1 00:00:02,880 --> 00:00:04,520 {\an8}‫"الأشخاص المصرح لهم فقط" 2 00:01:34,000 --> 00:01:37,680 {\an8}‫"ميس فيشرز ميردر ميستريز" 3 00:01:42,040 --> 00:01:46,000 ‫الرائحة المنعشة لوقود ‫وزيوت الطائرات. 4 00:01:46,800 --> 00:01:49,880 ‫- ماذا حدث لتلك الطائرة يا آنستي؟ ‫- الجاذبية في رأيي يا "دوت". 5 00:01:52,360 --> 00:01:55,840 ‫- قائد السرب "لايل كومبتون". ‫- "فرايني"! 6 00:02:03,000 --> 00:02:04,880 ‫هذه مساعدتي "دوروثي ويليامز". 7 00:02:04,960 --> 00:02:06,560 ‫- يسرني لقاؤك يا آنسة "ويليامز". ‫- مرحباً. 8 00:02:06,640 --> 00:02:09,039 ‫هل أنت مهتمة بالطائرات؟ ‫يمكنني أن آخذك في جولة. 9 00:02:09,120 --> 00:02:12,840 ‫- كلا، أشكرك، أعني أنني مهتمة لكن... ‫- تهتم بكيفية ثباتها في الهواء. 10 00:02:12,920 --> 00:02:15,480 ‫يمكنني أن أصحبك في جولة ‫في القاعدة إذن. 11 00:02:15,720 --> 00:02:19,520 ‫كما تريان فرجالنا يحلقون استعداداً ‫للعرض الجوي يوم السبت. 12 00:02:19,600 --> 00:02:21,000 ‫سيساعد هذا في إنقاذ سمعتنا. 13 00:02:21,080 --> 00:02:23,520 ‫أجل، الصحف استغلت ‫غلطتك الأخيرة خير استغلال. 14 00:02:23,600 --> 00:02:27,160 ‫أجل، على الأقل لم يقتل أحد. ‫للأسف الطيران لعبة خطرة. 15 00:02:27,240 --> 00:02:31,840 ‫ليست بخطورة هذه الآلة. ‫ما سرعتها؟ 16 00:02:31,920 --> 00:02:35,600 ‫باعتبار سرعة الرياح الحالية أخمن أنها ‫ستنطلق بسرعة 132 ميلاً في الساعة. 17 00:02:35,720 --> 00:02:37,480 ‫أثبت هذا. 18 00:02:42,320 --> 00:02:45,200 ‫- ما أكبر سرعة انطلقت بها؟ ‫- 117 ميلاً 19 00:02:45,280 --> 00:02:48,440 ‫في مضمار "كولشيستر" ‫عام 1919. 20 00:02:48,520 --> 00:02:51,880 ‫- "دوت". ‫- آنستي، كلا. 21 00:02:51,960 --> 00:02:53,760 ‫شاهدي الطائرات يا "دوت". 22 00:02:53,840 --> 00:02:56,240 ‫- تمسكي جيداً. ‫- إن كنت تصر. 23 00:03:25,080 --> 00:03:27,040 ‫اذهبا من هنا. 24 00:03:29,720 --> 00:03:33,480 ‫تخشب كامل، ‫لابد أن الوفاة حدثت ليلة أمس. 25 00:03:34,960 --> 00:03:36,760 ‫ربما خنقت يا سيدي. 26 00:03:39,600 --> 00:03:43,240 ‫لا علامات على القصبة الهوائية. ‫هل تعرف عليها هذان الولدان؟ 27 00:03:44,320 --> 00:03:46,320 ‫كلا، لا يظنان أنها من المنطقة. 28 00:03:50,160 --> 00:03:53,480 ‫لا حقيبة يد ولا معطف حتى. 29 00:03:54,080 --> 00:03:56,560 ‫لا يوجد ما يمكننا تعريفها به. 30 00:03:57,880 --> 00:04:00,440 ‫قصاصة ورق وسلسة مفاتيح فحسب. 31 00:04:02,920 --> 00:04:04,360 ‫سيدي. 32 00:04:11,480 --> 00:04:13,520 ‫هذه آثار قوية لحذاء. 33 00:04:14,520 --> 00:04:17,880 ‫وأين يمكننا أن نجد هنا حذاءً قوياً؟ 34 00:04:24,080 --> 00:04:27,800 ‫هذه الطائرة كانت مفضلة ‫لدى قائد الجناح "هاري كوبي" 35 00:04:27,880 --> 00:04:30,400 ‫وهو قائد ماهر ‫بالقوات الجوية الأسترالية. 36 00:04:30,480 --> 00:04:34,840 ‫حقق 29 فوزاً في أقل من عام، ‫وحاز ميدالية الخدمة المميزة 37 00:04:34,920 --> 00:04:37,760 ‫وصليب الطيران المميز ‫في 3 مناسبات مختلفة. 38 00:04:39,640 --> 00:04:43,200 ‫إنهم قوم مريبون، ‫موظفو نقابة وليسوا عسكريين. 39 00:04:43,560 --> 00:04:46,200 ‫لا أثق في قدرتهم ‫في التحكم في طائرة ورقية. 40 00:04:46,480 --> 00:04:48,480 ‫هل كنت طياراً ‫قبل أن تتقاعد يا سيد "غريفز"؟ 41 00:04:48,560 --> 00:04:52,280 ‫كلا، أنا سعيد لكوني ‫جزءاً من هذا المجال هذه الأيام 42 00:04:52,520 --> 00:04:55,560 ‫لكن بمجرد أن يجري الطيران في عروقك ‫مجرى الدم فهذا كل ما تحتاجين. 43 00:04:55,640 --> 00:04:59,720 ‫لا شيء يشبهه، ‫الصعود بين السحاب حيث تسطع الشمس. 44 00:05:00,880 --> 00:05:04,400 ‫- الأمر أشبه بالصعود إلى الفردوس. ‫- أنا متأكدة من ذلك. 45 00:05:06,600 --> 00:05:10,560 ‫الصحف اتهمت ميكانيكي النقابة ‫بتدمير تلك الطائرة. 46 00:05:10,640 --> 00:05:14,320 ‫أحدهم فعلها، ‫الوقود كان ملوثاً عمداً. 47 00:05:14,520 --> 00:05:17,520 ‫- ألهذا طلبت حضوري إلى هنا؟ ‫- الأمر يزداد سوءاً للأسف. 48 00:05:17,880 --> 00:05:22,200 ‫أحد رجالي لم يحضر هذا الصباح، ‫ملازم طيار "جيمز مانينغ". 49 00:05:22,280 --> 00:05:26,560 ‫إنه الضابط الذي نجا من الحادث ‫وهو عازم بشدة على اكتشاف المسؤول. 50 00:05:26,640 --> 00:05:28,800 ‫أتظن أنه سأل الكثير من الأسئلة؟ 51 00:05:28,880 --> 00:05:30,240 ‫آمل أنه لم يفعل. 52 00:05:30,320 --> 00:05:32,920 ‫وحملة جديدة من الدعاية السلبية ‫ستعني نهايتنا. 53 00:05:33,000 --> 00:05:35,840 ‫يجب أن نتعامل مع الأمر بحذر. 54 00:05:36,320 --> 00:05:38,560 ‫قائد السرب "ويليز جونز" ‫ينظم العرض الجوي. 55 00:05:38,640 --> 00:05:41,280 ‫إنه تدريب متعب ‫في العلاقات العامة على ما أظن. 56 00:05:41,360 --> 00:05:44,080 ‫أجل، بعيداً عن الملاحظات التقنية 57 00:05:44,160 --> 00:05:47,600 ‫لدينا طيارون آخرون ‫لكن "مانينغ" فريد من نوعه. 58 00:05:48,240 --> 00:05:50,000 ‫متى لاحظت غيابه؟ 59 00:05:50,080 --> 00:05:53,720 ‫- بعد تدريب التشكيلات في الأمس. ‫- أهناك شيء مفقود من غرفته؟ 60 00:05:53,800 --> 00:05:57,080 ‫زيه الرسمي وحافظة نقوده. ‫وما عدا ذلك لم يمس. 61 00:05:57,160 --> 00:06:01,120 ‫أهناك شخص مقرب منه ‫قد يعرف سبب اختفائه؟ 62 00:06:04,600 --> 00:06:08,600 ‫- الشرطة تطلب مقابلتك يا سيدي. ‫- "جاك"، ماذا تفعل هنا بحق السماء؟ 63 00:06:08,680 --> 00:06:11,160 ‫أتساءل عن نفس الشيء يا آنسة "فيشر". 64 00:06:11,240 --> 00:06:12,880 ‫المحقق "جاك روبنسون". 65 00:06:12,960 --> 00:06:15,640 ‫قائد السرب "لايل كومبتون". ‫هذا كل شيء يا "جونز". 66 00:06:15,720 --> 00:06:18,880 ‫أيها القائد، وجدنا جثة امرأة ‫بالقرب من محيط السياج. 67 00:06:18,960 --> 00:06:21,440 ‫- جثة؟ ‫- كنت أعلم بوقوع حادث. 68 00:06:21,520 --> 00:06:23,640 ‫- ألم تعرفي؟ ‫- كلا. 69 00:06:25,360 --> 00:06:29,600 ‫أنا و(كومبتون) صديقان قديمان ‫وأتيت إلى هنا في شأن آخر. 70 00:06:31,240 --> 00:06:35,160 ‫أحتاج قائمة أسماء بكل من غادر القاعدة ‫في الـ24 ساعة الماضية. 71 00:06:35,240 --> 00:06:37,760 ‫يمكنني أن أخبرك الآن ‫أنه لم يسمح لأحد بمغادرة القاعدة. 72 00:06:37,840 --> 00:06:40,880 ‫- ماذا عن غير المسموح لهم؟ ‫- "فرايني". 73 00:06:42,000 --> 00:06:45,480 ‫- من كانت المرأة؟ ‫- لا نعلم حتى الآن. 74 00:06:45,880 --> 00:06:48,360 ‫لا علاقة لهذا بالسلاح الجوي. 75 00:06:49,040 --> 00:06:50,640 ‫وإن وجدت علاقة؟ 76 00:06:50,720 --> 00:06:55,600 ‫سنجري تحقيقاً متفحصاً، ‫أعلمني بالمستجدات أيها المحقق. 77 00:06:56,480 --> 00:06:58,600 ‫ستجدينني في المشرحة ‫يا آنسة "فيشر". 78 00:07:06,320 --> 00:07:09,120 ‫لا يمكنني أن أعدك بالحفاظ ‫على كل أسرارك يا "كومبتون". 