1 00:00:06,920 --> 00:00:09,440 ‫- طابت ليلتك يا "ريج". ‫- قودي بحذر يا آنسة "هاينز". 2 00:00:09,520 --> 00:00:12,360 ‫وما المتعة في ذلك؟ 3 00:02:03,480 --> 00:02:07,160 ‫"ميس فيشرز ميردر ميستريز" 4 00:02:11,000 --> 00:02:13,480 ‫هذه دقة جراحية بحتة. 5 00:02:13,560 --> 00:02:17,680 ‫أسمي هذا بالحظ، ‫وأنت لست بجراحة يا "ماك". 6 00:02:17,760 --> 00:02:19,920 ‫من اللطيف أن... 7 00:02:20,000 --> 00:02:23,360 ‫- أدع غيري يفوز في بعض الأحيان. ‫- حقاً؟ 8 00:02:25,920 --> 00:02:27,560 ‫"إلسا ويلتون" 9 00:02:27,640 --> 00:02:32,560 ‫براعتك بلعبة البليارد ‫تماثلها براعتك في صنع محركات السيارات. 10 00:02:33,720 --> 00:02:37,240 ‫فريق السيدات في أيد أمينة. 11 00:02:41,640 --> 00:02:44,240 ‫هذه مساهمة مني لسباق يوم السبت. 12 00:02:44,320 --> 00:02:47,800 ‫هذا كرم بالغ منك، ‫لا يمكنني قبوله. 13 00:02:47,880 --> 00:02:50,040 ‫لماذا؟ هذه رعاية مني. 14 00:02:50,120 --> 00:02:54,840 ‫لكن نادي "آدفينشرس" ‫قام بمساهمات كبيرة في بداية السباق. 15 00:02:54,920 --> 00:02:59,320 ‫وماذا في ذلك؟ الآن نقدم لك المزيد. ‫ما أكثر مغامرة من هذا؟ 16 00:03:01,920 --> 00:03:04,000 ‫- أمي. ‫- "ميلي"؟ 17 00:03:04,080 --> 00:03:06,640 ‫- ما الأمر؟ ‫- ما الأمر يا "ميلي"؟ 18 00:03:06,720 --> 00:03:10,480 ‫أمي، وقع حادث، إنها "غيرتي". 19 00:03:14,200 --> 00:03:16,400 ‫يا سيدي، ‫آمل أن أكون قد أحسنت باتصالي بك. 20 00:03:16,480 --> 00:03:19,920 ‫أعلم أن حوادث الطريق ‫ليست من اختصاصك لكن... 21 00:03:20,200 --> 00:03:22,120 ‫أريد أن أراها فحسب. 22 00:03:22,200 --> 00:03:25,680 ‫لا تزال في المركبة يا سيدي. 23 00:03:43,440 --> 00:03:45,360 ‫من تكون؟ 24 00:03:45,440 --> 00:03:49,560 ‫"غيرترود هاينز"، ‫كانت تفضل اسم "غيرتي". 25 00:03:49,640 --> 00:03:52,320 ‫وصلت الآنسة "فيشر" عندما كنت أنتظر ‫الطبيب الشرعي يا سيدي. 26 00:03:52,400 --> 00:03:55,440 ‫كانت تعرف المتوفاة وطلبت حضورك. ‫أرسلت رسالة... 27 00:03:55,520 --> 00:03:59,360 ‫- كنت تمرين من هنا كالعادة؟ ‫- تعرف أفضل من هذا يا "جاك". 28 00:03:59,440 --> 00:04:00,880 ‫نادي "آدفينشرس" الخاص بي 29 00:04:00,960 --> 00:04:04,520 ‫كان يدعم اشتراك "غيرتي" ‫في السباق السبت القادم. 30 00:04:04,880 --> 00:04:08,960 ‫- نادي "آدفينشرس" الخاص بك؟ ‫- للنساء اللائي يفكرن مثلي. 31 00:04:09,040 --> 00:04:12,800 ‫- أنا الرئيسة. ‫- بالطبع. 32 00:04:12,880 --> 00:04:14,920 ‫هذا لم يكن حادثاً يا "جاك". 33 00:04:15,000 --> 00:04:18,480 ‫بالإضافة إلى نفسي لا أثق في قيادة أحد ‫أكثر من "غيرتي". 34 00:04:18,560 --> 00:04:22,640 ‫كانت تطير فوق الأرض ‫كالملكة "بوديكا" في عربتها. 35 00:04:22,720 --> 00:04:26,120 ‫حتى الملكة الكلتية يمكنها ‫التعرض للحوادث. 36 00:04:26,200 --> 00:04:28,960 ‫هذه سيارة مصانة بكل دقة ‫للاشتراك في السباقات. 37 00:04:29,040 --> 00:04:31,000 ‫العجلات لا تنخلع بسهولة. 38 00:04:31,080 --> 00:04:35,680 ‫- يعتمد هذا على تهورك في القيادة. ‫- انظر إلى هذا، انظر إلى وشاحها. 39 00:04:35,760 --> 00:04:40,240 ‫إن كانت "غيرتي" تقود ‫ووشاحها معلق على الباب لكان اتسخ. 40 00:04:40,320 --> 00:04:42,360 ‫انظر إليه، إنه نظيف تماماً. 41 00:04:42,440 --> 00:04:45,480 ‫إن كانت تقود بسرعة ‫لطار الوشاح وراءها. 42 00:04:45,560 --> 00:04:47,960 ‫لماذا لا تريد تقبل فكرة ‫العبث بالسيارة؟ 43 00:04:48,040 --> 00:04:50,800 ‫لماذا تطلبين رأيي ‫إن لم تكوني مستعدة لسماعه؟ 44 00:04:50,880 --> 00:04:54,560 ‫لأن هذا لا يزعجك عادة. 45 00:04:58,240 --> 00:05:02,720 ‫- من أقرب أقربائها؟ ‫- أخوها "كلود". 46 00:05:28,560 --> 00:05:33,240 ‫"جاك"، ما كان يجب أن تأتي بمفردك. ‫هناك مقعد آخر في سيارتي "هيسبانو". 47 00:05:33,320 --> 00:05:35,480 ‫خلال عملي كشرطي أقود سيارة الشرطة. 48 00:05:35,560 --> 00:05:37,920 ‫كان يمكنك أن تصل إلى هنا أسرع. 49 00:05:38,000 --> 00:05:41,760 ‫أحسنت يا "ول"، صوت المحرك يطربني. 50 00:05:41,840 --> 00:05:43,960 ‫تعال لتعديل سيارتي ‫الآن يا سيد "والتر". 51 00:05:44,040 --> 00:05:49,760 ‫"فرايني فيشر"، هل أتيت لإلقاء نظرة ‫على المنافسين كالسيد "روز"؟ 52 00:05:50,000 --> 00:05:52,480 ‫- أخشى أن هذا ليس سبب وجودي هنا. ‫- هذا جيد. 53 00:05:52,560 --> 00:05:55,320 ‫لا يمكنني أن أقدم لأختي ‫أفضلية غير مستحقة. 54 00:05:55,400 --> 00:06:00,240 ‫"كلود"، هذا هو المحقق "روبنسون". 55 00:06:01,400 --> 00:06:05,880 ‫أخشى أنني لن أستطيع مصافحتك. ‫انغلق غطاء المحرك على يدي. 56 00:06:05,960 --> 00:06:09,080 ‫ستعتني بالمعاملات الورقية في ظني. ‫إنها موجودة هنا. 57 00:06:09,160 --> 00:06:12,440 ‫لم آت للاطلاع على رخصتك ‫يا سيد "هاينز". 58 00:06:12,520 --> 00:06:15,200 ‫للأسف أحمل لك أنباء محزنة. 59 00:06:18,240 --> 00:06:23,080 ‫هذا لا يصدق. لا يصدق أبداً. 60 00:06:23,160 --> 00:06:27,000 ‫كيف وقع الحادث؟ ‫بسبب غطاء البالوعة أو إطار فارغ؟ 