1
00:00:22,600 --> 00:00:23,440
Περίμενε!
2
00:00:25,040 --> 00:00:26,120
Άσε με να βγω!
3
00:00:31,400 --> 00:00:32,320
Άσε με να βγω!
4
00:00:36,880 --> 00:00:38,040
Όχι!
5
00:00:41,280 --> 00:00:42,160
Βοήθεια!
6
00:00:44,480 --> 00:00:45,400
Άσε με να βγω!
7
00:00:47,240 --> 00:00:48,120
Σε παρακαλώ!
8
00:01:28,800 --> 00:01:31,160
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΒΛΙΩΝ ΦΡΑΪΝΙ ΦΙΣΕΡ
9
00:01:31,240 --> 00:01:33,320
ΘΑΝΑΤΟΣ ΣΤΟΝ ΑΜΠΕΛΩΝΑ
10
00:01:45,120 --> 00:01:46,960
Πρέπει να είμαστε κοντά, Ντοτ.
11
00:01:48,160 --> 00:01:52,760
Έτσι είπατε πριν από 45 χλμ. και στρίψατε
δεξιά αντί για αριστερά στο Σέιμορ.
12
00:01:56,800 --> 00:01:59,560
Θα έχει και μικρά ζώα
η φάρμα του κυρίου Βόιτ;
13
00:02:00,160 --> 00:02:03,960
Χρησιμοποίησα τον όρο "φάρμα"
με την ευρεία έννοια, Ντοτ.
14
00:02:05,520 --> 00:02:06,880
Τι σημαίνει αυτό;
15
00:02:07,440 --> 00:02:08,320
Να...
16
00:02:09,800 --> 00:02:10,680
Γεια σας!
17
00:02:15,120 --> 00:02:16,680
Καλησπέρα, κυρίες μου.
18
00:02:16,760 --> 00:02:19,640
Κλεμ Φορντ. Χρειάζεστε βοήθεια;
19
00:02:19,720 --> 00:02:21,680
Καλησπέρα, αρχιφύλακα Φορντ.
20
00:02:22,320 --> 00:02:27,720
-Ψάχνουμε το οινοποιείο Βόιτ.
-Εδώ είναι. Μόλις τέλειωσε ο τρύγος.
21
00:02:30,440 --> 00:02:33,880
Όλοι είναι στην πόλη
για τη γιορτή κρασιού. Πάω κι εγώ.
22
00:02:34,800 --> 00:02:35,680
Ευχαριστώ.
23
00:02:39,920 --> 00:02:42,800
-Οινοποιείο;
-Μην ανησυχείς, Ντοτ, δουλειά είναι.
24
00:02:43,440 --> 00:02:48,800
Με κάλεσαν για μια υπόθεση.
Αν και, ίσως, αναγκαστούμε να πιούμε κάτι.
25
00:02:53,720 --> 00:02:56,240
ΚΡΑΣΙ ΒΟΪΤ, ΣΙΡΑΧ
ΠΑΡΑΓΩΓΗ ΜΕΪΝΤΕΝ ΚΡΙΚ
26
00:03:17,720 --> 00:03:19,720
1929 ΓΙΟΡΤΗ ΚΡΑΣΙΟΥ ΜΕΪΝΤΕΝ ΚΡΙΚ
27
00:03:23,240 --> 00:03:24,800
Ας περιμένουμε τον Όσκαρ.
28
00:03:25,920 --> 00:03:29,640
Ο αδερφός σου έλειπε 10 χρόνια.
Δεν θα κάνει αυτός τη διαφορά.
29
00:03:30,480 --> 00:03:31,480
Έλα.
30
00:03:32,800 --> 00:03:33,720
Ευχαριστώ, Βαλ.
31
00:03:35,280 --> 00:03:37,760
Δεν σου είπα να κουβαλήσουν τα παιδιά;
32
00:03:39,720 --> 00:03:42,880
Λοιπόν, όλοι ξέρουμε γιατί είμαστε εδώ.
33
00:03:43,440 --> 00:03:45,000
Ας σηκώσουμε τα ποτήρια!
34
00:03:46,880 --> 00:03:48,680
Δεν είμαι καλός στους λόγους.
35
00:03:49,200 --> 00:03:52,080
Οπότε... Σας ευχαριστώ όλους.
36
00:03:52,400 --> 00:03:55,440
-Στους εργάτες και τον Φρανκ.
-Στην υγειά του Φρανκ!
37
00:03:55,960 --> 00:03:57,280
Σου χρωστάω πολλά.
38
00:03:57,840 --> 00:04:00,320
-Φρανκ, αγόρι μου.
-Στην υγειά του Φρανκ.
39
00:04:00,800 --> 00:04:02,600
Αρκετά είπαμε. Ας πιούμε.
40
00:04:02,680 --> 00:04:05,880
Η πρόποση του μπαμπά σου;
Μη χαλάμε τις παραδόσεις.
41
00:04:06,440 --> 00:04:07,360
Εντάξει τότε.
42
00:04:07,920 --> 00:04:08,800
Γεια μας!
43
00:04:09,640 --> 00:04:12,040
Η σοδειά
να είναι καλύτερη από την περσινή.
44
00:04:12,320 --> 00:04:14,320
-Υγεία!
-Γεια μας!
45
00:04:17,440 --> 00:04:19,959
Είστε σαν εκστρατεία κατά του αλκοόλ.
46
00:04:20,839 --> 00:04:22,240
Ευχαριστούμε, κύριε...
47
00:04:22,320 --> 00:04:27,440
Δρ Ράιαν, αλλά ας αφήσουμε τους τύπους.
Μπορείτε να με λέτε Μπομπ.
48
00:04:27,520 --> 00:04:30,800
-Φράινι Φίσερ. Και από δω η δις Γουίλιαμς.
-Χαίρω πολύ.
49
00:04:31,440 --> 00:04:33,040
Πολύ ευχάριστη συγκέντρωση.
50
00:04:33,120 --> 00:04:36,240
Ναι, οι κάτοικοι μαζεύονται
κάθε χρόνο να γιορτάσουν.
51
00:04:38,560 --> 00:04:40,760
Μπαμπά! Ο κύριος Βόιτ!
52
00:04:40,840 --> 00:04:42,600
-Δεν αναπνέει!
-Τι;
53
00:04:43,720 --> 00:04:44,840
-Γρήγορα!
-Ναι!
54
00:04:47,120 --> 00:04:48,800
-Πού;
-Από δω!
55
00:04:54,600 --> 00:04:55,800
Λυπάμαι, Έρικ.
56
00:04:57,200 --> 00:05:00,600
Ήρθα να τον βρω
και σχεδόν σκόνταψα πάνω του.
57
00:05:01,200 --> 00:05:02,160
Μπαμπά!
58
00:05:04,680 --> 00:05:07,560
Να βγουν όλες οι γυναίκες έξω, παρακαλώ.
59
00:05:07,640 --> 00:05:09,320
Ο Όσκαρ Βόιτ, υποθέτω.
60
00:05:09,960 --> 00:05:11,040
Τρομερό.
61
00:05:11,600 --> 00:05:15,240
Θα τον συναντούσα σήμερα το πρωί,
αλλά άργησα.
62
00:05:17,760 --> 00:05:18,960
Γυναίκα ντετέκτιβ.
63
00:05:21,040 --> 00:05:23,000
Θα μπορούσα να βοηθήσω.
64
00:05:25,040 --> 00:05:30,200
Δεν ξέρω πώς μπορεί να βοηθήσει κάποια,
που παρεμβαίνει στο έργο της αστυνομίας.
65
00:05:30,280 --> 00:05:31,560
Αν μου επιτρέπετε...
66
00:05:32,600 --> 00:05:35,880
Φρανκ, πάρε τις κυρίες έξω, παρακαλώ.
67
00:05:41,200 --> 00:05:42,040
Ευχαριστώ.
68
00:05:44,200 --> 00:05:46,160
Λυπάμαι για τον αδερφό σου, Έρικ.
69
00:05:53,320 --> 00:05:55,160
Ο Όσκαρ Βόιτ ζήτησε τη βοήθειά μου.
70
00:05:55,240 --> 00:05:59,680
-Αν φτάναμε νωρίτερα μπορεί να ζούσε τώρα.
-Μην το λέτε αυτό, δεσποινίς.
71
00:05:59,760 --> 00:06:01,760
Θα ερευνήσω τον θάνατό του.
72
00:06:02,080 --> 00:06:05,280
-Βάλμα Μπράιτγουελ.
-Φράινι Φίσερ. Έχουμε κράτηση.
73
00:06:07,160 --> 00:06:08,480
Δεν ησυχάζω ποτέ.
74
00:06:13,360 --> 00:06:15,040
Ο δρ Ράιαν μάλλον μένει εδώ.
75
00:06:21,040 --> 00:06:22,600
Δείτε πόσοι έχουν πεθάνει.
76
00:06:27,240 --> 00:06:29,480
Δύο Μπράιτγουελ. Την καημένη.
77
00:06:31,600 --> 00:06:33,680
Ο άντρας της κι ο γιος της, μάλλον.
78
00:06:36,200 --> 00:06:38,560
Φοβάμαι ότι έκανα λάθος.
79
00:06:39,920 --> 00:06:43,640
Κάνουμε ανακαίνιση.
Δεν υπάρχουν άδεια δωμάτια, δυστυχώς.
80
00:06:43,720 --> 00:06:47,960
Μα βλέπω άλλη μία κράτηση μόνο στο βιβλίο.
81
00:06:48,600 --> 00:06:49,760
Του δόκτορα Ράιαν.
82
00:06:49,840 --> 00:06:52,960
-Είπα ότι δεν έχω κάτι άλλο διαθέσιμο.
-Κρίμα!