79 00:07:09,200 --> 00:07:12,240 ‫ليس عندما تقف بين "جاك" ‫ومحاولته في تقديم القاتل للعدالة. 80 00:07:12,320 --> 00:07:17,800 ‫على الأقل كوني متكتمة، ‫أرجوك. أعلميني بالمستجدات. 81 00:07:28,560 --> 00:07:30,280 ‫"دوتي". 82 00:07:39,800 --> 00:07:43,560 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- أتيت في عمل رسمي يا "هيو". 83 00:07:44,000 --> 00:07:45,440 ‫بالفعل؟ 84 00:07:45,520 --> 00:07:48,440 ‫أعلم أن الآنسة "فيشر" تبحث عن المتاعب ‫لكن هذه قاعدة عسكرية 85 00:07:48,520 --> 00:07:51,600 ‫تضم الأسلحة والرجال ‫ويمكن أن تشكل خطراً كبيراً. 86 00:07:51,680 --> 00:07:53,480 ‫- انتهت الحرب يا "هيو". ‫- أعلم. 87 00:07:53,560 --> 00:07:57,520 ‫وأحياناً تحتاجني الآنسة "فيشر" ‫للقيام بأمور خطرة كالوقوع رهينة 88 00:07:57,600 --> 00:08:01,920 ‫أو التظاهر بأنني قائدة سيارة سباق ‫أو حتى التحليق بطائرة. 89 00:08:03,680 --> 00:08:05,960 ‫ماذا؟ أنت ترتعبين من الطائرات؟ 90 00:08:06,200 --> 00:08:08,640 ‫- "كولينز". ‫- سيدي. 91 00:08:09,320 --> 00:08:11,080 ‫انتظر يا "جاك". 92 00:08:12,520 --> 00:08:15,440 ‫تعلم أنه لا يمكنني مقاومة حوادث القتل ‫إن كان حادث قتل. 93 00:08:18,520 --> 00:08:20,960 ‫وجدت هذه بالقرب من الجثة. 94 00:08:23,200 --> 00:08:28,200 ‫رقم الخدمة للطيار المفقود. ‫أظنني وجدت العلاقة التي تبحث عنها. 95 00:08:28,920 --> 00:08:31,240 ‫إنها ليلة باردة للخروج بدون معطف. 96 00:08:31,320 --> 00:08:37,919 ‫جفاف حاد واختناق، ‫أعتقد أنه نوع من السم. 97 00:08:39,760 --> 00:08:42,880 ‫وجدت هذا داخل ملابسها، ‫أفترض أن كان حول عنقها. 98 00:08:43,480 --> 00:08:45,200 ‫تلك المفاتيح. 99 00:08:50,160 --> 00:08:52,640 ‫كانت لديها قدرة أفضل ‫لدخول قاعدة الطيران مني أنا. 100 00:08:52,720 --> 00:08:56,200 ‫ربما أعطاها الملازم طيار ‫"جيمز مانينغ" تلك الإمكانية. 101 00:08:57,760 --> 00:09:01,080 ‫- ربما كانا عاشقين. ‫- أو ربما صديقين قديمين. 102 00:09:02,000 --> 00:09:04,560 ‫التقيت بـ(كومبتون) ‫في (إنجلترا) بنهاية الحرب. 103 00:09:04,640 --> 00:09:07,080 ‫ذهبت معه في بعض المهمات القصيرة، ‫هذا كل شيء. 104 00:09:07,160 --> 00:09:10,120 ‫لا تحمل قداحة ‫وتحمل سيجارة واحدة لم تشعل. 105 00:09:11,440 --> 00:09:12,880 ‫لكنها مدخنة شرهة. 106 00:09:12,960 --> 00:09:16,760 ‫- أتعنين مهمات استخباراتية؟ ‫- ليست رسمية. 107 00:09:17,200 --> 00:09:20,080 ‫"رحلة، أرض، ‫تتجه الأنظار نحو السماء. 108 00:09:20,160 --> 00:09:22,800 ‫كان هناك وسيظل دوماً." 109 00:09:22,880 --> 00:09:27,680 ‫- خطاب غرامي، يبدو أدبياً. ‫- ذو طابع جوي. 110 00:09:28,160 --> 00:09:32,640 ‫إذن القائد المغوار أوكل جاسوسته ‫بمهمة سرية أخرى. 111 00:09:33,240 --> 00:09:36,720 ‫عرفت "كومبتون" منذ وقت طويل يا "جاك" ‫ولم يكن الأمر بهذا الشكل. 112 00:09:37,840 --> 00:09:40,360 ‫بل كان كذلك، لكن... 113 00:09:40,440 --> 00:09:43,960 ‫تعرف الشعور بأن الحياة تنقضي ‫وأنك ستموت في أية لحظة. 114 00:09:44,040 --> 00:09:46,280 ‫أشعر بهذا دائماً وأنا معك. 115 00:09:46,360 --> 00:09:49,520 ‫اتصلي لتخبريني بأية تفاصيل ‫تساعد في البحث عنها بين المفقودين. 116 00:09:49,680 --> 00:09:53,400 ‫يبدو أن القاتل جردها من كل شيء ‫يعرفنا على هويتها. 117 00:10:04,400 --> 00:10:06,560 ‫ربما لم يخف مكانها. 118 00:10:07,040 --> 00:10:09,800 ‫تذكرة بقيمة أربعة بنسات ونصف، ‫القسم التاسع. 119 00:10:09,880 --> 00:10:12,800 ‫هذا هو الأول والثاني... 120 00:10:12,880 --> 00:10:16,240 ‫أين يمكنني أن أجد مقر رابطة ‫الميكانيكيين المتحدين الفيكتورية؟ 121 00:10:16,320 --> 00:10:18,120 ‫النادي الأوروبي، ‫ستجدينهم هناك. 122 00:10:18,200 --> 00:10:19,760 ‫يختلطون مع أصدقاء "بيرت" ‫من الشيوعيين. 123 00:10:19,840 --> 00:10:22,080 ‫إن كانت ذاكرتي تخدمني ‫فهذا النادي في طريق "سيدني"؟ 124 00:10:22,160 --> 00:10:23,640 ‫طريق "سيدني"، "برونزويك". 125 00:10:23,720 --> 00:10:27,080 ‫نعلم أن "جيمز مانينغ" ‫كان يبحث عمن دمر طائرته. 126 00:10:27,160 --> 00:10:30,120 ‫ربما هناك وجد تلك المرأة الغامضة. ‫هل هذا الطريق يطابق التذكرة يا (دوت)؟ 127 00:10:34,320 --> 00:10:37,240 ‫- أجل، هذه التذكرة ستصل بك إلى هناك. ‫- يبدو أنكما ستحتاجان إلى من يصحبكما 128 00:10:37,320 --> 00:10:39,120 ‫إلى ذلك الجزء الخطر من المدينة. 129 00:10:39,200 --> 00:10:41,920 ‫- إنها حجة لتراها. ‫- من؟ 130 00:10:42,000 --> 00:10:45,360 ‫فتاة روسية معجب بها، ‫تعمل في ورشة حياكة. 131 00:10:45,680 --> 00:10:48,240 ‫حاكت لي سروالاً، هذا كل شيء. 132 00:10:49,440 --> 00:10:52,560 ‫لا تذكري السيد "باتلر"، ‫أو معاملات البورصة. 133 00:10:52,640 --> 00:10:53,960 ‫ولا تقولي إنك ترسلين الغسيل ‫خارج المنزل. 134 00:10:54,040 --> 00:10:57,720 ‫أشك أن يهتم أصدقاؤك ‫بمن يغسل لي ثيابي الداخلية. 135 00:10:57,800 --> 00:11:00,320 ‫- ولا تتحدثي بتكبر. ‫- آسفة. 136 00:11:08,920 --> 00:11:11,120 ‫يمكنك أن تخرج، لا فائدة منك. 137 00:11:11,200 --> 00:11:15,160 ‫دعني أقول لك التالي، ‫هذه "أستراليا" وليست "روسيا". 138 00:11:15,240 --> 00:11:19,240 ‫والآن لديك مشكلة مع الثورة، ‫ماذا تكون؟ غبياً حقيراً؟ 139 00:11:19,480 --> 00:11:22,240 ‫تظن أن بضع كلمات ستغير العالم. 140 00:11:22,320 --> 00:11:25,120 ‫ما رأيك أن تسلم ورقتك الآن؟ ‫ارمها على الطاولة. 141 00:11:39,360 --> 00:11:42,880 ‫سيد "هيغنز"، ‫رئيستي تحتاج إلى المساعدة. 142 00:11:45,360 --> 00:11:46,920 ‫حسناً. 143 00:11:48,200 --> 00:11:51,800 ‫آنسة "فيشر"، أنا "روبرت هيغنز"، ‫سررت بلقائك. 144 00:11:53,320 --> 00:11:57,160 ‫يزعم "ألبرت" أنك لست سيئة ‫بالمقارنة بسائر الرأسماليين. 145 00:11:57,280 --> 00:11:58,560 ‫وضعي يتطلب المسؤوليات. 146 00:11:58,640 --> 00:12:01,120 ‫أبذل قصارى جهدي ‫من مكاني يا سيد "هيغنز". 147 00:12:01,200 --> 00:12:03,280 ‫مثلك، أنا متأكدة. 148 00:12:09,280 --> 00:12:12,120 ‫من هما الثنائي اللذان تودين ‫معرفة معلومات عنهما؟ 149 00:12:14,120 --> 00:12:16,480 ‫- هذا "جيمز مانينغ". ‫- عسكري. 150 00:12:16,560 --> 00:12:19,800 ‫من القوات الجوية. ‫لكن أشك أن يأتي مرتدياً زيه العسكري 151 00:12:19,880 --> 00:12:23,600 ‫- ولست متأكدة أنهما كانا ثنائياً. ‫- شكله ليس مألوفاً. 152 00:12:23,680 --> 00:12:26,880 ‫ماذا عن المرأة؟ إنها طويلة ‫وشعرها داكن وفي أواخر العشرينيات. 153 00:12:28,000 --> 00:12:30,720 ‫كانت هناك امرأة بدأت حضور اجتماعاتنا ‫منذ بضعة أسابيع. 154 00:12:30,800 --> 00:12:32,200 ‫أتذكر اسمها؟ 155 00:12:32,280 --> 00:12:36,360 ‫هذا شيء آخر لا يفصح عنه الناس هنا، ‫تقتحم الشرطة المكان مراراً. 