1 00:00:04,080 --> 00:00:07,520 ‫فكرت في الذهاب إلى "سورينتو" ‫من أجل شهر العسل. 2 00:00:08,200 --> 00:00:10,560 ‫صيد السمك هناك جيد، أليس كذلك؟ 3 00:00:15,800 --> 00:00:18,880 ‫اصطدت واحدة، اجذبيها للخارج. 4 00:00:20,600 --> 00:00:23,320 ‫- ها أنت ذي. ‫- سينقطع الخيط. 5 00:00:31,040 --> 00:00:34,920 ‫- ما هذا؟ ‫- أديري ظهرك. 6 00:00:35,000 --> 00:00:40,280 ‫- "هيو"، هذه... ‫- "دوتي"، قلت أديري ظهرك. 7 00:01:40,880 --> 00:01:44,600 ‫"ميس فيشر ميردير ميستريز" 8 00:01:48,360 --> 00:01:50,960 ‫لم أجد أي شيء في سجلات الأشخاص ‫المفقودين يا سيدي. 9 00:01:53,520 --> 00:01:55,840 ‫المعذرة أيها السادة، طلبت "دوتي" ‫مني أن أقلها إلى هنا بالسيارة. 10 00:01:55,920 --> 00:01:59,640 ‫- "دوت"، طلبت منك عدم المجيء. ‫- إنها كاثوليكية يا "هيو". 11 00:02:00,960 --> 00:02:04,120 ‫إنه عظم الكتف يا سيدي، ‫أرادت "دوت" رؤيته ولكن 12 00:02:04,200 --> 00:02:06,160 ‫أريد أن أساعد. 13 00:02:06,240 --> 00:02:10,320 ‫قد تعرف "دوت" أي مدرسة أو أبرشية ‫تستخدم الشعار الموجود عليها. 14 00:02:11,280 --> 00:02:13,000 ‫حسناً. 15 00:02:19,520 --> 00:02:21,560 ‫"من يموت وهو يرتدي هذا الشعار 16 00:02:21,640 --> 00:02:25,480 ‫- لن يذهب للجحيم الأبدي". ‫- والظهر؟ 17 00:02:25,560 --> 00:02:28,960 ‫"انظروا لإشارة الخلاص، ‫سيدتنا مريم العذراء". 18 00:02:29,600 --> 00:02:32,160 ‫هذا غير مفيد لأنه بإمكان أي ‫شخص امتلاك هذا الشعار. 19 00:02:41,840 --> 00:02:44,400 ‫تبدو كأنها حروق من حبل. 20 00:02:46,000 --> 00:02:48,600 ‫كانت مقيدة عندما عثر عليها "كولينز". 21 00:02:52,400 --> 00:02:54,320 ‫هناك شيء آخر. 22 00:02:55,560 --> 00:03:02,440 ‫كانت محيكة في ردائها، ‫الاسم ذاب لكن هناك رمزاً دينياً. 23 00:03:04,000 --> 00:03:08,480 ‫هذه علامة مغسلة "ماغدالين"، ‫من "دير أخوات المعجزة المقدسة". 24 00:03:09,000 --> 00:03:10,880 ‫- أمتأكدة؟ ‫- أجل. 25 00:03:12,120 --> 00:03:14,760 ‫"الفتيات الساقطات المعدمات" ‫يقمن بغسل غسيلنا. 26 00:03:24,160 --> 00:03:27,280 ‫الراهبة "ألويشاس"، أنا المفتش "روبنسون". 27 00:03:27,400 --> 00:03:31,880 ‫أخبرك الأسقف بزيارتي لك، ‫على ما أعتقد. 28 00:03:33,040 --> 00:03:35,920 ‫لم يذكر أي شيء عن إحضارك لرفيقتك. 29 00:03:38,120 --> 00:03:40,600 ‫أنا الآنسة "فرايني فيشر" المحترمة. 30 00:03:41,800 --> 00:03:43,640 ‫الآنسة "فيشر" محققة خاصة. 31 00:03:43,720 --> 00:03:48,000 ‫أجل، لكن للأسف شرطة "سيتي ساوث" ‫لم تعين بعد شرطيات. 32 00:03:48,080 --> 00:03:50,400 ‫ومن حسن الحظ أنني أقوم بهذه المهمة. 33 00:03:50,480 --> 00:03:53,200 ‫في تلك الحالة، أنا متأكدة أن ‫الأسقف سيوافق على زيارتك. 34 00:03:55,480 --> 00:03:57,320 ‫- شرطية؟ ‫- لا تقلق يا "جاك". 35 00:03:57,400 --> 00:04:00,680 ‫لن تجعلني أرتدي ذلك الزي الرسمي ‫أبداً إلا إن قيدت يدي بالطبع. 36 00:04:00,920 --> 00:04:05,800 ‫أيتها الراهبة، لقد تأكد التحاق ‫"كاثرين" كمتدربة عند صانع قبعات. 37 00:04:05,880 --> 00:04:12,880 ‫ولو كانت مهارتك بالحياكة جيدة كما ‫أعتقد، فستحققين نجاحاً كبيراً. 38 00:04:13,200 --> 00:04:17,000 ‫انتظري بالقرب من البوابة يا "كاثرين"، ‫ستصل السيارة الأجرة قريباً. 39 00:04:18,760 --> 00:04:22,160 ‫الشرطة هنا بسبب اختفاء "برناديت". 40 00:04:22,280 --> 00:04:26,240 ‫هذه "بيرباتوا" وهي تشرف ‫على كل برامجنا مع الفتيات 41 00:04:26,320 --> 00:04:27,760 ‫والراهبة "دومينيكا". 42 00:04:27,840 --> 00:04:30,800 ‫ألا نتولى غسيلكم؟ 43 00:04:30,880 --> 00:04:34,720 ‫بلى، بالتأكيد بشكل ممتاز. 44 00:04:38,080 --> 00:04:40,120 ‫هل تعرفون اسم "برناديت" بالكامل؟ 45 00:04:40,200 --> 00:04:44,960 ‫أخشى أننا لا نعرفه، جاءت إلينا ‫كيتيمة منذ بضع سنوات 46 00:04:45,040 --> 00:04:47,640 ‫ومنحناها اسم القديسة. 47 00:04:47,720 --> 00:04:50,280 ‫- قلت إنها اختفت. ‫- أجل. 48 00:04:50,360 --> 00:04:54,200 ‫لقد عينت في الخدمة في فندق ‫"فيدرال" منذ فترة 49 00:04:54,280 --> 00:04:56,040 ‫لكنها عادت إلينا ليلة البارحة ‫في وقت متأخر 50 00:04:56,120 --> 00:04:58,840 ‫- في حالة هستيرية. ‫- وما السبب؟ 51 00:04:58,920 --> 00:05:02,640 ‫كانت ترى أن العمل كعاملة نظافة ‫في المطبخ لا يليق بها 52 00:05:02,720 --> 00:05:07,080 ‫كانت في حالة هستيرية، ‫لم أستطع تهدئتها فأخلدتها للنوم. 53 00:05:07,160 --> 00:05:10,400 ‫وفي الصباح كانت قد اختفت مرة أخرى. 54 00:05:11,480 --> 00:05:16,680 ‫هل تعرف أياً منكن هذا؟ ‫نشك أنه كان لـ"برناديت". 55 00:05:16,880 --> 00:05:19,360 ‫أخشى أننا أخرجنا جثتها ‫من النهر هذا الصباح. 56 00:05:19,440 --> 00:05:23,120 ‫ويبدو أن وفاتها لم تكن مجرد حادثة. 57 00:05:23,720 --> 00:05:26,680 ‫يا إلهي! 58 00:05:36,360 --> 00:05:38,640 ‫سآخذكما من خلال المغسلة. 59 00:06:09,040 --> 00:06:11,600 ‫هذا هو المكان الذي وضعتها فيه ‫لتنام ليلة البارحة. 60 00:06:11,680 --> 00:06:14,440 ‫- لم تأخذينها للمهجع؟ ‫- كان الوقت قد تجاوز منتصف الليل 61 00:06:14,520 --> 00:06:17,240 ‫وكانت ستقلق منام الفتيات الأخريات. 62 00:06:17,560 --> 00:06:19,520 ‫نسميها غرفة التوبة. 63 00:06:19,600 --> 00:06:23,200 ‫عودي لعملك يا "نل"، ستستلمين ‫العمل من "أغنس" في المعصرة. 64 00:06:23,280 --> 00:06:25,120 ‫إنها الوظيفة المفضلة لدي 65 00:06:25,200 --> 00:06:27,520 ‫وتذكري أن تطلبي المغفرة من الرب 66 00:06:27,600 --> 00:06:29,440 ‫بسبب سلوكك المشين ‫الذي ينم عن عدم الامتنان. 67 00:06:29,520 --> 00:06:32,080 ‫وإن فعلت ذلك، هل تعتقدين أننا ‫سنبدأ في الحصول على أجر؟ 