83
00:06:53,040 --> 00:06:56,400
Μπορείτε να αρνηθείτε φιλοξενία,
μόνο αν είστε πλήρεις.
84
00:06:56,960 --> 00:07:00,720
Ή αν ο ταξιδιώτης δεν έχει αρκετά χρήματα.
85
00:07:05,320 --> 00:07:07,440
Θα κάνω ό,τι μπορώ να σας βρω κάτι.
86
00:07:07,520 --> 00:07:10,760
Τέλεια.
Πάρτε τις τσάντες μας στα δωμάτιά μας.
87
00:07:11,280 --> 00:07:13,320
Εμείς πάμε να δούμε τα αξιοθέατα.
88
00:07:31,400 --> 00:07:35,880
-Γεια σας, δόκτωρ.
-Δεσποινίς Φίσερ, η κόρη μου, η Φλόρα.
89
00:07:37,080 --> 00:07:40,200
Πρέπει να ήταν τρομερό σοκ
να βρείτε τον Όσκαρ Βόιτ.
90
00:07:41,280 --> 00:07:44,680
Του είχα φτιάξει φαγητό.
Φροντίζω το σπίτι των Βόιτ.
91
00:07:44,760 --> 00:07:48,800
Τελείωσε
κι έφυγε βιαστικά για την αποθήκη.
92
00:07:49,160 --> 00:07:50,320
Τι ώρα; Θυμάστε;
93
00:07:52,480 --> 00:07:54,000
Κατά τη μία.
94
00:07:55,160 --> 00:07:57,160
Ο Όσκαρ είχε γυρίσει πριν από λίγο καιρό.
95
00:07:58,560 --> 00:08:01,040
Τι ατυχία αυτή η οικογένεια!
96
00:08:01,600 --> 00:08:06,800
Πρώτα πεθαίνει ο κύριος Βόιτ,
μετά χωρίζεται η οικογένεια και τώρα αυτό.
97
00:08:07,360 --> 00:08:09,440
Έλα, καλή μου. Πήγαινε σπίτι.
98
00:08:09,960 --> 00:08:12,640
Θα σε πάρει ο Φρανκ.
Θα έρθω σε λίγο, εντάξει;
99
00:08:15,600 --> 00:08:18,080
-Καλέσατε ιατροδικαστή;
-Ναι, ειδοποιήθηκε.
100
00:08:18,160 --> 00:08:23,200
Αλλά σε περίπτωση εμφράγματος, το πτώμα
πάει απευθείας στο γραφείο κηδειών.
101
00:08:23,600 --> 00:08:25,480
Ήταν πολύ νέος για έμφραγμα.
102
00:08:25,560 --> 00:08:29,000
Ο πατέρας του, ο Μικαέλ,
πέθανε με τον ίδιο τρόπο.
103
00:08:29,480 --> 00:08:33,760
Και πώς εξηγείται η μελανιά
στο κεφάλι του, τα σπασμένα νύχια;
104
00:08:34,760 --> 00:08:37,919
Λέτε ένας γιατρός
να μην αναγνωρίζει ένα έμφραγμα;
105
00:08:38,880 --> 00:08:42,240
Ίσως βιάζεται
να τακτοποιήσει το ζήτημα γρήγορα.
106
00:08:42,840 --> 00:08:46,640
Ο Έρικ θέλει ο αδερφός του
να αποτεφρωθεί το συντομότερο.
107
00:08:48,120 --> 00:08:51,760
Πολύ βιάζεται.
Είχαν καλή σχέση τα αδέρφια;
108
00:08:52,600 --> 00:08:53,480
Να...
109
00:08:54,480 --> 00:08:56,000
Είχαν κάποιες διαφορές.
110
00:08:57,560 --> 00:09:00,360
Πρέπει να πάω στην κόρη μου.
Καλή σας μέρα.
111
00:09:06,120 --> 00:09:09,560
Δεσποινίς Φίσερ, γυναίκα ντετέκτιβ.
112
00:09:12,200 --> 00:09:16,920
Αν σας πιάσω κοντά στο πτώμα του Βόιτ,
θα σας κατηγορήσω για παράνομη εισβολή.
113
00:09:19,440 --> 00:09:21,440
-Δεν θα το ήθελα.
-Ωραία.
114
00:09:23,360 --> 00:09:28,360
Σταματήστε, λοιπόν,
να χώνετε τη μύτη σας και φύγετε από δω.
115
00:09:43,920 --> 00:09:46,640
Συγγνώμη για την ακατάλληλη στιγμή,
κύριε Βόιτ.
116
00:09:49,000 --> 00:09:49,960
Φράινι Φίσερ.
117
00:09:50,680 --> 00:09:54,240
Ξέρω ποια είστε.
Ήρθατε να φέρετε προβλήματα.
118
00:09:56,600 --> 00:09:59,320
Εγώ θεωρώ ότι λύνω προβλήματα.
119
00:10:01,080 --> 00:10:03,080
Είχατε επαφή με τον αδερφό σας
120
00:10:03,440 --> 00:10:05,000
όσο έμενε στη Μελβούρνη;
121
00:10:05,320 --> 00:10:06,200
Όχι.
122
00:10:06,640 --> 00:10:07,480
Καμία.
123
00:10:09,000 --> 00:10:12,520
Ο αδερφός μου κι η μητέρα
γύρισαν τις πλάτες τους στο κτήμα.
124
00:10:14,680 --> 00:10:15,720
Επιτρέψτε μου.
125
00:10:18,720 --> 00:10:21,400
Δούλευα στο κτήμα
έντεκα χρόνια με τον Φρανκ.
126
00:10:22,440 --> 00:10:25,920
Το αν θα μοιραστώ το μερίδιό μου μαζί του,
αφορά εμένα.
127
00:10:27,240 --> 00:10:30,480
Ο Όσκαρ δεν χρειαζόταν
να φέρει ντετέκτιβ γι' αυτό.
128
00:10:35,840 --> 00:10:39,360
Αν ήταν ζήτημα περιουσίας,
θα έφερνε δικηγόρο, όχι ντετέκτιβ.
129
00:10:39,440 --> 00:10:40,720
Τότε, γιατί είστε εδώ;
130
00:10:41,920 --> 00:10:47,320
Ο Όσκαρ είπε ότι βρήκε φωτογραφίες.
Μου ζήτησε να ερευνήσω έναν ύποπτο θάνατο.
131
00:10:48,000 --> 00:10:49,240
Τι φωτογραφίες;
132
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Δεν μου είπε.
133
00:10:51,960 --> 00:10:56,440
Αλλά πέθανε κι αυτός υπό ύποπτες συνθήκες.
Δεν είναι περίεργη σύμπτωση;
134
00:10:57,320 --> 00:11:01,320
Μακάρι να ήξερα περισσότερα.
Γιατί θα κάνω τη έρευνα που μου ζήτησε.
135
00:11:01,880 --> 00:11:04,560
Και δεν πιστεύω
ότι πέθανε από φυσικά αίτια.
136
00:11:10,720 --> 00:11:12,720
ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ
137
00:11:17,600 --> 00:11:21,880
-Καλύτερα να έκαναν ανακαίνιση.
-Γιατί δεν μέναμε στην επόμενη πόλη;
138
00:11:21,960 --> 00:11:24,480
Μπλόφα είναι. Θέλουν να μας τρομάξουν.
139
00:11:25,640 --> 00:11:27,440
Τι μάθατε από τη Φλόρα;
140
00:11:27,960 --> 00:11:31,760
Ήταν η τελευταία που είδε
τον Όσκαρ ζωντανό. Γύρω στη μία.
141
00:11:32,360 --> 00:11:33,760
Είναι πολύ ενδιαφέρον.
142
00:11:33,840 --> 00:11:38,640
Ο Όσκαρ είχε μια μαύρη ουσία, σαν στάχτη,
παντού στα ρούχα και τα χέρια του.
143
00:11:38,720 --> 00:11:41,280
Και βρήκα αυτό το σπίρτο πεταμένο.
144
00:11:41,600 --> 00:11:43,440
Είχε μια μελανιά στο κεφάλι
145
00:11:44,320 --> 00:11:47,240
και τα νύχια του
ήταν σαν να έξυνε κάτι με μανία.
146
00:11:48,360 --> 00:11:50,640
Ας λύσουμε την υπόθεση, να φύγουμε.
147
00:11:50,720 --> 00:11:53,080
Πρέπει, όμως, να εξετάσουμε το πτώμα,
148
00:11:53,160 --> 00:11:56,280
πριν το πάρει
το γραφείο κηδειών αύριο το πρωί.
149
00:11:57,200 --> 00:12:00,760
-Εισβολή τα μεσάνυχτα, δηλαδή;
-Ας είναι μετά τα μεσάνυχτα.
150
00:12:02,480 --> 00:12:03,480
Στο κομοδίνο;
151
00:12:08,440 --> 00:12:10,440
Μη φοβάσαι, πύθωνας Morelia είναι.
152
00:12:12,120 --> 00:12:15,920
Δεν ξέρω, όμως,
πώς βρέθηκε μέσα σε κλειστό συρτάρι.
153
00:12:24,680 --> 00:12:27,400
Άνοιξες μια τρύπα στο σοβατεπί.
154
00:12:28,640 --> 00:12:30,040
Όλα εντάξει;
155
00:12:30,520 --> 00:12:32,080
Τέλεια! Ευχαριστούμε!
156
00:12:32,160 --> 00:12:35,480
-Τι ήταν αυτός ο θόρυβος;
-Αυτό θα ρώταγα κι εγώ.
157
00:12:36,120 --> 00:12:38,080
Δεν είμαστε ευπρόσδεκτες, τελικά.
158
00:12:38,640 --> 00:12:40,200
-Άρα, φεύγουμε;
-Όχι!