156 00:12:36,440 --> 00:12:38,760 ‫منشورات للشغب. 157 00:12:38,840 --> 00:12:41,800 ‫أتذكر أنها أخذت بعض الكتيبات معها. 158 00:12:41,880 --> 00:12:44,960 ‫إن كانت هي من تبحثين عنها ‫فقد بدت ذكية ومتعلمة. 159 00:12:45,040 --> 00:12:46,880 ‫كانت بمفردها إذن. 160 00:12:46,960 --> 00:12:51,160 ‫هذا ما شد انتباهي إليها، ‫لم نعتد رؤية النساء وحدهن هنا. 161 00:12:51,600 --> 00:12:53,920 ‫باستثناء بعض الحالات المتميزة. 162 00:12:56,320 --> 00:12:59,520 ‫- لماذا تحاولين التوصل إليها؟ ‫- هذه المشكلة، لا نحاول الوصول إليها 163 00:12:59,600 --> 00:13:02,040 ‫وجدت في الأحراش هذا الصباح. 164 00:13:02,120 --> 00:13:04,240 ‫نشتبه في أنها جريمة قتل. 165 00:13:09,440 --> 00:13:13,080 ‫كلا، لم تقل اسمها، ‫لا أصدق أنها قتلت. 166 00:13:14,400 --> 00:13:16,400 ‫"تاتيانا"، أعرفك بالآنسة "فيشر". 167 00:13:16,480 --> 00:13:18,640 ‫مرحباً، أنا "تاتيانا فيدوروف". 168 00:13:18,720 --> 00:13:22,120 ‫أعرف تلك المرأة ‫لكنها ليست صديقة بل عميلة. 169 00:13:22,200 --> 00:13:25,560 ‫- وكانت موجودة هنا ليلة أمس. ‫- أجل، رأيتها لكن... 170 00:13:26,600 --> 00:13:29,360 ‫أعلم أنها تبدو راقية ‫لكن يمكنك الوثوق بها. 171 00:13:30,440 --> 00:13:34,040 ‫رأيتها مع رجل يتردد على المكان، ‫"هيغنز"، أتعرفونه؟ 172 00:13:34,360 --> 00:13:36,000 ‫أكملي 173 00:13:36,280 --> 00:13:37,720 ‫كانا على الدرج. 174 00:13:37,800 --> 00:13:42,000 ‫لم يرني لكنه كان يمسك بذراعها ‫بهذا الشكل بشدة. 175 00:13:42,080 --> 00:13:43,920 ‫أكان ودوداً أم غاضباً؟ 176 00:13:44,000 --> 00:13:48,080 ‫كانا يتهامسان ولم أتمكن من سماعهما ‫لكن بدا من وجوههما أن الأمر كان ملحاً. 177 00:13:48,640 --> 00:13:51,160 ‫أشكرك يا آنسة "فيدوروف"، ‫ساعدتني كثيراً. 178 00:13:51,240 --> 00:13:53,440 ‫أرجوك، ‫لا تقولي إنني أخبرتك بذلك. 179 00:13:53,520 --> 00:13:55,760 ‫لا تقلقي، سنبقي الأمر سراً. 180 00:13:57,800 --> 00:14:01,640 ‫ما هذا؟ ‫أيمكنك إحضار ذلك المعطف الوردي؟ 181 00:14:02,680 --> 00:14:04,320 ‫إنه معطفها المفقود. 182 00:14:04,400 --> 00:14:10,920 ‫أجل، تركته هنا، ‫هذه الملحوظة لإصلاحه من الداخل هنا. 183 00:14:14,400 --> 00:14:17,960 ‫أشكرك، ربما نحتاج إلى رأي خبيرة. 184 00:14:20,840 --> 00:14:24,240 ‫القماش من نوعية ممتازة، صوف حريري. 185 00:14:24,320 --> 00:14:26,520 ‫الطاقم بالكامل لابد أنه كان مكلفاً. 186 00:14:26,600 --> 00:14:29,320 ‫إن فحصته عن قرب ‫ربما يمكنني أن أجد توقيع الخياط. 187 00:14:29,400 --> 00:14:31,000 ‫بالطبع. "كولينز". 188 00:14:35,440 --> 00:14:40,440 ‫وجدت أنا أيضاً شيئاً في جيب المعطف ‫لكن يجب أن تطلبه بلطف. 189 00:14:41,280 --> 00:14:44,400 ‫لم لست مع القوات الجوية الملكية ‫الأسترالية لتسيري فوق أجنحة الطائرات؟ 190 00:14:44,480 --> 00:14:48,080 ‫- هذا لن يحقق لك النجاح. ‫- تمكنت من النجاح بدونك. 191 00:14:48,600 --> 00:14:52,440 ‫النادي الأوروبي، ملجأ النقابيين المسلحين ‫بما في ذلك نقابة الميكانيكيين المتحدين 192 00:14:52,520 --> 00:14:54,720 ‫والشيوعي المخلص "روبرت هيغنز". 193 00:14:54,800 --> 00:14:57,560 ‫التفسير المنطقي مع مشكلة النقابة ‫في القوات الجوية الملكية الأسترالية 194 00:14:57,640 --> 00:15:01,880 ‫ملف "هيغنز" يحوي قضية إنشاء رابطة ‫غير قانونية تم صرفها منذ عشر سنوات. 195 00:15:01,960 --> 00:15:04,200 ‫تهمة إثارة الشغب لا تزال قائمة. 196 00:15:04,280 --> 00:15:07,040 ‫أتعتقد أن الضحية كانت توصل المعلومات ‫إلى "جيمز مانينغ"؟ 197 00:15:07,120 --> 00:15:10,200 ‫ربما يفسر هذا وجودها قرب القاعدة ‫ووجود المفاتيح. 198 00:15:10,280 --> 00:15:12,440 ‫ماذا عن أسماء أقرباء "مانينغ" ‫في ملفه العسكري. 199 00:15:12,520 --> 00:15:15,880 ‫يجب أن تنبهر لأنني حفظت رقم خدمته ‫قبل أن يستعيد (كومبتون) الملف. 200 00:15:15,960 --> 00:15:19,960 ‫أنت و"كومبتون" متشابهان كثيراً يا "جاك" ‫وأظنك ستعجب به. 201 00:15:20,360 --> 00:15:22,800 ‫لا أظن أن الأمرين مترابطان. 202 00:15:23,600 --> 00:15:25,800 ‫حسناً، حصلت على أربع نقاط. 203 00:15:29,040 --> 00:15:31,040 ‫قصاصة مطابقة للخطاب الغرامي. 204 00:15:34,880 --> 00:15:37,800 ‫كنت آمل أن نجرب تناول الطعام ‫من عربة الفطائر في الغداء. 205 00:15:39,240 --> 00:15:40,840 ‫حقاً؟ 206 00:15:41,360 --> 00:15:43,920 ‫أعلم أنه علينا القيام ببعض الترتبيات ‫قبل اليوم المشهود. 207 00:15:44,000 --> 00:15:46,120 ‫- مثل وظيفتي. ‫- مثل وظيفتك. 208 00:15:46,200 --> 00:15:49,960 ‫شعرت أنه يمكننا التحدث ‫بشأن تحديد الموعد. 209 00:15:51,840 --> 00:15:57,720 ‫ربما يجب أن تركزي على هذا ‫وتتركي التحقيق للآنسة "فيشر". 210 00:15:58,600 --> 00:16:00,600 ‫ربما يمكنك تناول الطعام ‫من عربة الفطائر بمفردك. 211 00:16:02,560 --> 00:16:04,160 ‫فقدت شهيتي فجأة. 212 00:16:05,960 --> 00:16:07,400 ‫"دوت". 213 00:16:14,560 --> 00:16:17,480 ‫هذا هو قالب الحذاء يا سيدي، ‫إنه حذاء كبير. 214 00:16:17,560 --> 00:16:20,640 ‫قياس 12، ‫قد يكون مطابقاً لحذاء طيران. 215 00:16:20,720 --> 00:16:23,000 ‫- يحتاج إلى صيانة. ‫- إن كان آثاره إلى جوار الجثة... 216 00:16:23,080 --> 00:16:25,400 ‫- فأشك أن يكون ملك "جيمز مانينغ". ‫- كيف تعرفين؟ 217 00:16:25,480 --> 00:16:29,200 ‫الملحوظة الأخرى التي أخذتها من ملفه ‫أن طوله خمس أقدام وست بوصات. 218 00:16:29,320 --> 00:16:31,000 ‫- ليس ضخم الجثة. ‫- كلا، تتراوح قياسات أقدام الرجال... 219 00:16:31,080 --> 00:16:35,120 ‫- بين ثمانية وتسعة وعشرة غالباً. ‫- إذن نبحث عن طيار طويل. 220 00:16:35,200 --> 00:16:38,600 ‫هذا يقلل خياراتنا إلى 85% ‫من القوات الجوية. 221 00:16:39,360 --> 00:16:40,760 ‫أحضر السيارة يا "كولينز". 222 00:16:47,360 --> 00:16:49,280 ‫أتينا للقاء القائد "كومبتون". 223 00:16:52,160 --> 00:16:54,360 ‫لدي أوامر يا سيدي، ‫مسموح للآنسة "فيشر" فحسب بالدخول. 224 00:16:54,680 --> 00:16:58,600 ‫بالطبع لم يأمر القائد ‫بعدم اصطحابي لخطيبي. 225 00:16:58,840 --> 00:17:02,640 ‫إنها بيئة رجولية تخيف امرأة مثلي. 226 00:17:03,400 --> 00:17:06,640 ‫- دعيني أتحقق من الأمر. ‫- لا داعي لرفقتنا، أعرف الطريق. 227 00:17:11,680 --> 00:17:15,280 ‫"جاك"، ‫كوني امرأة هو أمر له فوائده. 228 00:17:15,839 --> 00:17:20,720 ‫أقدر هذا لكن يجب أن نسرع ‫في إنهاء هذا الاقتحام. 229 00:17:21,160 --> 00:17:24,319 ‫لا أقتحم أي شيء، ‫أنا أتبع طريقاً ملتوياً فحسب. 230 00:17:36,080 --> 00:17:37,680 ‫المفاتيح. 231 00:17:40,320 --> 00:17:42,320 ‫الأرقام كانت لتسهل من ذلك كثيراً. 