68 00:06:32,160 --> 00:06:37,640 ‫- "إيدا"، اذهبي. ‫- اسمي "ماري". 69 00:06:37,720 --> 00:06:42,160 ‫إنك لا تصلحين لتقبيل قدم الأم ‫المقدسة فما بالك بحمل اسمها؟ 70 00:06:44,240 --> 00:06:46,640 ‫هل تقولين إن هؤلاء الفتيات ‫لا يحصلن على أي أجر؟ 71 00:06:46,720 --> 00:06:49,440 ‫نحن محظوظات بأننا نعيش ‫في دار الرب يا آنسة "فيشر" 72 00:06:49,520 --> 00:06:51,880 ‫لا أحد يحصل على أجر هنا. 73 00:06:51,960 --> 00:06:55,440 ‫هذه المغسلة معفاة من قوانين ‫العمل المعتادة. 74 00:07:02,240 --> 00:07:04,720 ‫ألا يمكنك أن تجعلي المكان أقل بشاعة؟ 75 00:07:04,800 --> 00:07:07,920 ‫هذا المكان يبدو كأنه خرج ‫من صفحات رواية "دايفيد كوبرفيلد". 76 00:07:08,000 --> 00:07:11,720 ‫- كيف خرجت "برناديت" من هنا؟ ‫- كانت هذه مدلاة من النافذة. 77 00:07:11,800 --> 00:07:15,680 ‫- وماذا يوجد على الجانب الآخر؟ ‫- ضفة النهر، وهي مسافة كبيرة للسقوط. 78 00:07:15,760 --> 00:07:17,840 ‫ربما زلقت قدمها وسقطت. 79 00:07:19,200 --> 00:07:21,040 ‫سأحتاج للتحدث مع الفتيات ‫كل واحدة على انفراد. 80 00:07:21,120 --> 00:07:25,120 ‫- بالطبع ‫- لكننا نفضل أن تنتظر شرطيتك بالخارج. 81 00:07:25,200 --> 00:07:27,320 ‫وأنا أفضل وجودها. 82 00:07:27,400 --> 00:07:30,760 ‫تشعر الفتيات بالامتنان للمأوى ‫الذي نقدمه لهن أيها المفتش 83 00:07:30,840 --> 00:07:35,440 ‫لا نريد أن نثير عدم قبولهن ‫بحديث عن حقوق العمال واللوائح. 84 00:07:35,520 --> 00:07:37,880 ‫أنا متأكدة من ذلك. 85 00:07:39,640 --> 00:07:42,440 ‫لسنا مصنعاً هنا، وإنما نحن أسرة. 86 00:07:42,520 --> 00:07:44,960 ‫لو احتفظت الآنسة "فيشر" ‫بآرائها لنفسها. 87 00:07:45,040 --> 00:07:47,680 ‫لا بأس يا "جاك"، أفضل ‫أن أغادر على أن أقوم بذلك. 88 00:07:51,200 --> 00:07:55,480 ‫لدي أدلة أخرى لأتتبعها، ‫وأريد أن أبحث عن مغسلة جديدة. 89 00:07:59,240 --> 00:08:02,680 ‫هاك. 90 00:08:04,000 --> 00:08:06,560 ‫هذه الملاءات تم ربطها بعقد زائفة 91 00:08:06,640 --> 00:08:09,120 ‫ومن المستحيل أن تتحمل وزن أية شابة. 92 00:08:10,800 --> 00:08:14,720 ‫أعرف أنواع العقد يا آنسة "فيشر" ‫لكن أشعر بالفضول كيف تعرفينها أنت؟ 93 00:08:14,960 --> 00:08:17,760 ‫- كان هناك بحار برتغالي كنت أعرفه. ‫- هذا يكفي. 94 00:08:17,840 --> 00:08:22,360 ‫أعد أحدهم الحبل ‫ليفسر هروب "برناديت" 95 00:08:22,440 --> 00:08:24,520 ‫- من يحتاج القيام بذلك؟ ‫- من ساعدها على الهروب. 96 00:08:24,600 --> 00:08:27,040 ‫- إحدى الفتيات؟ ‫- إنهن متحفظات في الحديث. 97 00:08:27,120 --> 00:08:30,360 ‫ماذا تتوقع منهن؟ ‫إنهن يخشين غرفة الندم 98 00:08:30,440 --> 00:08:32,720 ‫كان أبي يحبسني في خزانة ‫ليحاول أن يكبح جماحي. 99 00:08:32,799 --> 00:08:35,080 ‫من الواضح أنه ‫لم يتركك فيها وقتاً كافياً. 100 00:08:35,159 --> 00:08:37,200 ‫وماذا عن "بيرباتوا"؟ ‫أو إحدى الراهبات؟ 101 00:08:37,280 --> 00:08:40,159 ‫لا أستطيع تخيل أن إحداهن ‫تسدي لها صنيعاً. 102 00:08:41,840 --> 00:08:45,720 ‫- لقد جعدته الآن. ‫- تعال هنا. 103 00:08:56,360 --> 00:09:02,600 ‫"جاك" والآنسة "فيشر"، ‫أنتما تترافقان كثيراً هذه الأيام. 104 00:09:03,920 --> 00:09:06,320 ‫كنت في طريقي للخارج. 105 00:09:11,200 --> 00:09:15,200 ‫تلقيت مكالمة هاتفية مزعجة ‫من أسقف غاضب جداً 106 00:09:15,360 --> 00:09:19,640 ‫علينا توخي الحذر مع الكنيسة ‫الكاثوليكية يا "جاك"، أنت تعرف ذلك. 107 00:09:19,720 --> 00:09:22,160 ‫يبدو أننا لابد أن نبالغ ‫في توخي الحذر معها. 108 00:09:22,240 --> 00:09:24,480 ‫لو كانت تلك المغسلة تدار خارج الدير. 109 00:09:24,560 --> 00:09:27,200 ‫"لاعتبرتها انتهاك لحقوق الأطفال". 110 00:09:27,280 --> 00:09:31,280 ‫"الكنيسة تتبع قوانين أسمى، ‫وعلينا أن نحترم ذلك" 111 00:09:31,360 --> 00:09:36,360 ‫ولهذا السبب ستحول التحقيق ‫إلى المحقق المفتش "أوشوناسي". 112 00:09:36,440 --> 00:09:38,560 ‫"أوشوناسي" يفتقد للكفاءة. 113 00:09:38,640 --> 00:09:41,560 ‫ربما لا يملك الكفاءة حسب مقاييسك 114 00:09:41,640 --> 00:09:44,840 ‫لكن لديه ميزة واضحة وهي أنه كاثوليكي. 115 00:09:44,920 --> 00:09:48,720 ‫القضية الآن معه بأمر المفوض العام. 116 00:09:48,800 --> 00:09:51,120 ‫علي التحدث معه إذن. 117 00:09:51,200 --> 00:09:54,080 ‫لقد استقال المفوض العام "هول" ‫هذا الصباح. 118 00:09:54,160 --> 00:09:58,600 ‫- ومن حل محله؟ ‫- إنك تنظر إليه. 119 00:09:59,560 --> 00:10:03,360 ‫- تهانئي لك. ‫- إنه أول يوم لي في الوظيفة. 120 00:10:03,600 --> 00:10:05,600 ‫"لا تزد من صعوبة الموقف". 121 00:10:14,040 --> 00:10:16,160 ‫هل يعتقد "جورج ساندرسون" ‫حقاً أن رجلاً يبدأ اسمه... 122 00:10:16,240 --> 00:10:19,160 ‫بحرف "أو" سيتهم مجموعة من الراهبات؟ 123 00:10:19,240 --> 00:10:21,440 ‫انسي الأمر يا آنسة "فيشر". 124 00:10:27,760 --> 00:10:32,000 ‫"عملنا باجتهاد للعثور ‫على وظائف لفتيات الدير". 125 00:10:32,280 --> 00:10:36,600 ‫فتيات الـ"غراتيتيود" ‫لم يكن من أخرجناهن من الحضيض 126 00:10:36,680 --> 00:10:38,920 ‫اخترنا أفضلهن أخلاقاً فقط. 127 00:10:39,000 --> 00:10:40,840 ‫ماذا؟ والباقيات حكم عليهن بالعبودية 128 00:10:40,920 --> 00:10:42,920 ‫وسط رغوة الصابون ‫في تلك المغسلة البشعة؟ 129 00:10:43,000 --> 00:10:45,400 ‫فتيات سيئات وملاءات جيدة ‫بدون أي أجر؟ 130 00:10:45,480 --> 00:10:48,320 ‫كنت سأذهب إلى الدير ‫إن لم أقابلك يا آنسة 131 00:10:48,600 --> 00:10:52,160 ‫- ليس لديهن خيار آخر. ‫- لهذا السبب لا يجب استغلالهن. 132 00:10:52,240 --> 00:10:54,480 ‫أما بالنسبة لفتياتك الممتازات ‫أيتها العمة "برودانس" 133 00:10:54,560 --> 00:10:57,080 ‫هل أنت تقولين لي إن اثنتين ‫منهن مفقودتان؟ 