1 00:01:28,000 --> 00:01:31,640 ‫"ميس فيشر ميردر ميستريز" 2 00:01:34,320 --> 00:01:39,480 ‫وهناك قواعد جديدة عليك الامتثال لها، ‫وتعاليم جديدة لتتقبلها. 3 00:01:44,760 --> 00:01:47,920 ‫- "هيو" ‫- أجل! آمين... سيدي... أيها القس 4 00:01:48,840 --> 00:01:54,520 ‫وهل أنت مستعد وقادر وموافق بكامل ‫حريتك على ما سيوجبه عليك هذا التحول؟ 5 00:01:54,600 --> 00:01:58,360 ‫أجل، أنا مستعد له، أجل. 6 00:01:58,440 --> 00:02:02,600 ‫إنه خيار مقدس للغاية ‫ولا يجب الاستهانة به. 7 00:02:03,480 --> 00:02:08,479 ‫أجل أيها القس، أوضحت لي " دوت" ذلك ‫عندما جعلتني... طلبت مني المجيء هنا! 8 00:02:08,560 --> 00:02:13,360 ‫أيها القس، عليك أن تأتي بسرعة، ‫إنها "نونا لويزا". 9 00:02:14,640 --> 00:02:18,120 ‫- أظن أنها قتلت. ‫- قتلها؟ أين هي؟ 10 00:02:18,200 --> 00:02:22,520 ‫- في المطعم. ‫- أرني! ابق هنا أيها القس. 11 00:02:27,320 --> 00:02:29,160 ‫هكذا وجدتها. 12 00:02:31,480 --> 00:02:34,040 ‫- هل هي أمك؟ ‫- بل حماتي. 13 00:02:38,600 --> 00:02:41,400 ‫- كان هناك شخص آخر. ‫- وغادر من الباب الخلفي. 14 00:02:41,480 --> 00:02:45,160 ‫- هل ترى آثار الكدمات؟ ‫- لابد أنه أطبق على عنقها. 15 00:02:51,120 --> 00:02:56,400 ‫- معذرة! هل قلت "كامورا" لتوك؟ ‫- لم أقل شيئاً يا "سالينزو". 16 00:02:58,840 --> 00:03:01,200 ‫لدى القس "أوليري" هاتفاً في الكنيسة، ‫سأتصل بالآنسة "فيشر". 17 00:03:01,280 --> 00:03:03,560 ‫- كلا يا "دوتي"، علينا الاتصال بالمحقق. ‫- لنتصل بكليهما إذن. 18 00:03:03,640 --> 00:03:08,200 ‫- ولكنني سأتصل بالمحقق أولاً. ‫- إنها كنيستي يا "هيو"، أهتم بالزهور. 19 00:03:08,280 --> 00:03:11,440 ‫ولم تحول مذهبك بعد، السيدات أولاً 20 00:03:23,800 --> 00:03:27,960 ‫توقيت رائع يا "جاك"، بالرغم ‫أنني كنت أميل للإطالة في السفر. 21 00:03:28,040 --> 00:03:30,440 ‫- آنسة "فيشر" ‫- المحقق "روبنسون" 22 00:03:30,520 --> 00:03:33,960 ‫هذا حدث بشع جداً، تعاليا رجاءً. 23 00:03:36,000 --> 00:03:39,400 ‫لم أكن متأكدة إن كانت علامات ‫عنقها كدمات أم زرقة رمية. 24 00:03:39,480 --> 00:03:43,640 ‫لأن وجهها لأعلى، من المرجح أن تكون ‫كدمات، ثقي بحدسك الأول يا "دوت". 25 00:03:43,720 --> 00:03:47,600 ‫جدتك تود أن تكوني قوية ‫كما كانت بالضبط. 26 00:03:47,680 --> 00:03:52,080 ‫أنا المحققة الخاصة "فرايني فيشر"، ‫أنا آسفة للغاية لخسارتكما. 27 00:03:52,160 --> 00:03:54,560 ‫شكراً لك يا آنسة "فيشر". 28 00:03:54,640 --> 00:03:58,920 ‫"غويدو"، ألديك فكرة عمن هو الجاني؟ 29 00:03:59,000 --> 00:04:05,520 ‫معذرة؟ أحرق هذا الوغد مطعمي وقتل ‫زوجتي وتسألني عمن قتل الجدة "لويزا"؟ 30 00:04:05,600 --> 00:04:08,960 ‫ربما يمكننا التحدث على انفراد، ‫أيها الشرطي، هلا تأخذ أقوالهم. 31 00:04:09,040 --> 00:04:14,040 ‫- تعرف أنها غير مجدية، كما كانت قبلاً. ‫- سأهتم بالأمر يا "غويدو"، أرجوك. 32 00:04:20,399 --> 00:04:27,160 ‫- "جاك"، لا أفهم مغزى هذا الحديث. ‫- ويسعدني أن يظل الوضع كذلك. 33 00:04:32,600 --> 00:04:34,600 ‫عم كان يدور حديثهما بظنك؟ 34 00:04:36,240 --> 00:04:40,320 ‫قال الرجل كلمة قبلاً، وكانت كلمة ‫إيطالية، وبدا أن "هيو" عرف معناها. 35 00:04:40,400 --> 00:04:44,160 ‫- كانت "كام" أو ما شابه. ‫- "كامورا" 36 00:04:44,240 --> 00:04:48,040 ‫- أجل، هذه هي الكلمة. ‫- إنه مجتمع إيطالي سري قديم للغاية. 37 00:04:48,120 --> 00:04:52,640 ‫- أهو كناد اجتماعي؟ ‫- بل أكثر خطورة من ذلك. 38 00:04:53,120 --> 00:04:56,840 ‫"جاك"، أظننت أن جماعة ‫الـ"كامورا" ستخيفني؟ 39 00:04:56,920 --> 00:05:00,880 ‫كلا! بل أعلم أنك ستنجذبين لها بشدة ‫ولهذا سأبعدك عن التحقيقات. 40 00:05:00,960 --> 00:05:03,880 ‫ليس لديك فكرة كم هم عديمو الرحمة. 41 00:05:20,440 --> 00:05:24,000 ‫- أبي، سنضطر الليلة صرف الزبائن. ‫- يا له من توقيت سيىء! 42 00:05:24,080 --> 00:05:29,400 ‫- إنه مهرجان "المادونا"، أليس كذلك؟ ‫- بلى، إنها أهم ليلة في هذا العام. 43 00:05:29,480 --> 00:05:32,080 ‫يأتي الناس من كل مكان ‫ليتناولوا طعام الجدة. 44 00:05:32,160 --> 00:05:34,840 ‫ولكنها كانت ستعد طبقاً مميزاً بهذا العام، ‫لم تعده من قبل. 45 00:05:34,920 --> 00:05:39,560 ‫- "غويدو"؟ ‫- المعذرة 46 00:05:41,080 --> 00:05:44,960 ‫- لقد رأيتك من قبل في الكنيسة. ‫- اسمي "دوروثي ويليامز". 47 00:05:45,040 --> 00:05:48,440 ‫- أنا والآنسة "فيشر"... ‫- نعمل معاً، لم لا تدعينا نساعدك؟ 48 00:05:49,200 --> 00:05:52,200 ‫شكراً لك. 49 00:05:52,800 --> 00:05:56,080 ‫مسكينة جدتي، ‫ستكون هذه هي نهاية مطعمنا 50 00:05:56,160 --> 00:05:59,720 ‫- ألا تستطيعين الطهي يا "ماريانا"؟ ‫- ليس مثل جدتي. 51 00:05:59,800 --> 00:06:04,320 ‫كانت أطباقها التي تعدها من موطننا، ‫إنها أطباق تقليدية مميزة. 52 00:06:04,400 --> 00:06:08,840 ‫- كنت أساعدها في إعدادها فحسب. ‫- هل كنت تساعدينها اليوم؟ 53 00:06:08,920 --> 00:06:11,480 ‫أرسلتني الجدة في مهمة، ‫كان الزبد قد نفد. 54 00:06:12,440 --> 00:06:15,720 ‫- لو كنت هنا. ‫- لكنت ميتة مثلها الآن. 55 00:06:16,800 --> 00:06:21,680 ‫يرفض أبوك التفوه بأي كلمة، ‫ولكن إن كنت تعرفين من الفاعل 56 00:06:22,360 --> 00:06:27,960 ‫- أعرف من، كلنا نعرف، ليس سراً. ‫- "ماريانا"، كفاك 57 00:06:28,040 --> 00:06:32,680 ‫عليك البوح، فليفعل أحدكم شيئاً ‫وإلا فلن يتغير الوضع. 58 00:06:32,760 --> 00:06:37,040 ‫- لا تقلقي يا آنسة "فيشر"، سنتصرف. ‫- لكن يا أبي 59 00:06:37,120 --> 00:06:39,400 ‫أبي، كلا، أرجوك 60 00:06:41,360 --> 00:06:43,160 ‫أتعرفين إلى أين سيذهب؟ 61 00:06:43,480 --> 00:06:47,520 ‫يحمل والدك مسدساً وسيوقع نفسه ‫في مشكلة جسيمة إن لم أوقفه. 62 00:06:48,240 --> 00:06:50,600 ‫- أين ذهب؟ ‫- ثمة خصومة بيننا وبين مطعم آخر. 63 00:06:50,680 --> 00:06:52,600 ‫- ما اسمه؟ ‫- "سترانوز" 64 00:06:56,920 --> 00:06:59,480 ‫مرحباً يا "جاك"، سررت برؤيتك. 65 00:06:59,560 --> 00:07:02,760 ‫- "كونشيتا" ‫- أجل 66 00:07:03,800 --> 00:07:07,040 ‫- "كونشيتا"، كيف حالك؟ ‫- بخير 67 00:07:07,120 --> 00:07:11,560 ‫جئت مبكراً الليلة، ‫لكن طاولتك بانتظارك دائماً 68 00:07:11,640 --> 00:07:13,640 ‫- شكراً ‫- دعني آخذ معطفك. 69 00:07:19,400 --> 00:07:22,360 ‫أرأيت؟ ‫أعرف ما تحب بالضبط. 70 00:07:23,040 --> 00:07:27,400 ‫- كيف حالك يا "كونشيتا"؟ ‫- تمر الأيام، ويهون الأمر تدريجياً. 71 00:07:28,480 --> 00:07:31,160 ‫أريد طرح بعض الأسئلة عليك. 72 00:07:32,240 --> 00:07:36,240 ‫ألهذا أتيت الليلة؟ ‫ليس لتراني بل لتطرح أسئلتك؟ 73 00:07:36,880 --> 00:07:38,880 ‫أسمعت بأمر الجدة "لويزا"؟ 74 00:07:39,760 --> 00:07:44,800 ‫منذ متى وأنت تأتي إلى هنا؟ تعرفنا ‫جيداً وتعرف كم نكره عائلة "كاربون". 75 00:07:44,880 --> 00:07:47,960 ‫لذا إن وقع خطب ما، ‫تأتي مباشرة إلى هنا 76 00:07:48,040 --> 00:07:51,560 ‫من هو الفاعل برأيك؟ ‫أبي أم أخي؟ 77 00:07:53,320 --> 00:07:57,760 ‫- "فنشنزو"، تعال ‫- أجل، مرحباً 78 00:07:58,520 --> 00:08:01,960 ‫يريد "جاك" أن يسألك بشأن ‫ضحية عائلة "كاربون". 79 00:08:02,040 --> 00:08:07,000 ‫تستحق هذه العائلة أي شيء يحدث لها، ‫من الذي قتل زوج أختي؟ 80 00:08:07,080 --> 00:08:10,320 ‫تعلم يا "جاك" أن آل "كاربون" هم من ‫فعلوا ذلك، ولكنك لم تقبض على القاتل. 81 00:08:10,400 --> 00:08:12,640 ‫- "فنشنزو" ‫- أجل 82 00:08:18,240 --> 00:08:20,280 ‫"جاك"، احذر، إنه يحمل مسدساً. 83 00:08:23,640 --> 00:08:25,760 ‫أنت من قتلت الجدة "لويزا". 84 00:08:26,240 --> 00:08:28,640 ‫- اعترف، أخبر الجميع أنك قاتلها. ‫- أعترف؟ 85 00:08:28,720 --> 00:08:31,440 ‫- أنت من قتلت الجدة "لويزا". ‫- أرجوك، إنك تزيد الوضع سوءاً. 86 00:08:31,520 --> 00:08:36,840 ‫كلا، كيف سيكون أسوأ من ذلك؟ لقد قضى ‫على مطعمي وهذا ما أردتموه دوماً. 87 00:08:36,919 --> 00:08:41,240 ‫- أعطني المسدس. ‫- كلا! من التالي؟ أختك؟ ابنتي؟ 88 00:08:41,320 --> 00:08:45,200 ‫ستنتهي هذه الخصومة أيها المحقق، ‫وسأنهيها الآن. 89 00:08:47,120 --> 00:08:48,840 ‫أيها المجنون 90 00:08:49,400 --> 00:08:52,040 ‫تعال معي إلى المخفر الآن. 91 00:08:52,480 --> 00:08:55,280 ‫- هو من قتل الجدة "لويزا" وتقبض علي. ‫- أخبرتك أنني سأتولى الأمر. 92 00:08:55,360 --> 00:08:58,320 ‫أرى كيف تتولاه، تأكل وتشرب معهم. 93 00:08:58,400 --> 00:09:02,520 ‫سأستجوب الجميع يا "غويدو"، ‫"فنشنزو"، أنت أيضاً. 94 00:09:02,600 --> 00:09:04,800 ‫ستأتي معي إلى المخفر، هيا. 95 00:09:10,440 --> 00:09:15,520 ‫لا تخافوا، تناولوا طعامكم. 96 00:09:17,560 --> 00:09:21,040 ‫حاول هذا المجنون قتلي ‫وأصبحت أنا المجرم الآن؟ 97 00:09:21,120 --> 00:09:25,520 ‫- تولينا أمر عائلة "كاربون" ‫- يجب إدانة "غويدو"، ليس لهذا فحسب 98 00:09:25,600 --> 00:09:28,080 ‫- وإنما على ما فعله بـ"فابريتزي". ‫- من هو "فابريتزي"؟ 99 00:09:28,160 --> 00:09:30,040 ‫إنه زوج أختي 100 00:09:30,120 --> 00:09:34,520 ‫أطلقت عليه النيران بكل قسوة، ‫ولماذا؟ اسألوا "غويدو" الذي قتله. 101 00:09:34,600 --> 00:09:37,760 ‫- أين كنت بهذه الظهيرة يا "سترانو"؟ ‫- ذهبت إلى السينما. 102 00:09:37,840 --> 00:09:40,120 ‫أيمكن لأحد تأكيد ذلك؟ 103 00:09:40,200 --> 00:09:45,760 ‫لم لا تسأل الممثل "آل جولسون"؟ لم ‫يكن هناك سوانا ومئات الأشخاص. 104 00:09:45,840 --> 00:09:47,320 ‫مهلاً 105 00:09:55,440 --> 00:10:00,760 ‫- هل تصدقه؟ ‫- إن كان قاتلها لجاء بحجة غياب أفضل. 106 00:10:01,880 --> 00:10:05,040 ‫ترين لماذا لم أتوصل لأي شيء ‫عبر تحقيقات العام الماضي. 107 00:10:05,120 --> 00:10:08,840 ‫- كيف بدأ هذا الخلاف؟ ‫- حسب علمي رجل اسمه "فابريتزي" 108 00:10:08,920 --> 00:10:14,320 ‫- حاول حرق مطعم "كاربون" ‫- وهل كان له أي علاقة بجماعة "كامورا"؟ 109 00:10:14,400 --> 00:10:19,960 ‫بعد أسبوع، قتل أمام 10 شهود عيان ‫على الأقل، ولكنهم لم يروا أي شيء 110 00:10:20,040 --> 00:10:24,400 ‫وهل كان "فابريتزي" هو زوج المرأة ‫التي كانت في المطعم؟ 111 00:10:24,480 --> 00:10:29,920 ‫- المرأة التي كانت تنظف معطفك؟ ‫- تدعى "كونشيتا" 112 00:10:30,000 --> 00:10:32,280 ‫تبدو وكأنها تعرفك جيداً. 113 00:10:33,280 --> 00:10:38,200 ‫إنها صديقة قديمة، ‫أظن أن هذا مصطلح استخدم من قبل. 114 00:10:54,360 --> 00:11:00,400 ‫- توقفا، كفاكما. ‫- استمرا من فضلكما. 115 00:11:01,920 --> 00:11:05,960 ‫كانا يتحدثان عن "حادث ما عند ‫رصيف الميناء" ما لم أكن مخطئة. 116 00:11:06,040 --> 00:11:09,240 ‫ما حدث هناك هو ما أشعل ‫تلك الخصومة برمتها. 117 00:11:11,000 --> 00:11:13,560 ‫- لا بأس، أنا بخير. ‫- أبي. 118 00:11:13,640 --> 00:11:18,720 ‫- كل هذا بسببك وعائلتك، هذا خطؤكم. ‫- أترون؟ إنهم يلوموننا مجدداً 119 00:11:25,800 --> 00:11:27,480 ‫كفى 120 00:11:29,560 --> 00:11:31,640 ‫إليكم ما سنفعله 121 00:11:31,720 --> 00:11:34,960 ‫سيحرر الشرطي "كولينز" محضراً بتهم ‫إطلاق الرصاص وسيضعه على مكتبه. 122 00:11:35,040 --> 00:11:39,520 ‫إن سمعت همسة من أي منكما، ‫فسأسلم هذا المحضر. 123 00:11:40,560 --> 00:11:46,520 ‫ثم سيزور مكتب التراخيص مطعميكما ‫للتحقيق في تقديم الخمور بعد الـ6 مساءً. 124 00:11:46,600 --> 00:11:50,640 ‫- أيها المحقق، سنسوي الخلاف بالخارج ‫- كلا، بل أنا من سأسويه 125 00:11:50,720 --> 00:11:52,840 ‫والآن، سنبدأ الهدنة. 126 00:11:58,880 --> 00:12:04,840 ‫- والآن، هل قرأت المنشور؟ ‫- انشغلت في العمل أيها القس. 127 00:12:04,920 --> 00:12:09,800 ‫- ولكن أجل، قرأته ‫- وهل فهمته؟ ألديك أية أسئلة؟ 128 00:12:09,880 --> 00:12:14,520 ‫لدي سؤال واحد فحسب 129 00:12:15,440 --> 00:12:19,240 ‫في هذه الصفحة التي تتحدث ‫عن العائلة الكاثوليكية. 130 00:12:19,320 --> 00:12:21,960 ‫أجل، العائلة مهمة للغاية في مذهبنا. 131 00:12:22,040 --> 00:12:27,240 ‫أجل، لكن كتب هنا "يجب على الزوجة ‫أن تطيع زوجها في كل شيء". 132 00:12:27,320 --> 00:12:32,000 ‫- أجل. ‫- أليس هذا خطأ؟ 133 00:12:32,080 --> 00:12:36,920 ‫كلا! إنها من الوصايا الرئيسية ‫في تعاليم كنيستنا. 134 00:12:37,000 --> 00:12:42,040 ‫برغم كل شيء، خلقت "حواء" ‫من ضلع "آدم" لتخدمه. 135 00:12:42,120 --> 00:12:46,560 ‫- ألديك رأي آخر أيها الشاب؟ ‫- كلا أيها القس، يروقني هذا الرأي 136 00:12:46,640 --> 00:12:51,080 ‫في الواقع، المذهب الكاثوليكي به ‫مميزات أكثر مما ظننت بداية. 137 00:12:59,160 --> 00:13:01,680 ‫طاب مساؤك، مرحباً بك ‫في مطعم "سترانوز" يا آنسة... 138 00:13:01,760 --> 00:13:05,800 ‫"فيشر"، أخشى أنه لم يكن هناك ‫وقت للتعارف قبلاً. 139 00:13:05,880 --> 00:13:11,320 ‫من فضلك انضمي إلينا، ‫عادة ما نأكل بعد انصراف كل الزبائن. 140 00:13:11,400 --> 00:13:16,480 ‫- اجلسي من فضلك، أتريدين النبيذ؟ ‫- أجل 141 00:13:24,480 --> 00:13:26,760 ‫أتريدين شيئاً محدداً؟ 142 00:13:27,720 --> 00:13:31,240 ‫يتحدث الجميع عن الخصومة ‫بين عائلتيكما. 143 00:13:31,560 --> 00:13:34,200 ‫لكن هناك شيئاً لم يذكره أحد 144 00:13:34,280 --> 00:13:37,080 ‫- وما هو؟ ‫- جماعة الـ"كامورا" 145 00:13:39,600 --> 00:13:41,840 ‫هل كان زوجك عضواً فيها؟ 146 00:13:43,760 --> 00:13:46,120 ‫لم أكن أعرف شيئاً عن أعماله. 147 00:13:47,440 --> 00:13:49,480 ‫يبدو أنني لم أكن أعرفه على الإطلاق. 148 00:13:50,800 --> 00:13:53,200 ‫الزوجات لسن للحديث. 149 00:13:54,120 --> 00:14:00,080 ‫جدي هو الذي دبر زيجتنا، ‫وصلت إلى البلاد قبل زفافي بأسبوع. 150 00:14:01,360 --> 00:14:07,720 ‫لم أختر زوجي يا آنسة "فيشر"، ‫ولكنني كنت زوجة صالحة. 151 00:14:09,120 --> 00:14:11,960 ‫- نخبك ‫- نخبك 152 00:14:17,920 --> 00:14:22,880 ‫- هل أنت صديقة لـ"جاك"؟ ‫- أجل، صديقته 153 00:14:22,960 --> 00:14:26,280 ‫- وأنت؟ ‫- أجل 154 00:14:27,080 --> 00:14:33,000 ‫حاول جاهداً ليتوصل إلى قاتل زوجي، ‫ولكنها لم تكن بمهمة سهلة. 155 00:14:33,080 --> 00:14:37,080 ‫ومنذ ذلك الوقت، ‫يتناول عشاءه هنا لليالي عديدة. 156 00:14:38,080 --> 00:14:41,480 ‫- لابد أن طعامكم أعجبه. ‫- بالتأكيد. 157 00:14:43,040 --> 00:14:45,040 ‫تذوقيه من فضلك. 158 00:14:47,600 --> 00:14:52,080 ‫- سيدتاي، أيمكنني الجلوس معكما؟ شكراً ‫- بالطبع 159 00:14:53,560 --> 00:14:57,840 ‫سيدتي، كلي من فضلك، ‫انظري لنفسك، إنك شديدة النحافة 160 00:14:57,920 --> 00:15:04,360 ‫أبي هو من يطهو كل شيء، والده كان ‫كبير الطهاة وجده من ورائه، وهلم جرا. 161 00:15:04,440 --> 00:15:07,480 ‫- رائع. ‫- أيعجبك؟ جيد. 162 00:15:07,560 --> 00:15:11,240 ‫هذا هو الطهي الحقيقي، ‫ليس مثل طهي المرأة العجوز. 163 00:15:11,320 --> 00:15:15,080 ‫كان أسلوبها... "كازالينغا"؟ 164 00:15:15,160 --> 00:15:18,280 ‫- كطهي ربات المنازل. ‫- أحسنت. 165 00:15:18,360 --> 00:15:22,040 ‫علمت أنها كانت تعد طبقاً مميزاً ‫لمهرجان "المادونا" 166 00:15:22,120 --> 00:15:27,920 ‫طبقاً مميزاً؟ ‫أتريدينني أن أحدثك عنه؟ 167 00:15:28,000 --> 00:15:32,200 ‫أتعرفين كيف أعرفته؟ ‫لأنها وصفة من كتاب وصفات جدي. 168 00:15:32,280 --> 00:15:36,400 ‫إنه طبق لعائلة (سترانو) ‫من كتاب وصفاته. 169 00:15:36,480 --> 00:15:39,960 ‫الذي سرقته منذ أعوام عديدة. 170 00:15:41,160 --> 00:15:43,560 ‫لماذا كانت تعده الآن إذن؟ 171 00:15:44,040 --> 00:15:49,400 ‫- لتثير المتاعب، فلم كانت تعده إذن؟ ‫- لقد نجحت في ذلك 172 00:17:47,360 --> 00:17:51,960 ‫- "غويدو"، هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير 173 00:17:53,640 --> 00:17:55,200 ‫آنسة "فيشر" 174 00:17:55,280 --> 00:17:59,920 ‫- من الجيد أنك تجيدين القتال بالسكين. ‫- إن كنت أفضل من ذلك لما هرب مني. 175 00:18:00,000 --> 00:18:02,480 ‫- هل تعرفت عليه؟ ‫- إن لم يكن من آل "سترانو" 176 00:18:02,560 --> 00:18:04,400 ‫فهو صديقهم. 177 00:18:04,480 --> 00:18:08,440 ‫- شكراً لك ‫- ماذا كان يفعل هنا برأيك؟ 178 00:18:09,680 --> 00:18:11,800 ‫يمكنني طرح نفس السؤال عليك. 179 00:18:13,400 --> 00:18:15,760 ‫كنت أبحث عن شيء ما. 180 00:18:15,840 --> 00:18:17,920 ‫علام كنت تبحثين بحيث يجعلك ‫لا تطرقين بابي وسؤالي عنه مباشرة؟ 181 00:18:18,000 --> 00:18:20,360 ‫لم أكن متأكدة أنك ستجيبني. 182 00:18:22,360 --> 00:18:27,080 ‫الطبق الذي كانت الجدة "لويزا" تعده 183 00:18:28,320 --> 00:18:31,920 ‫- هل تعرف من أين أخذت وصفته؟ ‫- أجل 184 00:18:33,840 --> 00:18:36,240 ‫كانت تعتمد على ذاكرتها. 185 00:18:36,800 --> 00:18:43,560 ‫لكن عائلة "سترانو" تظنها سرقته من كتاب ‫وصفاتها العائلي وأميل لتصديق هذا. 186 00:18:45,560 --> 00:18:48,720 ‫كانت الجدة "لويزا" امرأة كثيرة الأسرار. 187 00:18:48,800 --> 00:18:53,160 ‫لكن هناك سراً أعرفه جيداً. 188 00:18:56,760 --> 00:18:58,160 ‫انظري. 189 00:18:59,600 --> 00:19:03,240 ‫- ليس هناك كتاب وصفات. ‫- كلا، بل هذا من وطننا. 190 00:19:12,080 --> 00:19:17,560 ‫- هذه ابنتها... زوجتك ‫- أجل 191 00:19:19,560 --> 00:19:21,040 ‫آسفة 192 00:19:23,440 --> 00:19:26,920 ‫لطالما قال والدي، ‫"لا يوجد مستقبل في الماضي" 193 00:19:31,320 --> 00:19:36,520 ‫سحبت الجدة "لويزا" 77 جنيهاً ‫منذ يومين، هل تعرف لماذا فعلت ذلك؟ 194 00:19:37,680 --> 00:19:40,760 ‫كما قلت قبلاً إنها كانت ‫مرأة كثيرة الأسرار. 195 00:19:42,240 --> 00:19:44,760 ‫مثلكن كلكن يا معشر النساء. 196 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 ‫هل أنت جائعة؟ ‫يمكنني أن أعد لك شيئاً 197 00:19:52,000 --> 00:19:54,720 ‫- تناولت العشاء مرتين بالفعل. ‫- مرتين؟ 198 00:19:57,360 --> 00:20:02,080 ‫انظري، ‫بقايا التحلية لا تزال تلطخ يدك. 199 00:20:11,000 --> 00:20:13,280 ‫لا يجب أن أهدرها إذن. 200 00:20:16,520 --> 00:20:18,200 ‫وجدت المزيد. 201 00:20:18,280 --> 00:20:22,120 ‫كلا! أرجوك... اسمحي لي. 202 00:20:27,800 --> 00:20:30,760 ‫لابد وأن هذا مذاق النعيم. 203 00:20:30,840 --> 00:20:33,960 ‫إن لم تكن ذلك، فلن أدخلها. 204 00:20:35,640 --> 00:20:38,000 ‫لكن ربما لن يكون لي الخيار في ذلك. 205 00:20:50,800 --> 00:20:55,120 ‫- لم أكن أعرف أنك تحب القهوة ‫- أتريدين أن أسجل اعترافي لك؟ 206 00:20:55,200 --> 00:20:59,200 ‫كلا، شكراً لك، ‫بل أفضل الغموض اللامتناهي. 207 00:21:00,480 --> 00:21:04,080 ‫- تعال يا "جياني"، والدي مستيقظ الآن. ‫- "كونشيتا"، هذه الآنسة "فيشر". 208 00:21:04,160 --> 00:21:07,920 ‫- أجل، تحدثنا بالأمس. ‫- حقاً؟ 