159
00:12:40,680 --> 00:12:44,440
Αλλά σίγουρα χρειαζόμαστε ενισχύσεις.
160
00:12:46,360 --> 00:12:50,640
Απλώς μείνε μακριά.
Θα το φροντίσει η καμαριέρα.
161
00:12:56,880 --> 00:12:58,160
Καλησπέρα, αρχιφύλακα.
162
00:12:59,080 --> 00:13:00,000
Δόκτωρ.
163
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Θέλω να τηλεφωνήσω στη Μελβούρνη.
164
00:13:07,200 --> 00:13:08,080
Φυσικά.
165
00:13:16,520 --> 00:13:17,400
Κόλινς.
166
00:13:19,520 --> 00:13:20,400
Κόλινς;
167
00:13:24,560 --> 00:13:26,720
Κόλινς, τι κάνεις;
168
00:13:30,920 --> 00:13:34,080
-Νότιο αστυνομικό τμήμα.
-Ο δικός μου Σαίξπηρ είναι;
169
00:13:34,840 --> 00:13:37,440
Η δεσποινίς Φίσερ στο τηλέφωνο, κύριε.
170
00:13:41,960 --> 00:13:44,960
Γεια σου, Τζακ. Έχω αποκλειστεί.
171
00:13:45,040 --> 00:13:49,160
Το αμάξι μου χάλασε στο Μέιντεν Κρικ
και θέλω, επειγόντως, μηχανικό.
172
00:13:50,440 --> 00:13:51,760
Δεν έχει στην πόλη;
173
00:13:51,840 --> 00:13:54,280
Κανονικά θα το έφτιαχνα μόνη μου.
174
00:13:54,360 --> 00:13:59,960
Αλλά σε αυτή την περίπτωση
θα χρειαστώ τη βοήθειά σου.
175
00:14:00,280 --> 00:14:02,760
Είναι πολύ ιδιαίτερο πρόβλημα.
176
00:14:03,320 --> 00:14:06,720
Τι είδους ιδιαίτερο πρόβλημα,
δεσποινίς Φίσερ;
177
00:14:07,280 --> 00:14:08,280
Υπάρχουν...
178
00:14:09,000 --> 00:14:10,440
διάφορες ανωμαλίες.
179
00:14:10,920 --> 00:14:14,440
Αλλά δεν μπορώ
να φτάσω στην πηγή του κακού.
180
00:14:14,520 --> 00:14:16,320
Χάνεις το ταλέντο σου.
181
00:14:16,400 --> 00:14:18,440
Ίσως χρειάζομαι ένα χεράκι.
182
00:14:19,040 --> 00:14:23,800
Αν και απολαμβάνω τη φιλοξενία
αυτής της όμορφης πόλης,
183
00:14:24,600 --> 00:14:26,600
δεν θέλω να την εκμεταλλευτώ.
184
00:14:29,080 --> 00:14:30,400
Πού είπες ότι είσαι;
185
00:14:30,480 --> 00:14:33,320
Μέιντεν Κρικ.
Αύριο πρωί πρωί θα ήταν τέλεια.
186
00:14:33,400 --> 00:14:36,080
Θα σε περιμένω. Αντίο. Τα λέμε αύριο.
187
00:14:39,440 --> 00:14:40,640
Μέιντεν Κρικ;
188
00:14:49,440 --> 00:14:53,640
Κάτι άκουσα για προβλήματα με το αμάξι.
189
00:14:58,480 --> 00:15:00,880
Hispano-Suiza, σωστά;
190
00:15:01,360 --> 00:15:04,920
Πίστευα ότι Ισπανοί και Ελβετοί
θα έφτιαχναν μια καλή μηχανή.
191
00:15:05,280 --> 00:15:07,880
Ούτε οι Ελβετοί δεν είναι αξιόπιστοι πια.
192
00:15:07,960 --> 00:15:08,880
Πού πάτε;
193
00:15:10,960 --> 00:15:13,520
Μια βόλτα. Να πάρουμε αέρα.
194
00:15:13,600 --> 00:15:16,280
Προσοχή στις σήραγγες των παλιών ορυχείων.
195
00:15:16,680 --> 00:15:18,000
Υπάρχουν πολλές.
196
00:15:18,560 --> 00:15:21,920
Ένα λάθος βήμα στο σκοτάδι
και μπορεί να χαθείτε.
197
00:15:23,600 --> 00:15:25,440
Ευχαριστώ για την προειδοποίηση.
198
00:15:33,680 --> 00:15:37,360
Για να πάτε στο οινοποιείο,
πρέπει να τον απασχολήσουμε.
199
00:15:38,120 --> 00:15:39,320
Συμφωνώ, Ντοτ.
200
00:15:41,560 --> 00:15:42,520
Κόλινς.
201
00:15:45,680 --> 00:15:48,600
Δεν ήρθε μια αναγγελία θανάτου
από το Μπέντιγκο;
202
00:15:48,680 --> 00:15:50,480
Ναι, λίγες ώρες πριν.
203
00:15:52,000 --> 00:15:53,520
Η δις Φίσερ δεν το ανέφερε.
204
00:15:54,120 --> 00:15:55,000
Ευχαριστώ.
205
00:15:56,840 --> 00:15:57,960
Κόλινς...
206
00:15:59,480 --> 00:16:01,240
Γιατί διαβάζεις Σαίξπηρ;
207
00:16:02,320 --> 00:16:03,360
Μήπως...
208
00:16:04,520 --> 00:16:06,560
χρειαστεί να τα πω ωραία.
209
00:16:06,640 --> 00:16:09,040
Για κάποια ειδική περίσταση.
210
00:16:09,600 --> 00:16:12,160
Αν βγάλω λόγο ή μια ανακοίνωση.
211
00:16:13,280 --> 00:16:16,280
Νομίζω ότι η Ντοτ θα ήθελε να βελτιωθώ.
212
00:16:17,920 --> 00:16:18,960
Ωραία, αν...
213
00:16:19,960 --> 00:16:21,720
χρειαστεί να κάνεις κάποια...
214
00:16:23,000 --> 00:16:25,720
ρομαντική δήλωση, Κόλινς...
215
00:16:27,680 --> 00:16:29,280
μην ξεχάσεις τον Σαίξπηρ.
216
00:16:32,560 --> 00:16:33,480
Ευχαριστώ.
217
00:16:35,280 --> 00:16:37,280
ΕΠΙΘΕΩΡΗΤΗΣ ΡΟΜΠΙΝΣΟΝ
218
00:16:49,880 --> 00:16:51,520
-Γεια σας;
-Τι;
219
00:16:51,600 --> 00:16:54,520
Μπορώ να μιλήσω με τη Φράινι Φίσερ;
220
00:16:55,880 --> 00:16:57,720
Λυπάμαι, δεν σας ακούω.
221
00:16:58,080 --> 00:17:00,000
Έχουν πρόβλημα οι γραμμές.
222
00:17:00,080 --> 00:17:01,680
-Με ακούτε;
-Ναι;
223
00:17:08,880 --> 00:17:09,960
Με ακούτε;
224
00:17:19,720 --> 00:17:20,599
Κόλινς!
225
00:17:21,440 --> 00:17:23,680
Φέρε τα στοιχεία θανάτου
στο Μπέντιγκο.
226
00:17:25,440 --> 00:17:28,319
-Όνομα και συγγενείς.
-Μάλιστα.
227
00:19:33,760 --> 00:19:36,280
-Καλησπέρα.
-Καλησπέρα, αρχιφύλακα.
228
00:19:44,000 --> 00:19:46,320
Θα με βοηθήσετε να βρω το ξενοδοχείο;
229
00:20:02,920 --> 00:20:03,840
Ποιος είναι;
230
00:20:11,000 --> 00:20:11,920
Εμφανίσου.
231
00:20:22,880 --> 00:20:27,920
Τα ρούχα του αδερφού σας έχουν την ουσία
που βρήκα σε ένα άδειο βαρέλι.
232
00:20:29,160 --> 00:20:33,080
Είδα σημάδια συρσίματος απ' το βαρέλι
ως το σημείο που βρέθηκε το πτώμα.
233
00:20:34,000 --> 00:20:36,800
Ακόμη κι αν έπαθε έμφραγμα,
υπάρχουν ερωτήματα.
234
00:20:37,880 --> 00:20:40,760
Και κάποιοι
δεν θέλουν να τεθούν τα ερωτήματα.
235
00:20:42,000 --> 00:20:44,160
-Εννοείτε τον Κλεμ.
-Εσείς πείτε μου.
236
00:20:46,640 --> 00:20:48,120
Έχει να κερδίσει κάτι;
237
00:20:54,200 --> 00:20:56,200
-Τι κάνει αυτή εδώ;
-Κλεμ...
238
00:20:56,280 --> 00:20:58,000
-Έξω!
-Έχει;
239
00:20:58,800 --> 00:20:59,800
Ποιος;
240
00:21:03,600 --> 00:21:07,440
Ηρέμησε, Κλεμ.
Η δεσποινίς Φίσερ δουλεύει για μένα.
241
00:21:18,320 --> 00:21:19,920
Ο Όσκαρ άφησε αυτό.
242
00:21:27,880 --> 00:21:30,800
Φαίνεται
ότι αγαπούσε την ποίηση της πατρίδας του.
243
00:21:30,880 --> 00:21:32,680
Ήταν καλός στα γερμανικά.
244
00:21:34,320 --> 00:21:37,000
-Λείπουν πολλές σελίδες.
-Περίεργο.
245
00:21:37,560 --> 00:21:39,600
Πρόσεχε πολύ τα βιβλία του.
246
00:21:46,600 --> 00:21:48,000
Έχετε ξαναδεί αυτά εδώ;
247
00:21:49,200 --> 00:21:50,040
Όχι.