61 00:06:27,080 --> 00:06:31,760 ‫انفصلت إحدى العجلات ‫فانحرفت الآنسة "هاينز" عن الطريق. 62 00:06:31,840 --> 00:06:34,560 ‫لا أقصد الإهانة، لكن هذا هراء. 63 00:06:34,640 --> 00:06:37,680 ‫سيارة "غيرتي" كانت الأحدث، ‫مهندسة أوروبياً. 64 00:06:37,760 --> 00:06:41,040 ‫سيفحص ميكانيكي الشرطة السيارة. 65 00:06:41,120 --> 00:06:45,680 ‫"كلود"، يا للهول! سمعت لتوي ‫بما حدث لأختك، هذا خبر صادم. 66 00:06:45,760 --> 00:06:48,320 ‫"لاكلن بيبر"، رئيس "في إيه إيه"، ‫أنا الراعي لهذا البطل. 67 00:06:48,400 --> 00:06:51,320 ‫أنا المحقق "جاك روبنسون"، ‫أعتقد أننا نقف على أرضك؟ 68 00:06:51,400 --> 00:06:54,680 ‫أجل، أسمح لهم باستغلالها لأسبوع. 69 00:06:54,760 --> 00:06:57,000 ‫أحتاج إلى بعض الهواء. 70 00:06:58,080 --> 00:07:00,920 ‫لا شك أن السيدات ‫سينسحبن من السباق الآن. 71 00:07:01,000 --> 00:07:04,160 ‫و"كلود" أيضاً على ما أتصور ‫جراء حزنه. 72 00:07:04,240 --> 00:07:07,680 ‫كلا، أشك أن يدع المشاعر تعوق طريقه. ‫هذا السباق بالغ الأهمية. 73 00:07:07,760 --> 00:07:09,600 ‫وكان مهماً لـ"غيرتي" أيضاً. 74 00:07:09,680 --> 00:07:12,120 ‫أجل، ‫الآنسة "هاينز" كانت سائقة مخلصة. 75 00:07:12,200 --> 00:07:15,120 ‫لكن حتى أشد النساء مهارة في القيادة ‫تتغلب عليهن طبيعتهن. 76 00:07:15,200 --> 00:07:17,880 ‫طبيعة النساء غير مناسبة للقيادة. 77 00:07:17,960 --> 00:07:21,680 ‫وأي جزء في طبيعتنا ‫يعيق القيادة بالضبط؟ 78 00:07:21,760 --> 00:07:25,840 ‫يسهل تشتيتكن، إن طار طائر أمامكن ‫ستنحرفن خارج الطريق. 79 00:07:25,920 --> 00:07:28,800 ‫من الواضح أنني أقود سيارتي ‫"هيسبانو سويزا" دون أية متاعب. 80 00:07:28,880 --> 00:07:30,360 ‫أليس كذلك أيها المفتش؟ 81 00:07:30,440 --> 00:07:33,360 ‫أشك أن الشرطي هو الشخص المناسب ‫للرد على هذا السؤال. 82 00:07:33,440 --> 00:07:35,800 ‫لا تقلق أيها المحقق، ‫لدي الكثير من جماعات الدعم السياسي 83 00:07:35,880 --> 00:07:38,640 ‫التي تدعمني في الترشح للبرلمان. ‫وعندما يتم انتخابي 84 00:07:38,720 --> 00:07:42,920 ‫سيكون واجبي أن أشرع قيادة المرأة 85 00:07:43,000 --> 00:07:45,040 ‫فقط في حالة وجود وصي ذكر ‫مرخص له مرافق لها. 86 00:07:45,120 --> 00:07:49,240 ‫سيكون هذا ممتعاً إن أضفت صفة "جذاب" ‫إلى شروط الوصي. 87 00:07:49,320 --> 00:07:53,440 ‫لكن ربما لو فازت النساء في السباق ‫يوم السبت 88 00:07:53,520 --> 00:07:58,600 ‫فستكون للسيدات أحقية في الالتحاق ‫كعضوات في رابطة السيارات الفيكتورية. 89 00:07:58,680 --> 00:08:01,760 ‫يا صغيرتي، ‫هذا لن يحدث أبداً لكنني سأخبرك بأمر. 90 00:08:01,840 --> 00:08:05,280 ‫إن تدخل القدر ‫وفازت السيدات في هذا السباق 91 00:08:05,360 --> 00:08:11,080 ‫- فسأسمح لك بعضوية الرابطة. ‫- يبدو هذا رهاناً ممتازاً. 92 00:08:13,960 --> 00:08:17,600 ‫وأنت الشاهد أيها المحقق. 93 00:08:26,880 --> 00:08:29,000 ‫لماذا يستغرق كل هذا الوقت؟ 94 00:08:29,080 --> 00:08:31,320 ‫انخلعت العجلة ولهذا ارتطمت بالشجرة. 95 00:08:31,400 --> 00:08:35,480 ‫يجب أن يكون ميكانيكي الشرطة دقيقاً. ‫المحركات معقدة. 96 00:08:35,559 --> 00:08:41,559 ‫ولهذا يعمل على الجزء التحتي. 97 00:08:41,640 --> 00:08:44,880 ‫أتعني صندوق العدة؟ حجرة القيادة؟ 98 00:08:44,960 --> 00:08:47,280 ‫التروس؟ المحور الأمامي أو الخلفي؟ 99 00:08:47,360 --> 00:08:49,840 ‫ربما حتى أقراص المكابح؟ 100 00:08:49,920 --> 00:08:52,080 ‫أجل. 101 00:08:57,080 --> 00:08:59,480 ‫أنا مسرور أنك لا تقودين السيارات ‫يا "دوتي". 102 00:08:59,560 --> 00:09:02,120 ‫الآنسة "فيشر" عرضت علي أن تعلمني. 103 00:09:02,200 --> 00:09:05,400 ‫تقول إن القيادة تمنح النساء ‫شعوراً هائلاً بالحرية. 104 00:09:05,480 --> 00:09:08,880 ‫لكنني لا أشعر ‫سوى بألم في معدتي منها. 105 00:09:08,960 --> 00:09:14,320 ‫أجل، إنها عملية معقدة وأصعب كثيراً ‫من تشغيل آلة الحياكة يا "دوتي". 106 00:09:14,640 --> 00:09:17,680 ‫أود أن أراك تشغل آلة الحياكة ‫يا "هيو كولينز". 107 00:09:19,400 --> 00:09:22,680 ‫ألديك أدنى فكرة ‫عن وجهة "غيرتي" ليلة أمس؟ 108 00:09:22,760 --> 00:09:26,720 ‫أفترض أنها كانت ذاهبة ‫إلى مكانها المعتاد. 109 00:09:26,800 --> 00:09:30,040 ‫"في إيه إيه" في شارع "غريم". 110 00:09:31,640 --> 00:09:34,400 ‫هل كانت ستقابل أحدهم؟ 111 00:09:34,680 --> 00:09:38,880 ‫إن كانت هذه نيتها ‫فقد غادرت على عجلة ولم تخبرني. 112 00:09:38,960 --> 00:09:44,280 ‫هل حدث شيء ليلة أمس؟ ‫قبل أن تغادر "غيرتي"؟ 113 00:09:45,120 --> 00:09:46,840 ‫تحدثنا قليلاً. 114 00:09:46,920 --> 00:09:49,240 ‫عم؟ 115 00:09:51,880 --> 00:09:55,240 ‫كنا قد طلبنا مكربناً مزدوجاً ‫من "أمريكا" للسباق. 116 00:09:55,320 --> 00:09:57,960 ‫نست "غيرتي" استلامه. 117 00:09:58,040 --> 00:10:00,640 ‫وعندما ذهبت إلى الميناء ‫كانا قد اختفيا. 118 00:10:00,720 --> 00:10:03,960 ‫- سرقا؟ ‫- أو أن الفرق الأخرى عرفت بالطلب 119 00:10:04,040 --> 00:10:07,160 ‫وقرروا سرقته منا. 120 00:10:09,400 --> 00:10:14,080 ‫إن ذهبت "غيرتي" في ذلك الوقت... 