209 00:21:09,320 --> 00:21:14,480 ‫- طاب صباحك، أتناولت إفطارك؟ ‫- لن نمكث طويلاً، أردت مقابلة "فنشنزو" 210 00:21:14,560 --> 00:21:19,480 ‫- آنسة (فيشر)، أتريدين الخبز واللحم؟ ‫- هذا مغر. 211 00:21:19,560 --> 00:21:23,360 ‫- أخشى أن أطلب منك أن تشمر كميك ‫- لماذا؟ 212 00:21:23,440 --> 00:21:28,520 ‫اقتحم أحدهم مطعم الجدة (لويزا) أمس، ‫وأياً كان لديه جرح سكين بأعلى ذراعه. 213 00:21:40,120 --> 00:21:41,760 ‫اعتذارك مقبول. 214 00:21:43,480 --> 00:21:45,560 ‫- وأنا أيضاً؟ ‫- أجل. 215 00:21:58,840 --> 00:22:01,720 ‫عذراً، لابد وأن هناك سوء تفاهم. 216 00:22:01,800 --> 00:22:05,840 ‫لم أعد أفهم الكثير عنك يا "جاك"، ‫ربما عليك أن تجد عائلة أخرى لتطعمك. 217 00:22:05,920 --> 00:22:08,000 ‫"فنشنزو"، اهدأ. 218 00:22:18,560 --> 00:22:22,360 ‫- عدت إلى المطعم بالأمس؟ ‫- كنت أطرح بعض الأسئلة على "كونشيتا" 219 00:22:22,440 --> 00:22:25,080 ‫- هل حصلت على إجاباتها؟ ‫- لا يمكنني الجزم بعد 220 00:22:25,160 --> 00:22:31,200 ‫عندما تقول "صديقة قديمة"، أتعني مثل ‫الدكتور "ماك" أم الكابتن "كومبتون"؟ 221 00:22:31,280 --> 00:22:35,960 ‫لقد أنقذت "كونشيتا سترانو" حياتي ‫من حطام طائرة محترق في "مدغشقر". 222 00:22:36,040 --> 00:22:39,320 ‫- أيمكنني أن أقلك؟ ‫- كلا، شكراً، لدي موعد برصيف الميناء 223 00:22:39,400 --> 00:22:43,920 ‫- أتتطفلين؟ ‫- لا تقلق، سأعلمك بالمستجدات أولاً 224 00:22:44,000 --> 00:22:47,480 ‫بل سأكون آخر من يعلم، ‫أنا قلق من أن تتورطي في الأمر 225 00:22:47,560 --> 00:22:51,480 ‫- من؟ أنا؟ ‫- إنهم يقتلون بعضهم منذ أجيال 226 00:22:51,560 --> 00:22:55,960 ‫سأكون حذرة. 227 00:22:59,320 --> 00:23:01,440 ‫عدني أنك ستتوخى الحذر أيضاً. 228 00:23:14,520 --> 00:23:16,640 ‫كنت أظن أنني أتعامل معكما ‫أيها المهرجان فحسب، من هذه؟ 229 00:23:16,720 --> 00:23:21,560 ‫أنا من سيدفع لك، لذا إن كان ‫لديك ما تقوله، فلتقله الآن 230 00:23:21,640 --> 00:23:23,480 ‫هل سمعت أي شيء أم لا؟ 231 00:23:24,400 --> 00:23:29,040 ‫كل ما أعرفه أن هناك أموراً مريبة كانت ‫تحدث بين أولئك الإيطاليين منذ عام. 232 00:23:29,120 --> 00:23:31,320 ‫أكمل حديثك، سنزود عمولتك 233 00:23:31,400 --> 00:23:36,040 ‫- كانوا يستوردون الطماطم المعلبة ‫- الطماطم؟ لا يبدو هذا مربحاً بالمرة 234 00:23:36,120 --> 00:23:39,080 ‫هذا يتوقف على كميتها، ‫أليس كذلك؟ 235 00:23:40,800 --> 00:23:45,720 ‫لكن منذ عام، قلب أحدهم الأمور رأساً على ‫عقب وحول نصف الشحنة إلى شراب. 236 00:23:45,800 --> 00:23:49,120 ‫وجن جنون الإيطاليين. 237 00:23:49,200 --> 00:23:52,000 ‫حاولوا حرق مطعم وقتلوا شخصاً. 238 00:23:53,280 --> 00:23:55,280 ‫هل هذا ما أردت سماعه؟ 239 00:24:00,320 --> 00:24:02,120 ‫- أخرجوه من هنا. ‫- هيا. 240 00:24:09,240 --> 00:24:11,240 ‫إن اقترب أحدكم، فسأطلق الرصاص. 241 00:24:13,120 --> 00:24:15,320 ‫أستطلقين الرصاص على رجل أعزل؟ 242 00:24:16,240 --> 00:24:19,640 ‫- أي نوع من النساء تكونين؟ ‫- من هذا النوع. 243 00:24:25,680 --> 00:24:27,840 ‫هيا 244 00:24:38,080 --> 00:24:41,360 ‫- أين عامل المرفأ الآن؟ ‫- إنه في مستشفى "رويال ملبورن". 245 00:24:41,440 --> 00:24:43,920 ‫بمجرد إخراج الطلقة من جسده، ‫يظن "ميك" أنه سينتقل إلى "فريمانتل". 246 00:24:44,000 --> 00:24:47,880 ‫- إنه قرار حكيم. ‫- ألم ير أحدكم من الذي أطلق النار عليه؟ 247 00:24:47,960 --> 00:24:51,640 ‫- أخمن أنه كان رئيسهم. ‫- صفيه. 248 00:24:51,720 --> 00:24:56,440 ‫- إنه وغد قوي، ذو شارب متسق. ‫- لديه ندبة كبيرة في أسفل وجهه. 249 00:24:56,520 --> 00:25:00,840 ‫- "روبرتو سلفاتوري"، كان ظهوره محتوماً ‫- أتعرفه؟ 250 00:25:00,920 --> 00:25:03,520 ‫إنه من البارزين في جماعة "كامورا". 251 00:25:03,600 --> 00:25:07,720 ‫أشك أنه كلف "فابريتزي" زوج "كونشيتا" ‫ليحرق مطعم الجدة "لويزا". 252 00:25:07,800 --> 00:25:10,960 ‫- وأخمن أنه كان لديه حجة غياب لذلك ‫- العديد 253 00:25:11,880 --> 00:25:15,840 ‫- أقله عرفنا كيف بدأت تلك الخصومة ‫- حقاً؟ 254 00:25:16,560 --> 00:25:18,040 ‫بسبب الطماطم 255 00:25:19,680 --> 00:25:22,240 ‫قتل 3 أشخاص بسبب الطماطم؟ 256 00:25:22,320 --> 00:25:27,240 ‫إما بسبب الطماطم أو بسبب وصفة قديمة، ‫اختر أنت 257 00:25:28,240 --> 00:25:30,440 ‫جماعة الـ"كامورا" 258 00:25:30,520 --> 00:25:36,120 ‫أجبروا كل مطاعم المدينة ‫على الشراء منهم بأعلى الأسعار. 259 00:25:36,200 --> 00:25:39,360 ‫وإن لم تشتر، يقع لك حادث. 260 00:25:39,440 --> 00:25:43,080 ‫- فقررت إفساد الشحنة. ‫- كلا، إنك لا تفهم الأمر. 261 00:25:43,160 --> 00:25:48,120 ‫بل نفهم الأمر كلياً، كانت جماعة ‫الـ"كامورا" تهددك، لذا قررت مقاومتهم 262 00:25:48,200 --> 00:25:50,240 ‫بكل شجاعة إن يمكنني الإضافة 263 00:25:51,600 --> 00:25:53,600 ‫يسعدني أن هذا رأيك في 264 00:25:54,240 --> 00:25:59,200 ‫ولكن كلا، لم أكن أنا الفاعل، ‫بل كانت الجدة "لويزا". 265 00:25:59,280 --> 00:26:02,120 ‫لم تكن العجوز اللطيفة كما تظاهرت. 266 00:26:02,760 --> 00:26:05,960 ‫إن استفززتها، فستنتقم منك. 267 00:26:10,640 --> 00:26:15,040 ‫- فطر سام؟ ‫- كبسولات مميتة إن جاز القول 268 00:26:15,120 --> 00:26:19,560 ‫- ماذا عن العلامات على عنقها؟ ‫- لقد هوجمت، لكن هذا ليس سبب وفاتها 269 00:26:19,640 --> 00:26:24,800 ‫- كان هناك فطر بالوصفة التي ستعدها. ‫- هذا هو الأهم، حللت المكونات. 270 00:26:24,880 --> 00:26:27,400 ‫لم يكن ذلك الفطر ساماً. 271 00:26:27,480 --> 00:26:32,200 ‫- هل توفيت من نوع فطر آخر؟ ‫- إنه فطر أكلته قبلاً ولا يقتل في الحال 272 00:26:32,280 --> 00:26:34,840 ‫من سممها ومن هاجمها ‫قد يكونان شخصين مختلفين؟ 273 00:26:34,920 --> 00:26:38,600 ‫أو شخص واحد يولي عمله عناية فائقة. 274 00:26:41,880 --> 00:26:44,880 ‫كانت تجمع الفطر بنفسها ‫من ضفاف ينبوع "ميري". 275 00:26:44,960 --> 00:26:48,000 ‫- هل يمكن أن تكون أخطأت؟ ‫- كلا، كانت خبيرة. 276 00:26:50,440 --> 00:26:52,840 ‫إلا إن لم تكن ترتدي نظارتها. 