248
00:21:50,520 --> 00:21:52,600
Παλιές φωτογραφίες του οινοποιείου.
249
00:21:55,440 --> 00:21:57,960
Ξέρατε
ότι είχε γράψει στην Bendigo Standard;
250
00:21:58,520 --> 00:22:01,640
Ζητούσε φωτογραφίες
από τη γιορτή κρασιού του 1918.
251
00:22:02,200 --> 00:22:05,360
Αυτό είναι λάθος.
Η γιορτή ακυρώθηκε αυτή τη χρονιά.
252
00:22:06,320 --> 00:22:09,880
Θα γινόταν με το τέλος του πολέμου,
αλλά...
253
00:22:10,800 --> 00:22:12,640
πέθανε ο πατέρας το προηγούμενο βράδυ.
254
00:22:13,520 --> 00:22:15,120
Ξέρετε πώς πέθανε;
255
00:22:15,680 --> 00:22:16,600
Δεν ήταν καλά.
256
00:22:17,840 --> 00:22:19,320
Ο πόλεμος τον εξασθένησε.
257
00:22:23,200 --> 00:22:26,240
-Να δανειστώ τα αρνητικά;
-Αν βοηθάνε.
258
00:22:29,000 --> 00:22:34,240
Αν θέλετε να βρω τον δολοφόνο του Όσκαρ,
μην τους αφήσετε να πάρουν το πτώμα.
259
00:22:46,800 --> 00:22:49,000
Με λένε Ίντα Βόιτ.
260
00:22:50,120 --> 00:22:54,720
Μου τηλεφωνήσατε, αλλά είχα ειδοποιηθεί
για τον θάνατο του γιου μου.
261
00:22:55,520 --> 00:22:57,120
Μπορείτε να με βοηθήσετε;
262
00:22:58,520 --> 00:23:01,360
Θέλω να πάρω τα υπάρχοντα του Όσκαρ.
263
00:23:01,440 --> 00:23:02,800
Φυσικά. Με συγχωρείτε.
264
00:23:03,760 --> 00:23:05,520
Επιθεωρητά, η κυρία Βόιτ.
265
00:23:07,280 --> 00:23:08,280
Γεια σας.
266
00:23:09,560 --> 00:23:12,840
Είχαμε κάποιες ερωτήσεις,
αλλά, φυσικά, θα βοηθήσουμε.
267
00:23:14,040 --> 00:23:17,560
Του είπα να μη γυρίσει
σε αυτή την καταραμένη πόλη.
268
00:23:18,600 --> 00:23:21,320
Δεν θα ικανοποιηθούν,
μέχρι να πεθάνουμε όλοι.
269
00:23:28,880 --> 00:23:31,200
Τι έχετε συμφωνήσει με τον Φρανκ Φορντ;
270
00:23:31,520 --> 00:23:35,360
Μοιραζόμαστε τα κέρδη.
Το συμφωνήσαμε με χειραψία.
271
00:23:37,160 --> 00:23:38,960
Δεν πατήσατε όλα τα σταφύλια;
272
00:23:40,280 --> 00:23:42,720
Είναι μια ποικιλία που κρατάω για μένα.
273
00:23:45,920 --> 00:23:46,800
Ευχαριστώ.
274
00:23:47,560 --> 00:23:49,960
Ο Όσκαρ πρέπει να έλειπε καιρό.
275
00:23:50,680 --> 00:23:51,520
Όχι.
276
00:23:52,360 --> 00:23:56,800
Ήρθε, μόλις του έγραψα ότι θα μοιραζόμουν
το μερίδιό μου με τον Φρανκ.
277
00:23:57,680 --> 00:24:00,120
-Χρειαζόμουν την έγκρισή του.
-Δεν ήθελε;
278
00:24:00,960 --> 00:24:02,840
Ήθελε να μείνει στην οικογένεια.
279
00:24:04,000 --> 00:24:06,280
Ο Φρανκ ήταν ευχαριστημένος.
280
00:24:06,360 --> 00:24:09,680
Ο Κλεμ ήθελε
ο γιος του να έχει μερίδιο στον αμπελώνα.
281
00:24:10,840 --> 00:24:15,000
-Ο Όσκαρ ήταν εμπόδιο για τον Κλεμ.
-Ο Όσκαρ έλεγε...
282
00:24:15,880 --> 00:24:17,280
ότι δεν θα τα κατάφερνα μόνος.
283
00:24:20,240 --> 00:24:22,920
Όχι με αυτό το χέρι. Προσφορά του Κάιζερ.
284
00:24:24,720 --> 00:24:27,320
Πολέμησα με τους Συμμάχους,
όχι με τον Κάιζερ.
285
00:24:31,640 --> 00:24:32,520
Μπορώ;
286
00:24:36,400 --> 00:24:37,240
Παρακαλώ.
287
00:25:04,080 --> 00:25:08,640
Πρέπει να μάθω τι έγινε με εσάς και
τον αδερφό σας, αν θέλετε τη βοήθειά μου.
288
00:25:12,440 --> 00:25:13,280
Έρικ.
289
00:25:45,000 --> 00:25:47,840
Κάποιος ήταν εδώ. Η πόρτα ήταν ξεκλείδωτη.
290
00:25:48,920 --> 00:25:49,800
Το πιστόλι.
291
00:25:51,400 --> 00:25:52,280
Δεν είναι εδώ!
292
00:25:53,720 --> 00:25:55,320
Μάζεψέ τα, Ντοτ, φεύγουμε.
293
00:26:02,320 --> 00:26:06,120
Αν δεν έρθει ο Τζακ μέχρι το πρωί,
όλα τα στοιχεία θα χαθούν.
294
00:26:06,640 --> 00:26:07,640
Μπες στο αμάξι.
295
00:26:09,960 --> 00:26:10,960
Φεύγετε από τώρα;
296
00:26:15,000 --> 00:26:17,480
Δυστυχώς, πρέπει.
297
00:26:18,760 --> 00:26:22,640
-Δουλεύει η μηχανή;
-Αυτά τα αμάξια είναι με τις ώρες τους.
298
00:26:32,280 --> 00:26:37,120
Δεν είναι να εμπιστεύεσαι τους Ισπανούς.
Ούτε τους Ελβετούς.
299
00:26:48,240 --> 00:26:49,720
Μην τους αφήσετε!
300
00:26:51,240 --> 00:26:54,400
Η αστυνομία του Μπέντιγκο ζήτησε το πτώμα.
301
00:26:54,480 --> 00:26:58,600
Πολύ βολικό, τη στιγμή που τίθενται
τα ερωτήματα το πτώμα να φεύγει.
302
00:26:59,040 --> 00:27:00,200
Δεν καταλαβαίνετε.
303
00:27:00,760 --> 00:27:03,880
-Δεν θέλω να νιώθω παρείσακτος.
-Είναι ο αδερφός σου!
304
00:27:05,320 --> 00:27:06,200
Λυπάμαι.
305
00:27:07,800 --> 00:27:09,120
Συλλυπητήρια, Έρικ.
306
00:27:25,120 --> 00:27:28,880
-Τι συμβαίνει;
-Ξεφόρτωσε τη νεκροφόρα, οδηγέ.
307
00:27:29,920 --> 00:27:33,400
-Τι διάολο νομίζετε ότι κάνετε;
-Επιθεωρητής Τζακ Ρόμπινσον.
308
00:27:33,480 --> 00:27:37,880
Το πτώμα θα μείνει εδώ, μέχρι να εγκρίνει
ο ιατροδικαστής τη μεταφορά του.
309
00:27:38,200 --> 00:27:39,640
-Με τι εντολή;
-Δική μου.
310
00:27:40,000 --> 00:27:41,680
Αναλαμβάνω την υπόθεση Βόιτ.
311
00:27:44,400 --> 00:27:45,280
Είσαι καλά;
312
00:27:46,000 --> 00:27:47,640
Καλύτερα, τώρα που σε βλέπω.
313
00:27:49,520 --> 00:27:54,080
Κανείς δεν είχε λόγο να σκοτώσει
τον Όσκαρ. Δεν υπάρχουν στοιχεία.
314
00:27:54,160 --> 00:27:58,640
-Και το αμάξι της δεσποινίδας Φίσερ;
-Δεν έχω σχέση με αυτό.
315
00:27:59,600 --> 00:28:02,840
Είχε πρόβλημα χθες βράδυ.
Τηλεφώνησε στον μηχανικό της.
316
00:28:04,200 --> 00:28:05,520
Φαίνεστε λογικός.
317
00:28:06,240 --> 00:28:09,680
Αυτά που λέει δεν βγάζουν κανένα νόημα.
318
00:28:09,760 --> 00:28:12,760
Γιατί μετακινήθηκε
το πτώμα του Όσκαρ Βόιτ;
319
00:28:13,240 --> 00:28:15,240
Η στάχτη; Τα σημάδια στο πάτωμα;
320
00:28:15,600 --> 00:28:18,960
Αν είχατε τέτοιες σκέψεις,
έπρεπε να έρθετε σε μένα.
321
00:28:19,040 --> 00:28:23,680
Έχω εξηγήσει ήδη το ενδιαφέρον σας
για το οινοποιείο Βόιτ στον επιθεωρητή.
322
00:28:23,760 --> 00:28:25,880
Θα μας πείτε τις κινήσεις σας χθες;
323
00:28:25,960 --> 00:28:28,480
Ο Όσκαρ εθεάθη στη μία. Πού ήσασταν;
324
00:28:29,400 --> 00:28:31,640
Ήμουν στη μάντρα στο Γουορόνγκ.
325
00:28:31,720 --> 00:28:34,720
-Το επιβεβαιώνει κάποιος;
-Ο γιος του επιστάτη.
326
00:28:34,800 --> 00:28:37,480
Ρώτα τον. Έφυγα από κει στις δύο.