121 00:10:15,720 --> 00:10:18,480 ‫على أية حال، هذا لا يهم. 122 00:10:19,280 --> 00:10:23,640 ‫إن عملنا طوال الليل وغداً ‫يمكنا إصلاحها قبل السباق. 123 00:10:23,720 --> 00:10:27,080 ‫حتى إن أصلحنا السيارة، ‫ليست لدينا سائقة. 124 00:10:27,160 --> 00:10:29,480 ‫لا يمكننا الانسحاب. 125 00:10:29,560 --> 00:10:35,520 ‫قالت "فيشر" إن "بيبر" تعهد بإشراك ‫النساء كعضوات في "في إيه إيه" إن فزنا. 126 00:10:35,600 --> 00:10:38,320 ‫على الأقل ستكون لنا فرصة ‫مقاومة تلك الفكرة الغبية 127 00:10:38,400 --> 00:10:42,120 ‫في أننا نحتاج إلى مرافقة الرجال لنا. 128 00:10:43,160 --> 00:10:45,840 ‫لا أتخيل أن "غيرتي" كانت ستوافق ‫على استسلامنا. 129 00:10:45,920 --> 00:10:47,760 ‫أيمكنك ذلك؟ 130 00:10:49,160 --> 00:10:53,280 ‫سنصلح السيارة لتكون جاهزة. 131 00:10:58,440 --> 00:11:01,000 ‫أكان هناك من يرافق الآنسة "هاينز" ‫ليلة أمس؟ 132 00:11:01,080 --> 00:11:05,840 ‫لم أر أحداً معها. ‫مع من قلت إنك تعملين؟ 133 00:11:05,920 --> 00:11:10,280 ‫مجلة "ليديز مانثلي"، ‫نحضر مقالاً عن سائقات السباقات. 134 00:11:10,360 --> 00:11:12,760 ‫سيكون مقالاً قصيراً. 135 00:11:13,200 --> 00:11:16,080 ‫إذن غادرت في سيارة؟ 136 00:11:16,160 --> 00:11:18,320 ‫كانت مصفوفة هناك. 137 00:11:18,400 --> 00:11:21,080 ‫آمل أن تريني المكان. 138 00:11:24,080 --> 00:11:27,680 ‫- معذرة يا سيدتي، لا يمكنك الدخول. ‫- سأظل لدقيقة واحدة. 139 00:11:27,760 --> 00:11:30,960 ‫قواعد النادي أن تحصل السيدات ‫على دعوة أحد الأعضاء. 140 00:11:31,040 --> 00:11:36,680 ‫حقاً؟ ربما يمكنك إخباري ‫بمن دعا الآنسة "هاينز"؟ 141 00:11:37,400 --> 00:11:42,400 ‫هذه معلومة خاصة يا آنستي ‫ولن أبوح بها لأي مجلة. 142 00:11:44,240 --> 00:11:49,680 ‫الحقيقة هي أن صديقتي "غيرتي" ‫لقت حتفها في حادث سيارة ليلة أمس. 143 00:11:49,760 --> 00:11:53,640 ‫أظن أنها قتلت ‫لكن الشرطة لا تصدقني. 144 00:11:53,720 --> 00:11:58,120 ‫هذا محزن للغاية. ‫كانت تعطيني شلناً دائماً. 145 00:11:58,600 --> 00:12:02,480 ‫- كانت هناك سيارة تبعتها مباشرة. ‫- أي نوع؟ 146 00:12:02,560 --> 00:12:05,760 ‫لم أستطع رؤيتها بسبب الظلام، ‫لكن المصباح الخلفي كان معطلاً. 147 00:12:05,840 --> 00:12:09,440 ‫أشكرك، أقدر لك مساعدتك. 148 00:12:11,520 --> 00:12:15,040 ‫"ليديز مانثلي"؟ حقاً يا "دوتي"؟ 149 00:12:15,120 --> 00:12:17,400 ‫ألا تعتقدين أنه صدقني؟ 150 00:12:21,960 --> 00:12:25,080 ‫- سيارة "غيرتي" كانت مصفوفة هنا. ‫- أجل؟ 151 00:12:25,160 --> 00:12:27,480 ‫أجل. 152 00:12:49,120 --> 00:12:51,760 ‫إنها صامولة عجلة سيارة سباق بالقطع. 153 00:12:51,840 --> 00:12:54,480 ‫نفس التي احتوت عليها سيارة "غيرتي". 154 00:12:54,560 --> 00:12:58,360 ‫حاول شخص ما تدمير سيارة "غيرتي" ‫بينما كانت داخل النادي. 155 00:12:58,440 --> 00:13:02,000 ‫كان يجب أن تعرف حين أوقفتها هناك. ‫كان يجب أن تتحقق من العجلات. 156 00:13:02,080 --> 00:13:03,640 ‫ماذا تعنين؟ 157 00:13:03,720 --> 00:13:07,320 ‫المتسابقون الآخرون. ‫الرجال يقومون بهذه الأشياء طوال الوقت. 158 00:13:07,400 --> 00:13:10,000 ‫- "ميلي". ‫- هذا حقيقي. 159 00:13:10,080 --> 00:13:14,320 ‫ينفذون المقالب. ‫يثقبون صهاريج الوقود. 160 00:13:14,400 --> 00:13:18,040 ‫- هذا لا ينم عن روح رياضية. ‫- لا يفضلون الوضع عندما نفوز. 161 00:13:18,120 --> 00:13:21,280 ‫وسيكرهونك أكثر عندما تفوزين مجدداً. ‫لا يمكنك أن تدعي هذا يوقفك. 162 00:13:21,360 --> 00:13:25,720 ‫لن أشترك في السباق يا "فرايني". ‫أنا آسفة. 163 00:13:26,080 --> 00:13:31,280 ‫سأقوم أنا بهذا. ‫أقود أفضل من كل حمقى الرابطة. 164 00:13:31,360 --> 00:13:33,520 ‫لا تكوني سخيفة، ‫لم تحصلي على رخصتك بعد. 165 00:13:33,600 --> 00:13:37,680 ‫- لأنك لا تسمحين لي. ‫- لسبب وجيه يا بنتي. 166 00:13:48,160 --> 00:13:54,200 ‫إن كنت لا تحتملين القيادة، ‫يمكني أن أشارك بنفسي. 167 00:13:54,280 --> 00:13:57,280 ‫لست ببراعة "غيرتي" ‫لكن على الأقل... 168 00:13:57,560 --> 00:13:59,440 ‫سنكون موجودات في المضمار. 169 00:13:59,760 --> 00:14:02,680 ‫إن أصلحنا السيارة في الوقت المناسب. 170 00:14:04,120 --> 00:14:08,280 ‫رجل ما دعا "غيرتي" ‫لدخول قاعة "في إيه إيه". 171 00:14:08,360 --> 00:14:12,000 ‫- ألديك أي فكرة من يكون؟ ‫- الكثيرون. 172 00:14:12,080 --> 00:14:15,720 ‫كانت لديها علاقات متعددة. 173 00:14:15,800 --> 00:14:22,480 ‫ربما كان "أنتوني روز". ‫كان آخر ألعاب "غيرتي". 174 00:14:23,240 --> 00:14:25,640 ‫في الأسبوع السابق عرض عليها الزواج. 175 00:14:25,720 --> 00:14:29,360 ‫- هل تعرفين جوابها؟ ‫- يقولون إنها رفضت العرض. 176 00:14:29,440 --> 00:14:32,080 ‫ربما كان ثرياً ووسيماً ‫لكنك تعرفين "غيرتي". 177 00:14:32,160 --> 00:14:34,440 ‫ما كانت تسمح أن يقيدها أحد. 178 00:14:53,120 --> 00:14:57,240 ‫إن أتيت للقاء "كلود" ‫فهو لم يظهر منذ استراحة الغداء. 