134 00:10:57,600 --> 00:11:01,240 ‫"جون" لم تفقد، بل هربت. 135 00:11:01,320 --> 00:11:06,000 ‫خلال عشاء "غراتيتيود باترونز" ‫لم تكن حتى جزءاً من البرنامج 136 00:11:06,280 --> 00:11:11,320 ‫لكنني منحتها فرصة، ‫وظيفة جيدة في منزلي. 137 00:11:11,400 --> 00:11:14,960 ‫كانت لدى "برناديت" ‫وظيفة جيدة أيضاً في فندق "فيدرال". 138 00:11:15,040 --> 00:11:17,680 ‫كل أعضاء مجلسنا لديهم اتصالات جيدة. 139 00:11:17,760 --> 00:11:19,960 ‫آل "وورثينغتون" وآل "كاونتينز" ‫وآل "فليتشر" 140 00:11:20,040 --> 00:11:23,760 ‫- وكلنا نقوم بما في مقدورنا. ‫- "فليتشر"، أتقصدين "سيدني فليتشر"؟ 141 00:11:23,840 --> 00:11:26,000 ‫أجل، ابنهم الأكبر. 142 00:11:26,080 --> 00:11:30,560 ‫إنه ابن "جورج ساندرسون" بالمعمودية ‫نائب مفوض الشرطة 143 00:11:30,640 --> 00:11:33,480 ‫وخطيب زوجة "جاك" السابقة "روزي". 144 00:11:36,120 --> 00:11:40,080 ‫لديك طريقة ملتوية ‫للنظر إلى الأمور يا عزيزتي. 145 00:11:44,640 --> 00:11:47,880 ‫أجل، هذه هي "جون". 146 00:11:49,680 --> 00:11:53,200 ‫"جون"؟ لم تبد أنها من النوع ‫الذي يهرب. 147 00:11:55,760 --> 00:11:58,360 ‫كانت تعد بودينغ رائعاً. 148 00:11:59,280 --> 00:12:01,680 ‫ولم تستطع حتى تلك الكؤوس ‫ذات عنق الزجاجة 149 00:12:01,760 --> 00:12:04,680 ‫أن تنقذ طاقم شاي "رويال ألبرت" ‫من الدمار. 150 00:12:25,320 --> 00:12:28,800 ‫طاب صباحك أيتها الراهبة، ‫غسيل الآنسة "فيشر" المحترمة كالعادة. 151 00:12:28,880 --> 00:12:32,360 ‫اليوم الأربعاء، "العادة" هي الاثنين. 152 00:12:42,080 --> 00:12:45,400 ‫8 أطقم من الملاءات الساتان ‫و18 طقماً من الملابس التحتية 153 00:12:45,480 --> 00:12:47,760 ‫و12 طقماً من القمصان ‫التحتية النسائية. 154 00:12:47,840 --> 00:12:50,520 ‫- لديها ضيوف. ‫- يا لها من امرأة غريبة! 155 00:12:51,760 --> 00:12:54,680 ‫- ضعه في الخلف. ‫- بوركت أيتها الراهبة. 156 00:12:55,200 --> 00:12:58,560 ‫لا تحدث أي ضجيج، ‫إنهن في صلوات الصباح. 157 00:13:08,720 --> 00:13:10,560 ‫المكان آمن. 158 00:13:11,560 --> 00:13:15,000 ‫كان أخذ الأوامر المقدسة خياراً أسهل ‫بكثير، هل تسمي هذه قيادة جيدة؟ 159 00:13:15,080 --> 00:13:17,640 ‫يسعدني أن أبدل سيارتي بسيارتك ‫إذا شئت. 160 00:13:18,480 --> 00:13:23,640 ‫- كيف ستخرجين؟ ‫- سألقاكما أمام الدير بعد ساعة. 161 00:13:33,000 --> 00:13:35,800 ‫امنحيني 3 أسباب جيدة ‫تمنعني من الصراخ وفضح أمرك. 162 00:13:35,880 --> 00:13:38,480 ‫امنحيني 3 أسباب جيدة ‫تجعلك تفعلين ذلك. 163 00:13:38,720 --> 00:13:41,400 ‫"لماذا نادتك [بيرباتوا] ‫بـ[إيدا] بالأمس؟" 164 00:13:41,480 --> 00:13:45,080 ‫يغيرن اسم كل من تأتي إلى هنا ‫إلى أسماء قديسات. 165 00:13:45,920 --> 00:13:48,600 ‫وبم كانت القديسة "إيدا" تشتهر؟ 166 00:13:48,760 --> 00:13:53,480 ‫- كانت عذراء مخلصة. ‫- هذا أمر يصعب الاقتداء به. 167 00:13:53,680 --> 00:13:56,760 ‫كانت تلك فكرة مشرف المصنع، ‫لم تكن فكرتي. 168 00:14:02,560 --> 00:14:05,280 ‫تعرفين أنني لست من الشرطة يا "ماري". 169 00:14:05,360 --> 00:14:08,080 ‫هل رأيت "برناديت" في الليلة ‫التي عادت فيها؟ 170 00:14:08,160 --> 00:14:10,040 ‫لقد رُحمت من العقاب بسببها. 171 00:14:10,120 --> 00:14:12,760 ‫كانت أول مرة أنام فيها ‫في المهجع منذ شهور. 172 00:14:14,440 --> 00:14:19,000 ‫كانت تبكي كالطفلة وتتوسل إلى ‫"بيرباتوا" ألا تجعله يأخذها. 173 00:14:19,080 --> 00:14:23,960 ‫- من؟ ‫- قالت إنه رجل من خارج الفندق. 174 00:14:24,040 --> 00:14:28,240 ‫وظلت تردد شيئاً عن سيارة، ‫سيارة فاخرة سوداء. 175 00:14:28,320 --> 00:14:30,880 ‫- كانت تتحدث عن "جون". ‫- "جون"؟ 176 00:14:30,960 --> 00:14:33,320 ‫كنا نسميها ذات العيون الأربع، ‫كانت مدللة لدى الراهبات. 177 00:14:33,400 --> 00:14:35,560 ‫كانت صديقة "برناديت" المقربة ‫حتى أرسلوا "جون" 178 00:14:35,640 --> 00:14:39,600 ‫لتعمل لدى ثرية عجوز أعجبت بطهيها. 179 00:14:43,920 --> 00:14:46,280 ‫هل كانت "برناديت" تميل ‫للتصرف بهستيرية؟ 180 00:14:46,360 --> 00:14:50,440 ‫كنت أعرفها بالكاد، كن يبعدن ‫الفتيات الطيبات عنا نحن السيئات 181 00:14:50,520 --> 00:14:52,360 ‫لكنها تركت رسالة. 182 00:14:56,040 --> 00:14:58,400 ‫رأيتها هنا بهذا الصباح فقط. 183 00:15:02,760 --> 00:15:07,920 ‫112 شارع "دو فير"، ‫لقد تم حفرها في الحائط. 184 00:15:08,160 --> 00:15:09,880 ‫بهذه؟ 185 00:15:26,000 --> 00:15:27,840 ‫كانت ملكاً لـ"جون"؟ 186 00:15:35,680 --> 00:15:40,880 ‫- طاب صباحك يا "كولنز". ‫- سيدي، تقرير تشريح "برناديت". 187 00:15:43,440 --> 00:15:46,000 ‫أعطه لـ"أوشوناسي"، ‫إنه المسؤول عن القضية الآن. 188 00:15:46,080 --> 00:15:47,920 ‫- لكن... ‫- على الفور يا "كولينز". 189 00:15:48,000 --> 00:15:50,720 ‫هل أرسل السيد "فلتشر" ‫إلى "أوشوناسي" أيضاً يا سيدي؟ 190 00:15:50,800 --> 00:15:52,920 ‫لقد اتصلت به هاتفياً بالأمس ‫وطلبت منه الحضور 191 00:15:53,000 --> 00:15:58,320 ‫- هو وزوجتك، زوجتك السابقة. ‫- أجل يا "كولينز". 192 00:16:03,440 --> 00:16:06,080 ‫- لماذا كنت محتجزة هناك؟ ‫- هذه المرة؟ 193 00:16:06,160 --> 00:16:10,480 ‫وضعت ملح "إبسون" بدلاً من السكر ‫في بودينغ الـ"تابيوكا" للراهبات. 194 00:16:10,600 --> 00:16:13,440 ‫ظللن مستيقظات طيلة الليل ‫يعانين من الإسهال. 195 00:16:13,520 --> 00:16:16,520 ‫أؤكد لك أنني أعدت توزيع القضية بنفسي. 196 00:16:16,600 --> 00:16:19,240 ‫لن يكون هناك المزيد من المضايقات. 197 00:16:19,400 --> 00:16:23,680 ‫أيها المفوض و"بيرباتوا"، ‫إنه جو ممتاز لتجفيف الملابس 198 00:16:23,760 --> 00:16:25,520 ‫ألا تعتقدان ذلك؟ 