327
00:28:38,080 --> 00:28:41,280
Η γέφυρα δεν λειτουργούσε.
Έκανα μία ώρα να γυρίσω.
328
00:28:42,480 --> 00:28:45,640
Με είδατε να φτάνω
λίγο πριν από τις τρεις.
329
00:28:46,120 --> 00:28:47,040
Βολικό.
330
00:28:48,960 --> 00:28:53,320
-Δεν θα βρείτε αυτό που ψάχνετε.
-Θέλω να δω τον τόπο του εγκλήματος.
331
00:28:56,080 --> 00:28:58,800
Θείο. Δεν ξέρω τι κάνει εδώ.
332
00:29:00,160 --> 00:29:02,600
Με θείο αποστειρώνουμε τα βαρέλια.
333
00:29:02,680 --> 00:29:06,440
-Ο Όσκαρ καθάριζε το βαρέλι;
-Αν ναι, δεν το έκανε σωστά.
334
00:29:06,760 --> 00:29:09,560
Το καίμε σε μπολ,
για να μην κολλήσει στο βαρέλι.
335
00:29:09,640 --> 00:29:12,000
Αν μείνει στο βαρέλι, χαλάει το κρασί.
336
00:29:12,080 --> 00:29:14,320
-Είναι δηλητηριώδες;
-Όχι στην αφή.
337
00:29:14,840 --> 00:29:17,360
Δεν θα το έτρωγε κανείς, υποθέτω.
338
00:29:20,440 --> 00:29:23,480
Οι αναθυμιάσεις
προκαλούν θάνατο σε κλειστό χώρο.
339
00:29:23,800 --> 00:29:25,920
Μέσα σε βαρέλι με το καπάκι κλειστό;
340
00:29:26,000 --> 00:29:29,080
Και θέλατε να δηλώσετε το έμφραγμα
ως αιτία θανάτου;
341
00:29:30,760 --> 00:29:32,240
Σας πίεσε ο αρχιφύλακας;
342
00:29:33,200 --> 00:29:34,080
Όχι!
343
00:29:34,960 --> 00:29:36,240
Γιατί το λέτε αυτό;
344
00:29:36,320 --> 00:29:39,120
Ο Κλεμ Φορντ
έχει κάνει καλή δουλειά στην πόλη.
345
00:29:40,040 --> 00:29:44,280
-Τώρα, σας έχει τρομοκρατήσει όλους.
-Ασ' το, Βαλ.
346
00:29:45,040 --> 00:29:47,440
Ήξερα ότι υπήρχε ιστορικό καρδιάς.
347
00:29:47,520 --> 00:29:51,160
Υπέθεσα ότι συνέβη το ίδιο. Όχι, εγώ...
348
00:29:52,000 --> 00:29:54,040
Εγώ φταίω, όχι ο Κλεμ.
349
00:29:55,680 --> 00:29:57,320
Έβγαλα βιαστικό συμπέρασμα.
350
00:30:03,400 --> 00:30:08,800
-Πού ήσασταν χθες μία με τρεις;
-Στις τρεις, εδώ, για την πρώτη δοκιμή.
351
00:30:08,880 --> 00:30:11,600
-Και πριν;
-Σε έναν δικηγόρο στο Μπέντιγκο.
352
00:30:11,680 --> 00:30:12,760
Γιατί;
353
00:30:13,760 --> 00:30:17,000
-Για να προσβάλλω τη διαθήκη του πατέρα.
-Με τι αιτιολογία;
354
00:30:17,080 --> 00:30:21,080
Ότι τα είχε χάσει, όταν μας απαγόρευσε
να πουλήσουμε τα μερίδιά μας.
355
00:30:21,160 --> 00:30:24,680
Μα ο πατέρας σας δεν ήταν τρελός.
Πέθανε από έμφραγμα.
356
00:30:25,360 --> 00:30:29,240
Αυτό μας είπαν.
Αλλά, γιατί δεν μας άφησαν να τον δούμε;
357
00:30:30,320 --> 00:30:33,440
Δεν είδαμε ποτέ το πτώμα.
Το φέρετρο ήταν καρφωμένο.
358
00:30:34,960 --> 00:30:36,880
Θα μίλαγα στον Όσκαρ, αλλά...
359
00:30:39,320 --> 00:30:43,040
Ο πατέρας ήταν έγκλειστος για χρόνια,
μακριά από τα πάντα.
360
00:30:43,520 --> 00:30:45,040
Η καρδιά του είχε ραγίσει.
361
00:30:46,240 --> 00:30:49,160
Οι κάτοικοι
δεν ήθελαν να μας πουν την αλήθεια.
362
00:30:51,440 --> 00:30:54,680
Αλλά δεν πιστεύω ότι πέθανε.
Πιστεύω ότι αυτοκτόνησε.
363
00:31:01,440 --> 00:31:02,440
Από κει ήρθε.
364
00:31:17,840 --> 00:31:20,520
-Τι ψάχνετε;
-Δεν χρησιμοποιήθηκαν.
365
00:31:21,320 --> 00:31:22,720
Μπορούσατε να ρωτήσετε.
366
00:31:25,160 --> 00:31:27,920
-Χρειάζεστε κάτι άλλο, επιθεωρητά;
-Ναι.
367
00:31:29,400 --> 00:31:31,200
Να ελέγξω το όπλο σας.
368
00:31:38,800 --> 00:31:39,720
Με συγχωρείτε.
369
00:31:44,120 --> 00:31:47,080
Υπάρχει κάτι
που ξέχασα να αναφέρω νωρίτερα.
370
00:31:48,120 --> 00:31:50,560
Μου έκλεψαν το πιστόλι από το ξενοδοχείο.
371
00:31:51,080 --> 00:31:54,080
-Τι σόι πόλη είναι αυτή;
-Βγάζει καλό κρασί.
372
00:31:56,440 --> 00:31:57,880
Δεν είναι πανέμορφα εδώ;
373
00:32:00,400 --> 00:32:01,280
Και ρομαντικά,
374
00:32:02,320 --> 00:32:03,360
θα έλεγε κανείς.
375
00:32:05,600 --> 00:32:06,440
Ναι.
376
00:32:07,240 --> 00:32:08,200
Ναι, είναι...
377
00:32:08,680 --> 00:32:09,560
ειδυλλιακά.
378
00:32:10,480 --> 00:32:12,800
Αν δεν ήταν τα φίδια και τα πτώματα.
379
00:32:16,520 --> 00:32:17,400
Ντοτ...
380
00:32:18,840 --> 00:32:19,800
Αυτή είναι...
381
00:32:20,400 --> 00:32:21,440
η Φλόρα.
382
00:32:26,800 --> 00:32:27,800
Τι κάνει;
383
00:32:30,320 --> 00:32:31,400
-Ντοτ...
-Φλόρα!
384
00:32:32,960 --> 00:32:33,880
Συγγνώμη. Φλόρα!
385
00:32:39,560 --> 00:32:40,520
Σου έπεσε αυτό.
386
00:32:42,320 --> 00:32:44,320
Νόμιζα ότι ήταν καλό μαντήλι.
387
00:32:45,840 --> 00:32:50,160
Τα παιδιά κλέβουν ρούχα
από την απλώστρα για τα σκιάχτρα.
388
00:32:50,960 --> 00:32:51,800
Ευχαριστώ.
389
00:32:54,800 --> 00:32:58,880
-Θύμισέ μου. Η Φλόρα είναι...
-Πού είναι οι σημειώσεις σου;
390
00:32:59,480 --> 00:33:00,640
Φλόρα Φορντ.
391
00:33:00,720 --> 00:33:04,440
Κόρη του δρα Ράιαν. Γυναίκα
του Φρανκ Φορντ, γιου του αστυνόμου.
392
00:33:05,640 --> 00:33:07,120
Είναι μικρή πόλη, έτσι;
393
00:33:08,080 --> 00:33:10,720
Έψαχνε κάτι. Το πρόσεξες, Χιου;
394
00:33:20,640 --> 00:33:22,480
Μοιάζει με ποίημα.
395
00:33:23,440 --> 00:33:25,080
Ίσως ένα... ερωτικό ποίημα.
396
00:33:26,400 --> 00:33:27,720
Γιατί το λες αυτό;
397
00:33:30,520 --> 00:33:31,480
Είσαι καλά;
398
00:33:32,040 --> 00:33:32,880
Φαίνεσαι...
399
00:33:33,520 --> 00:33:34,560
περίεργος σήμερα.
400
00:33:35,960 --> 00:33:37,400
Όχι, καλά είμαι.
401
00:33:38,920 --> 00:33:39,840
Ναι, μια χαρά.
402
00:33:41,080 --> 00:33:41,960
Ωραία.
403
00:33:44,760 --> 00:33:45,960
Έλα, Χιου.
404
00:33:47,200 --> 00:33:49,440
-Κόλινς!
- Ναι, κύριε... Ντοτ.
405
00:33:54,960 --> 00:33:56,080
"Ερωτικό τραγούδι".
406
00:34:03,360 --> 00:34:07,160
"Ό,τι σ’ εσέ κ’ εμέ ταραχή φέρνει,
μαζί μάς παίρνει σαν μια δοξαριά
407
00:34:07,240 --> 00:34:10,120
που μια φωνή αφήνει
μοναχά από δυο χορδές".
408
00:34:11,280 --> 00:34:14,400
-Είναι Ράινερ Μαρία Ρίλκε.
-Πολύ εντυπωσιακό, Τζακ.
409
00:34:15,199 --> 00:34:17,199
-Είχα καλό δάσκαλο.
-Ο Χιου είχε δίκιο.
410
00:34:17,760 --> 00:34:18,679
Ερωτικό ποίημα.
411
00:34:19,280 --> 00:34:21,560
-Ξέρω ποιος το έστειλε.