179 00:14:57,320 --> 00:15:00,440 ‫تلقى الكثير من التعازي ‫على أخته الراحلة. 180 00:15:00,520 --> 00:15:02,880 ‫سيد "روز"، ‫راهنت صديقاً لي 181 00:15:02,960 --> 00:15:05,600 ‫قال إنني لن أميز ‫بين خلفية السيارة ومقدمتها. 182 00:15:05,680 --> 00:15:09,840 ‫أظنك تجيدين القيادة يا آنسة "فيشر". 183 00:15:09,920 --> 00:15:13,080 ‫أخبرتني "غيرتي" عن سيارتك "هيسبانو". 184 00:15:16,880 --> 00:15:20,120 ‫لم لا ترينه؟ كلنا رأيناه. 185 00:15:20,200 --> 00:15:25,520 ‫حصل "كلود" على مكربن مزدوج. ‫بمنتهى السرية. 186 00:15:25,600 --> 00:15:30,440 ‫ولديه الكثير من الداعمين في "في إيه إيه" ‫ويعرض أمامنا سلاحه السري. 187 00:15:30,520 --> 00:15:33,000 ‫هذه طبيعة "كلود". 188 00:15:33,600 --> 00:15:38,680 ‫سمعت أنك و"غيرتي" كنتما متقاربين. 189 00:15:38,760 --> 00:15:44,640 ‫كانت علاقة عابرة، استمتعنا بوقتنا ‫لكن "غيرتي" تريد الحرية. 190 00:15:44,720 --> 00:15:48,120 ‫ولماذا إذن عرضت عليها الزواج؟ 191 00:15:48,200 --> 00:15:52,320 ‫كنت أمزح يا آنسة "فيشر". 192 00:15:54,000 --> 00:15:57,520 ‫مزحة بين صديقين. 193 00:15:58,760 --> 00:16:02,840 ‫هل التقيت بها ليلة أمس ‫في استراحة "في إيه إيه"؟ 194 00:16:02,920 --> 00:16:07,120 ‫لم أكن موجوداً، كنت أتمنى ذلك. 195 00:16:07,200 --> 00:16:09,240 ‫لن يظل هذا السباق على عهده بدونها. 196 00:16:09,320 --> 00:16:11,160 ‫أنا واثقة. 197 00:16:11,240 --> 00:16:16,040 ‫لكن بصفتي سائقتها البديلة ‫سأعوض عن غيابها. 198 00:16:20,520 --> 00:16:22,320 ‫كلا، قطعاً كلا. 199 00:16:22,720 --> 00:16:26,280 ‫مرخص لي بالقيادة ‫وأنا راعية فريق السيدات. 200 00:16:26,360 --> 00:16:30,680 ‫وبصراحة لا أجد سبباً وجيهاً ‫لمنعي من السباق. 201 00:16:30,760 --> 00:16:33,160 ‫أجريت بعض البحث عنك ‫يا آنسة "فيشر". 202 00:16:33,240 --> 00:16:36,920 ‫- حقاً؟ ‫- لديك مخالفات سرعة كثيرة. 203 00:16:37,160 --> 00:16:41,960 ‫كان يجب أن أظن أن هذا يؤهلني أكثر ‫لدخول سباق سيارات. 204 00:16:42,040 --> 00:16:45,080 ‫كلا، يجب أن يحمل كل السائقين ‫سجل قيادة خالياً من الأخطاء. 205 00:16:45,160 --> 00:16:47,880 ‫أنا آسف يا آنسة "فيشر"، ‫لا يمكنك القيادة في هذا السباق. 206 00:16:47,960 --> 00:16:50,880 ‫لكننا نرحب بالسيدات كمتفرجات. 207 00:16:50,960 --> 00:16:53,080 ‫كنت أقوم بالبحث أيضاً. 208 00:16:53,160 --> 00:16:55,320 ‫وأنا واثقة أن أعضاء ‫"في إيه إيه" الآخرين 209 00:16:55,400 --> 00:16:59,480 ‫لن يسعدوا لمعرفة ‫لجوء فريق "بيبر" للتخريب 210 00:16:59,880 --> 00:17:02,800 ‫لإخراج السيدات من السباق. 211 00:17:02,880 --> 00:17:09,280 ‫إن قام "كلود" بتصرف غبي فهذا يعود له ‫لكنني لم أتورط في ذلك قطعاً. 212 00:17:09,359 --> 00:17:11,400 ‫هذا محتمل. 213 00:17:11,480 --> 00:17:14,480 ‫لكنه لن يكون مساعداً ‫في مسيرتك السياسية، صحيح؟ 214 00:17:15,079 --> 00:17:17,920 ‫الذنب بالمشاركة. 215 00:17:18,079 --> 00:17:20,359 ‫النساء كلهن متشابهات. 216 00:17:20,440 --> 00:17:25,160 ‫- أنا متأكدة أننا لسنا كذلك. ‫- تهديدك لا جدوى منه يا آنسة "فيشر". 217 00:17:25,240 --> 00:17:29,400 ‫مخالفات القيادة مسجلة رسمياً، ‫لا حيلة لي. 218 00:17:31,960 --> 00:17:34,520 ‫سرق "كلود هاينز" جزءاً ضرورياً ‫من سيارة أخته 219 00:17:34,600 --> 00:17:37,360 ‫لتدمير فرصتها في ‫الفوز بالسباق يوم السبت. 220 00:17:37,440 --> 00:17:39,280 ‫طاب مساؤك يا آنسة "فيشر". 221 00:17:39,360 --> 00:17:44,840 ‫وأحدهم خلع هذه من سيارة "غيرتي" ‫عندما كانت داخل قاعة "في إيه إيه". 222 00:17:44,920 --> 00:17:46,960 ‫- أمن شهود؟ ‫- كلا 223 00:17:47,040 --> 00:17:50,320 ‫لكنها صامولة عجلة سيارة سباق ‫يا "جاك"، أي دليل أكبر من هذا تريده؟ 224 00:17:50,400 --> 00:17:52,240 ‫أراد أحد قتل "غيرتي". 225 00:17:52,320 --> 00:17:56,040 ‫أعلم، لكن لا يمكننا إلقاء اللوم ‫على صامولة العجلة. 226 00:17:56,120 --> 00:17:58,880 ‫هذا تقرير الطبيب الشرعي. 227 00:17:58,960 --> 00:18:04,160 ‫خنقت "غيرتي هاينز" ‫وتم استخدام الوشاح لتغطية عنقها. 228 00:18:04,440 --> 00:18:09,440 ‫لم أبالغ في التخمين إذن. 229 00:18:15,520 --> 00:18:21,640 ‫أيمكننا أن نعود صديقين ‫رغم رعونتي في القيادة؟ 230 00:18:21,720 --> 00:18:24,680 ‫هذا صحيح، ‫تقودين السيارة بسرعة تفوق اللازم. 231 00:18:24,760 --> 00:18:27,400 ‫تفوق ماذا؟ سيارة الحليب؟ 232 00:18:27,480 --> 00:18:33,120 ‫- أنت مجازفة دون سبب. ‫- هذا رأيك وليس حقيقة. 233 00:18:33,200 --> 00:18:37,640 ‫أقترح أن تعتذر لي ‫بتقديم شراب، لكن... 234 00:18:40,280 --> 00:18:42,120 ‫نظراً لقلة المخزون لديك 235 00:18:42,200 --> 00:18:46,960 ‫وولعك الجديد بالشرب وحيداً، ‫سأقبل بالجلوس خلال استجواب "كلود". 236 00:18:47,040 --> 00:18:50,800 ‫في الواقع انتهت مناوبتي منذ ساعة. 237 00:18:55,800 --> 00:18:58,360 ‫طابت ليلتك يا آنسة "فيشر". 