199 00:16:27,200 --> 00:16:28,640 ‫"اقتحمت الدير؟" 200 00:16:28,720 --> 00:16:31,720 ‫كلا، بالطبع لا، بل هربت إلى الداخل. 201 00:16:31,800 --> 00:16:35,240 ‫ظننت أن هؤلاء السيدات الهاويات ‫بالمجتمع يخلدن للنوم من الظهيرة. 202 00:16:35,320 --> 00:16:40,200 ‫تعد على الممتلكات واقتحام لها، ‫أريد تقييد هذه المرأة. 203 00:16:40,440 --> 00:16:42,880 ‫وهل تريدني أن أتدحرج ‫وأجلب لك شيئاً ما أيضاً؟ 204 00:16:42,960 --> 00:16:45,640 ‫يبدو أنك قادر على السيطرة عليها. 205 00:16:48,200 --> 00:16:50,880 ‫"روزي" و"سيدني"، ماذا تفعلان هنا؟ 206 00:16:50,960 --> 00:16:53,800 ‫تم استدعاؤنا، على الأقل ‫تم استدعاء "سيدني". 207 00:16:53,880 --> 00:16:57,040 ‫أتينا لنرى إن كان بإمكاننا المساعدة ‫في أمر فتاة الدير المسكينة. 208 00:16:57,120 --> 00:17:00,120 ‫- وكعضو في مجلس "غراتيتيود". ‫- كما أخبرتني عمتي بالضبط. 209 00:17:00,200 --> 00:17:02,920 ‫نسيت إلغاء الموعد معهما. 210 00:17:03,000 --> 00:17:07,200 ‫أبي، أعتقد أنك استبعدت "جاك" ‫عن هذه القضية، لماذا؟ 211 00:17:07,280 --> 00:17:09,800 ‫كان أمراً دبلوماسياً يا عزيزتي، ‫و"جاك" يتفهم الأمر 212 00:17:09,880 --> 00:17:12,599 ‫- ليس هناك أي داع للقلق. ‫- كلا. 213 00:17:12,680 --> 00:17:15,920 ‫لكن إن لم تسيطر على الآنسة ‫"فيشر" جيداً 214 00:17:16,000 --> 00:17:19,079 ‫فستجد نفسك موقوفاً عن العمل. 215 00:17:28,000 --> 00:17:30,320 ‫إلى اللقاء يا آنسة "فيشر". 216 00:17:41,160 --> 00:17:42,600 ‫"جاك"، أنا آسفة. 217 00:17:42,680 --> 00:17:46,120 ‫أرجوك قولي لي إن اقتحامك ‫استحق كل هذه الجلبة. 218 00:17:46,200 --> 00:17:48,000 ‫أخبرني أنت بذلك. 219 00:17:48,320 --> 00:17:51,240 ‫عثرت "ماري" على هذه النظارة ‫في غرفة الندم 220 00:17:51,320 --> 00:17:54,640 ‫في اليوم التالي لاختفاء "برناديت". 221 00:17:56,120 --> 00:17:59,160 ‫إنها لـ"جون"، الخادمة التي هربت ‫من عند عمتي "برودانس" 222 00:17:59,240 --> 00:18:01,800 ‫لكن حسبما قالت "ماري"، ‫كانت "جون" فتاة طيبة 223 00:18:01,880 --> 00:18:04,720 ‫- ولم تقض أي وقت في غرفة الندم. ‫- كيف وصلت إلى هناك؟ 224 00:18:04,800 --> 00:18:07,080 ‫كانت مع "برناديت" ‫عندما عادت إلى الدير 225 00:18:07,160 --> 00:18:11,440 ‫وقد استخدمت الزجاج ‫لتحفر هذا على الحائط. 226 00:18:12,480 --> 00:18:15,560 ‫- 112 "دو فير" ‫- أهو عنوان؟ 227 00:18:15,960 --> 00:18:18,400 ‫يحتمل أن يكون للرجل الذي أشارت إليه؟ 228 00:18:18,480 --> 00:18:20,520 ‫ولماذا حفرته على الحائط؟ ‫ولم تعط ذلك للراهبات؟ 229 00:18:20,600 --> 00:18:25,120 ‫حسبما قالت "ماري" لقد حاولت، ‫لكن ربما لم ينصتن إليها. 230 00:18:25,200 --> 00:18:27,000 ‫"كولينز"! 231 00:18:27,840 --> 00:18:31,920 ‫أنا آسفة جداً يا "جاك" ‫لأنك في هذا الموقف السيىء بسببي. 232 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 ‫لا تشعري بالندم، فهذا يربكني. 233 00:18:35,400 --> 00:18:39,440 ‫"كولينز"، عندما طلبت منك أن ترسل ‫تقرير التشريح على الفور. 234 00:18:39,520 --> 00:18:41,720 ‫لم يكن لدي أي وقت يا سيدي. 235 00:18:41,800 --> 00:18:45,400 ‫شكراً، إنه موجه إلي على أية حال. 236 00:18:46,000 --> 00:18:49,240 ‫حمداً للسماء، أكره أن أفكر ‫أنك تعصي أمراً. 237 00:18:52,320 --> 00:18:55,840 ‫هل كانت الضحية متوفاة بالفعل ‫أم غرقت في النهر يا سيدي؟ 238 00:18:58,000 --> 00:19:02,880 ‫- "جاك"؟ ‫- غرقت يا "كولينز". 239 00:19:13,840 --> 00:19:16,480 ‫لابد أنه لم يكن لطيفاً بالنسبة ‫لـ"هيو" أن يصطادها من الماء. 240 00:19:16,560 --> 00:19:18,640 ‫"في الماء طيلة الليل، ‫وهناك جرح أسفل الشعر" 241 00:19:18,720 --> 00:19:20,760 ‫"غالباً بسبب آلة ليست حادة". 242 00:19:20,840 --> 00:19:22,840 ‫- لكنه ليس سبب الوفاة؟ ‫- كلا. 243 00:19:22,920 --> 00:19:27,040 ‫كان هناك ماء بحر في الرئتين، ‫به نسبة عالية من الملح. 244 00:19:27,120 --> 00:19:29,360 ‫لابد أن الجثة لم تأت جنوباً ‫مع التيار من الدير 245 00:19:29,440 --> 00:19:32,080 ‫لابد أنها جاءت أعلى التيار من الخليج. 246 00:19:32,160 --> 00:19:34,040 ‫بل أبعد كثيراً من ذلك. 247 00:19:34,120 --> 00:19:37,480 ‫احتوت الرئتان أيضاً ‫على آثار لطحالب حمراء 248 00:19:37,560 --> 00:19:41,360 ‫نوع لا يوجد في نهر "يارا" ‫ولا في خليج "بورت فيليب". 249 00:19:41,640 --> 00:19:44,320 ‫هذا هو المكان الذي عثر فيه ‫"هيو" و"دوتي" على الفتاة. 250 00:19:44,680 --> 00:19:46,960 ‫"ذا وورميز"؟ لماذا يسمونها كذلك؟ 251 00:19:47,040 --> 00:19:49,640 ‫لأن الماء دافىء بسبب محطة ‫توليد الطاقة هنا. 252 00:19:49,720 --> 00:19:51,440 ‫يأتي المد ويذهب 253 00:19:51,520 --> 00:19:54,320 ‫أي شيء يظهر في الخليج أو النهر ‫يمكن أن يعلق هنا. 254 00:19:54,400 --> 00:19:56,920 ‫كيف تفسر الماء المالح ‫في رئتي "برناديت"؟ 255 00:19:57,000 --> 00:19:59,040 ‫كانت هناك سفينة أجنبية في المرفأ ‫تصب مياه الصابورة 256 00:19:59,120 --> 00:20:01,960 ‫- بالقرب من المكان الذي ذهبت إليه. ‫- بشكل ما بعد مغادرتها للدير 257 00:20:02,040 --> 00:20:04,880 ‫انتهى بها الأمر في الميناء ‫حيث يتم إلقاؤها في الماء 258 00:20:04,960 --> 00:20:07,760 ‫ويأخذها تيار المياه أعلى النهر، ‫هل يبدو هذا معقولاً لك؟ 259 00:20:07,840 --> 00:20:11,000 ‫ليس بعد، لو كنا نعرف ‫من أين أتت السفينة 260 00:20:11,080 --> 00:20:15,200 ‫من "البحر الأحمر"، يقول الكتاب ‫إن به درجة عالية من الملوحة 261 00:20:15,280 --> 00:20:18,440 ‫وسبب لونه الأحمر ‫هو نوع معين من الطحالب. 