232 00:17:42,400 --> 00:17:44,800 ‫اقترحي هذا على صديقك القائد. 233 00:17:53,560 --> 00:17:55,200 ‫وجدته. 234 00:17:56,320 --> 00:17:58,560 ‫- المرة الثالثة محظوظة. ‫- بل الرابعة. 235 00:17:59,240 --> 00:18:01,680 ‫أيجب أن تكون معارضاً على الدوام؟ 236 00:18:04,720 --> 00:18:06,720 ‫خزانة "جيمز مانينغ". 237 00:18:17,880 --> 00:18:21,240 ‫"جيمز مانينغ" و"ويليز جونز". 238 00:18:25,720 --> 00:18:27,320 ‫أيمكنني أن أساعدك؟ 239 00:18:29,600 --> 00:18:32,160 ‫- آنسة "فيشر". ‫- المحقق "جاك روبنسون"، 240 00:18:32,240 --> 00:18:34,560 ‫أعرفك على قائد السرب "ويليز جونز". 241 00:18:35,520 --> 00:18:37,520 ‫أخبرت الآنسة "فيشر" كل ما أعرفه ‫عن "جيمز مانينغ". 242 00:18:37,600 --> 00:18:41,720 ‫نحن مهتمان بأمر آخر، ‫وجدنا امرأة ميتة هذا الصباح بجوار القاعدة. 243 00:18:42,080 --> 00:18:43,880 ‫رأيت سيارة الشرطة. 244 00:18:44,000 --> 00:18:47,720 ‫لدينا أسباب لنعتقد أن الملازم طيار ‫"جيمز مانينغ" كان يعرف الضحية. 245 00:18:48,080 --> 00:18:49,480 ‫وما علاقة هذا بي؟ 246 00:18:49,560 --> 00:18:53,440 ‫حذاؤك يطابق الأثر ‫الذي وجدناه بالقرب من الجثة. 247 00:18:54,360 --> 00:18:56,480 ‫- يجب أن تصلح الكعب الأيمن. ‫- ماذا؟ 248 00:18:56,560 --> 00:18:59,920 ‫ويجب أن تخبرنا المزيد ‫عن علاقتك بـ"جيمز مانينغ". 249 00:19:00,640 --> 00:19:03,400 ‫- من أين حصلت على هذه؟ ‫- أجل يا آنسة "فيشر". 250 00:19:03,480 --> 00:19:06,640 ‫- من أين حصلت على هذه؟ ‫- استمر في طريقك يا "جونز". 251 00:19:09,040 --> 00:19:10,960 ‫أنتما الاثنان، تعاليا معي. 252 00:19:12,640 --> 00:19:15,160 ‫نعتقد أن كلا الرجلين ‫كانا في مسرح الجريمة. 253 00:19:15,240 --> 00:19:18,760 ‫- لا تهمني التخمينات. ‫- تهمني أنا. ماذا عن مثلث الحب؟ 254 00:19:18,840 --> 00:19:21,080 ‫- لا أتصور ذلك. ‫- ليس بهذه الصعوبة. 255 00:19:21,160 --> 00:19:24,200 ‫امرأة واحدة ورجلان، ‫لطالما أدى ذلك إلى الصراع. 256 00:19:24,560 --> 00:19:26,640 ‫نحتاج إلى إجراء تفتيش مفصل. 257 00:19:26,720 --> 00:19:29,480 ‫آسف، لا يمكنني السماح ‫بتفتيش مدني لأرض عسكرية. 258 00:19:29,560 --> 00:19:31,800 ‫كيف تتوقع مني إنهاء التحقيق؟ 259 00:19:31,880 --> 00:19:35,960 ‫أنا متأكد أن لديك عملاً ‫تنهيه وأناس يراقبونك وأنا أيضاً. 260 00:19:36,240 --> 00:19:39,440 ‫في هذه المرحلة من التاريخ ‫أعتقد أن عملي أكثر خطورة. 261 00:19:40,000 --> 00:19:42,120 ‫وآمل أن تتفهم ذلك. 262 00:19:45,920 --> 00:19:49,200 ‫أمر آخر يا (فرايني)، شخصي. 263 00:19:56,160 --> 00:19:58,280 ‫لا يمكن أن يكون الأمر مثلث حب. 264 00:19:58,360 --> 00:20:01,640 ‫"ويليز" و"جيمز" ‫لم يكونا ليتقاتلا على أي امرأة. 265 00:20:01,720 --> 00:20:04,120 ‫- إنهما عاشقان. ‫- ليس لدي الدليل بالطبع 266 00:20:04,200 --> 00:20:08,760 ‫لكن إن أذيع الخبر فسيسيء هذا ‫لسمعة القوات الجوية وسمعتي. 267 00:20:10,120 --> 00:20:13,120 ‫ومع ذلك فكلاهما متورط مع تلك المرأة. 268 00:20:13,200 --> 00:20:18,040 ‫وإن أردت أن أعرف ما حدث لـ"جيمز" ‫يجب أن تسمح لي بالتحرك بحرية هنا. 269 00:20:20,160 --> 00:20:25,240 ‫"غريفز"، اصطحب الآنسة "فيشر" ‫في جولة كاملة حول القاعدة. 270 00:20:25,920 --> 00:20:28,760 ‫خذها حيث تريد ‫وأخبرها بكل ما تريد معرفته. 271 00:20:46,440 --> 00:20:50,840 ‫مرحباً يا "هيو"، أتيت لإعادة الدليل، ‫ما مدى تقدمك مع الطابع البريدي؟ 272 00:20:51,480 --> 00:20:53,840 ‫إنه جيد، ‫اقتربت من فك اللغز. 273 00:20:53,920 --> 00:20:58,080 ‫المدينة تبدأ بحرف "سين" ‫وهي بطول تسعة أحرف. 274 00:21:00,000 --> 00:21:02,880 ‫قد يساعدك حصر البحث ‫في ضواحي "بيرث". 275 00:21:04,280 --> 00:21:06,000 ‫ولماذا أفعل هذا؟ 276 00:21:07,440 --> 00:21:10,200 ‫"بون مارش"، "بيرث"، ‫"غرب (أستراليا)". 277 00:21:13,560 --> 00:21:17,920 ‫أجل، قد يساعدني هذا ‫لكنها ليست جواباً، صحيح؟ 278 00:21:19,600 --> 00:21:21,960 ‫ابحث في كافة أنحاء "أستراليا" ‫يا "هيو". 279 00:21:34,880 --> 00:21:38,840 ‫الأمر ليس سهلاً، ‫رجل عسكري مسؤول عن عمل نقابي. 280 00:21:38,920 --> 00:21:42,400 ‫كلهم ملتزمون كفاية ‫حتى بدأت الإشاعات. 281 00:21:42,800 --> 00:21:44,600 ‫بشأن "ويليز" و"جيمز". 282 00:21:44,680 --> 00:21:48,480 ‫لم أكن الوحيد الذي رآه يخرج من غرفة ‫"ويليز" خلسة في ساعات مختلفة. 283 00:21:48,560 --> 00:21:51,800 ‫منذ وصل إلى هنا بدأ تعقب "ويليز". 284 00:21:51,880 --> 00:21:55,760 ‫- فقد "ويليز" احترام الآخرين له؟ ‫- ثم سقطت تلك الطائرة. 285 00:21:56,120 --> 00:21:58,440 ‫وجه "جيمز" أصابع الاتهام ‫نحو عمال النقابة. 286 00:21:59,200 --> 00:22:03,480 ‫بم اتهمهم؟ ‫العمل المؤذي أم الاتجاه السياسي؟ 287 00:22:03,560 --> 00:22:06,800 ‫الاثنان، ‫ولم يسهل هذا حياة "ويليز". 288 00:22:08,760 --> 00:22:11,360 ‫أتظن أن "ويليز" ‫سيتمكن من إنجاح العرض الجوي؟ 289 00:22:11,440 --> 00:22:14,320 ‫بدون شك، ‫إنه طيار أفضل من "جيمز" كثيراً. 290 00:22:14,800 --> 00:22:17,400 ‫يمكنه أن يدور ويلف كالطائر. 291 00:22:22,440 --> 00:22:24,240 ‫هل يدخن "ويليز"؟ 292 00:22:25,440 --> 00:22:27,080 ‫كلا، مطلقاً. 293 00:22:30,480 --> 00:22:33,680 ‫- "ماك" محقة يا "جاك"، لقد سممت. ‫- بسجائرها. 294 00:22:33,760 --> 00:22:36,360 ‫وجدت هذه ‫خلف مكتب "ويليز جونز". 295 00:22:36,440 --> 00:22:39,440 ‫العلبة تطابق السجائر ‫التي وجدناها مع الضحية. 296 00:22:39,520 --> 00:22:44,640 ‫لكن تلك السيجارة كانت غير مسممة ‫بينما السجائر في العلبة ملوثة بالراتنغ. 297 00:22:44,720 --> 00:22:47,560 ‫عينات الدم أكدت وجود ذلك السم، ‫سم الخروع. 298 00:22:47,640 --> 00:22:51,520 ‫- من زيت الخروع؟ ‫- من بذور نبتة الخروع للدقة. 299 00:22:51,600 --> 00:22:54,720 ‫- الزيت نفسه ليس ساماً. ‫- أنا منبهرة من معرفتك به. 300 00:22:54,800 --> 00:22:58,840 ‫الأمريكيون والبريطانيون كانوا يجربون ‫الأسلحة الكيميائية في نهاية الحرب. 301 00:22:58,920 --> 00:23:01,960 ‫حتى أوقفهما مؤتمر "هاغ"، ‫الخروع مميت. 302 00:23:02,040 --> 00:23:05,000 ‫بعض البذور منه، ‫خصوصاً عند استنشاقه. 303 00:23:05,080 --> 00:23:06,760 ‫لكن هذا لم يمس. 304 00:23:06,840 --> 00:23:09,600 ‫لابد أن القاتل ‫سمم سجائر أخرى في العلبة. 305 00:23:09,680 --> 00:23:12,080 ‫لا يظهر مفعوله بسرعة، يتطلب أياماً. 306 00:23:16,120 --> 00:23:18,520 ‫طريقة ممتازة للتغيب وقت الوفاة. 307 00:23:19,000 --> 00:23:22,480 ‫اتصال لك أيها المحقق، ‫الشرطي وجد دليلاً يقود المرأة الغامضة. 308 00:23:29,400 --> 00:23:32,280 ‫"فيرجينيا فوربس" ‫اختفت من "كليرمونت" منذ ستة أعوام. 