238 00:19:01,120 --> 00:19:08,000 ‫أنت وأختك كنتما تنافسيين. ‫"غيرتي" كانت تهزمك عادة. 239 00:19:08,120 --> 00:19:10,520 ‫لابد أن هذا كان مهيناً. 240 00:19:10,600 --> 00:19:14,000 ‫وما كان هذا ليبهر راعيك ‫"لاكلن بيبر". 241 00:19:14,880 --> 00:19:17,440 ‫لا أعرف ماذا تقصد. 242 00:19:18,400 --> 00:19:21,800 ‫- كيف أصيبت يدك؟ ‫- انغلق عليها الباب. 243 00:19:21,880 --> 00:19:25,080 ‫"كولينز"، ‫كيف آذى السيد "هاينز" يده؟ 244 00:19:25,160 --> 00:19:27,680 ‫اقرأ من دفتر ملاحظاتي بالأمس ‫لو سمحت. 245 00:19:27,760 --> 00:19:30,800 ‫قال إن غطاء المحرك ‫انغلق عليها يا سيدي. 246 00:19:30,880 --> 00:19:34,880 ‫أصبت يدك وأنت تركب مكربناً مزدوجاً ‫مسروقاً من أختك. 247 00:19:34,960 --> 00:19:36,400 ‫- أليس كذلك؟ ‫- كلا. 248 00:19:36,480 --> 00:19:40,520 ‫إذن هذا المكربن ليس مركباً ‫في محركك الآن؟ 249 00:19:43,120 --> 00:19:47,560 ‫أجل، ‫إنه في سيارتي لكنني لم أسرقه. 250 00:19:47,640 --> 00:19:51,760 ‫أبرمت أنا و"غيرتي" اتفاقاً. ‫كانت ستخسر السباق عمداً. 251 00:19:51,840 --> 00:19:54,320 ‫ولم تقوم بذلك؟ 252 00:19:54,400 --> 00:19:58,400 ‫حرمها أبي من ثروته ‫وقال إنها يجب أن تتزوج وتستقر. 253 00:19:58,480 --> 00:20:01,800 ‫لذا أعطيتها بعض المال، ‫ما يكفي لتعيش به. 254 00:20:01,880 --> 00:20:04,920 ‫لكنني لن أدفع لها المال أبداً ‫لتستخدمه في إلحاق الهزيمة بي. 255 00:20:05,000 --> 00:20:10,160 ‫إن كانت "غيرتي" ستسمح لك بالفوز ‫فلماذا احتجت إلى المكربن المزدوج؟ 256 00:20:10,240 --> 00:20:12,360 ‫"غيرتي" كانت تحب الفوز. 257 00:20:12,440 --> 00:20:14,960 ‫لم أكن لأثق فيها ‫لتتنازل عن الفوز عندما ترى العلم 258 00:20:15,040 --> 00:20:17,680 ‫لذا أجبرتها على إعطائه لي. 259 00:20:17,760 --> 00:20:24,520 ‫تفضل، تفاصيل الاتفاق. 260 00:20:25,560 --> 00:20:29,440 ‫صدقني، لم تكن هناك ضغينة ‫بيني وبين "غيرتي". 261 00:20:29,520 --> 00:20:32,800 ‫لكن إن كنت تظن أن موت أختي كان مدبراً ‫يجب أن تعلم أمراً. 262 00:20:32,880 --> 00:20:36,480 ‫قالت "غيرتي" إن "إلسا" ستقتلها ‫إن اكتشفت أمر المكربن. 263 00:20:36,560 --> 00:20:38,080 ‫"مرأب [ويلتون]." 264 00:20:38,160 --> 00:20:43,440 ‫تحدثت إلى "لاكلن بيبر". 265 00:20:43,520 --> 00:20:44,800 ‫لم يسمح لك بدخول السباق، ‫صحيح؟ 266 00:20:44,880 --> 00:20:48,280 ‫من الناحية التقنية، ‫لم أكن لأدع هذا يوقفني. 267 00:20:48,360 --> 00:20:51,400 ‫- "إلسا ويلتون". ‫- هذه أنا. 268 00:20:51,480 --> 00:20:55,000 ‫أنا المحقق "روبنسون"، نحتاجك في القسم ‫لطرح بعض الأسئلة عليك. 269 00:20:55,080 --> 00:20:58,960 ‫- ماذا يجري يا "جاك"؟ ‫- لماذا؟ لم تفعل أي شيء. 270 00:20:59,040 --> 00:21:01,240 ‫لا بأس يا "ميلي"، ‫سيطرحون بعض الأسئلة. 271 00:21:01,320 --> 00:21:03,800 ‫- أي نوع من الأسئلة؟ ‫- توصلنا إلى بعض المعلومات 272 00:21:03,880 --> 00:21:07,280 ‫بعد استجواب السيد "هاينز". 273 00:21:07,360 --> 00:21:09,400 ‫هل أمي رهن الاعتقال؟ 274 00:21:09,480 --> 00:21:12,240 ‫ابقي مع "فرايني" وسأعود على الفور. 275 00:21:12,320 --> 00:21:15,680 ‫"غيرتي" لم تكن معهم. ‫لم يكن ممكناً أن تقتلها أمي. 276 00:21:15,760 --> 00:21:17,840 ‫من المستحيل أن تسبب ‫حادثاً لتلك السيارة. 277 00:21:17,920 --> 00:21:21,720 ‫خلع أحدهم صامولة العجلة عن قصد. 278 00:21:22,720 --> 00:21:25,120 ‫لم تكن أمي. 279 00:21:26,080 --> 00:21:28,800 ‫أتودين إخبارنا بالحقيقة؟ 280 00:21:33,080 --> 00:21:37,600 ‫سمعت أمي و"غيرتي" تتجادلان. ‫كانت أمي مستاءة جداً. 281 00:21:37,680 --> 00:21:40,080 ‫وكانت "غيرتي" تصيح في وجهها. 282 00:21:40,160 --> 00:21:42,640 ‫ما سبب شجارهما؟ 283 00:21:42,720 --> 00:21:45,760 ‫قالت "غيرتي" إنها ستغادر ‫ولم تستطع أمي إيقافها. 284 00:21:45,840 --> 00:21:48,280 ‫ستغادر إلى أين؟ 285 00:21:48,360 --> 00:21:52,240 ‫قاعة "في إيه إيه"، كانت أمي تكره ‫أن تأخذ "غيرتي" معها السيارة. 286 00:21:52,320 --> 00:21:54,800 ‫وخصوصاً قبل السباقات الكبرى. 287 00:21:55,120 --> 00:21:56,920 ‫ماذا فعلت إذن؟ 288 00:21:57,000 --> 00:21:59,160 ‫ذهبت إلى هناك. 289 00:21:59,240 --> 00:22:01,520 ‫ووجدت سيارتها ‫مصفوفة أمام القاعة. 290 00:22:03,680 --> 00:22:07,280 ‫ظننت أنها ستتحقق من العجلات ‫وتلاحظ الصامولة المفقودة 291 00:22:07,360 --> 00:22:09,480 ‫مما سيخيفها من العودة ‫إلى ذلك المكان. 292 00:22:09,560 --> 00:22:12,000 ‫لم أظن أن هذا سيقتلها. 293 00:22:12,760 --> 00:22:19,360 ‫هذا تصرف غبي جداً يا "ميلي" ‫لكنك لم تقتليها. 294 00:22:19,440 --> 00:22:23,360 ‫ماتت "غيرتي" بعد الاصطدام ‫بسبب فعلة أخرى. 295 00:22:23,440 --> 00:22:26,960 ‫- لم يكن هذا خطئي إذن؟ ‫- لم تمت بسبب ما فعلته. 296 00:22:27,040 --> 00:22:31,440 ‫وبالرغم من هذا فإن ما فعلته ‫كان إجرامياً وخسيساً. 297 00:22:31,520 --> 00:22:34,040 ‫- ولم تكترثي لسلامة الآنسة "هاينز". ‫- "جاك". 