277 00:26:54,120 --> 00:26:58,680 ‫- لا أتخيل أنها كانت ترى بها أي شيء. ‫- لم تكن تحب ارتداءها 278 00:27:00,760 --> 00:27:04,280 ‫- هل كان والدك على وفاق مع جدتك؟ ‫- ليس دائماً. 279 00:27:05,120 --> 00:27:09,560 ‫كانت تلقي عليه اللوم لوفاة أمي، ‫لم يكن هذا منطقياً. 280 00:27:09,640 --> 00:27:16,000 ‫بظهيرة الأمس، كانت جدتك وحدها في ‫المطبخ وكان أبوك في السوق وكنت... 281 00:27:16,080 --> 00:27:18,360 ‫في معمل الألبان، أشتري الزبد. 282 00:27:18,440 --> 00:27:23,720 ‫لكن هناك الكثير منه في مطبخكم، ‫استنتجت من لونه أنه مضى عليه أيام. 283 00:27:25,480 --> 00:27:29,960 ‫لا يكره كل أفراد عائلتك آل "سترانو"، ‫أليس كذلك يا "ماريانا"؟ 284 00:27:31,400 --> 00:27:34,080 ‫- لا أعرف ماذا تعنين. ‫- بل تفهمينني جيداً. 285 00:27:35,520 --> 00:27:37,960 ‫لاحظت شيئاً في المخفر ليلة أمس. 286 00:27:38,680 --> 00:27:44,720 ‫كنت قلقة على والدك، لكنه لم يكن ‫وحده الذي تقلقين عليه، أليس كذلك؟ 287 00:27:44,800 --> 00:27:46,600 ‫إنك تحبين "فنشنزو". 288 00:27:51,480 --> 00:27:55,960 ‫إن اكتشف والدي أو عائلة "فنشنزو" ذلك 289 00:27:56,040 --> 00:27:59,200 ‫فسيفضلون قتلنا على أن يرونا سعيدين. 290 00:27:59,280 --> 00:28:02,000 ‫ولكن إن لم تكوني في معمل الألبان، ‫فأين كنت؟ 291 00:28:03,560 --> 00:28:08,400 ‫اصطحبني (فنشنزو) إلى السينما، ‫إنها الفرصة الوحيدة لنتقابل. 292 00:28:10,760 --> 00:28:12,200 ‫ها هي تذكرتي. 293 00:28:16,920 --> 00:28:19,440 ‫أرجوك، لا تخبريهم. 294 00:28:19,920 --> 00:28:24,760 ‫لا تعرفين ما هو شعور أن تحبي أحداً ‫مع العلم بأنه لن يكون لك أبداً. 295 00:28:27,480 --> 00:28:29,760 ‫"ماريانا"؟ هل أخبرتك بأمرنا؟ 296 00:28:29,840 --> 00:28:32,920 ‫- ليس كما تتخيل. ‫- وعرفت الجدة، ألهذا ذهبت هناك؟ 297 00:28:33,000 --> 00:28:36,680 ‫- كلا، كنا في السينما. ‫- كما تزعم. 298 00:28:36,760 --> 00:28:39,360 ‫أرجوك، إن اكتشف والدي الأمر... 299 00:28:39,440 --> 00:28:42,880 ‫فلتخبرنا ما تعرفه عن مقتل الجدة "لويزا" 300 00:28:42,960 --> 00:28:46,480 ‫- لا أعرف شيئاً. ‫- ولكنك تعرف جماعة "كامورا". 301 00:28:46,560 --> 00:28:49,760 ‫ليس هناك ما يسمى بالـ"كامورا"، ‫إنها كأسطورة أو قصة. 302 00:28:49,840 --> 00:28:52,920 ‫ماذا عن "روبرتو سلفاتوري"؟ ‫هل هو أسطورة؟ 303 00:28:53,000 --> 00:28:58,440 ‫- من؟ ‫- نعرف أنهم يستوردون الطماطم المعلبة. 304 00:28:58,520 --> 00:29:03,120 ‫إنك لا تعرفين شيئاً، كنت في الـ17 ‫عندما بدأت العمل في رصيف الميناء. 305 00:29:03,200 --> 00:29:06,680 ‫لم أكن أعرف أحداً، أتظنون أن ‫الأستراليين رحبوا بي هناك؟ 306 00:29:06,760 --> 00:29:12,680 ‫- لكن "فابريتزي" اعتنى بي وعرفني... ‫- "فنشنزو"! التزم الصمت. 307 00:29:18,680 --> 00:29:23,200 ‫لا يجب أن تتدخلوا فيما لا تفهمانه. 308 00:29:23,280 --> 00:29:26,480 ‫- هكذا يصاب الناس بالأذى. ‫- هل هذا تهديد؟ 309 00:29:26,560 --> 00:29:28,560 ‫أرجوك يا "جاك"، إنه لا يعني ذلك. 310 00:29:29,720 --> 00:29:31,960 ‫أبي، انتظر. 311 00:29:32,680 --> 00:29:34,960 ‫المعذرة. 312 00:29:35,040 --> 00:29:38,880 ‫ما زال يتعامل وكأنه كبير القرية. 313 00:29:38,960 --> 00:29:43,960 ‫- كان الناس يخافونه هناك. ‫- أكان والدك من جماعة "كامورا"؟ 314 00:29:45,760 --> 00:29:48,400 ‫من بظنكما زوجني لـ"فابريتزي"؟ 315 00:29:48,480 --> 00:29:52,360 ‫لم تكن الزيجة لأجلي بل لأجله، ‫ليأخذ وضعه هنا. 316 00:29:53,320 --> 00:29:56,400 ‫كان "فابريتزي" سافلاً. 317 00:29:57,520 --> 00:30:00,400 ‫يجب أن يعرف والدي أنه لا يمكنه ‫تهديد الناس هنا. 318 00:30:00,480 --> 00:30:02,560 ‫من هدد سوانا؟ 319 00:30:05,440 --> 00:30:09,080 ‫ربما يمكنني ردعه قبل أن يتأذى أحد آخر. 320 00:30:09,160 --> 00:30:14,960 ‫سمعت أبي و"فنشنزو" بليلة أمس، ‫كان يقول أشياء رهيبة 321 00:30:15,040 --> 00:30:18,400 ‫عما سيفعله بالفتاة "ماريانا". 322 00:30:22,200 --> 00:30:23,800 ‫المعذرة. 323 00:30:30,760 --> 00:30:34,000 ‫- سأفتح الأبواب للجنازة أيها القس. ‫- شكراً يا "دوروثي". 324 00:30:35,040 --> 00:30:40,000 ‫أيها القس، هل تؤمن حقاً ‫أن الزوجة عليها طاعة زوجها؟ 325 00:30:40,080 --> 00:30:43,400 ‫الأمر ليس له علاقة برأيي، ‫بل هذه هي ماهية الأمور. 326 00:30:43,480 --> 00:30:49,160 ‫- وكيف كانت منذ خلق البشر. ‫- ربما تغير الزمان أيها القس. 327 00:30:49,240 --> 00:30:52,360 ‫لا أراك أهلاً للتشكيك في ذلك. 328 00:30:52,440 --> 00:30:55,760 ‫الآن، بعد إذنك، علي التحضير للجنازة. 329 00:30:55,840 --> 00:30:58,920 ‫تعرف أنني أحب الكنيسة أيها القس لكن 330 00:30:59,000 --> 00:31:02,720 ‫فهمت أن الكنيسة البروتستانتية ‫أفكارها أكثر تحرراً. 331 00:31:04,320 --> 00:31:07,720 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- ما أقصده هو 332 00:31:07,800 --> 00:31:09,880 ‫هذا القرار قد يؤثر على حياة الكثيرين. 333 00:31:09,960 --> 00:31:13,480 ‫حياتي و(هيو)، وحياة 3 أو 4 أطفال ‫على الأقل، لذا أنا 334 00:31:13,560 --> 00:31:18,120 ‫سيتحتم علي التفكير طويلاً وملياً ‫بشأن... كل شيء. 335 00:31:24,240 --> 00:31:28,760 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- ارتأى المحقق ذلك مع ازدياد التوتر. 336 00:31:28,840 --> 00:31:31,640 ‫لا أفهم لم سيحضر الناس الذي كرهوا ‫الجدة "لويزا" جنازتها. 337 00:31:31,720 --> 00:31:33,720 ‫ربما ليتأكدوا من موتها. 338 00:31:34,360 --> 00:31:38,520 ‫- أتتوقع وقوع متاعب؟ ‫- إن حدثت، فسأتولاها يا "دوتي". 339 00:32:07,960 --> 00:32:10,520 ‫"روبرتو سلفاتوري" 340 00:32:17,320 --> 00:32:19,480 ‫الأب "أنتونيو" هو رئيس الجماعة. 341 00:32:30,920 --> 00:32:35,720 ‫رباه! لا تؤاخذ عبدك. 342 00:32:35,800 --> 00:32:39,520 ‫إذ لا يطيق أحد حمل الخطايا في حضرتك. 343 00:32:39,600 --> 00:32:46,200 ‫ما لم تغفر له كل خطاياه، ‫لذا سنصلي 344 00:32:46,280 --> 00:32:48,800 ‫في ساعة الحساب 345 00:32:48,880 --> 00:32:54,000 ‫لن تحمل مخلصيك ما لا طاقة لهم به. 346 00:32:54,160 --> 00:32:58,720 ‫بعدما أخلصوا في العبادة، لكن 347 00:32:58,800 --> 00:33:04,160 ‫بفضل رحمتك، ‫عسى عبدك الذي في حياته 348 00:33:04,240 --> 00:33:07,880 ‫حمل علامات الإيمان المقدس. 