309 00:23:32,360 --> 00:23:34,480 ‫- ستة أعوام؟ ‫- عملت ممرضة في مستشفى عسكري 310 00:23:34,560 --> 00:23:36,360 ‫قد يفسر ذلك الضمادة في حقيبتها. 311 00:23:36,440 --> 00:23:37,840 ‫قد يفسر أكثر من هذا. 312 00:23:37,920 --> 00:23:41,200 ‫"جيمز" نقل إلى "ميلبورن" ‫من قاعدة "كليرمونت" في عام 1923. 313 00:23:41,280 --> 00:23:43,320 ‫هذا قد يوضح طريقة لقائه ‫بـ"فيرجينيا". 314 00:23:43,400 --> 00:23:48,080 ‫إن كان ما تقولينه عن "جيمز" حقيقياً ‫فما حدث بينهما لم يكن رومانسياً. 315 00:23:48,160 --> 00:23:50,520 ‫أترى لم يحتاج "كومبتون" ‫للإبقاء على الأمر سراً؟ 316 00:23:50,600 --> 00:23:55,560 ‫كلا، لا أفهم، ماتت امرأة ‫وطلب منك إخفاء المعلومات عني. 317 00:23:55,640 --> 00:23:57,840 ‫إن رفض التعاون مع الشرطة ‫فسأعمل رغماً عنه. 318 00:23:57,920 --> 00:23:59,920 ‫يبدو أنك مصر ‫أن تجعل الأمر شخصياً. 319 00:24:00,000 --> 00:24:04,320 ‫ويبدو أنك مصممة على جعله عسكرياً، ‫لا أفهم لم تصدقينه. 320 00:24:05,040 --> 00:24:07,120 ‫معذرة يا آنسة "فيشر". 321 00:24:07,800 --> 00:24:13,200 ‫اتصل السيد "باتلر" ليعلمك أن القائد ‫"كومبتون" يود رؤيتك على الفور. 322 00:24:14,000 --> 00:24:15,720 ‫أشكرك يا "هيو". 323 00:24:19,680 --> 00:24:22,200 ‫لا أساير أحداً يا "جاك". 324 00:24:33,720 --> 00:24:35,360 ‫"شاندي" لسيدتي. 325 00:24:35,440 --> 00:24:38,320 ‫"بيرت"، لا يمكنني التحدث إليك، ‫ارحل من فضلك. 326 00:24:38,600 --> 00:24:40,280 ‫لماذا؟ 327 00:24:41,080 --> 00:24:45,720 ‫تلك المرأة، رئيستك، ‫قال الرفيق "هينغينز" إنها مع الشرطة. 328 00:24:45,800 --> 00:24:47,800 ‫ظن أنني قلت عنه أموراً سيئة. 329 00:24:47,880 --> 00:24:50,640 ‫ماذا؟ لقد قلت الحقيقة، سأخبره بذلك. 330 00:24:50,720 --> 00:24:53,520 ‫كلا يا (بيرت)، أرجوك، ‫هناك أشياء لا تعرفها. 331 00:24:57,760 --> 00:24:59,520 ‫ذلك الوغد "هيغنز". 332 00:25:01,360 --> 00:25:02,920 ‫أنت التالية. 333 00:25:06,000 --> 00:25:09,920 ‫اختفت بعض الأوراق من هنا ‫منذ ثلاث ليال، من الحزب. 334 00:25:10,000 --> 00:25:12,720 ‫- لا أحد يعرف بمن عليه أن يثق. ‫- يمكن لـ(هيغنز) أن يثق بك 335 00:25:12,800 --> 00:25:14,840 ‫- وسأخبره بذلك. ‫- لا يهم. 336 00:25:14,920 --> 00:25:17,360 ‫إن ماتت تلك المرأة فقد انقضى الأمر. 337 00:25:17,440 --> 00:25:23,080 ‫- لا أريد المتاعب. ‫- لا متاعب، سأتحدث إليه قليلاً. 338 00:25:30,320 --> 00:25:33,760 ‫اسمعني يا "هيغنز"، ‫يحق لك الحديث عن نفاق سياسة اليمين. 339 00:25:33,840 --> 00:25:36,200 ‫- لكن لا يحق لك إيذاء سيدة. ‫- كلا، أرجوك. 340 00:25:36,280 --> 00:25:39,440 ‫- (بيرت). ‫- آنسة "فيدوروف" يجب أن تقدر... 341 00:25:39,520 --> 00:25:41,960 ‫- يجب أن تدعها وشأنها. ‫- اهدأ يا "بيرت". 342 00:25:42,040 --> 00:25:43,840 ‫يمكنك أن تخسر عضويتك ‫في الحزب بسبب هذا يا "جونسون". 343 00:25:43,920 --> 00:25:46,800 ‫ويمكنك أن تخسر كل أسنانك ‫إن اقتربت منها مجدداً. 344 00:25:46,880 --> 00:25:50,440 ‫توقف، وإلا أخبرت الجميع بما تفعل. 345 00:25:50,600 --> 00:25:53,480 ‫- غادر يا عزيزي. ‫- توقف فحسب. 346 00:25:54,480 --> 00:25:56,440 ‫- ماذا قالت؟ ‫- إنها كلمة وغد بالروسية. 347 00:25:56,520 --> 00:25:58,920 ‫كلا، إنها كلمة ريفي حقير بالروسية. 348 00:26:05,320 --> 00:26:07,600 ‫لا تقلقي، سنجد لك وظيفة أخرى. 349 00:26:07,680 --> 00:26:10,280 ‫ستسعد أماكن عديدة ‫بتوظيف شخص مثلك. 350 00:26:10,800 --> 00:26:12,800 ‫أشكرك يا "بيرت" لكنني... 351 00:26:13,600 --> 00:26:15,800 ‫تركت بعض الأغراض ‫في النادي ويجب أن أحضرها. 352 00:26:15,880 --> 00:26:19,600 ‫- سنفعل هذا في صباح الغد. ‫- وبعدها يجب أن أبتعد من هنا. 353 00:26:20,400 --> 00:26:22,440 ‫أنا مهاجرة غير شرعية ‫ولا أحمل جواز سفر. 354 00:26:22,520 --> 00:26:26,120 ‫ستتدبر الآنسة "فيشر" هذا الأمر. ‫لديها أصدقاء في الشرطة. 355 00:26:26,200 --> 00:26:28,000 ‫يمكنك الوثوق بها. 356 00:26:28,160 --> 00:26:29,760 ‫لا أثق بأحد. 357 00:26:32,920 --> 00:26:34,320 ‫سواك. 358 00:26:36,960 --> 00:26:39,800 ‫أخبرني "غريفز" ‫أنك وجدت دليلاً في مكتب "ويليز". 359 00:26:39,880 --> 00:26:42,320 ‫- علبة سجائر. ‫- "ويليز" لا يدخن. 360 00:26:42,400 --> 00:26:43,920 ‫هذا ما أثار فضولي. 361 00:26:44,000 --> 00:26:46,320 ‫كانت تطابق السيجارة التي وجدت ‫بالقرب من جثة "فيرجينيا". 362 00:26:46,400 --> 00:26:50,000 ‫- عرفنا اسم الضحية. ‫- المحقق سيكون سعيداً بذلك. 363 00:26:50,080 --> 00:26:52,120 ‫لا تبدأ يا "كومبتون". 364 00:26:52,200 --> 00:26:55,800 ‫أنتما تتصارعان على التفاهات، ‫أنا أنظر إلى الصورة الكبرى. 365 00:26:55,880 --> 00:26:59,400 ‫وكيف تضعين "جاك" في الصورة الكبرى؟ ‫لا يناسب ذوقك المعتاد. 366 00:26:59,480 --> 00:27:02,360 ‫ليس لدي ذوق معتاد، ‫أنا متنوعة في ذوقي بشكل ملحوظ. 367 00:27:02,440 --> 00:27:05,240 ‫أنا محق إذن بشأن "جاك". 368 00:27:06,800 --> 00:27:09,920 ‫- الثقل يحول دون الانطلاق. ‫- ثقلك أم ثقله؟ 369 00:27:10,000 --> 00:27:11,720 ‫ربما نحن الاثنان. 370 00:27:11,880 --> 00:27:14,080 ‫أيمكنني أن أقنعك بتناول شراب؟ 371 00:27:15,320 --> 00:27:18,960 ‫لا شيء يضاهي احتساء البراندي ‫على ارتفاع 10 آلاف قدم لتدفئة القلب. 372 00:27:19,400 --> 00:27:21,160 ‫أهذا ما تنتويه؟ 373 00:27:26,120 --> 00:27:27,920 ‫أتذكرين "مدغشقر"؟ 374 00:27:28,280 --> 00:27:32,800 ‫أجل، وكيف أنسى؟ ‫كانت نجاتنا من الهبوط معجزة. 375 00:27:33,640 --> 00:27:36,040 ‫والإعصار استمر لأيام طويلة. 376 00:27:36,680 --> 00:27:39,760 ‫لم نجد ما نفعله ‫سوى الانتظار حتى يتوقف. 377 00:27:40,680 --> 00:27:43,240 ‫تمكنا من التفكير في أمور أخرى. 378 00:27:43,440 --> 00:27:47,680 ‫الأيام الخوالي، ‫أشتاق إلى إثارتها. 379 00:27:51,000 --> 00:27:55,280 ‫لابد أن هناك صلة بين ثلاثتهم ‫وإن لم تكن رومانسية فماذا كانت؟ 380 00:27:56,120 --> 00:27:59,240 ‫لا أعلم ما الذي يجمع بين شيوعية ‫وطيارين في القوات الجوية يا سيدي. 381 00:27:59,320 --> 00:28:04,000 ‫مما يشير أن لقاءاتهم كانت سرية ‫لكنه لم يكن مكاناً مناسباً للقاء. 382 00:28:04,080 --> 00:28:07,080 ‫كان هناك كشك حراسة صغير ‫داخل القاعدة. 383 00:28:11,480 --> 00:28:13,680 ‫- أحضر السيارة يا "كولينز". ‫- أمرك يا سيدي. 384 00:30:08,280 --> 00:30:11,320 ‫ملازم طيار، ‫لابد أن هذه ملابس "جيمز مانينغ". 385 00:30:13,200 --> 00:30:16,160 ‫بلورات "كوندي"، ‫مضادة للالتهاب؟ 386 00:30:17,360 --> 00:30:19,600 ‫لماذا يخلع ملابسه هنا؟ 