298 00:22:34,120 --> 00:22:38,480 ‫- فضلاً عن سلامة غيرها على الطريق. ‫- أنا آسفة. 299 00:22:38,560 --> 00:22:42,640 ‫لم أكن أحب "غيرتي" ‫ولكن لم أردها أن تموت. 300 00:22:44,080 --> 00:22:48,800 ‫هل رأيت أحداً آخر عند القاعة؟ ‫أتعرفين من كانت تقابله "غيرتي"؟ 301 00:22:48,880 --> 00:22:50,800 ‫كانوا جميعاً هناك 302 00:22:50,880 --> 00:22:56,480 ‫رأيت سيارة "أنطوني" وسيارة السيد ‫"بيبر" وباقي السيارات. 303 00:22:57,080 --> 00:23:00,840 ‫أنا آسفة، لا أتذكر أي شيء آخر. 304 00:23:03,600 --> 00:23:10,400 ‫أدعى "أنطوني روز" أنه لم يكن في القاعة ‫لكن سيارته تثبت العكس. 305 00:23:11,560 --> 00:23:15,800 ‫- فلتتوجني. ‫- إن كنا سنصدق "ميلي"... 306 00:23:15,880 --> 00:23:20,440 ‫وإن كانت هذه فعلة السيد "روز"، ‫فماذا كان دافعه؟ 307 00:23:20,520 --> 00:23:23,400 ‫رفضت "غيرتي" عرضه للزواج منها. 308 00:23:23,480 --> 00:23:26,640 ‫كان يمكن أن يتبعها بعد مغادرتها القاعة ‫لنيته في التحدث معها 309 00:23:26,720 --> 00:23:31,200 ‫- فشهد الحادث... ‫- واقتنص الفرصة ليخنقها. 310 00:23:31,280 --> 00:23:35,480 ‫- هذه نظرية. ‫- نظرية جيدة. 311 00:23:35,560 --> 00:23:38,400 ‫ما كنت لأبالغ بهذا الشكل. 312 00:23:47,160 --> 00:23:50,000 ‫فزت مجدداً. 313 00:23:50,920 --> 00:23:54,120 ‫عادة ما تكون أفضل مني ‫في هذه اللعبة. 314 00:23:54,200 --> 00:23:57,680 ‫أنت تشرب الويسكي معي ‫وتقبل مساعدتي 315 00:23:57,760 --> 00:24:01,200 ‫ولا تهتم حتى بمحاولة هزيمتي. 316 00:24:01,280 --> 00:24:05,760 ‫أنت محقة، لست في أفضل حالاتي. 317 00:24:16,280 --> 00:24:19,160 ‫عندما سمعت عن حادث السيارة... 318 00:24:19,880 --> 00:24:22,920 ‫أرسل إليك "هيو" رسالة. 319 00:24:23,520 --> 00:24:30,520 ‫كل ما سمعته هو اسم الآنسة "فيشر" ‫وحادث سيارة. 320 00:24:31,400 --> 00:24:33,320 ‫"جاك". 321 00:24:34,560 --> 00:24:36,880 ‫ظننت أنها أنا؟ 322 00:24:40,280 --> 00:24:42,880 ‫ما زلت هنا. 323 00:24:43,000 --> 00:24:45,560 ‫والفضل في ذلك ‫لا يعود لطريقتك في القيادة. 324 00:24:45,640 --> 00:24:50,040 ‫أشكرك على الشراب. ‫يجب أن أذهب إلى المنزل. 325 00:24:55,760 --> 00:24:57,600 ‫ستسعد الآنسة "فيشر" بهذا. 326 00:24:57,680 --> 00:25:00,800 ‫تتمتع بمهارة في الكتابة يا سيد "بي". 327 00:25:00,880 --> 00:25:02,920 ‫شكراً لك يا "سيسل". 328 00:25:03,000 --> 00:25:07,600 ‫أصديقك من الحزب الشيوعي متأكد ‫أن هذه رخصة قيادة روسية؟ 329 00:25:07,680 --> 00:25:10,040 ‫إما رخصة قيادة أو صيد. 330 00:25:10,120 --> 00:25:13,000 ‫أظن أننا في أمان، لا يوجد الكثير ‫من الروس في رابطة "في إيه إيه". 331 00:25:13,080 --> 00:25:16,320 ‫كل ما علينا فعله الآن ‫هو وضع اسم مزيف. 332 00:25:17,040 --> 00:25:19,840 ‫لدي اسم، وهو جميل. 333 00:25:20,320 --> 00:25:23,120 ‫انتبهوا. 334 00:25:26,320 --> 00:25:30,560 ‫- أشعر بغرابة هائلة يا آنستي. ‫- تبدين مذهلة. 335 00:25:30,640 --> 00:25:33,240 ‫وستلعبين الدور ‫حتى بداية السباق فحسب. 336 00:25:33,320 --> 00:25:38,640 ‫سيد "بيبر"، أقدم لك ‫من "سان بيترسبرغ". 337 00:25:38,720 --> 00:25:41,640 ‫الفائزة بالبطولة مرتين بالسباق ‫بين "سيبريا" و"شنغهاي". 338 00:25:41,720 --> 00:25:44,560 ‫والآن السائقة الرسمية ‫لفريق السيدات. 339 00:25:44,640 --> 00:25:48,040 ‫الآنسة "فالنتينا رانمولوفا". 340 00:25:49,480 --> 00:25:51,320 ‫لم أسمع بها من قبل. 341 00:25:51,400 --> 00:25:55,640 ‫من حسن حظك أن الآنسة "فالنتينا" ‫لا تتحدث الإنجليزية بطلاقة. 342 00:25:57,880 --> 00:26:00,080 ‫يجب أن أرى أوراق اعتمادها. 343 00:26:00,160 --> 00:26:02,880 {\an8}‫"أوراقك من فضلك يا آنسة [فالنتينا]." 344 00:26:09,080 --> 00:26:10,960 ‫إنها مكتوبة بالروسية. 345 00:26:11,040 --> 00:26:16,720 ‫لكنك ستضمنها بالطبع ‫أمام أعضاء الرابطة الآخرين. 346 00:26:18,760 --> 00:26:23,560 ‫ممتاز. ‫السائقات في العالم الحر يشكرنك. 347 00:26:24,080 --> 00:26:26,280 ‫ماذا كان هذا؟ 348 00:26:26,600 --> 00:26:29,560 ‫إنها خجولة جداً. 349 00:26:31,200 --> 00:26:35,560 {\an8}‫"ما سعر الشمندر؟ ‫أنا أحب الحساء جداً." 350 00:26:36,080 --> 00:26:42,960 {\an8}‫"أين محطة قطار ‫[سايبيريان إكسبريس] من فضلك؟" 351 00:26:45,800 --> 00:26:48,360 ‫تصر الآنسة "فالنتينا" ‫على فحص المضمار. 352 00:26:48,440 --> 00:26:54,360 ‫شرحت لها أنك منشغل كثيراً ‫لكنها تريدك أن تريها المضمار بنفسك. 353 00:26:56,400 --> 00:26:58,240 ‫أجل. 354 00:26:59,520 --> 00:27:03,800 ‫سيد "روز"؟ ‫سيد "روز"، هل أنت هنا؟ 355 00:27:39,920 --> 00:27:41,520 ‫"[جي إتش]" 356 00:27:57,160 --> 00:27:59,600 ‫أنت شقية يا آنسة "فيشر". 357 00:27:59,680 --> 00:28:04,240 ‫ربما "كلود" لا يخفي الأسرار ‫لكن لدي أنا أسراري. 358 00:28:04,320 --> 00:28:06,360 ‫مثل سر تعطل المصباح الخلفي. 359 00:28:06,440 --> 00:28:12,880 ‫هناك غبي اصطدم بي. ‫من حسن حظي أنني لم أمسك به. 360 00:28:12,960 --> 00:28:16,120 ‫هذا ما يحدث ‫عندما تصف السيارة في الشارع 361 00:28:16,200 --> 00:28:19,480 ‫أمام قاعة "في إيه إيه". 