262 00:20:19,080 --> 00:20:20,720 ‫هل يمكننا أن نعرف أي سفينة ‫في الميناء؟ 263 00:20:20,800 --> 00:20:22,440 ‫زوج ابنة أخ "سيس" سيعرف. 264 00:20:22,520 --> 00:20:27,120 ‫المعذرة يا آنسة "فيشر"، ‫هناك فتاة صغيرة ترغب في رؤيتك. 265 00:20:29,560 --> 00:20:34,280 ‫ملقطك للأقفال، شكراً، نجح في مهمته. 266 00:20:37,200 --> 00:20:40,720 ‫لك تأثير سيىء يا آنسة "فيشر" ‫وكلا، لا يمكنك الاحتفاظ بها. 267 00:20:40,800 --> 00:20:44,200 ‫"هي" اسمها "ماري"، ‫ولن أعيدها لتلك المغسلة بكل تأكيد. 268 00:20:44,280 --> 00:20:46,720 ‫من الواضح أنها ‫لا تصلح للأعمال الشاقة. 269 00:20:46,800 --> 00:20:51,320 ‫كل ما أريده هو وظيفة، أية وظيفة، ‫لكن من سيعين فتاة في وضعي الحالي؟ 270 00:21:06,520 --> 00:21:08,800 ‫كلا، بالتأكيد لا. 271 00:21:08,880 --> 00:21:11,080 ‫لكنك تحبين التحدي يا عمتي "برودانس" 272 00:21:11,160 --> 00:21:13,240 ‫إنك مثل "بيغماليون". 273 00:21:14,960 --> 00:21:17,000 ‫بودينغ من فاكهة الآلام، ‫كان علي معرفة ذلك. 274 00:21:17,080 --> 00:21:19,120 ‫أعدته "ماري" بنفسها. 275 00:21:22,360 --> 00:21:24,400 ‫يقولون "إن العمل الخيري ‫يبدأ في المنزل". 276 00:21:24,480 --> 00:21:26,240 ‫حقاً يا "فرايني"؟ 277 00:21:26,320 --> 00:21:29,760 ‫أنا عضوة في 13 مجلساً، وأقضي ‫معظم حياتي في جمع التبرعات 278 00:21:29,840 --> 00:21:32,640 ‫لأجل القضايا الإنسانية، ‫ألا تعتقدين أنني أقوم بما يكفي؟ 279 00:21:33,840 --> 00:21:35,280 ‫ماذا هنالك يا "بيرت"؟ 280 00:21:35,360 --> 00:21:37,720 ‫لقد واجهتنا مشكلة في مكتب ‫رئيس المرفأ. 281 00:21:37,800 --> 00:21:41,040 ‫لم يعد زوج ابنة أخ "سيس" ‫يسدي خدمات للأسرة. 282 00:21:41,400 --> 00:21:43,640 ‫الحصول على اسم تلك السفينة ‫سيكلفنا بعض المال. 283 00:21:55,600 --> 00:21:57,320 ‫أين هو؟ 284 00:21:57,760 --> 00:22:00,720 ‫"تيد" العجوز ثرثار جداً ‫عند فك عقدة لسانه. 285 00:22:01,760 --> 00:22:04,640 ‫أعتقد أن 10 جنيهات ‫قد قامت بذلك وأكثر. 286 00:22:07,720 --> 00:22:10,840 ‫في المرة القادمة التي أزرع فيها نبات ‫البطونية سأطلب نصيحتك. 287 00:22:10,920 --> 00:22:12,840 ‫شكراً. 288 00:22:14,760 --> 00:22:18,080 ‫آسف يا سيدي، "دو فير كريسنت" ‫هي حديقة زهور "شانون". 289 00:22:18,200 --> 00:22:19,880 ‫تباً! 290 00:22:20,680 --> 00:22:23,160 ‫- ربما هو اسم. ‫- ما هي تلك الأرقام إذن؟ 291 00:22:23,240 --> 00:22:26,560 ‫- رقم صندوق بريد؟ رقم رخصة السيارة؟ ‫- "دو فير" يبدو اسماً أجنبياً. 292 00:22:38,000 --> 00:22:40,040 ‫إنها سفينة تجارية تسمى "بانداورس". 293 00:22:40,120 --> 00:22:42,880 ‫تبحر ما بين "أنتوارب" و"ملبورن" ‫عبر البحر الأحمر. 294 00:22:42,960 --> 00:22:45,640 ‫القبطان بلجيكي، ‫اسمه "ويلهلم دو فير". 295 00:22:46,040 --> 00:22:50,800 ‫112، سيارة فاخرة سوداء. 296 00:23:19,000 --> 00:23:21,320 ‫يبدو أنه قبطاننا. 297 00:23:21,840 --> 00:23:26,000 ‫قال "تيد" إنها رست منذ 3 أسابيع ‫وستبحر بعد أسبوع. 298 00:23:26,080 --> 00:23:28,960 ‫- وماذا تحمل؟ ‫- حسب أوراقها سكر. 299 00:23:29,040 --> 00:23:31,080 ‫قد يكون ذلك تمويهاً لشيء مريب. 300 00:23:31,160 --> 00:23:34,200 ‫من الأفضل أن أجد طريقة لأصل ‫إلى متن هذه السفينة لأعرف ذلك. 301 00:25:13,200 --> 00:25:15,520 ‫"ماذا بشأن..." 302 00:25:46,480 --> 00:25:48,680 ‫"أغلق تلك الفتحة" 303 00:25:52,160 --> 00:25:54,520 ‫- "أيها القبطان [دو فير]"! ‫- ماذا الآن؟ 304 00:25:54,600 --> 00:25:57,320 ‫- "تعطلت رافعة السفينة مجدداً". ‫- أصلحها. 305 00:25:57,400 --> 00:25:59,640 ‫لقد تعطلنا بما فيه الكفاية، ‫أريد أن نعود لجدولنا. 306 00:25:59,720 --> 00:26:03,240 ‫"لقد حاولنا لكنها لا تتحرك، ‫نعتقد أنها تحطمت". 307 00:26:03,960 --> 00:26:06,280 ‫ألا يمكنك أن تقوم بأي شيء ‫بالشكل الصحيح؟ 308 00:26:36,200 --> 00:26:42,080 ‫كيف وصلت فتاة دير مثل "برناديت" ‫إلى قمرة هذا القبطان "دو فير"؟ 309 00:26:43,200 --> 00:26:46,520 ‫ولم حاول أن يختطفها ‫من فندق "فيدرال"؟ 310 00:26:46,680 --> 00:26:48,520 ‫لو كان هو الذي فعل ذلك؟ 311 00:26:48,600 --> 00:26:52,360 ‫لا توجد أي سيارة كبيرة أو سوداء ‫أو غير ذلك مسجلة باسم "دو فير". 312 00:26:53,120 --> 00:26:55,640 ‫إنه بلجيكي، لابد أنها ملك شريك. 313 00:26:55,720 --> 00:26:58,240 ‫- ماذا كان نوع السيارة؟ ‫- "كاديلاك". 314 00:26:58,320 --> 00:27:01,920 ‫في الظروف العادية، ‫كنت سأنقل هذه الأخبار إلى "جورج" 315 00:27:02,280 --> 00:27:04,120 ‫أي المفوض "ساندرسون". 316 00:27:04,200 --> 00:27:06,960 ‫لكنك اقتربت من فقد وظيفتك. 317 00:27:07,040 --> 00:27:10,400 ‫ألا تعتقدين أنه من الحكمة ‫ألا نغضبه أكثر من ذلك؟ 318 00:27:10,560 --> 00:27:14,160 ‫ستفيدني أكثر ‫إن ظللت شرطياً يا "جاك". 319 00:27:14,240 --> 00:27:17,680 ‫شرطياً لا يمكنه أن يستدعي ‫أحداً للمخفر لاستجوابه. 320 00:27:18,040 --> 00:27:22,560 ‫لا أقصد أية إهانة لكن صالة الاستقبال ‫في منزلي مريحة أكثر. 321 00:27:25,200 --> 00:27:28,880 ‫لماذا توجد فتاة "غراتيتيود" ‫في قمرة سفينة قبطان بلجيكي؟ 322 00:27:28,960 --> 00:27:30,800 ‫يمكننا التخمين في هذه اللحظة فحسب. 323 00:27:30,880 --> 00:27:32,920 ‫هل تعتقدين أنها حاولت ‫الهروب في السفينة؟ 324 00:27:33,000 --> 00:27:38,400 ‫- هذا تفسير محتمل، أجل. ‫- كانت تود رؤية العالم. 325 00:27:38,480 --> 00:27:43,160 ‫لكن ذلك لا يفسر لماذا نحتت اسم ‫القبطان على حائط غرفة الندم 326 00:27:43,240 --> 00:27:46,080 ‫أو لم كانت يداها مقيدتين. 327 00:27:46,160 --> 00:27:49,440 ‫ربما تم اكتشافها في المخزن. 328 00:27:49,520 --> 00:27:52,760 ‫هل قالت "برناديت" أي شيء ‫للراهبات عن السفينة؟ 