-Ο Όσκαρ.
412
00:34:22,880 --> 00:34:25,920
Επιθεωρητά... Το περίστροφό σας, κύριε.
413
00:34:26,000 --> 00:34:29,159
Ο Χιου να βρει την κα Βόιτ
κι εσύ εμφάνισε τα αρνητικά.
414
00:34:29,960 --> 00:34:32,040
-Μα δεσποινίς...
-Μην ανησυχείς.
415
00:34:36,760 --> 00:34:39,639
Ξέρω ένα όμορφο σημείο
να σταματήσουμε στον δρόμο.
416
00:34:39,920 --> 00:34:41,360
Δεν έχουμε χρόνο, Χιου.
417
00:34:41,440 --> 00:34:43,719
Πήγαινέ τη κατευθείαν σπίτι, Χιου.
418
00:34:44,920 --> 00:34:45,800
Φυσικά.
419
00:34:48,800 --> 00:34:49,639
Και...
420
00:34:50,199 --> 00:34:51,600
Δωδέκατη νύχτα, Κόλινς.
421
00:34:58,320 --> 00:35:00,280
Μυστικός κώδικας της αστυνομίας;
422
00:35:07,400 --> 00:35:10,000
Στο σκιάχτρο αφήνατε τα μηνύματά σας.
423
00:35:11,160 --> 00:35:12,000
Τι;
424
00:35:12,080 --> 00:35:16,320
-Πόσο καιρό είχατε κάτι με τον Όσκαρ;
-Είμαι παντρεμένη.
425
00:35:16,400 --> 00:35:19,400
Αλλά λάμβανες ερωτικά ποιήματα
από έναν άλλο άντρα.
426
00:35:19,480 --> 00:35:24,040
-Για να μάθω τη γλώσσα.
-Τα γερμανικά; Ή τη γλώσσα του έρωτα;
427
00:35:27,600 --> 00:35:30,560
Γι' αυτό ήσουν χάλια,
βρήκες νεκρό τον εραστή σου.
428
00:35:32,120 --> 00:35:33,880
Ο Όσκαρ μού είχε μιλήσει.
429
00:35:35,000 --> 00:35:39,640
Για τη δύσκολη απόφαση να φύγει.
Για τη σχέση με τον αδερφό του.
430
00:35:39,720 --> 00:35:43,440
Δεν πίστευε τον Έρικ για τον θάνατο
του πατέρα του κι λέγονταν διάφορα.
431
00:35:44,000 --> 00:35:46,520
-Σαν τι;
-Φήμες.
432
00:35:46,960 --> 00:35:49,600
Ότι ο Μικαέλ Βόιτ είχε αυτοπυροβοληθεί.
433
00:35:56,120 --> 00:35:59,560
-Το ξέρατε, έτσι;
-Ποιο; Δεν καταλαβαίνω.
434
00:36:00,520 --> 00:36:01,560
Για τη Φλόρα.
435
00:36:03,720 --> 00:36:05,240
Ότι της έστελνε ποιήματα.
436
00:36:05,320 --> 00:36:08,280
Λόγια ήταν μόνο, δεν πειράζει.
437
00:36:08,640 --> 00:36:10,640
Τη φλέρταρε κάτω απ' τη μύτη σας.
438
00:36:10,720 --> 00:36:12,760
Επωφεληθήκατε από τον θάνατό του.
439
00:36:13,200 --> 00:36:16,480
Τα μισά δικά σας,
χωρίς τον Όσκαρ στη μέση.
440
00:36:17,040 --> 00:36:18,200
Γιατί να το κάνω;
441
00:36:18,520 --> 00:36:21,200
Ο Έρικ πάντα με φρόντιζε.
Είμαι ικανοποιημένος.
442
00:36:21,280 --> 00:36:23,960
Πού ακριβώς ήσασταν
από τη μία έως τις τρεις;
443
00:36:24,280 --> 00:36:26,120
Ετοίμαζα το φαγητό της γιορτής.
444
00:36:26,640 --> 00:36:29,520
-Κουβάλαγα τραπέζια, κρασί.
-Ήσουν μόνος;
445
00:36:30,480 --> 00:36:31,480
Με τη Βάλμα.
446
00:36:32,000 --> 00:36:33,520
Αυτή μου έδινε εντολές.
447
00:36:39,040 --> 00:36:41,640
Πού να θυμάμαι ποιος πάει πού;
448
00:36:42,240 --> 00:36:46,480
Ξέρετε ό,τι γίνεται στην πόλη.
Κρυφακούτε όλα τα τηλεφωνήματα.
449
00:36:46,560 --> 00:36:47,520
Ποτέ.
450
00:36:49,280 --> 00:36:52,160
-Φροντίζουμε ο ένας τον άλλο.
-Έτσι το λέτε εδώ;
451
00:36:53,320 --> 00:36:55,480
Δεν είχαμε θέματα πριν τους Γερμαναράδες.
452
00:36:56,040 --> 00:36:58,520
-Ο πόλεμος έχει τελειώσει.
-Όχι για μένα.
453
00:36:59,360 --> 00:37:03,640
Δεν περνάει μέρα που να μη δω
τον Άντριου και τον γιο μου...
454
00:37:04,360 --> 00:37:05,280
εδώ!
455
00:37:05,880 --> 00:37:07,120
Σαν να ζουν.
456
00:37:07,680 --> 00:37:09,240
Επιθεωρητά!
457
00:37:11,360 --> 00:37:14,160
Πήραν το πτώμα του Όσκαρ από το ψυγείο.
458
00:37:17,800 --> 00:37:18,680
Ευχαριστώ.
459
00:37:20,640 --> 00:37:23,680
Ντότι! Σε περίμενα για φαΐ.
460
00:37:26,120 --> 00:37:27,880
Σκέφτηκα να πάμε για πίτα.
461
00:37:30,120 --> 00:37:32,920
Και ίσως μια βόλτα στους κήπους μετά;
462
00:37:33,800 --> 00:37:35,480
Μίλησες με την Ίντα Βόιτ;
463
00:37:36,200 --> 00:37:38,840
Βρήκα τον σπιτονοικοκύρη της.
464
00:37:39,560 --> 00:37:41,080
Και τα αρνητικά;
465
00:37:41,640 --> 00:37:43,320
Θα με πάρουν από το εργαστήριο...
466
00:37:43,400 --> 00:37:45,200
-Τότε, θα μείνουμε εδώ.
-Ντότι.
467
00:37:45,280 --> 00:37:47,880
Δεν υπάρχει πρόβλημα, αν βγούμε για λίγο.
468
00:37:48,840 --> 00:37:55,560
Πώς σκέφτεσαι το φαΐ, όταν η δις Φίσερ
και ο επιθεωρητής είναι σε αυτή την πόλη;
469
00:37:58,520 --> 00:37:59,520
Καλά...
470
00:38:00,560 --> 00:38:01,760
Θα φτιάξω ένα τσάι.
471
00:38:07,040 --> 00:38:08,240
Αρχιφύλακα Φορντ;
472
00:38:11,400 --> 00:38:14,520
-Κανείς.
-Μπορεί να είναι οπουδήποτε.
473
00:38:15,440 --> 00:38:18,800
Ο αρχιφύλακας
είπε ότι υπάρχουν εγκαταλειμμένα ορυχεία.
474
00:38:21,440 --> 00:38:22,360
Κοίτα.
475
00:38:23,560 --> 00:38:27,600
Ο Κλεμ είπε ότι έφυγε από το Γουορόνγκ
στις δύο τη μέρα του θανάτου.
476
00:38:28,200 --> 00:38:31,160
Η γέφυρα δεν λειτουργούσε
και έκανε μία ώρα να γυρίσει.
477
00:38:31,240 --> 00:38:33,760
-Το έλεγξα. Ισχύει.
-Κοίτα αυτόν τον δρόμο.
478
00:38:33,840 --> 00:38:36,400
Είναι παράκαμψη από το χαντάκι.
Είχε χρόνο.
479
00:38:39,280 --> 00:38:41,160
Φτάσαμε ως νιόπαντροι.
480
00:38:42,640 --> 00:38:45,080
Φέραμε κλήματα με το πλοίο.
481
00:38:45,720 --> 00:38:47,560
Ντόρνφελντερ από τον Ρήνο.
482
00:38:49,200 --> 00:38:52,440
Αυτά τα κλήματα ήταν η ζωή μας.
Δουλέψαμε σκληρά.
483
00:38:53,240 --> 00:38:54,880
Με τη γιορτή κάθε χρόνο.
484
00:38:55,760 --> 00:38:59,000
-Ερχόταν κόσμος από παντού.
-Μέχρι τον πόλεμο.
485
00:39:00,720 --> 00:39:04,320
Μετά, τα παιδιά μου
πήγαν να πολεμήσουν για τον βασιλιά.
486
00:39:06,480 --> 00:39:10,040
Κανείς δεν ήθελε
να ακούει τίποτα γερμανικό.
487
00:39:13,280 --> 00:39:16,600
Έκλεισαν τον Μικαέλ
στο στρατόπεδο του Λανγκγουόριν.
488
00:39:19,880 --> 00:39:21,640
Οι γιοι σας, όμως, επέζησαν.
489
00:39:23,040 --> 00:39:26,360
Ναι. Πήγα στην προβλήτα να τους συναντήσω.
490
00:39:28,280 --> 00:39:30,640
Χαρήκαμε τόσο που είχαν τελειώσει όλα.
491
00:39:31,960 --> 00:39:34,480
Αλλά όσο έλειπα, ο Μικαέλ πέθανε.
492
00:39:35,800 --> 00:39:37,600
Είπαν ότι ήταν η καρδιά του.
493
00:39:38,640 --> 00:39:43,520
Αλλά όλοι ξέραμε ότι είναι ψέμα.