387 00:30:24,680 --> 00:30:26,800 ‫اذهب إلى السيارة، هيا، خذ هذه. 388 00:30:29,280 --> 00:30:31,400 ‫اذهب من هذا الاتجاه. 389 00:30:31,640 --> 00:30:33,560 ‫توقف يا أنت! 390 00:30:36,520 --> 00:30:40,720 ‫هؤلاء الحراس سيطلقون النار أيها الشرطي، ‫ضع يدك فوق رأسك. 391 00:30:43,000 --> 00:30:45,600 ‫- الآن. ‫- اركب السيارة يا "هيو". 392 00:30:46,240 --> 00:30:48,800 ‫- أنزل سلاحك. ‫- لا تطلقوا النار. 393 00:30:48,880 --> 00:30:52,400 ‫- لا تطلقوا النار. ‫- تمسكوا بأماكنكم. 394 00:30:52,880 --> 00:30:55,320 ‫أيها المحقق "روبنسون"، ‫هذا تعد على منطقة عسكرية. 395 00:30:55,400 --> 00:30:58,160 ‫- كنا نهم بالرحيل. ‫- لا نسمح لكما بأخذ ممتلكات عسكرية. 396 00:30:58,240 --> 00:31:01,400 ‫ارفع الأمر إلى رئيس المفوضين، ‫اذهب إلى السيارة يا "كولينز". 397 00:31:10,240 --> 00:31:11,720 ‫أنزلوا الأسلحة. 398 00:31:30,640 --> 00:31:32,080 ‫انتظر يا "جاك". 399 00:31:34,680 --> 00:31:36,600 ‫كنا نسترجع الذكريات فحسب. 400 00:31:40,560 --> 00:31:44,480 ‫أين وجدت هذه؟ ما هذا؟ 401 00:31:45,080 --> 00:31:47,520 ‫إنه عمل شرطي يا آنسة "فيشر" ‫وليس من شأنك. 402 00:31:48,880 --> 00:31:51,200 ‫وجهي عينيك إلى السماء. 403 00:31:54,480 --> 00:31:56,480 ‫أوجه عيني نحو السماء؟ 404 00:31:56,920 --> 00:31:59,920 ‫إنها هي، ‫القصاصة بجوار جثة "فيرجينيا فوربس". 405 00:32:00,480 --> 00:32:03,680 ‫الخطاب الغرامي كان مأخوذاً ‫من قول "ليوناردو دا فينشي". 406 00:32:03,800 --> 00:32:06,800 ‫"(ليوناردو دا فينشي)" 407 00:32:08,200 --> 00:32:11,560 ‫أظنني وجدتها، ها هي، ‫"بمجرد أن تجرب الطيران سوف..." 408 00:32:11,640 --> 00:32:13,640 ‫أجل، ‫"بمجرد أن تجرب الطيران... 409 00:32:14,520 --> 00:32:17,760 ‫سوف تتجول في الأرض ‫وعينك متجهة إلى السماء. 410 00:32:18,320 --> 00:32:22,960 ‫- حيث كنت وحيث تتوق إلى العودة". ‫- هذا جميل. 411 00:32:23,040 --> 00:32:25,680 ‫- الشراب يا آنستي. ‫- أتوق إليه. 412 00:32:25,760 --> 00:32:27,960 ‫كما قال السيد "غريفز"، ‫الأمر أشبه بالصعود إلى الفردوس. 413 00:32:28,840 --> 00:32:31,200 ‫ومع ذلك لم يتمكن "ليوناردو" المسكين ‫من الطيران. 414 00:32:31,280 --> 00:32:34,720 ‫أتظنين أن "فيرجينيا فوربس" ‫كانت طيارة؟ 415 00:32:36,280 --> 00:32:40,160 ‫هذا يا عزيزتي "دوت" ‫سؤال وجيه جداً. 416 00:32:40,400 --> 00:32:42,920 ‫سيد "باتلر"، ‫أحضر لي الكثير من الوسائد المسطحة. 417 00:32:43,000 --> 00:32:45,080 ‫"دوت"، أحضري ضمادة طويلة ‫من خزانة الأدوية. 418 00:32:45,160 --> 00:32:46,960 ‫سأقابلكما في الأعلى ‫في ملابسي الداخلية. 419 00:33:15,520 --> 00:33:21,480 ‫إنها مشدودة كعود الكرفس يا آنستي ‫فيما عدا تلك المنطقة. 420 00:33:23,120 --> 00:33:25,600 ‫ستصلح هذا حمالة صدر "دو بوافر". 421 00:33:28,800 --> 00:33:31,960 ‫كان يجب أن ألاحظ هذا ‫من كثرة مسحوق التزيين على وجهها. 422 00:33:32,040 --> 00:33:35,160 ‫وهذا يفسر وجود مضاد الالتهاب ‫أيها المحقق. 423 00:33:35,240 --> 00:33:38,520 ‫المحلول القوي ‫سيجعل البشرة داكنة وخشنة. 424 00:33:45,480 --> 00:33:52,040 ‫إليكما ملازم طيار "جيمز مانينغ" ‫والمعروف بـ"فيرجينيا فوربس". 425 00:33:53,280 --> 00:33:56,440 ‫أقسمت أن تجد طريقة ‫للالتحاق بالقوات الجوية وقد فعلت. 426 00:33:56,600 --> 00:33:59,640 ‫من خلال انتحال شخصية ‫الملازم طيار "جيمز مانينغ". 427 00:33:59,720 --> 00:34:03,000 ‫أدخل إلى المستشفى ‫التي كانت تعمل بها "فيرجينيا". 428 00:34:03,080 --> 00:34:06,280 ‫"جيمز مانينيغ" الحقيقي ‫أدخل إلى مصح عقلي. 429 00:34:06,680 --> 00:34:11,800 ‫لكن "جيني" كانت تعلم ‫أنه كان سينقل إلى "ميلبورن". 430 00:34:12,320 --> 00:34:17,440 ‫سرقت أوراق هويته وزورت التقرير الطبي ‫لتقول إنه معاف لتولي الوظيفة. 431 00:34:17,520 --> 00:34:19,920 ‫يجب أن تعجبوا بإبداعها. 432 00:34:21,000 --> 00:34:23,440 ‫وهي سيدة مذهلة في الطيران ‫في كل الأحوال. 433 00:34:23,520 --> 00:34:27,400 ‫النظارات والرب يساعدنا، ‫كانت "جيني". 434 00:34:28,880 --> 00:34:32,800 ‫أكنت تعلم بتورطها ‫مع الحزب الشيوعي؟ 435 00:34:32,880 --> 00:34:36,480 ‫أعلم أنها كانت متحمسة ‫وكانت تشك في أحد من عمال النقابة. 436 00:34:36,560 --> 00:34:38,679 ‫قالت إنها عرفت ‫من تسبب في تدمير الطائرة. 437 00:34:38,800 --> 00:34:40,880 ‫- هل ذكرت أية أسماء؟ ‫- كلا 438 00:34:41,360 --> 00:34:44,320 ‫لكنها قالت ‫إنها صادقت أحداً في النادي. 439 00:34:44,760 --> 00:34:48,040 ‫كانت تدفع له ليجد الدليل، ‫كانت فتاة روسية. 440 00:34:48,960 --> 00:34:51,760 ‫وعدتني أن تتوقف بمجرد أن تجده. 441 00:34:52,080 --> 00:34:54,360 ‫نعلم أنك كنت معها عندما ماتت. 442 00:34:54,719 --> 00:35:00,520 ‫عادت مرتعبة تلك الليلة، ‫كانت على غير عادتها. 443 00:35:01,520 --> 00:35:08,200 ‫كانت تتعرق ولم تقدر على التنفس، ‫لم يتسن لي الوقت لطلب النجدة. 444 00:35:11,040 --> 00:35:12,680 ‫ماتت بين ذراعي. 445 00:35:13,000 --> 00:35:16,840 ‫جردتها من كل شيء ‫يمكن أن يعرفنا بها وتركتها هناك. 446 00:35:22,920 --> 00:35:26,560 ‫- ماذا تفعل بعلبة السجائر؟ ‫- وجدتها في مكتبك. 447 00:35:31,720 --> 00:35:36,600 ‫لا أعلم، كنت أفكر كيف ماتت. 448 00:35:37,320 --> 00:35:39,240 ‫أكنت تعلم أنها مسممة؟ 449 00:35:41,520 --> 00:35:43,520 ‫كلا، لم تكن لدي فكرة. 450 00:35:45,920 --> 00:35:50,080 ‫أشكرك، هذا كل شيء. ‫قد نحتاج إلى التحدث إليك مجدداً. 451 00:35:53,400 --> 00:35:55,200 ‫يجب أن نحتفظ بهذه. 452 00:36:09,200 --> 00:36:12,720 ‫- ربما يكذب. ‫- "روبرت هيغنز" ربما يكون سمم السجائر. 453 00:36:12,800 --> 00:36:16,840 ‫سواء قتلها "ويليز" بهذه السجائر أو لا، ‫لماذا احتفظ بها؟ 454 00:36:17,320 --> 00:36:19,720 ‫ولماذا لا يزال مهتماً بها؟ 455 00:36:28,520 --> 00:36:31,440 ‫ربما نحتاج إلى شخص روسي ‫يساعدنا في معرفة ذلك. 456 00:36:34,000 --> 00:36:36,640 ‫لا أظن أن أياً منهم ‫سيسعد برؤيتنا هناك. 457 00:36:37,640 --> 00:36:39,200 ‫ما مدى أهمية تلك الحقيبة؟ 458 00:36:39,280 --> 00:36:41,480 ‫يجب أن أحضرها، ‫إنها ذات قيمة معنوية. 459 00:36:41,680 --> 00:36:43,760 ‫خلف الطاولة هناك لوح خشبي متأرجح... 460 00:36:43,840 --> 00:36:47,240 ‫إنه يعرف يا حبيبتي، لقد سمعتها. 461 00:37:02,720 --> 00:37:05,760 ‫لا يمكننا الرحيل ببساطة بعد هذا، ‫دعيني أساعدك. 462 00:37:08,000 --> 00:37:10,840 ‫- هناك طريقة واحدة. ‫- أخبريني بها، أياً كانت. 463 00:37:13,040 --> 00:37:17,560 ‫أن أكون شخصاً جديداً ‫باسم جديد معك يا "بيرت". 464 00:37:20,360 --> 00:37:22,360 ‫"تاتيانا فيدوروف"، ‫هل تقبلين الزواج بي؟ 465 00:37:24,360 --> 00:37:26,400 ‫- كلا! ‫- أعد هذه الحقيبة. 