329 00:27:52,840 --> 00:27:57,520 ‫- كانت تعرف اسم القبطان. ‫- لابد أنها قابلته، أهناك أي شيء آخر؟ 330 00:27:57,600 --> 00:28:00,880 ‫لا ندري...لكن مهما كان ‫الذي حدث لـ"برناديت" 331 00:28:00,960 --> 00:28:05,720 ‫فلابد أن نفكر في احتمال حدوث ‫نفس الشيء لـ"جون". 332 00:28:05,800 --> 00:28:08,240 ‫هل تعتقدين أنهما هربتا معاً؟ 333 00:28:09,120 --> 00:28:11,960 ‫ربما كنت صارمة أكثر ‫من اللازم مع "جون" 334 00:28:12,040 --> 00:28:14,760 ‫لكنها كانت بحاجة للتعلم. 335 00:28:14,840 --> 00:28:18,120 ‫أتعرف أي فتيات أخريات مفقودات من ‫الوظائف التي تدبرها لهم "غراتيتيود"؟ 336 00:28:18,200 --> 00:28:21,520 ‫"جاك"، ألا تظن أن عليك نقل ‫كل هذه المعلومات لوالدي؟ 337 00:28:21,600 --> 00:28:25,400 ‫هل تعتقدين أن ذلك تصرف حكيم؟ ‫بما أنه أبعد "جاك" عن القضية؟ 338 00:28:25,480 --> 00:28:29,000 ‫لم يكن لديه خيار آخر، ‫فكان الأسقف يضغط عليه. 339 00:28:29,720 --> 00:28:32,280 ‫وتطفلك المستمر لم يساعد بالمرة. 340 00:28:32,360 --> 00:28:34,200 ‫"جاك" محق يا عزيزتي. 341 00:28:34,280 --> 00:28:38,600 ‫كمفوض عام جديد يد "جورج" ‫مقيدة أكثر من "جاك". 342 00:28:38,960 --> 00:28:41,200 ‫سأحضر لك قائمة بموظفي "غراتيتيود" 343 00:28:41,280 --> 00:28:45,800 ‫- دفتري للعناوين في الخارج في سيارتي. ‫- جيد، سأعطيه لـ"كولينز". 344 00:28:57,480 --> 00:29:00,160 ‫لقد صعبت الأمور كثيراً على "جاك". 345 00:29:02,880 --> 00:29:06,760 ‫إنها مخلصة بشكل غير عادي، أليس ‫كذلك؟ بالنسبة لكونها زوجة سابقة. 346 00:29:10,400 --> 00:29:12,760 ‫"كان المفروض أن تبحر [بانداورس] ‫الأسبوع القادم". 347 00:29:12,840 --> 00:29:16,520 ‫- لكن اتضح أنها ستبحر الليلة. ‫- تغيير مفاجىء في خط سير رحلاتها. 348 00:29:16,600 --> 00:29:19,520 ‫هذا تصرف مثير للشك، ‫قد تكون أبحرت بالفعل. 349 00:29:19,600 --> 00:29:23,600 ‫كلا، لن ترغب في المرور حتى تهدأ ‫مياه المد في حوالي منتصف الليل. 350 00:29:23,680 --> 00:29:26,160 ‫سأخبر المفوض، لابد أن يتصرف الآن. 351 00:29:26,240 --> 00:29:29,120 ‫يمكنك انتظار المفوض ليتصرف يا "جاك" ‫ولكنني لن أنتظره بكل تأكيد. 352 00:29:29,200 --> 00:29:32,560 ‫كلا، انتظري...سواء كان متورطاً ‫في الخطف أو القتل 353 00:29:32,640 --> 00:29:37,160 ‫فهذا القبطان رجل خطر، ‫لا أريد أن يقترب أحدكم من الميناء. 354 00:29:37,400 --> 00:29:41,160 ‫أرجوك يا آنسة "فيشر"، ‫نفذي ما أقوله لك هذه المرة فحسب. 355 00:29:41,680 --> 00:29:44,440 ‫سأخبرك بما سأعثر عليه. 356 00:30:00,840 --> 00:30:04,320 ‫المفتش محق، الأمر أخطر مما تصورت. 357 00:30:12,840 --> 00:30:15,120 ‫لكنني مسلحة وأجيد إطلاق النار. 358 00:30:15,720 --> 00:30:19,360 ‫- ألا يمكننا أن نقوم بأي شيء يا آنسة؟ ‫- ترمس شاي يكون لطيفاً. 359 00:30:21,480 --> 00:30:26,080 ‫- ما رأيك يا "سيس"؟ قبضة حديدية؟ ‫- قد يكون ذلك خطراً. 360 00:30:26,160 --> 00:30:31,840 ‫لو الأسلحة هي مشكلتكما الوحيدة ‫يا سيدي، قد أستطيع مساعدتكما. 361 00:30:32,360 --> 00:30:36,120 ‫وهذه هي بندقية "مازا بروم" ‫نصف تلقائية. 362 00:30:36,200 --> 00:30:41,440 ‫ليست مبهرة مثل "إم بي 18" ‫لكنها أصغر بكثير. 363 00:30:43,240 --> 00:30:45,680 ‫ستفي هذه الأسلحة بالغرض. 364 00:30:49,480 --> 00:30:52,960 ‫- شكراً يا سيد "بي". ‫- تسعدني مساعدتكما. 365 00:30:56,960 --> 00:31:00,160 ‫- قلت إن أحداً ما سلم لكم هذه؟ ‫- عثر عليها في الميناء 366 00:31:00,240 --> 00:31:01,680 ‫بالقرب من "بانداورس". 367 00:31:01,760 --> 00:31:03,600 ‫إنها تكفي لإصدار مذكرة للتفتيش. 368 00:31:03,680 --> 00:31:05,960 ‫جيد، ليس أمامنا سوى بضع ‫ساعات قبل أن تبحر 369 00:31:06,040 --> 00:31:08,080 ‫لو رتبت المعاملات الورقية ‫والقوة المطلوبة 370 00:31:08,160 --> 00:31:11,200 ‫- يمكنني التوجه أنا و"كولينز" للميناء. ‫- أخشى أن ذلك لن يحدث يا "جاك". 371 00:31:11,280 --> 00:31:14,520 ‫اسمع، أقدر لك مساعدتك، ‫لكن هذا ليس تحقيقك 372 00:31:14,600 --> 00:31:18,400 ‫- وقد تجاوزت حدودك بالفعل. ‫- "أوشوناسي" مغفل. 373 00:31:18,480 --> 00:31:21,320 ‫إن أبحرت هذه السفينة ‫فستكون قد تركت قاتلاً يهرب. 374 00:31:21,400 --> 00:31:23,840 ‫أدرك عيوب "أوشوناسي" جيداً يا "جاك". 375 00:31:23,920 --> 00:31:26,280 ‫لهذا سأقود هذه المداهمة بنفسي 376 00:31:28,000 --> 00:31:30,640 ‫لكنني آمرك بأن تكف عن التدخل. 377 00:31:31,280 --> 00:31:36,120 ‫إن عصيت أمري، فلن أتردد في فصلك. 378 00:31:53,640 --> 00:31:56,440 ‫يقول الطبيب إنه فات أوان ‫الذهاب للمستشفى 379 00:31:56,520 --> 00:31:59,400 ‫- وسيأتي إلى هنا بأسرع ما يمكنه. ‫- كلا، لا أحتاج لطبيب 380 00:31:59,480 --> 00:32:05,080 ‫- لم يحن موعدي بعد. ‫- أمسكي بي، اجلسي. 381 00:32:05,160 --> 00:32:10,240 ‫يا إلهي! سأغلي بعض الماء وأعقم المقص. 382 00:32:10,320 --> 00:32:12,960 ‫وأحضر بعض المناشف يا سيد "باتلر"، ‫كثيراً من المناشف. 383 00:32:13,040 --> 00:32:15,840 ‫كلا، لا تحضر أي شيء، لم يحن موعدي. 384 00:32:15,920 --> 00:32:18,040 ‫هذا هراء يا فتاة. 385 00:32:18,120 --> 00:32:24,640 ‫باركني أيها الأب، لقد أذنبت، ‫كنت سيئة وستأخذ الراهبات رضيعي. 386 00:32:24,720 --> 00:32:27,880 ‫لن يأخذ أحد رضيعك ‫وإلا سيكونون مسؤولين أمامي. 387 00:32:27,960 --> 00:32:30,720 ‫الآن تماسكي يا فتاة، ‫فأمامك كثير من العمل 388 00:32:30,800 --> 00:32:33,400 ‫فلماذا يسمى باسم المخاض بدون سبب؟ 389 00:32:46,000 --> 00:32:48,280 ‫لا يوجد أي أثر للسيارة السوداء 390 00:32:49,760 --> 00:32:52,000 ‫ولا أحد على سطح السفينة كذلك. 391 00:32:52,120 --> 00:32:54,080 ‫يبدو أن المكان آمن. 392 00:32:55,400 --> 00:32:58,320 ‫أخفضي رأسك وأوصدي الأبواب ‫يا "دوت". 