Ο Μικαέλ ήταν δυνατός σαν ταύρος.
494
00:39:45,240 --> 00:39:47,000
Πρέπει να αυτοκτόνησε.
495
00:39:50,240 --> 00:39:52,600
Τι διάολο γίνεται εδώ;
496
00:39:53,400 --> 00:39:58,520
-Πού είναι το πτώμα του Βόιτ;
-Σε κάποια σήραγγα ορυχείου, μάλλον.
497
00:40:02,920 --> 00:40:04,680
Ήρεμα, καουμπόι.
498
00:40:05,600 --> 00:40:06,480
Πάμε.
499
00:40:13,480 --> 00:40:15,360
Ποια είναι η κατηγορία;
500
00:40:15,840 --> 00:40:17,520
Αρχίζουμε με παρακώλυση.
501
00:40:18,080 --> 00:40:20,600
Διαστρέβλωση απονοµής δικαιοσύνης.
502
00:40:20,680 --> 00:40:22,200
Και, φυσικά, φόνος.
503
00:40:23,280 --> 00:40:28,520
Σας είπα. Ήμουν στη μάντρα στο Γουορόνγκ.
Η γέφυρα δεν λειτουργούσε.
504
00:40:29,080 --> 00:40:32,480
-Σας πιστεύουμε μέχρι εκεί.
-Μετά διασχίσατε το χαντάκι.
505
00:40:33,240 --> 00:40:35,320
Όταν φτάσατε, το αμάξι είχε λάσπες.
506
00:40:35,880 --> 00:40:37,720
Βάλατε τον Φρανκ να το καθαρίσει.
507
00:40:40,520 --> 00:40:42,000
Πέρασα από το χαντάκι.
508
00:40:43,080 --> 00:40:46,760
Όχι για να σκοτώσω τον Όσκαρ.
Ακολούθησα τον Έρικ στο Μπέντιγκο.
509
00:40:47,160 --> 00:40:49,200
Για να δω αν πήγε στον δικηγόρο.
510
00:40:50,080 --> 00:40:53,800
Ρωτήστε τον. Μιλήσαμε όταν έφυγε ο Έρικ.
511
00:40:56,280 --> 00:40:59,160
Ο δικηγόρος
είπε ότι θα ακυρώναμε τη διαθήκη.
512
00:40:59,240 --> 00:41:01,600
Γιατί να σκοτώσω τον Όσκαρ Βόιτ;
513
00:41:03,040 --> 00:41:04,400
Εδώ γεννήθηκε.
514
00:41:05,440 --> 00:41:06,800
Έπαιζε με τον Φρανκ.
515
00:41:09,000 --> 00:41:10,080
Και τα άλλα παιδιά.
516
00:41:12,680 --> 00:41:14,920
Όλα τα αγόρια χάθηκαν στον πόλεμο.
517
00:41:18,600 --> 00:41:22,280
Ο γιος σας τις ζήτησε από την εφημερίδα,
πριν πεθάνει.
518
00:41:23,840 --> 00:41:26,120
Κάτι τον προβλημάτιζε, αλλά τι;
519
00:41:38,200 --> 00:41:39,440
1918.
520
00:41:40,920 --> 00:41:42,840
Δεν καταλαβαίνω.
521
00:41:45,280 --> 00:41:47,920
Ο Μικαέλ
δεν ήταν στη γιορτή αυτή τη χρονιά.
522
00:41:49,600 --> 00:41:50,440
Ο...
523
00:41:51,120 --> 00:41:53,520
Ο Μικαέλ πέθανε το προηγούμενο βράδυ.
524
00:41:56,440 --> 00:41:57,920
Μα αυτός είναι ο Μικαέλ.
525
00:42:09,600 --> 00:42:11,680
Ξενοδοχείο Μέιντεν Κρικ. Τι θέλετε;
526
00:42:11,760 --> 00:42:14,200
Γεια σας, θέλω να μιλήσω με μια πελάτισσα.
527
00:42:14,280 --> 00:42:16,560
-Τη δεσποινίδα Φίσερ.
-Ντοτ, εγώ είμαι.
528
00:42:17,120 --> 00:42:18,080
Δεσποινίς!
529
00:42:18,920 --> 00:42:20,280
Ανακαλύψαμε κάτι.
530
00:42:20,880 --> 00:42:22,320
Από τις φωτογραφίες.
531
00:42:23,120 --> 00:42:25,440
Ράιαν, Γουίλιαμ Τζ.
532
00:42:26,960 --> 00:42:30,040
Γιος του μοναδικού μόνιμου πελάτη,
του δόκτορα Ράιαν.
533
00:42:30,520 --> 00:42:32,560
Τι δουλειά έχετε εδώ;
534
00:42:33,680 --> 00:42:34,880
Καμία απολύτως.
535
00:42:36,040 --> 00:42:39,240
Ό,τι γίνεται εδώ μέσα
είναι δική σας δουλειά.
536
00:42:42,920 --> 00:42:44,600
Όταν, όμως, υπάρχει φόνος...
537
00:42:46,240 --> 00:42:48,160
τότε είναι δική μας δουλειά.
538
00:42:53,280 --> 00:42:55,960
Τον γιατρό προστατεύετε, όχι τον Κλεμ.
539
00:42:59,320 --> 00:43:00,240
Τι συμβαίνει;
540
00:43:01,240 --> 00:43:02,160
Γεια σας, δόκτωρ.
541
00:43:02,880 --> 00:43:05,400
-Μπομπ, δεν είπα τίποτα.
-Δεν χρειάστηκε.
542
00:43:06,080 --> 00:43:07,560
Εσείς ανάψατε το θείο.
543
00:43:08,840 --> 00:43:11,960
Όταν σας πρωτοείδα,
η Βάλμα σάς σκούπισε το πουκάμισο.
544
00:43:12,600 --> 00:43:15,280
Μετά από μισή ώρα
φορούσατε καθαρό πουκάμισο.
545
00:43:21,640 --> 00:43:23,240
Η Βάλμα σάς το έπλυνε.
546
00:43:24,600 --> 00:43:26,680
Αλλά ο λεκές δεν έφυγε.
547
00:43:30,520 --> 00:43:32,040
Έβαλα τα δυνατά μου.
548
00:43:33,240 --> 00:43:34,240
Όχι, Βάλμα!
549
00:43:35,800 --> 00:43:37,320
Κι αναρωτιόμουν πού πήγε.
550
00:43:38,840 --> 00:43:40,400
Στον πάγκο, σας παρακαλώ.
551
00:43:42,640 --> 00:43:43,920
Αλλιώς, θα πυροβολήσω.
552
00:43:44,440 --> 00:43:45,840
Βάλμα, σε παρακαλώ.
553
00:43:53,760 --> 00:43:55,200
Τα κλειδιά του κελιού.
554
00:44:02,400 --> 00:44:03,400
Βγάλε τον Κλεμ.
555
00:44:13,200 --> 00:44:14,120
Έξω.
556
00:44:16,560 --> 00:44:18,720
Δεν το έχετε σκεφτεί καλά.
557
00:44:18,800 --> 00:44:20,760
Θα μας σκοτώσετε μέρα μεσημέρι;
558
00:44:22,360 --> 00:44:24,320
Μην της δίνεις ιδέες.
559
00:44:26,520 --> 00:44:28,000
Μείνε εκεί! Τι κάνεις;
560
00:44:28,840 --> 00:44:29,760
Σταμάτα!
561
00:44:38,320 --> 00:44:39,280
Συγγνώμη.
562
00:44:40,040 --> 00:44:42,120
-Φράινι;
-Όλα εντάξει, Τζακ.
563
00:44:43,240 --> 00:44:46,840
Η Βάλμα έχει προφανώς καλό σημάδι,
αλλιώς θα με είχε σκοτώσει.
564
00:44:48,040 --> 00:44:50,840
Και θα σου είχε ρίξει στο κεφάλι,
όχι στο καπέλο.
565
00:44:53,040 --> 00:44:54,280
Μπείτε όλοι μέσα!
566
00:44:54,840 --> 00:44:56,520
Βάλμα, θα παραδοθώ.
567
00:44:56,920 --> 00:44:57,960
Άκουσες τον γιατρό, Βαλ.
568
00:45:00,560 --> 00:45:02,360
-Ασ' το.
-Το όπλο μου, Βάλμα.
569
00:45:04,120 --> 00:45:08,440
Ασ' το κάτω, Βαλ.
570
00:45:11,640 --> 00:45:13,320
Δεν θα μας σκοτώσεις όλους.
571
00:45:14,360 --> 00:45:15,960
Έχεις μόνο τρεις σφαίρες.
572
00:45:16,440 --> 00:45:19,440
Έχει δίκιο, Βαλ. Ώρα να τελειώνουμε.
573
00:45:21,680 --> 00:45:22,840
Φτάνει.
574
00:45:25,160 --> 00:45:26,000
Όχι!
575
00:45:27,560 --> 00:45:28,960
Μην το κάνεις!
576
00:46:06,320 --> 00:46:09,440
Φτιάξατε ψεύτικο πιστοποιητικό θανάτου
για τον Μικαέλ.
577
00:46:10,160 --> 00:46:14,680
Είπατε ότι πέθανε τη νύχτα πριν
από τη γιορτή του 1918, που ακυρώθηκε.
578
00:46:18,000 --> 00:46:18,840
Δόκτωρ;
579
00:46:21,120 --> 00:46:22,760
Ήταν δύσκολοι καιροί.
580
00:46:24,240 --> 00:46:25,440
Ειδικά για τη Βάλμα.
581
00:46:28,400 --> 00:46:29,800
Ο Άντριου έφυγε...
582
00:46:30,800 --> 00:46:32,120
στην αρχή του πολέμου.