362 00:28:20,040 --> 00:28:24,280 ‫- لماذا كذبت؟ ‫- لم أكذب، لم أكن هناك. 363 00:28:24,360 --> 00:28:27,560 ‫لكن سيارتك كانت هناك، ‫هل قادت نفسها بنفسها؟ 364 00:28:27,640 --> 00:28:32,240 ‫كنت سأدخل لكن أتت فتاة إلي ‫وطلبت توقيعي. 365 00:28:32,320 --> 00:28:37,960 ‫لم أرد أن أخيب ظنها. ‫ذهبنا معاً إلى فندق قريب. 366 00:28:38,040 --> 00:28:40,760 ‫كيف انتهى المطاف بحقيبة "غيرتي" ‫في سيارتك؟ 367 00:28:40,840 --> 00:28:43,760 ‫ليست لدي أدنى فكرة. ‫ربما وضعتها أنت بنفسك. 368 00:28:43,840 --> 00:28:45,880 ‫وجدتها خلف مقعدك للتو. 369 00:28:45,960 --> 00:28:47,680 ‫هذه شهادتك أنت. 370 00:28:47,760 --> 00:28:51,400 ‫الشرطة تأخذ شهادتي بجدية عادة. 371 00:28:51,480 --> 00:28:54,360 ‫ربما يجب أن أطلب منهم ‫تفتيش سيارتك بشكل أكثر تدقيقاً. 372 00:28:54,440 --> 00:28:58,760 ‫- لن أسمح لأحد بلمس سيارتي. ‫- من يعلم ما الذي يمكنهم إيجاده؟ 373 00:29:01,640 --> 00:29:06,000 ‫كما أخبرتها تماماً، ليست لدي أدنى فكرة ‫عن وجود هذه الحقيبة في سيارتي. 374 00:29:06,080 --> 00:29:08,960 ‫لماذا تعرف حارس قاعة "في إيه إيه" ‫على سيارتك 375 00:29:09,040 --> 00:29:11,080 ‫باعتبارها السيارة التي تعقبت "غيرتي" ‫بعدما خرجت من النادي؟ 376 00:29:11,160 --> 00:29:13,520 ‫من الواضح أن أحدهم ‫سرق سيارتي حينها. 377 00:29:13,600 --> 00:29:15,840 ‫ثم أعادها؟ 378 00:29:16,440 --> 00:29:19,480 ‫لماذا ألحق بـ"غيرتي"؟ 379 00:29:19,560 --> 00:29:22,880 ‫هذه الرسالة ربما تساعدنا ‫في الإجابة عن السؤال. 380 00:29:22,960 --> 00:29:27,480 ‫"[غيرتي]، يجب أن نتناقش في الأمر. ‫أطلب منك ألا تتعجلي. 381 00:29:27,560 --> 00:29:32,520 ‫إن لم تنصتي إلي ‫أعدك أنك ستندمين على هذا." 382 00:29:32,600 --> 00:29:34,520 ‫لم أكتب هذه 383 00:29:34,600 --> 00:29:35,880 ‫انظرا. 384 00:29:36,880 --> 00:29:40,200 ‫هذا دفتري، هذا هو خطي. 385 00:29:41,720 --> 00:29:45,000 ‫لا يشبه خط الرسالة كما ترى. 386 00:29:45,080 --> 00:29:49,400 ‫- إن لم تكتب هذه الرسالة فمن فعل؟ ‫- مسكين آخر مغفل. 387 00:29:50,160 --> 00:29:56,880 ‫حسناً، رفضت "غيرتي" عرضي ‫لأنها وجدت في طريقها شخصاً أفضل. 388 00:29:57,080 --> 00:30:02,160 ‫حددنا موعداً للزفاف قبل أن تخبرني ‫أنها حصلت على تذكرة ذهبية. 389 00:30:02,240 --> 00:30:05,080 ‫كانت ستسافر إلى خارج البلاد. 390 00:30:06,600 --> 00:30:09,520 ‫لدي الكثير من النساء لأختار من بينهن. 391 00:30:10,960 --> 00:30:13,160 ‫أعلم أنني كنت قادراً ‫على هزيمتها بالمضمار. 392 00:30:18,680 --> 00:30:23,480 ‫كانت أختي تتحمس لنزول المضمار ‫وإلحاق الهزيمة ببقية الرجال. 393 00:30:24,720 --> 00:30:28,920 ‫لم يسامحها أبي قط لعدم كونها رجلاً. 394 00:30:29,080 --> 00:30:32,800 ‫ولم يسامحني قط أنني لم أكن مثلها. 395 00:30:33,160 --> 00:30:34,720 ‫آنسة "فيشر". 396 00:30:36,760 --> 00:30:40,600 ‫كنت أسلي ضيفتنا الروسية ‫بحكايات "غيرتي" الجريئة. 397 00:30:41,120 --> 00:30:44,880 ‫ستسعد كثيراً بوجودك محلها ‫وبإحياء روح المنافسة. 398 00:30:44,960 --> 00:30:48,600 ‫وأنا واثقة أن أباك فخور ‫جداً بك يا "كلود". 399 00:30:48,680 --> 00:30:50,720 ‫من اللطيف أن تقولي ذلك. 400 00:30:50,800 --> 00:30:53,920 ‫أخشى أن أبي عبر عن مشاعره ‫بمنتهى الوضوح. 401 00:30:54,000 --> 00:31:00,920 ‫أدرك أنه بين ابنة متمردة وابن مثلي ‫لن يسهم أي منا في حمل اسم العائلة. 402 00:31:01,560 --> 00:31:04,720 ‫قال إنه يفضل التبرع بتركته ‫لملجأ الكلاب. 403 00:31:06,600 --> 00:31:11,160 ‫كنت أتساءل إن كان بإمكانك التجول ‫مع الآنسة "فالنتينا" في المضمار. 404 00:31:11,240 --> 00:31:13,400 ‫بما أنكما تنسجمان كثيراً. 405 00:31:13,480 --> 00:31:16,320 ‫سيكون هذا من دواعي سروري. 406 00:31:17,200 --> 00:31:22,560 ‫قد لا تتحدث كثيراً ‫لكنها تفهم أكثر مما تتوقع. 407 00:31:35,360 --> 00:31:37,400 ‫ها نحن أولاء. 408 00:31:40,040 --> 00:31:42,000 ‫مشكلة واحدة يا آنستي. 409 00:31:42,080 --> 00:31:44,720 ‫أتظن أنه من الصعب ‫خلع المكربن المزدوج؟ 410 00:31:44,800 --> 00:31:47,120 ‫- أظن ذلك يا آنستي. ‫- خصوصاً أنه ليس موجوداً. 411 00:31:47,200 --> 00:31:50,760 ‫ماذا؟ ‫هذا غريب، كان موجوداً هنا أمس. 412 00:31:50,840 --> 00:31:53,840 ‫نحتاج إليه لفريق السيدات. 413 00:31:54,240 --> 00:31:59,160 ‫ربما خلعه ميكانيكي "كلود" ‫لإضافة بعض التعديلات. 414 00:32:12,920 --> 00:32:18,720 ‫لا تنكري ذلك، رأوك تتسكعين ‫حول خيمتي مع شخصين مريبين. 415 00:32:18,800 --> 00:32:23,040 ‫لا أتسكع أبداً، ‫و"سيس" و"بيرت" سائقا أجرة. 416 00:32:23,120 --> 00:32:27,200 ‫إنهما لصان، أقدر أن تعيدي إلي ‫ما سرقته من فريقي. 417 00:32:27,280 --> 00:32:31,760 ‫- أنا آسفة، لا أفهم ما تقول. ‫- المكربن المزدوج. 418 00:32:34,440 --> 00:32:35,880 ‫حسناً؟ 419 00:32:35,960 --> 00:32:40,760 ‫أخشى أنه ليس في حوزتنا ‫وبالنسبة لمكانه فهذا يحيرني مثلك تماماً. 