393 00:33:35,920 --> 00:33:38,840 ‫تعرفان ما يقولونه عن الجرذان ‫والسفن الغارقة. 394 00:33:38,920 --> 00:33:41,240 ‫ربما تم تحذير "دو فير". 395 00:33:41,520 --> 00:33:44,480 ‫لو كان كذلك، لكانت "بانداورس" ‫في عرض البحر الآن. 396 00:33:44,560 --> 00:33:48,040 ‫لو كانوا يخفون أحداً على متن السفينة، ‫سيكون من الصعب العثور عليه. 397 00:33:48,120 --> 00:33:52,800 ‫المهربون أذكياء، كيف ‫تصل الشمبانيا الفرنسية للبلد برأيك؟ 398 00:33:52,920 --> 00:33:55,520 ‫أو الكافيار الروسي الذي تحبينه كثيراً؟ 399 00:33:55,600 --> 00:33:59,120 ‫ظننتك تشتريه ‫من سوق "فيكتوريا" يا "بيرت". 400 00:34:29,040 --> 00:34:30,639 ‫من هناك؟ 401 00:34:38,120 --> 00:34:41,159 ‫- "جون"؟ ‫- آنسة "فيشر"، هل هذه أنت؟ 402 00:34:41,239 --> 00:34:43,320 ‫لا أستطيع الرؤية. 403 00:34:45,320 --> 00:34:46,760 ‫"جون"، لا عليك. 404 00:34:46,840 --> 00:34:50,800 ‫أرجوك، لابد أن نرحل، أرجوك، ‫سيعودون، أرجوك. 405 00:34:50,880 --> 00:34:53,560 ‫إنك في أمان الآن. 406 00:34:55,360 --> 00:34:56,880 ‫"جون"؟ 407 00:35:01,360 --> 00:35:03,000 ‫تفضلي. 408 00:35:06,000 --> 00:35:07,960 ‫هذا الشاي سيدفئك. 409 00:35:09,160 --> 00:35:10,800 ‫تفضلي. 410 00:35:12,760 --> 00:35:14,280 ‫ماذا حدث للآنسة "فيشر" بحق السماء؟ 411 00:35:14,360 --> 00:35:16,320 ‫أتمنى أن تعثر على الأخريات ‫قبل فوات الأوان. 412 00:35:16,400 --> 00:35:18,640 ‫- أية أخريات؟ ‫- كنت محتجزة مع فتيات أخريات 413 00:35:18,720 --> 00:35:22,160 ‫قبل أن يحضروا لنا الماء، ‫وعندئذٍ هربت. 414 00:35:23,760 --> 00:35:27,160 ‫- هيا، سنعود. ‫- أجل. 415 00:35:28,240 --> 00:35:32,160 ‫اخرجوا من السيارة، اخرجوا! 416 00:36:43,240 --> 00:36:45,400 ‫أيتها المسكينات. 417 00:36:51,200 --> 00:36:53,560 ‫أخشى أنني لابد أن أقيدك 418 00:36:53,640 --> 00:36:57,400 ‫لكنني متأكد أنك تفضلين قمرة ‫خاصة بك على أية حال، انزلي. 419 00:36:59,360 --> 00:37:01,040 ‫الآن! 420 00:37:02,880 --> 00:37:04,720 ‫"كولينز"! 421 00:37:05,520 --> 00:37:07,880 ‫- هل هناك أية أخبار عن المداهمة؟ ‫- كلا يا سيدي. 422 00:37:07,960 --> 00:37:11,840 ‫لكنني استطعت أن أتتبع المزيد ‫من التفاصيل عن السيارة السوداء. 423 00:37:11,960 --> 00:37:16,480 ‫إنها مسجلة باسم شركة يا سيدي، ‫"إس دبليو إف" للتصدير. 424 00:37:16,560 --> 00:37:19,160 ‫"إس دبليو إف"، الاسم ليس غريباً، ‫من يملكها؟ 425 00:37:49,520 --> 00:37:53,200 ‫ماذا تفعل هنا يا "جاك"؟ ‫قلت لك إن كل شيء تحت السيطرة. 426 00:37:53,280 --> 00:37:55,680 ‫لا يبدو لي الأمر كذلك، أين قوتك؟ 427 00:37:55,760 --> 00:37:58,440 ‫سأتعامل مع الأمر ‫بالطريقة التي أجدها مناسبة. 428 00:37:58,520 --> 00:38:01,920 ‫إن وطئت أقدامكما السفينة ‫فستطردان من عملكما. 429 00:38:02,000 --> 00:38:05,640 ‫- يمكنك أن تذهب يا "كولينز". ‫- كلا، شكراً يا سيدي. 430 00:38:07,000 --> 00:38:10,240 ‫يمكنك أن توبخني، ‫يمكنك أن تفصلني إن شئت 431 00:38:10,320 --> 00:38:12,640 ‫لكنني سأفتش تلك السفينة. 432 00:39:17,800 --> 00:39:19,480 ‫أين هي؟ 433 00:39:19,560 --> 00:39:22,840 ‫قلت لك ألا تصعد على متن ‫تلك السفينة يا "جاك". 434 00:39:22,920 --> 00:39:26,320 ‫- ما الذي تتستر عليه بحق السماء؟ ‫- لقد حذرتك يا "جاك". 435 00:39:26,440 --> 00:39:33,320 ‫أيها الشرطي، قيده في هذا العمود، ‫واتركه هناك. 436 00:39:37,280 --> 00:39:41,320 ‫آنسة "فيشر"، "فرايني"! 437 00:39:41,800 --> 00:39:43,480 ‫آنسة "فيشر"! 438 00:39:45,520 --> 00:39:48,040 ‫"آنسة "فيشر"، أين أنت؟" 439 00:39:49,080 --> 00:39:51,040 ‫آنسة "فيشر"! 440 00:39:52,440 --> 00:39:54,000 ‫"جاك"! 441 00:39:54,160 --> 00:39:56,200 ‫- آنسة "فيشر"! ‫- "جاك"! 442 00:39:58,440 --> 00:40:02,040 ‫الفتيات محتجزات في المخزن الأمامي ‫و"فليتشر" وراء كل هذا. 443 00:40:17,960 --> 00:40:20,120 ‫علينا إخراج الفتيات ‫قبل أن يعثر علينا. 444 00:40:34,800 --> 00:40:36,360 ‫"دوتي"! 445 00:40:46,680 --> 00:40:48,240 ‫"فليتشر"! 446 00:40:52,720 --> 00:40:54,960 ‫توقف! 447 00:41:27,080 --> 00:41:30,200 ‫- هل نخرجه يا سيدي؟ ‫- أعتقد أننا مضطرون لذلك. 448 00:41:31,200 --> 00:41:33,160 ‫لكن تمهل في ذلك. 449 00:42:04,240 --> 00:42:07,720 ‫"دوت" و"بيرت" و"سيس"، أحسنتم. 450 00:42:08,080 --> 00:42:10,360 ‫قبضة حديدية يا آنسة "فيشر"، ‫قبضة حديدية. 451 00:42:12,880 --> 00:42:14,720 ‫لم تسمحي لي أن أصبح راهبة 452 00:42:14,800 --> 00:42:17,800 ‫لذا كنت أخدم الكنيسة ‫بالطريقة المتاحة لي. 453 00:42:17,880 --> 00:42:19,920 ‫بأن ترسلي هؤلاء الفتيات بعيداً؟ 454 00:42:20,000 --> 00:42:22,680 ‫كان يدفع "دو فير" لي ‫10 جنيهات في الفتاة الواحدة 455 00:42:22,760 --> 00:42:25,560 ‫ووضعت كل النقود في صندوق ‫"غود ووركس" أيتها الراهبة. 456 00:42:25,640 --> 00:42:29,160 ‫أقسم لك، 10 جنيهات للفتاة الواحدة. 457 00:42:29,240 --> 00:42:35,760 ‫وكان "فليتشر" يتأكد أن كل الفتيات ‫بيضاوات وشقراوات 458 00:42:35,840 --> 00:42:39,600 ‫وفاضلات، وهو ما يعرف ‫في تلك التجارة بالذهب الأبيض. 459 00:42:39,680 --> 00:42:44,440 ‫قمت باستغلال فتيات بريئات ‫من أجل أغراضك. 460 00:42:44,520 --> 00:42:48,440 ‫بريئات، معظمهن بنات غير شرعيات 461 00:42:48,520 --> 00:42:53,360 ‫من أمهات عاهرات، ‫كانت أرواحهن ضائعة بالفعل. 462 00:42:54,040 --> 00:42:57,560 ‫بل روحك هي الضائعة يا "بيرباتوا". 