583
00:46:35,000 --> 00:46:37,120
Και, μετά, το πρωί πριν τη γιορτή,
584
00:46:38,560 --> 00:46:39,920
έλαβα τηλεγράφημα...
585
00:46:40,680 --> 00:46:41,840
για τον γιο μου.
586
00:46:44,400 --> 00:46:47,800
Τραυματίστηκε τη μέρα της ανακωχής.
587
00:46:50,520 --> 00:46:53,200
Άργησε πολύ να πεθάνει.
588
00:46:57,080 --> 00:47:00,680
Όταν πέθανε ο άντρας της,
δεν έκλαψε καθόλου.
589
00:47:02,040 --> 00:47:04,200
Δούλεψε κι άφησε το πένθος στην άκρη.
590
00:47:05,240 --> 00:47:07,400
Μετά, όταν πέθανε ο γιος της...
591
00:47:09,560 --> 00:47:10,480
Δεν το άντεξε.
592
00:47:13,360 --> 00:47:16,040
Θα κάναμε τη γιορτή
πιο αργά αυτή τη χρονιά.
593
00:47:19,080 --> 00:47:22,960
Μια εφημερίδα του Μπέντιγκο
έστειλε φωτογράφο.
594
00:47:24,040 --> 00:47:26,720
Θα ήταν η πρώτη γιορτή μετά από 4 χρόνια.
595
00:47:30,320 --> 00:47:33,400
Θα έκαναν ένα αφιέρωμα
στην ειρήνη και την ευημερία.
596
00:47:34,880 --> 00:47:40,480
Έβγαλαν φωτογραφίες το πανό
και τον κεντρικό δρόμο και...
597
00:47:41,760 --> 00:47:43,760
Μετά, πήγαν να δουν τα αμπέλια.
598
00:47:47,440 --> 00:47:50,680
Τότε είδαμε το δημαρχείο.
599
00:47:50,760 --> 00:47:51,800
ΒΡΩΜΟΓΕΡΜΑΝΑΡΑ
600
00:47:55,000 --> 00:47:57,640
Έλεγα στον Μικαέλ να ακυρώσει τη γιορτή.
601
00:47:58,560 --> 00:48:01,320
Αλλά δεν άκουγε. Μετά, δοκίμασε ο γιατρός.
602
00:48:06,080 --> 00:48:07,360
Τότε το έκανε.
603
00:48:23,240 --> 00:48:24,200
Καθαρίσαμε.
604
00:48:27,640 --> 00:48:31,000
Όταν ήρθε η γυναίκα κι οι γιοι του Βόιτ...
605
00:48:32,040 --> 00:48:34,560
τους είπαμε
ότι πέθανε το προηγούμενο βράδυ.
606
00:48:36,120 --> 00:48:38,480
Ο Όσκαρ Βόιτ το ανακάλυψε, έτσι;
607
00:48:46,280 --> 00:48:48,760
Ζήτησε αντίγραφο
του πιστοποιητικού θανάτου.
608
00:48:50,040 --> 00:48:52,560
Είπε ότι θα έκανε εκταφή.
609
00:48:53,440 --> 00:48:56,760
Κι ότι θα έπαιρνε ντετέκτιβ,
για να μάθει τι συνέβη.
610
00:48:59,440 --> 00:49:02,440
Νόμιζε ότι ήταν ο Κλεμ.
611
00:49:05,560 --> 00:49:06,840
Όλα τα μυστικά μας...
612
00:49:09,440 --> 00:49:10,760
βγήκαν στη φόρα.
613
00:49:12,280 --> 00:49:13,160
Προσπάθησα...
614
00:49:14,120 --> 00:49:16,640
να τον πείσω, αλλά δεν άκουγε.
615
00:49:24,920 --> 00:49:25,960
Τους έχασα.
616
00:49:26,760 --> 00:49:30,040
Και μαζί, όλους τους νέους της πόλης μας.
617
00:49:33,080 --> 00:49:36,160
Και οι δύο Γερμαναράδες γύρισαν σπίτι.
618
00:49:37,400 --> 00:49:39,320
Είναι αυτό δίκαιο;
619
00:49:40,600 --> 00:49:42,080
Σκοτώσατε έναν αθώο.
620
00:49:43,680 --> 00:49:45,880
Κι όλη η πόλη σιώπησε.
621
00:49:48,960 --> 00:49:50,320
Ούτε αυτό είναι δίκαιο.
622
00:49:59,040 --> 00:49:59,920
Λυπάμαι.
623
00:50:03,560 --> 00:50:05,440
Θέλει κάποιος να σας δει.
624
00:50:17,640 --> 00:50:18,560
Μητέρα.
625
00:50:32,640 --> 00:50:36,400
-Ντοτ! Έχεις επισκέπτη.
-Γεια σου, Ντότι.
626
00:50:36,880 --> 00:50:38,920
Άνοιξε ένα μπουκάλι κρασί, αν θες.
627
00:50:41,240 --> 00:50:43,600
Πού είναι τα κεριά, Ντότι; Στο...
628
00:50:45,160 --> 00:50:46,000
Γιατί;
629
00:50:47,200 --> 00:50:48,160
Τι τα θες;
630
00:50:52,240 --> 00:50:53,760
Ήθελα να 'ναι όλα τέλεια.
631
00:50:54,400 --> 00:50:55,240
Ντότι.
632
00:50:56,120 --> 00:50:57,000
Ήθελα...
633
00:50:58,040 --> 00:51:01,120
κυματιστούς λόφους, ένα όμορφο τοπίο...
634
00:51:01,680 --> 00:51:03,600
ή μια όμορφη νύχτα με πανσέληνο.
635
00:51:08,800 --> 00:51:09,720
Λοιπόν...
636
00:51:13,280 --> 00:51:14,440
Σου δίνω το χέρι μου...
637
00:51:15,320 --> 00:51:17,560
Το... Συγγνώμη, δεν μπορώ...
638
00:51:20,600 --> 00:51:24,320
Από... για... Από αυτή τη στιγμή...
639
00:51:25,360 --> 00:51:27,400
θα είσαι η αφέντρα του αφέντη σου.
640
00:51:27,480 --> 00:51:28,400
Συγγνώμη;
641
00:51:29,360 --> 00:51:31,280
Όχι, δεν... Δεν το εννοούσα...
642
00:51:31,760 --> 00:51:33,760
Δεν βλέπω, γιατί έσβησα...
643
00:51:33,840 --> 00:51:34,920
Σε παρακαλώ...
644
00:51:35,680 --> 00:51:36,680
Χιου...
645
00:51:37,360 --> 00:51:38,200
μην...
646
00:51:39,920 --> 00:51:40,920
Μην ανησυχείς.
647
00:51:42,680 --> 00:51:43,560
Ντότι...
648
00:51:45,160 --> 00:51:46,200
Σ' αγαπώ.
649
00:51:48,120 --> 00:51:49,280
Σ' αγαπώ πολύ.
650
00:52:00,160 --> 00:52:02,160
Γιατί τα κάνεις όλα τέλεια.
651
00:52:03,560 --> 00:52:07,560
Και γιατί δεν μπορώ
να φανταστώ τη ζωή μου χωρίς εσένα.
652
00:52:11,760 --> 00:52:13,040
Θα μου κάνεις την τιμή
653
00:52:14,280 --> 00:52:15,560
να γίνεις γυναίκα μου;
654
00:52:16,840 --> 00:52:17,960
Ναι.
655
00:52:18,760 --> 00:52:19,920
-Αλήθεια;
-Ναι!
656
00:52:29,200 --> 00:52:30,080
Περίμενε!
657
00:52:38,680 --> 00:52:39,600
Σου κάνει!
658
00:52:46,480 --> 00:52:47,360
Αυτή τη φορά,
659
00:52:48,040 --> 00:52:48,920
ο Χιου Κόλινς...
660
00:52:50,160 --> 00:52:51,320
ήταν τέλειος.
661
00:52:55,120 --> 00:52:56,520
Και τώρα...
662
00:52:59,240 --> 00:53:01,440
ένα πολύ ξεχωριστό κρασί.
663
00:53:02,400 --> 00:53:06,000
Είναι σαν χυμός σταφυλιού σε αυτή τη φάση,
αλλά...
664
00:53:11,240 --> 00:53:13,280
...είναι ξεχωριστό, παρ' όλα αυτά.
665
00:53:14,880 --> 00:53:16,080
Στο Μέιντεν Κρικ.
666
00:53:17,200 --> 00:53:19,480
Μακάρι να μην ξαναδούμε
τέτοιους ανθρώπους.
667
00:53:24,240 --> 00:53:26,640
Τι τόσο ξεχωριστό έχει αυτό το κρασί;
668
00:53:27,520 --> 00:53:28,840
Το πάτησα εγώ.
669
00:53:30,160 --> 00:53:31,000
Με τι;
670
00:53:32,040 --> 00:53:33,240
Με τα πόδια μου.
671
00:53:36,040 --> 00:53:36,920
Κυρίως.
672
00:53:39,320 --> 00:53:40,520
Δεν τα πήγες άσχημα.
673
00:53:41,600 --> 00:53:44,600
Σε ευχαριστώ που ήρθες να με σώσεις.
674
00:53:44,680 --> 00:53:46,800
-Αυτό έκανα;
-Τελικά.
675
00:53:47,400 --> 00:53:48,280
Και...
676
00:53:49,880 --> 00:53:53,240
επειδή την πλήρωσε ακριβά το καπέλο σου...
677
00:54:02,480 --> 00:54:03,360
Ορίστε.
678
00:54:05,280 --> 00:54:08,320
Για την επόμενη
που θα σε χρησιμοποιήσει για στόχο.
679
00:54:21,360 --> 00:54:26,360
Υποτιτλισμός: Ιωάννα Προκόπη