466 00:37:27,160 --> 00:37:28,760 ‫حقيبتي! 467 00:37:42,040 --> 00:37:44,040 ‫ماذا يوجد في هذه الحقيبة اللعينة؟ 468 00:37:47,240 --> 00:37:51,680 ‫ربما يجب أن تخبرينا بهويتك الحقيقية، ‫هذا الجواز مزور، إنه متقن لكنه مزور. 469 00:37:51,760 --> 00:37:56,880 ‫- أخبرتني أنه لم يكن لديك جواز سفر. ‫- أنا "تاتيانا كراسنايا". 470 00:37:57,360 --> 00:38:00,240 ‫- لماذا أتيت إلى "أستراليا"؟ ‫- بعد الثورة. 471 00:38:00,320 --> 00:38:01,840 ‫كيف عرفت "جيني"؟ 472 00:38:01,920 --> 00:38:06,400 ‫رأتني في النادي ‫وأنا أمزق أحد كتيبات "هيغنز". 473 00:38:07,240 --> 00:38:09,760 ‫أخبرتني أنها تعرف أنهم كاذبون أيضاً 474 00:38:10,760 --> 00:38:12,160 ‫وأخبرتها بكل شيء. 475 00:38:12,240 --> 00:38:13,920 ‫عن "روسيا". 476 00:38:15,000 --> 00:38:18,880 ‫عن إخواني وأخواتي، ‫قتلوا جميعاً خلال الثورة. 477 00:38:20,200 --> 00:38:22,920 ‫قال "هيغنز" إنهم مجرمون ‫لكنهم كانوا أطفالاً. 478 00:38:23,280 --> 00:38:26,400 ‫طلبت منك "فيرجينيا" أكثر من الحياكة، ‫صحيح يا "تاتيانا"؟ 479 00:38:28,240 --> 00:38:29,800 ‫أبرمت اتفاقاً. 480 00:38:31,760 --> 00:38:33,440 ‫قالت إنها ستنقذني... 481 00:38:34,080 --> 00:38:36,440 ‫إن سرقت من "هيغنز" ما تريد. 482 00:38:37,640 --> 00:38:40,640 ‫- تقرير لـ"الأممية الشيوعية". ‫- أجل. 483 00:38:41,200 --> 00:38:46,920 ‫كانت ستخبرني باليوم الذي ستأخذني فيه ‫إلى مكان آمن لأعيش حياة جديدة. 484 00:38:47,000 --> 00:38:48,400 ‫لقد وعدتني. 485 00:38:48,480 --> 00:38:51,720 ‫هذا يعرض الطائرات للمزيد من التدمير ‫في العرض الجوي يوم السبت. 486 00:38:52,280 --> 00:38:54,880 ‫هذا هو المكان الأكثر أمناً لك الآن ‫يا آنسة "كراسنايا". 487 00:38:54,960 --> 00:38:59,160 ‫أحتاج إلى مساعدتك، ‫أجيد تحدث الروسية أكثر من قراءتها. 488 00:39:01,000 --> 00:39:07,840 ‫هذا موعد لقائنا، ‫يوم الثلاثاء في الرابعة. 489 00:39:07,920 --> 00:39:11,760 ‫- إنه اليوم. ‫- وهذه الكلمة تعني طائر النار. 490 00:39:11,840 --> 00:39:13,920 ‫الكلمة الروسية لكلمة العنقاء. 491 00:39:14,000 --> 00:39:17,240 ‫أحتاج إلى إجراء مكالمة عاجلة ‫لأوقف الخيانة. 492 00:39:18,920 --> 00:39:22,800 ‫"كراسنايا". ‫أي نوع من الأسماء هذا؟ 493 00:39:23,560 --> 00:39:26,400 ‫أبي كان الفريق أول "أنتون كراسني". 494 00:39:26,600 --> 00:39:30,800 ‫كان مستشاراً للجيش الأبيض ‫أمام البلاشفة. 495 00:39:30,880 --> 00:39:33,200 ‫إذن تلك القصة الزائفة ‫عن كونك مهاجرة غير شرعية 496 00:39:33,280 --> 00:39:36,120 ‫واضطرارك للزواج كانت احتيالاً؟ 497 00:39:36,200 --> 00:39:38,840 ‫- أنت روسية بيضاء لعينة. ‫- "بيرت"، لقد كنت طفلة 498 00:39:38,920 --> 00:39:40,680 ‫ولم أعرف شيئاً. 499 00:39:42,480 --> 00:39:48,760 ‫ظننت أنني سأكون بأمان معك، ‫أنت رجل صالح يا "بيرت". 500 00:39:49,920 --> 00:39:53,000 ‫أنت من الرجال ‫الذين تقع في غرامهم أي امرأة. 501 00:39:56,920 --> 00:39:59,320 ‫لابد أن "ويليز" كان يعرف ‫لذلك احتفظ بعلبة السجائر. 502 00:39:59,400 --> 00:40:02,160 ‫إحداثيات هذه الخريطة ‫14، "جي"، 3، هنا 503 00:40:02,480 --> 00:40:04,320 ‫مضمار "غالي بارك" الجوي. 504 00:40:04,400 --> 00:40:06,680 ‫التحليق في السماء يبدو أكثر جاذبية... 505 00:40:06,760 --> 00:40:09,120 ‫من الوقوف في محاكمة عسكرية ‫بسبب المشاركة في احتيال. 506 00:40:09,200 --> 00:40:11,760 ‫أو ربما يكرم الأمنية الأخيرة ‫لحبيبته الميتة. 507 00:40:13,840 --> 00:40:17,880 ‫هذا التقرير غير موقع، ‫لا دليل أن "هيغنز" كان خلف التدمير. 508 00:40:18,120 --> 00:40:21,920 ‫ولهذا يجب أن تلتقي "تاتيانا" ‫بـ"ويليز" مساء اليوم. 509 00:40:22,600 --> 00:40:24,640 ‫ولماذا يجب أن يعرف ‫"روبرت هيغنز" بهذا الأمر؟ 510 00:40:24,720 --> 00:40:26,960 ‫- أيجب أن نقوم بالمراقبة؟ ‫- من الأفضل أن نحظى بتعاون كامل... 511 00:40:27,040 --> 00:40:28,520 ‫من القوات الجوية. 512 00:40:28,600 --> 00:40:31,240 ‫سأترك هذا الجزء لك، ‫يجب أن نتحرك بسرعة. 513 00:40:31,320 --> 00:40:34,080 ‫كالعادة. ‫سأنشر الخبر في النادي الأوروبي. 514 00:40:46,640 --> 00:40:49,840 ‫لدي معلومة خاصة لـ"روبرت هيغنز". 515 00:40:49,920 --> 00:40:52,120 ‫- أيمكنك أن توصلها من أجلي؟ ‫- سنقوم بذلك. 516 00:40:56,840 --> 00:40:58,920 ‫أظن أن هذا كل شيء يا آنستي. 517 00:40:59,000 --> 00:41:02,840 ‫أصلحت مسدسك ‫وهناك ذخيرة إن احتجت إليها. 518 00:41:02,920 --> 00:41:04,720 ‫أشكرك يا سيد "بي". 519 00:41:04,800 --> 00:41:06,600 ‫هل أنت متأكدة ‫أنه لا يوجد ما يمكنني فعله؟ 520 00:41:06,680 --> 00:41:10,040 ‫كلا، أشكرك يا (دوت)، ‫أعلم مدى رعبك من ترك الأرض. 521 00:41:10,680 --> 00:41:13,040 ‫ولن أغفر لنفسي إن حدث مكروه لك. 522 00:41:13,240 --> 00:41:15,920 ‫كنت آمل أن أحب الطيران ‫مثلما يحبه السيد "غريفز". 523 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 ‫يظن أن الطيران ‫أشبه بالصعود إلى الفردوس. 524 00:41:18,080 --> 00:41:20,280 ‫كان عالقاً في مصنع ‫في "أفونماوث" طوال الحرب. 525 00:41:20,360 --> 00:41:23,640 ‫"أفونماوث"، ‫حيث صنعوا غاز الخردل خلال الحرب؟ 526 00:41:24,120 --> 00:41:27,120 ‫- "سي دبليو إس" ‫- وكالة الأسلحة الكيميائية، هذا صحيح. 527 00:41:34,960 --> 00:41:37,440 ‫هذا غير اعتيادي أيها المحقق. 528 00:41:37,520 --> 00:41:39,560 ‫مناورات مشتركة ‫بين الشرطة والقوات الجوية. 529 00:41:39,640 --> 00:41:41,920 ‫نعرف ما يناورنا، ‫صحيح أيها القائد؟ 530 00:41:42,560 --> 00:41:44,560 ‫أجل، كانت دوماً فتاة جامحة. 531 00:41:48,320 --> 00:41:50,440 ‫يمكنني أن أرى سيارة الأجرة ‫يا سيدي. 532 00:41:57,920 --> 00:42:00,160 ‫كيف حالك يا آنسة "كراسنايا"؟ 533 00:42:00,280 --> 00:42:05,040 ‫لم أميز الفرق ‫حتى يطلب مني أحد حياكة السروال. 534 00:42:07,360 --> 00:42:09,560 ‫- "دوت"، أنت المسؤولة. ‫- أجل يا آنستي. 535 00:42:32,600 --> 00:42:35,400 ‫ها قد أتى "ويليز" في وقته تماماً. 536 00:42:38,360 --> 00:42:41,520 ‫أخبرت نائب مشير الطيران ‫أننا نقوم بمناورات خطيرة. 537 00:42:41,680 --> 00:42:44,680 ‫بوجود آنسة "فيشر" أضمن لك ذلك. 538 00:42:56,800 --> 00:42:58,840 ‫أتظن أن "هيغنز" ‫تلقى الرسالة يا سيدي؟ 539 00:42:58,920 --> 00:43:00,600 ‫سنعرف عما قريب. 540 00:43:17,240 --> 00:43:18,720 ‫تمن لي الحظ. 541 00:43:39,120 --> 00:43:41,080 ‫هل ستنجح الخطة؟ 542 00:43:46,240 --> 00:43:48,480 ‫يجب أن ننتظر ‫قبل القيام بحركتنا الأولى. 543 00:43:55,960 --> 00:43:58,800 ‫هناك سيارة سوداء تقترب، ‫استعدوا. 544 00:43:59,280 --> 00:44:00,720 ‫إنهم خلفك تماماً. 