463 00:43:00,120 --> 00:43:02,520 ‫فقدتها في الخلف بتلك السيارة 464 00:43:02,600 --> 00:43:06,440 ‫وعثرت عليها "برناديت" عندما حاول ‫"دو فير" خطفها بنفس الطريقة. 465 00:43:06,520 --> 00:43:11,320 ‫نظارتك حذرت "برناديت" فهربت. 466 00:43:11,840 --> 00:43:13,360 ‫هل تركتها من أجلي؟ 467 00:43:13,880 --> 00:43:16,840 ‫"مع كل الأدلة التي كنا نحتاجها ‫للعثور عليكن جميعاً". 468 00:43:17,800 --> 00:43:19,840 ‫لماذا قتلوها؟ 469 00:43:20,000 --> 00:43:23,880 ‫كانت قد هربت مرة من قبل ‫وكانت تعرف الكثير عنهم. 470 00:43:31,520 --> 00:43:34,560 ‫"كان القبطان ينفذ أوامر [فليتشر]". 471 00:43:37,240 --> 00:43:39,320 ‫أتمنى أن يذهب للجحيم. 472 00:43:44,320 --> 00:43:49,720 ‫أدوات "فليتشر" للمساومة، ‫كلها تذكارات من أفضل العملاء 473 00:43:49,800 --> 00:43:52,280 ‫وأفضل بيوت البغاء في البلدة. 474 00:43:52,360 --> 00:43:56,600 ‫لا يوجد أي شيء لي في هذا الصندوق، ‫حاولت إغلاق بيوت البغاء 475 00:43:56,680 --> 00:44:01,200 ‫- لم يستطع ابتزازي. ‫- لكنه استطاع أن يرشوك. 476 00:44:03,600 --> 00:44:07,360 ‫بأن يعدك بأن يتخلص من المفوض ‫"هول" بكل هذا 477 00:44:08,000 --> 00:44:10,400 ‫لتحل محله. 478 00:44:12,800 --> 00:44:15,040 ‫عليك إثبات ذلك أولاً. 479 00:44:18,240 --> 00:44:23,840 ‫هذا صحيح، ‫لكن لحسن الحظ أن لدينا شاهداً. 480 00:44:25,360 --> 00:44:27,720 ‫ليلة عشاء "غراتيتيود" ‫الذي أقامته عمتي 481 00:44:27,800 --> 00:44:32,680 ‫خادمة مطبخها "جون" سمعتك أنت ‫و"فليتشر" في نقاش محتدم في الشرفة. 482 00:44:32,760 --> 00:44:35,120 ‫نعرف أنك كنت تقوم له ببعض ‫الخدمات، كنت تحمي "فليتشر" 483 00:44:35,200 --> 00:44:38,520 ‫وتتستر على حمولته. 484 00:44:39,000 --> 00:44:41,520 ‫لم يكن المفروض أن تكون "جون" ‫على متن تلك السفينة، صحيح؟ 485 00:44:41,600 --> 00:44:45,080 ‫بل تم اختطافها ‫لأنها سمعت أكثر من اللازم. 486 00:44:45,160 --> 00:44:47,640 ‫من الذي سيصدق كلام خادمة حقيرة 487 00:44:48,560 --> 00:44:51,200 ‫ضد كلام المفوض العام للشرطة؟ 488 00:44:51,720 --> 00:44:55,360 ‫تحب عمتي "برودانس ستانلي" ‫"جون" كثيراً. 489 00:44:55,920 --> 00:45:02,280 ‫لذا ستمنحها أفضل توصيات وتمنحها ‫أفضل تمثيل قانوني يمكن شراؤه بالمال. 490 00:45:02,400 --> 00:45:07,560 ‫كنت أقتدي بك يا "جورج"، ‫كنت أحترمك. 491 00:45:40,680 --> 00:45:44,080 ‫لم أكن أعرف ما الذي كان "فليتشر" ‫يقوم به يا "روزي"، أقسم لك بذلك. 492 00:45:45,680 --> 00:45:47,800 ‫كيف لم تكن تعرف؟ 493 00:45:50,040 --> 00:45:52,400 ‫هؤلاء الفتيات المسكينات. 494 00:45:54,520 --> 00:45:59,280 ‫- أرجوك، حاولي أن تفهمي. ‫- كيف استطعت القيام بذلك؟ 495 00:46:02,280 --> 00:46:06,680 ‫كيف استطعت القيام بذلك؟ ‫لا يمكنني النظر إليك. 496 00:46:12,880 --> 00:46:17,240 ‫يا إلهي! 497 00:46:27,360 --> 00:46:31,800 ‫- آسف. ‫- لا تفعل. 498 00:46:43,080 --> 00:46:44,800 ‫يا إلهي! 499 00:46:53,040 --> 00:46:54,880 ‫هل هم دائماً بهذا اللون الأحمر؟ 500 00:46:54,960 --> 00:47:00,720 ‫دائماً، لكن الطبيب يقول ‫إن هذا الرضيع قوي للغاية. 501 00:47:01,680 --> 00:47:05,520 ‫- ألست كذلك يا رجلي الصغير؟ ‫- رائع! 502 00:47:06,280 --> 00:47:09,480 ‫الآن، كل ما علينا فعله ‫هو إيجاد وظيفة لـ"ماري". 503 00:47:10,240 --> 00:47:15,480 ‫إنها تعمل لدي بالفعل، ‫فور تعافيها بالطبع. 504 00:47:15,560 --> 00:47:19,200 ‫- وما هي الوظيفة؟ ‫- يمكنها أن تساعد الطاهية. 505 00:47:19,280 --> 00:47:23,520 ‫أنا متأكدة أنها ستتقن الحساء، ‫بمجرد أن تتدرب قليلاً. 506 00:47:23,600 --> 00:47:27,680 ‫- وصناعتها للقبعات؟ ‫- إنها جيدة بها في الواقع. 507 00:47:29,680 --> 00:47:31,720 ‫لا عليك يا سيدة "ستانلي"، ‫يمكنني الاعتناء به الآن. 508 00:47:31,800 --> 00:47:33,760 ‫جيد، شكراً يا "دوت". 509 00:47:34,760 --> 00:47:36,320 ‫إلى اللقاء. 510 00:47:51,280 --> 00:47:54,280 ‫كيف سأتمكن من العودة للبيت إليك ‫وإلى أطفالنا؟ 511 00:47:56,160 --> 00:47:59,440 ‫بينما رأسي ممتلىء بكل هذه الأشياء ‫البشعة التي يقوم بها هؤلاء الناس؟ 512 00:48:01,000 --> 00:48:03,040 ‫لم تكن تلك الفتاة ‫أصغر منك بكثير يا "دوتي". 513 00:48:03,120 --> 00:48:05,760 ‫لو لم تقابلي الآنسة "فيشر" ‫كان من الممكن أن يكون هذا مصيرك. 514 00:48:08,240 --> 00:48:11,680 ‫لكنني قابلت الآنسة "فيشر"، ‫ولم يكن ذلك مصيري. 515 00:48:13,320 --> 00:48:17,920 ‫وهناك أشياء جيدة في العالم ‫كذلك، انظر. 516 00:49:07,960 --> 00:49:11,600 ‫- ظننت أنك مع "روزي". ‫- كنت معها. 517 00:49:13,640 --> 00:49:17,080 ‫- هل الوقت متأخر كثيراً؟ ‫- كلا، أبداً. 518 00:49:19,640 --> 00:49:24,000 ‫لم أرها هكذا من قبل، كانت مصدومة 519 00:49:24,080 --> 00:49:26,760 ‫واحتاجت لبعض المساندة. 520 00:49:28,240 --> 00:49:32,560 ‫بل احتاجتك أنت يا "جاك روبنسون". 521 00:49:34,600 --> 00:49:40,120 ‫الرجل الذي دائماً يقوم بالتصرف ‫الصحيح، التصرف النبيل. 522 00:49:42,320 --> 00:49:45,680 ‫- ليس دائماً يا آنسة "فيشر". ‫- هل كان هذا هو صوت الرضيع؟ 523 00:49:47,680 --> 00:49:51,800 ‫- الوقت متأخر للغاية أيها المفتش. ‫- أجل، هذا صحيح. 524 00:49:52,200 --> 00:49:58,160 ‫- لكنني سعيد أننا وضحنا تلك المعلومة. ‫- وأنا أيضاً يا "جاك". 525 00:50:04,760 --> 00:50:08,240 ‫لا بأس أيها الصغير، أنا قادمة. 526 00:50:12,880 --> 00:50:16,200 ‫حتى نلتقي في تحقيق جريمة ‫القتل التالية إذن. 527 00:50:18,080 --> 00:50:19,760 ‫أتطلع لذلك. 528 00:50:22,200 --> 00:50:28,520 ‫- التحقيق، لا أقصد جريمة القتل. ‫- بالتأكيد. 529 00:50:33,960 --> 00:50:37,400 ‫- "جاك". ‫- آنسة "فيشر".