349 00:33:07,960 --> 00:33:12,640 ‫تجده يستحق النجاة من قصاصك. 350 00:33:13,680 --> 00:33:18,720 ‫نسألك هذا يا حي ‫يا صاحب الملكوت الأبدي. 351 00:33:21,040 --> 00:33:22,440 ‫آمين. 352 00:34:26,679 --> 00:34:28,199 ‫آسفة 353 00:34:50,080 --> 00:34:55,480 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟ ‫- أجل، بدأت الأمور تتضح. 354 00:35:00,800 --> 00:35:02,320 ‫"ماريانا" 355 00:35:10,480 --> 00:35:12,880 ‫كيف الحال بينك و"فنشنزو"؟ 356 00:35:12,960 --> 00:35:17,200 ‫لاحظت رغماً عني في الجنازة ‫أنك صفعته 357 00:35:17,280 --> 00:35:20,120 ‫- كان شيئاً تافهاً، كان سوء تفاهم ‫- بخصوص ماذا؟ 358 00:35:25,000 --> 00:35:29,920 ‫أتفهم الأمر، أشعر أنني أود صفع خطيبي ‫"هيو" أحياناً، ولسنا إيطاليين. 359 00:35:31,560 --> 00:35:35,840 ‫"فنشنزو" يحبني وأنا أحبه، ‫ولن تغير مشاجرة عابرة ذلك. 360 00:35:35,920 --> 00:35:40,400 ‫هل يعرف "فنشنزو" أنك قتلتها؟ ‫هل هذا سبب المشاجرة؟ 361 00:35:41,920 --> 00:35:44,240 ‫من فضلك، ‫لقد دفنت جدتي الليلة. 362 00:35:49,600 --> 00:35:51,400 ‫أحتاج مساعدتك في أمر ما. 363 00:35:52,280 --> 00:35:54,680 ‫هل هذه الجدة "لويزا" وهي صغيرة؟ 364 00:35:58,720 --> 00:36:02,000 ‫لست متأكداً، إنها تشبهها. 365 00:36:02,840 --> 00:36:05,160 ‫أيمكن أن يكون هذا هو الأب "أنتونيو"؟ 366 00:36:06,080 --> 00:36:08,520 ‫لا أعرف، ربما 367 00:36:09,520 --> 00:36:12,240 ‫أتظن أنهما كانا حبيبين في يوم ما؟ 368 00:36:14,880 --> 00:36:17,840 ‫المرأة التي أعرفها لا تعرف معنى الحب. 369 00:36:17,920 --> 00:36:24,440 ‫أتعرفين عندما ماتت ابنتها، أي زوجتي، ‫لم تذرف دمعة واحدة. 370 00:36:25,640 --> 00:36:28,680 ‫كانت عجوزاً مضطربة بائسة. 371 00:36:29,480 --> 00:36:34,080 ‫إن كانت تعرف الحب، ‫فكانت توجهه إلى طعامها فحسب. 372 00:36:38,320 --> 00:36:42,200 ‫أحتاج لطرح المزيد من الأسئلة ‫على الكثيرين، لذا شكراً على النبيذ. 373 00:36:42,280 --> 00:36:46,280 ‫كلا، ابق أيتها الجميلة. 374 00:36:46,360 --> 00:36:51,120 ‫آسفة لأنني لا أستطيع افتتانك، لكنني ‫أريد التوصل لقاتل الجدة "لويزا". 375 00:36:56,480 --> 00:36:58,080 ‫ربما 376 00:36:59,120 --> 00:37:00,920 ‫ولكنني واثقة أن حبي هذا سيتلاشى. 377 00:37:03,040 --> 00:37:06,720 ‫أياً كان، فهو رجل محظوظ. 378 00:37:21,760 --> 00:37:26,240 ‫- أين الأب "أنتونيو" و"فنشنزو"؟ ‫- في نادي "كافور". 379 00:37:27,960 --> 00:37:31,840 ‫لهذا طلبت مجيئك، حتى نكون وحدنا. 380 00:37:33,000 --> 00:37:37,880 ‫- و"روبرتو سلفاتوري"؟ ‫- لا أميل لهذا الرجل. 381 00:37:37,960 --> 00:37:44,280 ‫يريد جدي شراء ولائه، ‫لذا يساومني كما لو كنت بقرة القرية. 382 00:37:45,400 --> 00:37:50,320 ‫- يتظاهر أبي بالطيبة لكنه ليس كذلك. ‫- احذري لما تقولينه، إنه خطير. 383 00:37:50,400 --> 00:37:53,120 ‫لا أهتم بمثل تلك الأمور. 384 00:37:55,040 --> 00:37:56,920 ‫ألا ترى؟ 385 00:37:58,520 --> 00:38:01,320 ‫لا أهتم بأحد سواك 386 00:38:02,800 --> 00:38:07,560 ‫إنك تمثل كل ما أتمناه بأي رجل 387 00:38:07,640 --> 00:38:10,840 ‫وأنا مستعدة لأن أهبك نفسي ‫كلياً يا "جياني". 388 00:38:11,720 --> 00:38:16,840 ‫- ما عليك إلا أن تطلب ذلك. ‫- لكن عائلتك مليئة بالأسرار. 389 00:38:16,920 --> 00:38:19,640 ‫- وسيقيدني عملي. ‫- عائلتي. 390 00:38:20,480 --> 00:38:24,840 ‫سأتركهم في لمح البصر ‫من أجلك يا "جياني". 391 00:38:27,160 --> 00:38:30,800 ‫- سأفعل ذلك. ‫- أجل. 392 00:38:33,280 --> 00:38:35,480 ‫أحبك من كل قلبي. 393 00:38:45,160 --> 00:38:49,760 ‫إنهما من نفس القرية، ‫ومن هنا انبثقت كل تلك الكراهية. 394 00:38:49,840 --> 00:38:54,400 ‫هذا منطقي تماماً، ‫أي قوة أعظم من قوة الحب الضائع. 395 00:38:59,160 --> 00:39:02,920 ‫عملت لوقت متأخر من الليل يا "جاك"، ‫هذا تأثير النبيذ. 396 00:39:03,000 --> 00:39:07,600 ‫- أنا واثق أنني استيقظت قبلك. ‫- لقد نمت في ساعة مبكرة. 397 00:39:07,680 --> 00:39:10,400 ‫- إن كنت تنتظرين أن أسألك مع من... ‫- هذا غريب. 398 00:39:10,480 --> 00:39:14,120 ‫لماذا كانت الجدة "لويزا" تسحب ‫6 جنيهات كل يوم خميس؟ 399 00:39:14,200 --> 00:39:17,280 ‫- للأجور؟ ‫- لا أجور، لم يعمل سوى العائلة هناك 400 00:39:17,360 --> 00:39:19,880 ‫- للتسوق؟ ‫- كان سيكون من حساب المطعم 401 00:39:19,960 --> 00:39:21,960 ‫لكن كان هذا حسابها الشخصي. 402 00:39:22,560 --> 00:39:24,760 ‫هذا سر آخر من أسرارها. 403 00:39:25,640 --> 00:39:30,080 ‫- ماذا قلت إنك نويت فعله بليلة أمس؟ ‫- لم أقل شيئاً 404 00:39:30,160 --> 00:39:35,640 ‫- لم تسألينني إذن؟ ‫- بدون سبب، أجري معك حديثاً متحضراً. 405 00:39:44,320 --> 00:39:47,880 ‫أجل، أحببت "لويزا". 406 00:39:47,960 --> 00:39:51,520 ‫لكن والديها لم يقبلا عائلتي. 407 00:39:51,600 --> 00:39:55,520 ‫أرادت أن نهرب من عائلتينا. 408 00:39:55,600 --> 00:39:58,520 ‫لكن كيف لي أن أترك كل ما عرفت؟ 409 00:39:58,600 --> 00:40:03,680 ‫- أكان هذا عندما سرقت كتاب الوصفات؟ ‫- سرقته ظناً منها أنني سأتبعها. 410 00:40:04,600 --> 00:40:06,760 ‫لكن هناك أشياء في الحياة أهم من الحب. 411 00:40:09,120 --> 00:40:15,320 ‫- أين كنت عصر يوم الخميس؟ ‫- أحيث أكون دوماً هنا مع صديق مقرب. 412 00:40:15,400 --> 00:40:18,080 ‫- ما اسمه؟ ‫- "روبرتو سلفاتوري" 413 00:40:18,160 --> 00:40:22,520 ‫كم هو ملائم أن تؤكدا ‫مكان أحدكما الآخر. 414 00:40:22,600 --> 00:40:24,520 ‫- "كونشيتا" ‫- أجل 415 00:40:25,560 --> 00:40:28,040 ‫عصر الخميس، أين كنت؟ 416 00:40:29,320 --> 00:40:33,480 ‫- كنت هنا في المطعم. ‫- ومع من كنت؟ 417 00:40:34,920 --> 00:40:36,720 ‫"روبرتو سلفاتوري" 418 00:40:37,520 --> 00:40:43,440 ‫كنا ندبر أمر الزفاف، ‫سيتزوج "روبرتو" ابنتي "كونشيتا". 419 00:40:52,920 --> 00:40:54,520 ‫المعذرة. 420 00:40:58,840 --> 00:41:03,720 ‫تحققت من وقت العرض في سينما ‫"ديفي"، هاتان تذكرتا "ماريانا" و"فنشنزو". 421 00:41:03,800 --> 00:41:06,640 ‫- استدعيت "فنشنزو" لتحقق معه. ‫- شكراً لك يا "كولينز". 