκα
κλειδώθηκε στο περιπολικό γυμνή.
697
00:51:13,680 --> 00:51:14,720
Η Ντολόρες!
698
00:51:17,000 --> 00:51:19,960
Η Ελβετία είναι τόσο μακριά!
699
00:51:21,080 --> 00:51:23,200
Αλλά πολύ μπροστά στον τρόπο σκέψης.
700
00:51:25,360 --> 00:51:28,560
Χάρη στην γενναιοδωρία
κάποιων ασθενών μου,
701
00:51:29,640 --> 00:51:31,200
μπορώ να ξεκινήσω ξανά.
702
00:51:32,840 --> 00:51:34,080
Κι η Τζεμάιμα;
703
00:51:35,360 --> 00:51:36,800
Θα με βοηθάει.
704
00:51:37,560 --> 00:51:41,240
Δεν μπορώ να την απογοητεύσω,
όπως τη Χάριετ.
705
00:51:41,800 --> 00:51:43,280
Δεν ήταν δικό σας λάθος.
706
00:51:43,840 --> 00:51:46,960
Ούρλιαζε για βοήθεια, αλλά εγώ δεν άκουγα.
707
00:51:47,520 --> 00:51:49,520
Δεν φταίξατε μόνο εσείς γι' αυτό.
708
00:51:51,080 --> 00:51:54,920
Πριν φύγετε, δρ Σάμιουελς,
σας παρακαλώ, ελάτε μαζί μας.
709
00:51:55,000 --> 00:51:58,400
Έχουμε μια έκπληξη για τη θεία
στο καθιστικό.
710
00:52:14,080 --> 00:52:15,400
Πίτα με χτένια;
711
00:52:18,760 --> 00:52:21,560
Δεν είναι κακό να τιμάς αυτούς
που σου λείπουν.
712
00:52:24,480 --> 00:52:27,280
Ίσως... μία.
713
00:52:36,400 --> 00:52:37,680
Εκείνη τη φριχτή...
714
00:52:39,400 --> 00:52:42,680
μέρα που ο Άρθουρ αναπαύθηκε,
715
00:52:43,280 --> 00:52:44,960
μόνο γι' αυτό προσευχόμουν.
716
00:52:45,920 --> 00:52:48,560
Ότι θα υπήρχαν πίτες με χτένια
στον παράδεισο.
717
00:52:51,320 --> 00:52:53,640
Να σας πάω στη θέση σας, κυρία.
718
00:52:58,120 --> 00:53:00,920
Ελάτε, γιατρέ. Θέλουμε την καλλιφωνία σας.
719
00:53:03,480 --> 00:53:06,480
Θα πούμε αυτό το τραγούδι
για τον Άρθουρ Στάνλεϊ.
720
00:53:06,560 --> 00:53:08,320
Έφυγε, αλλά θα μείνει αλησμόνητος.
721
00:53:10,400 --> 00:53:15,000
Οι νύχτες είναι μοναχικές
722
00:53:15,080 --> 00:53:18,480
Οι μέρες κρατούν πολύ
723
00:53:19,440 --> 00:53:23,760
Κουράζομαι μόνο
724
00:53:23,840 --> 00:53:27,960
Όταν ακούω το τραγούδι σου
725
00:53:28,040 --> 00:53:33,000
Είναι ένα μακρύ, δύσκολο μονοπάτι
726
00:53:33,080 --> 00:53:37,280
Στη χώρα των ονείρων μου
727
00:53:37,880 --> 00:53:42,000
Όπου αηδόνια τραγουδούν
728
00:53:42,080 --> 00:53:46,840
Και το λευκό φεγγάρι ακτινοβολεί
729
00:53:47,400 --> 00:53:52,320
Είναι ένα μακρύ, δύσκολο μονοπάτι
730
00:53:52,400 --> 00:53:56,680
Μέχρι τα όνειρά μου να βγουν αληθινά
731
00:53:57,320 --> 00:54:02,240
Μέχρι τη μέρα που θα λυγίσω
732
00:54:02,320 --> 00:54:05,920
Σε αυτό το μακρύ μονοπάτι, μαζί σου
733
00:54:10,280 --> 00:54:11,360
Σας ευχαριστώ.
734
00:54:13,520 --> 00:54:15,320
Καημένη θεία Προύντενς.
735
00:54:15,400 --> 00:54:18,160
Ήταν στ' αλήθεια
ένα μακρύ και δύσκολο μονοπάτι.
736
00:54:18,600 --> 00:54:22,960
Όμως, έγιναν δύο φόνοι για να αποδειχθεί
ότι η καταπίεση δεν είναι υγιής.
737
00:54:23,040 --> 00:54:28,160
Κι ερχόμαστε στο ότι ποτέ δεν μου είπες
για το κινέζικο πορνείο.
738
00:54:29,320 --> 00:54:31,320
Έχω τραύμα, δεν μπορώ να θυμηθώ.
739
00:54:31,400 --> 00:54:33,480
Τζακ Ρόμπινσον, μου το υποσχέθηκες.
740
00:54:34,520 --> 00:54:37,200
Πρέπει να σε ψυχαναλύσω στον καναπέ;
741
00:54:37,280 --> 00:54:38,440
Ακούγεται δελεαστικό.
742
00:54:39,560 --> 00:54:40,840
Ίσως κάποια άλλη φορά;
743
00:54:41,520 --> 00:54:44,200
Σε έναν πιο... προσωπικό χώρο;
744
00:54:45,400 --> 00:54:47,040
Περιμένω πώς και πώς.
745
00:54:49,320 --> 00:54:54,320
Υποτιτλισμός: Σταυρούλα Φούκα