545 00:44:22,720 --> 00:44:24,280 ‫"هيغنز". 546 00:44:24,400 --> 00:44:27,240 ‫هناك مسلح آخر، هيا بنا. 547 00:44:35,200 --> 00:44:37,880 ‫- هل الآنسة "فيشر" بخير؟ ‫- أجل، لم يصبها. 548 00:44:50,400 --> 00:44:51,800 ‫اختبىء يا "كولينز". 549 00:45:00,640 --> 00:45:02,160 ‫أصبته يا آنسة. 550 00:45:02,320 --> 00:45:03,880 ‫"سيك"، ساعدنا. 551 00:45:10,600 --> 00:45:12,600 ‫- برفق يا صديقي. ‫- "بيرت". 552 00:45:24,200 --> 00:45:28,240 ‫- أسقطه. ‫- انبطح. 553 00:46:09,640 --> 00:46:11,640 ‫سألحق به يا آنسة "فيشر". 554 00:46:55,680 --> 00:46:57,080 ‫ابتعدي! 555 00:47:23,080 --> 00:47:25,200 ‫هل أنت سعيد بالإمساك بشيوعي آخر ‫من أجل الحكومة؟ 556 00:47:25,280 --> 00:47:27,920 ‫لن تحبس بسبب توجهك السياسي ‫يا "هيغنز". 557 00:47:28,000 --> 00:47:30,720 ‫ستحبس لأنك لص قاتل. 558 00:47:52,960 --> 00:47:55,320 ‫كيف حال قائد السرب "ويليز جونز"؟ 559 00:47:55,440 --> 00:47:58,120 ‫- هل انتهيت معه؟ ‫- ليس بعد أيها القائد. 560 00:47:58,200 --> 00:48:00,040 ‫نريد إفادته عن "روبرت هيغنز" 561 00:48:00,120 --> 00:48:03,680 ‫وعلاقته بالمرأة ‫التي انتحلت شخصية "جيمز مانينغ". 562 00:48:04,000 --> 00:48:06,240 ‫أعتقد أنك ستوجه تهمة القتل ‫إلى "هيغنز". 563 00:48:06,320 --> 00:48:09,440 ‫القوات الجوية ‫سترفع دعوى التدمير العمدي. 564 00:48:09,520 --> 00:48:12,160 ‫امرأة؟ "جيمز" كان امرأة؟ 565 00:48:12,560 --> 00:48:17,840 ‫"فيرجينيا فوربس". و"روبرت هيغنز" ‫كان مذنباً من نواح عديدة 566 00:48:19,280 --> 00:48:23,240 ‫لكنه لم يقتلها، ‫أليس كذلك يا سيد "غريفز"؟ 567 00:48:25,840 --> 00:48:28,160 ‫الرصاصات المغلفة بالخروع. 568 00:48:28,240 --> 00:48:30,400 ‫صنعت بشكل تجريبي ‫في مصنع "أفونماوث" 569 00:48:30,480 --> 00:48:32,120 ‫حيث كنت تعمل خلال الحرب. 570 00:48:32,200 --> 00:48:35,280 ‫تم حظر استخدامها فيما بعد ‫وأنت احتفظت بها في خزانتك. 571 00:48:35,360 --> 00:48:37,360 ‫لم أكن أعرف أنه امرأة. 572 00:48:37,440 --> 00:48:40,440 ‫ومع ذلك سممت سجائره ‫وكنت تعلم أنه سيستغرق أياماً ليموت. 573 00:48:40,520 --> 00:48:43,120 ‫ولديه ما يكفي من الأعداء ‫لتختبىء خلفهم. 574 00:48:43,760 --> 00:48:46,960 ‫ظننت أنه يحاول النيل من "ويليز"، ‫كلنا كنا نظن ذلك. 575 00:48:48,200 --> 00:48:53,960 ‫حتى أنت لكنك تغاضيت عن ذلك ‫وجعلته قائد العرض الجوي. 576 00:48:54,240 --> 00:48:58,360 ‫شخص مثله معدم. 577 00:48:59,200 --> 00:49:03,240 ‫انس أمر النقابة، "مانينغ" كان سيهدم ‫سمعة القوات الجوية بمفرده. 578 00:49:04,040 --> 00:49:06,120 ‫كان يجب أن يقوم أحدنا بشيء. 579 00:49:18,400 --> 00:49:22,720 ‫"جيني" كانت تعلم أن الأمر خطير، ‫انتحال شخصية ضابط. 580 00:49:23,680 --> 00:49:25,680 ‫لكنها كانت الطريقة ‫الوحيدة التي رأتها. 581 00:49:25,760 --> 00:49:29,960 ‫حاولت أن أحذرها من النقابة ‫فقالت إنه ليس أمامها خيار. 582 00:49:32,000 --> 00:49:33,600 ‫كانت لتفعل أي شيء ‫من أجل القوات الجوية. 583 00:49:33,680 --> 00:49:37,920 ‫قائد السرب أمرها بتقصي الحقيقة ‫وقالت إنها ستقوم بذلك. 584 00:49:40,400 --> 00:49:42,000 ‫وهذا ما فعلته. 585 00:49:45,080 --> 00:49:46,680 ‫أظنها كانت تحبني. 586 00:49:48,680 --> 00:49:50,680 ‫لكنها كانت تحب الطيران أكثر. 587 00:49:54,160 --> 00:49:58,600 ‫ظننتك قلت إن تعقب النقابة ‫كانت فكرة "جيمز مانينغ". 588 00:49:59,000 --> 00:50:03,000 ‫كانت في النهاية، ‫أمرته أن يكمل التقصي. 589 00:50:03,160 --> 00:50:04,920 ‫لماذا لم تخبرني؟ 590 00:50:05,040 --> 00:50:07,960 ‫لا يمكن أن أظهر تساهلاً ‫مع ما كان يفعله "جيمز". 591 00:50:08,040 --> 00:50:09,640 ‫كان يتجسس. 592 00:50:09,720 --> 00:50:13,120 ‫وكنت تدعي، أمامي. 593 00:50:13,960 --> 00:50:18,080 ‫لم نعد في "مدغشقر"، ‫أضطلع بمسؤوليات. 594 00:50:20,360 --> 00:50:22,520 ‫يا له من أمر مؤسف! 595 00:50:36,080 --> 00:50:37,840 ‫- "دوتي". ‫- "هيو". 596 00:50:38,400 --> 00:50:40,320 ‫- أنا... ‫- أنا... 597 00:50:42,160 --> 00:50:45,200 ‫أريدك أن تعرف أنني قلت ‫إنني سأركب طائرة 598 00:50:45,280 --> 00:50:48,000 ‫لأنك لم تظن أنني قادرة. 599 00:50:48,080 --> 00:50:50,080 ‫لم أثق في ذلك. 600 00:50:50,560 --> 00:50:52,720 ‫لكنني كنت لأفعل ‫إن طلبت مني ذلك الآنسة "فيشر". 601 00:50:52,800 --> 00:50:55,560 ‫حتى إن ظللت أصرخ طوال الطريق ‫أو أغمضت عيني 602 00:50:55,640 --> 00:50:58,960 ‫- أو فقدت الوعي قبل الهبوط. ‫- أعلم. 603 00:50:59,200 --> 00:51:02,160 ‫لأنك شجاعة وذكية. 604 00:51:02,240 --> 00:51:04,240 ‫ولم أكن لأجد "كليرمونت" ‫بدون مساعدتك. 605 00:51:05,520 --> 00:51:10,040 ‫أنت ذكية وجميلة وشجاعة. 606 00:51:11,360 --> 00:51:13,600 ‫أحياناً أخشى هذا كثيراً. 607 00:51:16,840 --> 00:51:22,520 ‫أريد أن أتمكن من اختيار ما أريد، ‫هذه وظيفتي. 608 00:51:25,560 --> 00:51:30,880 ‫يجب أن أجد طريقة ‫لأتشجع لقبول هذا أيضاً. 609 00:51:36,240 --> 00:51:42,600 ‫ما رأيك بيوم السبت ‫الـ14 من سبتمبر لعام 1929؟ 610 00:51:45,760 --> 00:51:47,320 ‫يبدو مثالياً. 611 00:51:54,960 --> 00:51:58,640 ‫اعتقال مجرمين في يوم واحد ‫بتهمة القتل والخيانة. 612 00:51:58,920 --> 00:52:00,800 ‫هذا يستدعي الاحتفال. 613 00:52:01,040 --> 00:52:05,960 ‫لا يزال علي كتابة تقرير لرئيس المفوضين ‫بشأن مهاجرة روسية مفقودة 614 00:52:06,040 --> 00:52:08,600 ‫كان من المفترض أن تقدم شهادة ‫في محاكمة "هيغنز". 615 00:52:10,320 --> 00:52:16,880 ‫معذرة يا آنسة "فيشر"، ‫"ألبرت" اتصل وقال إن الكافيار وصل. 616 00:52:17,400 --> 00:52:19,280 ‫أشكرك يا سيد "بي". 617 00:52:21,200 --> 00:52:25,920 ‫إن كان الكافيار هو من أظنها، ‫إلى أين أرسلتها؟ 618 00:52:27,600 --> 00:52:29,200 ‫"تاسمانيا". 619 00:52:29,320 --> 00:52:31,000 ‫بم أخبر الرئيس؟ 620 00:52:31,080 --> 00:52:33,600 ‫أخبره أن القوات الجوية ‫لا تعرف بمكانها أيضاً. 621 00:52:34,520 --> 00:52:37,360 ‫- هذا يعزيني. ‫- ومع ذلك فقد أنقذ "كومبتون" حياتي. 622 00:52:37,440 --> 00:52:40,800 ‫- فعلاً؟ ‫- منذ 10 سنوات، كان يحمل منطاداً... 623 00:52:40,880 --> 00:52:46,760 ‫وكان يمكنه القفز لكنه اختار ‫أن يصطدم بالطائرة بين جبلين وواد. 624 00:52:47,440 --> 00:52:49,280 ‫نجا كلانا. 625 00:52:49,760 --> 00:52:54,160 ‫لا شك أن لديك الكثير ‫من الأبطال الوسماء في الماضي. 626 00:52:54,600 --> 00:52:57,160 ‫إن لم يكونوا موجودين ‫ما كنت لأظل هنا. 627 00:52:58,520 --> 00:53:00,120 ‫نخب الأبطال إذن. 628 00:53:02,000 --> 00:53:08,880 ‫والبطل الذي لم أعترف بفضله ‫الذي أنقذني مراراً.