422 00:41:07,560 --> 00:41:09,960 ‫الأرقام مختلفة بشكل كبير. 423 00:41:10,040 --> 00:41:13,760 ‫التذكرتان مقطوعتان بالترتيب ‫لكن رقميهما ليسا متتاليين. 424 00:41:13,840 --> 00:41:18,720 ‫دخلت "ماريانا" و"فنشنزو" ‫السينما في وقتين مختلفين. 425 00:41:18,800 --> 00:41:22,640 ‫- أعتقد أن هذه هي تذكرة "فنشنزو". ‫- أي أنه وصل بعدها بفترة كبيرة. 426 00:41:22,720 --> 00:41:25,880 ‫كان لديه الوقت لمهاجمة الجدة ‫قبل أن يذهب إلى السينما. 427 00:41:28,800 --> 00:41:31,800 ‫متى وصلت للسينما بالضبط قبل البارحة؟ 428 00:41:31,880 --> 00:41:34,280 ‫تأخرت، ‫لقد حجزت لي "مارينا" مقعدي. 429 00:41:34,360 --> 00:41:37,400 ‫أظن أنك تأخرت كثيراً. 430 00:41:37,480 --> 00:41:41,400 ‫فوتت الأفلام القصيرة وعرض "ووليتزر". 431 00:41:41,480 --> 00:41:45,160 ‫ناهيك عن ذكر الـ15 دقيقة الأولى ‫في فيلم العرض. 432 00:41:49,160 --> 00:41:54,040 ‫لا تخجل الآن يا "فنشنزو"، ‫ليس عندما بدأ التشويق. 433 00:41:55,200 --> 00:41:58,080 ‫هل اكتشفت الجدة "لويزا" ‫أمر علاقتك الغرامية بـ"ماريانا"؟ 434 00:42:00,280 --> 00:42:02,360 ‫- "كولينز"، بعد إذنك. ‫- حسناً. 435 00:42:03,320 --> 00:42:06,480 ‫لن يصعب إثبات اقتحامك ‫للمكان ومهاجتمها. 436 00:42:06,560 --> 00:42:10,200 ‫ليس لديك حجة غياب، ‫وإن توافقت بصمات حذائك. 437 00:42:11,040 --> 00:42:13,040 ‫ضع قدمك على الكرسي ‫من فضلك يا سيدي. 438 00:42:16,080 --> 00:42:17,880 ‫انتظر لحظة يا "هيو". 439 00:42:30,000 --> 00:42:35,560 ‫- 56، 57، 58. ‫- وكم يفترض أن تكون؟ 440 00:42:35,640 --> 00:42:38,520 ‫.59 - ‫- درست القضية بتمعن. 441 00:42:38,600 --> 00:42:43,360 ‫- هل أدون الاتهامات يا سيدي؟ ‫- ليس بعد، هذا كل شيء يا "كولينز". 442 00:42:46,160 --> 00:42:49,280 ‫يمكنني اتهامه بالتعدي، ليس أكثر ‫بما أن سبب الوفاة هو التسمم. 443 00:42:49,360 --> 00:42:53,040 ‫- هذا ما أفكر فيه بالضبط. ‫- "فرايني"؟ 444 00:42:53,120 --> 00:42:55,560 ‫كل شيء مذكور هنا ‫في تقرير الطب الشرعي. 445 00:42:55,640 --> 00:43:00,560 ‫"في الظروف الطبيعية، تسمم بفطر ‫(أمانيت) يستغرق من 6 إلى 7 ساعات" 446 00:43:00,640 --> 00:43:05,880 ‫"لكن بوظائف كبد المتوفاة المنقوصة ‫يرجح فترة ابتلاعه من 3 إلى 4 ساعات" 447 00:43:05,960 --> 00:43:12,440 ‫- تناولت الفطر على الإفطار؟ ‫- وكان هناك بيض في معدتها والفطر. 448 00:43:12,520 --> 00:43:16,800 ‫"عجة الفطر"، ‫ويتوقف السبب على الطعام. 449 00:43:18,720 --> 00:43:24,120 ‫"فنشنزو" عنيد، حتى إن كان يعرف ‫من الجاني، أشك أنه سيعترف بالتعذيب. 450 00:43:24,200 --> 00:43:26,120 ‫لكن ربما يتمكن الحب من ذلك. 451 00:43:27,000 --> 00:43:30,560 ‫يمكنه أن يجهز على أقوى الرجال. 452 00:43:41,560 --> 00:43:43,760 ‫هل أنت متأكدة من نجاح هذا ‫يا آنسة "فيشر"؟ 453 00:43:45,160 --> 00:43:47,280 ‫بالطبع لا. 454 00:43:52,600 --> 00:43:56,120 ‫- أين "فنشنزو"؟ ‫- ماذا؟ ألن تلقي التحية علي؟ 455 00:43:56,200 --> 00:43:58,960 ‫- أين احترامك لي؟ ‫- لم أره. 456 00:43:59,040 --> 00:44:00,520 ‫رأيته وهو يدخل. 457 00:44:07,040 --> 00:44:10,040 ‫- "فنشنزو" ‫- "جاك"، كفاك، أرجوك 458 00:44:12,040 --> 00:44:13,840 ‫أرجوك يا آنسة "فيشر" وأيها المحقق... 459 00:44:24,280 --> 00:44:26,600 ‫- أفهم كل شيء ‫- كلا 460 00:44:26,680 --> 00:44:29,840 ‫وأنه كلما لمست تلك العائلة ‫شيئاً تدمره. 461 00:44:29,920 --> 00:44:33,040 ‫ستفطر قلبك يا (فنشنزو) كما فطر قلبي. 462 00:44:33,120 --> 00:44:36,200 ‫لا أهتم بما حدث في القرية ‫منذ قديم الأزل. 463 00:44:36,280 --> 00:44:42,120 ‫لا أهتم بما حدث العام الماضي أو الشهر ‫الماضي، كل ما يهم هو ما سيحدث الآن. 464 00:44:42,200 --> 00:44:45,840 ‫- أحب "فنشنزو". ‫- تباً لهذا الحب. 465 00:44:47,160 --> 00:44:48,960 ‫- كلا. ‫- "ماريانا"، لا بأس. 466 00:44:49,040 --> 00:44:50,880 ‫تنحي جانباً من فضلك. 467 00:44:52,240 --> 00:44:54,160 ‫سيتهم "فنشنزو" بالقتل. 468 00:44:54,240 --> 00:44:56,160 ‫وفرصته ضعيفة في الحصول ‫على حكم مخفف. 469 00:44:56,240 --> 00:45:00,120 ‫- لكن من المرجح أن يحكم عليه... ‫- بالإعدام شنقاً. 470 00:45:00,200 --> 00:45:01,760 ‫أنا آسف. 471 00:45:03,360 --> 00:45:06,000 ‫أخشى أن "فنشنزو" ‫ليس الرجل الذي ظننته. 472 00:45:10,960 --> 00:45:12,760 ‫لم تجفلين؟ 473 00:45:25,440 --> 00:45:29,760 ‫- هل فعل "فنشنزو" هذا بك؟ ‫- كلا، يستحيل أن يفعل ذلك. 474 00:45:29,840 --> 00:45:34,440 ‫- جدتك؟ ‫- استخدمت مرقاق العجين. 475 00:45:34,520 --> 00:45:38,920 ‫- وما الذي دفعها لضربك؟ ‫- لم يتطلب ذلك سبباً وجيهاً قط 476 00:45:39,000 --> 00:45:44,080 ‫لم تعجبها طريقة تقطيع الثوم، إذ يخرج ‫نكهاته عندما تسحقينه بجانب السكين. 477 00:45:44,160 --> 00:45:48,800 ‫لكن السبب كان أفدح من ذلك، أليس ‫كذلك؟ عرفت بعلاقتك بـ"فنشنزو" 478 00:45:51,640 --> 00:45:55,400 ‫- هل كانت (ماريانا) تعرف إلام تخطط؟ ‫- كلا! لم تعرف شيئاً. 479 00:45:55,480 --> 00:45:59,680 ‫ولكنها عرفت أنك هاجمت جدتها ‫ولم تبلغ الشرطة. 480 00:45:59,760 --> 00:46:03,080 ‫وهذا يجعلها شريكة في الجريمة ‫بعد حدوث الواقعة. 481 00:46:03,160 --> 00:46:05,240 ‫أخبرتكما أنها لم تعرف شيئاً. 482 00:46:07,480 --> 00:46:09,280 ‫أتريدون معرفة السبب؟ 483 00:46:14,120 --> 00:46:15,720 ‫"ماريانا" 484 00:46:18,400 --> 00:46:23,240 ‫وجدت هذا تحت ألواح الأرضية ‫حيث خبأته جدتها العجوز. 485 00:46:23,320 --> 00:46:28,400 ‫استحقت هذا عندما قررت إعداد الطبق ‫الذي تعود وصفته لعائلة (سترانو). 486 00:46:30,080 --> 00:46:33,280 ‫لطالما عرف جدي أنها سرقت الكتاب. 487 00:46:33,360 --> 00:46:36,800 ‫وعندما أعلنت أنها ستعد الطبق ‫في الليلة الأولى من المهرجان. 488 00:46:36,880 --> 00:46:40,360 ‫كان هذا انتهاكاً لشرف عائلتي، عار. 489 00:46:40,440 --> 00:46:42,560 ‫- لذا سممتها؟ ‫- أجل 490 00:46:43,960 --> 00:46:45,360 ‫كيف؟ 491 00:46:47,280 --> 00:46:49,120 ‫- بالفطر. ‫- "كبسولات الموت"؟ 492 00:46:49,200 --> 00:46:52,880 ‫- أجل، أطعمتها إياه عنوة. ‫- عندما اقتحمت المكان؟ 493 00:46:52,960 --> 00:46:56,360 ‫أجل، أقحمتها في حلقومها. 494 00:46:59,240 --> 00:47:03,280 ‫مبلغ الـ77 جنيهاً ‫الذي سحبته من رصيدها 495 00:47:03,360 --> 00:47:06,040 ‫سحبته في اليوم الذي سبق مقتلها. 496 00:47:06,120 --> 00:47:09,960 ‫وحررت شيكاً به لوكيل سفريات. 497 00:47:10,040 --> 00:47:13,240 ‫يمكنك شراء أشياء كثيرة بهذا المبلغ. 498 00:47:13,320 --> 00:47:15,600 ‫كتذكرة باخرة إلى (إيطاليا). 499 00:47:18,880 --> 00:47:20,920 ‫كانت سترسلني إلى هناك. 500 00:47:23,040 --> 00:47:27,920 ‫ما كنت لأعود إلى البلد القديم، ماذا ‫سأفعل في القرية؟ لقد ولدت هنا. 501 00:47:28,000 --> 00:47:32,280 ‫- ولكانت أنهت علاقتك بـ"فنشنزو". ‫- لكانت أنهت حياتي كلها. 502 00:47:36,640 --> 00:47:38,640 ‫كان عليك اختيار اللحظة المناسبة. 503 00:48:16,120 --> 00:48:19,560 ‫متى اكتشفت أن "ماريانا" سممت جدتها؟ 504 00:48:19,640 --> 00:48:24,000 ‫كلا، أنا من سممتها، ‫أنا الفاعل، مفهوم؟ 505 00:48:24,920 --> 00:48:26,760 ‫لقد اقتحمت المكان، أجل. 506 00:48:27,240 --> 00:48:32,160 ‫حاولت استعادة كتاب الوصفات، ‫وحاولت إفساد الطبق الذي كانت تعده. 507 00:48:33,240 --> 00:48:37,560 ‫- لكنك لم تحاول قتلها. ‫- لكنها قاومت أقوى مما توقعت. 508 00:48:37,640 --> 00:48:39,880 ‫لكن الفطر هو الذي أجهز عليها 509 00:48:41,720 --> 00:48:44,000 ‫لأنها أكلته قبلها بساعات. 510 00:48:44,680 --> 00:48:50,960 ‫كلا، "جاك"، أرجوك، اقبض علي. 511 00:48:51,040 --> 00:48:56,440 ‫أرجوك، اترك "ماريانا"، أرجوك ‫يا آنسة "فيشر"، إنها حبيبتي. 512 00:48:56,520 --> 00:49:03,160 ‫اقبضوا علي أنا وليس "ماريانا"، ‫أنا الفاعل. 513 00:49:03,240 --> 00:49:08,040 ‫- أرجوك يا "جاك". ‫- فات الأوان. 514 00:49:09,440 --> 00:49:11,240 ‫أتعرفان ماذا قالت؟ 515 00:49:11,760 --> 00:49:15,040 ‫إنها ستستأجر قناصاً ليقتل "فنشنزو". 516 00:49:16,600 --> 00:49:22,360 ‫فعلت هذا من قبل، هي من استأجرت ‫قاتلاً ليقتل رجلاً في نادي العمال. 517 00:49:22,440 --> 00:49:25,640 ‫- "فابريتزي". ‫- ومن هو هذا القاتل؟ 518 00:49:25,720 --> 00:49:27,440 ‫لم تفصح عنه. 519 00:49:28,360 --> 00:49:32,400 ‫كانت جدتك كانت 6 جنيهات ‫كل يوم خميس، أتعرفين لماذا؟ 520 00:49:33,960 --> 00:49:36,640 ‫كل ليلة خميس، ‫كان رجلاً معيناً يأتي إلى المطعم. 521 00:49:37,440 --> 00:49:41,320 ‫كانت تدفع للقاتل على دفعات، ‫هل يمكنك وصف هذا الرجل؟ 522 00:49:42,520 --> 00:49:44,320 ‫لديه ندبة. 523 00:49:59,240 --> 00:50:01,040 ‫لست أهلاً للترحاب هنا. 524 00:50:02,320 --> 00:50:08,320 ‫- هلا تتركيننا رجاءً. ‫- لا بأس، الرجل يريد الحديث. 525 00:50:10,440 --> 00:50:12,920 ‫- انهض. ‫- أفضل الجلوس. 526 00:50:13,000 --> 00:50:16,560 ‫ستجلس كثيراً في زنزانة السجن، ‫أنت مقبوض عليك. 527 00:50:16,640 --> 00:50:18,600 ‫وأتيت وحدك إلى هنا. 528 00:50:21,400 --> 00:50:25,640 ‫معي صديق عليك التعرف عليه. 529 00:50:30,800 --> 00:50:33,160 ‫ألديك صديق أيها المحقق؟ 530 00:50:39,720 --> 00:50:41,720 ‫لديه صديق واحد على الأقل. 531 00:50:43,360 --> 00:50:45,840 ‫ها قد بدأ التشويق الآن. 532 00:50:46,600 --> 00:50:52,160 ‫عليك أن تعرف أيها المحقق ‫"جاك روبنسون" أنه أيما فعلت بي 533 00:50:52,240 --> 00:50:54,400 ‫لن يكون نهاية التعامل بيننا. 534 00:50:56,360 --> 00:51:01,280 ‫لن ألمس شعرة منك بصفتك شرطياً 535 00:51:02,440 --> 00:51:08,320 ‫ولكنني أعرف أسماء أعزائك. 536 00:51:09,320 --> 00:51:14,320 ‫افعل وسأطلق الرصاص على رأسك، ‫مثل لوحة أبيك المسكينة. 537 00:51:15,680 --> 00:51:17,280 ‫ضعه على الطاولة. 538 00:51:19,560 --> 00:51:21,800 ‫أعرف أنك رئيس جماعة الـ"كامورا". 539 00:51:21,880 --> 00:51:26,440 ‫أتظن أن تابعك كان مخلصاً لك، كان ‫يؤلب العائلتين على بعضهما. 540 00:51:26,520 --> 00:51:30,720 ‫نفذ أوامرك وحرق مطعم "كاربونيز"، ‫ولكنه أخذ نقوداً أيضاً لقتل زوج "كونشيتا". 541 00:51:38,360 --> 00:51:40,200 ‫انتهت الخصومة. 542 00:51:41,720 --> 00:51:44,680 ‫اليوم، ‫تمت تصفية كل الحسابات القديمة. 543 00:51:57,280 --> 00:52:00,280 ‫أنا سعيد بتقدمك يا (هيو). 544 00:52:00,360 --> 00:52:03,800 ‫أعتقد أنك ستعد إضافة طيبة ‫لصفوف الكنيسة. 545 00:52:03,880 --> 00:52:07,960 ‫- شكراً أيها القس. ‫- لكن تبقى لدي شيء صغير لأقوله. 546 00:52:08,040 --> 00:52:13,960 ‫إنه تصحيح أو تعديل طفيف ‫عن دور المرأة في المنزل الكاثوليكي. 547 00:52:15,040 --> 00:52:18,800 ‫بالطبع، علينا أخذ الوقت المعاصر ‫في الاعتبار. 548 00:52:18,880 --> 00:52:22,720 ‫نحن في غنى عن أن نقول ‫أن شيئاً قد خط على الحجر. 549 00:52:22,800 --> 00:52:26,440 ‫عدا الوصايا العشر، أليس كذلك؟ 550 00:52:26,520 --> 00:52:29,440 ‫أجل بالطبع، الوصايا. 551 00:52:29,520 --> 00:52:36,520 ‫لكن مقصدي هو أن الزمان قد تغير، ‫وربما دور المرأة في المنزل الكاثوليكي 552 00:52:36,600 --> 00:52:38,800 ‫سيحتاج لأن يجاريه في تغيره. 553 00:52:52,080 --> 00:52:56,400 ‫هل فكرت في الأمر يا "جياني"؟ ‫وما عرضته عليك؟ 554 00:52:57,800 --> 00:52:59,920 ‫لم أفكر في شيء سواه. 555 00:53:05,520 --> 00:53:07,320 ‫أولاً 556 00:53:08,000 --> 00:53:12,840 ‫هناك شيء أريد التأكد منه لنفسي. 557 00:53:31,480 --> 00:53:33,480 ‫لست في حاجة لقولها. 558 00:53:43,160 --> 00:53:44,960 ‫قلبك... 559 00:53:47,080 --> 00:53:49,240 ‫مع غيري. 560 00:53:50,160 --> 00:53:55,400 ‫- أهتم لأمرك... تستحقين السعادة. ‫- لا بأس. 561 00:53:58,400 --> 00:54:00,280 ‫سأكون بخير. 562 00:54:02,840 --> 00:54:04,840 ‫وسيشنق "روبرتو". 563 00:54:08,080 --> 00:54:10,560 ‫وعندما أتزوج مجدداً ‫سيكون بدافع الحب. 564 00:54:12,840 --> 00:54:14,880 ‫لكن قلبك مع غيري. 565 00:54:38,600 --> 00:54:41,000 ‫لقد أتى المحقق لمقابلتك ‫يا آنسة "فيشر". 566 00:54:46,720 --> 00:54:51,480 ‫- ألن تأكل طعاماً إيطالياً الليلة؟ ‫- لقد أغلق مطعم (سترانوز). 567 00:54:53,960 --> 00:54:59,600 ‫- يبدو أنك عليك الاكتفاء بي. ‫- يبدو أنه علينا الاكتفاء ببعضنا.