420 00:32:40,840 --> 00:32:43,040 ‫كفي عن ألاعيبك يا آنسة "فيشر"، ‫سيقام السباق غداً. 421 00:32:43,120 --> 00:32:44,960 ‫حان الوقت لنكون جديين. 422 00:32:45,040 --> 00:32:50,480 ‫حقاً؟ سمعت بحوادث النحس هذه ‫تقع طوال الوقت في عالم السباقات. 423 00:32:50,560 --> 00:32:52,960 ‫ليس في عالمي يا صغيرتي. 424 00:32:53,040 --> 00:33:00,040 ‫ولم لا؟ الحفلات والشرب والتعارف. 425 00:33:00,120 --> 00:33:03,600 ‫أنت أعزب جذاب يا سيد "بيبر". 426 00:33:03,680 --> 00:33:06,320 ‫ما الضرر في الاستمتاع قليلاً؟ 427 00:33:06,400 --> 00:33:09,040 ‫آنسة "فيشر"، أنا رجل منشغل جداً. 428 00:33:09,120 --> 00:33:13,120 ‫لدي عمل ومشاغل سياسية ‫بالإضافة لرئاستي لرابطة "في إيه إيه". 429 00:33:13,200 --> 00:33:16,000 ‫ليس لدي الوقت للحفلات. 430 00:33:16,080 --> 00:33:20,400 ‫أنا آسفة، يا له من أمر مؤسف. 431 00:33:20,480 --> 00:33:23,840 ‫لكنني متحيرة أيضاً. 432 00:33:23,920 --> 00:33:29,840 ‫لأن هذا الخطاب ‫الذي كتبته لـ"غيرتي هاينز" 433 00:33:29,920 --> 00:33:32,840 ‫يقترح العكس. 434 00:33:45,240 --> 00:33:49,200 ‫إنه مزيف. ‫إنها محاولة واضحة لتلويث سمعتي. 435 00:33:49,280 --> 00:33:51,840 ‫إنه تزييف مبتدع 436 00:33:51,920 --> 00:33:56,720 ‫لأنه يطابق خط يدك بالضبط. 437 00:33:58,320 --> 00:34:04,040 ‫- أنت خلف هذا كله إذن؟ ‫- خلف ماذا؟ 438 00:34:04,200 --> 00:34:07,520 ‫الابتزاز لعبة خطرة يا صغيرتي. 439 00:34:09,400 --> 00:34:11,440 ‫أجل، أنا و"غيرتي" جمعتنا علاقة عابرة، ‫وما في ذلك؟ 440 00:34:11,520 --> 00:34:13,560 ‫حدثت منذ أعوام طويلة ‫ولم تعن لي شيئاً. 441 00:34:13,639 --> 00:34:17,719 ‫لابد أنها كانت تعني شيئاً. ‫احتفظت "غيرتي" بخطابك. 442 00:34:17,800 --> 00:34:22,960 ‫كنت مهذباً وكنت سأفعل المطلوب مني ‫لكنها غادرت إلى "لندن". 443 00:34:23,040 --> 00:34:26,600 ‫سأخبرك ما أخبرت "غيرتي" به. ‫لن تحصلي مني على المال. 444 00:34:26,679 --> 00:34:31,480 ‫وهذا لا يثبت شيئاً ‫سوى انفلات أخلاق "غيرتي". 445 00:34:34,400 --> 00:34:36,639 ‫هل كل شيء على ما يرام يا آنستي؟ 446 00:34:36,719 --> 00:34:39,800 ‫أجل، شكراً لك يا سيد "باتلر". 447 00:34:40,760 --> 00:34:45,800 ‫إذن كيف اكتشفت أن "بيبر" ‫هو كاتب الخطاب السري؟ 448 00:34:45,880 --> 00:34:50,480 ‫ذهبت إلى قاعة "في إيه إيه" ‫وكان "بيبر" هو من دعا "غيرتي" للحضور. 449 00:34:50,560 --> 00:34:53,639 ‫هذا ليس عدلاً، ‫لم أصل إلا إلى البوابة. 450 00:34:53,719 --> 00:34:57,160 ‫رأى الساقي "غيرتي" و"بيبر" ‫في قمرة خاصة. 451 00:34:57,240 --> 00:34:59,280 ‫قال إنه بدا له أنهما يتجادلان. 452 00:34:59,360 --> 00:35:02,280 ‫إن كانت "غيرتي" ‫تحاول ابتزاز المال من السيد "بيبر" 453 00:35:02,360 --> 00:35:08,160 ‫من خلال تهديده بفضح ‫ماضيهما الرومانسي. 454 00:35:08,240 --> 00:35:09,960 ‫هذا يعطيه الدافع. 455 00:35:10,040 --> 00:35:14,360 ‫لكن "بيبر" يملك سيارة خاصة به. 456 00:35:14,440 --> 00:35:16,480 ‫لم يتبعها في سيارة "أنطوني"؟ 457 00:35:17,240 --> 00:35:19,240 ‫ليتجنب اكتشافه؟ 458 00:35:19,320 --> 00:35:21,720 ‫هل تحققت من قصة "أنطوني"؟ 459 00:35:21,800 --> 00:35:25,400 ‫لا يمكننا أن نجد الفتاة، ‫لكن مدير فندق "يورك ستريت" 460 00:35:25,480 --> 00:35:29,040 ‫- يظن أن السيد "روز" نزل في الفندق. ‫- هذا لا يعتبر دليلاً دامغاً. 461 00:35:29,120 --> 00:35:31,760 ‫كلا، لكن لا يمكنني استجوابهما مجدداً ‫بدون دليل أقوى. 462 00:35:31,840 --> 00:35:35,040 ‫لكن يمكنك استجواب صديقنا "بيبر" ‫وتستشف منه بعض المعلومات. 463 00:35:35,120 --> 00:35:37,080 ‫أنتوي ذلك. 464 00:35:42,280 --> 00:35:47,120 ‫- سأغادر. ‫- بالطبع. 465 00:36:15,720 --> 00:36:17,960 ‫استخدامك لهذا بدلاً من المفتاح 466 00:36:18,040 --> 00:36:22,280 ‫ينبئني أن هذا ليس رسمياً ‫كما أخبرتني. 467 00:36:23,280 --> 00:36:26,080 ‫الوقت المتأخر من الليل ‫لم ينبئك بذلك؟ 468 00:36:29,600 --> 00:36:32,360 ‫إصابة الرأس تتطابق مع أثر المقود. 469 00:36:33,000 --> 00:36:34,920 ‫كدمات على العنق، ‫القصبة الهوائية مسحوقة 470 00:36:35,000 --> 00:36:37,160 ‫مما يطابق الخنق. 471 00:36:37,240 --> 00:36:41,000 ‫هذا ما أقنع "جاك" ‫أن الأمر لم يكن حادثاً. 472 00:36:41,400 --> 00:36:46,320 ‫- هل ذكر شيئاً آخر هنا؟ ‫- مثل ماذا؟ 473 00:36:47,120 --> 00:36:53,600 ‫الصحة العامة لـ"غيرتي". ‫تاريخ أمراضها والعمليات. 474 00:36:53,680 --> 00:36:57,760 ‫لم لا تخبرينني بما تبحثين عنه ‫وسأخبرك إن كان موجوداً؟ 475 00:36:57,840 --> 00:37:00,320 ‫لا أريد أن أسهل عليك المهمة. 476 00:37:02,240 --> 00:37:07,480 ‫أشار الطبيب الشرعي إلى هذا. ‫ندبة في الجزء السفلي من البطن 477 00:37:07,560 --> 00:37:13,840 ‫والتي اقترح أن تكون جراء عملية ‫استئصال الرحم...لكنه لم يتأكد. 478 00:37:13,920 --> 00:37:16,920 ‫"ماك"، ‫أتتشككين في رأي الطبيب الشرعي؟ 479 00:37:17,000 --> 00:37:19,520 ‫يقولون إنه لا يعمل بكفاءة ‫قبل تناول الخمر صباحاً 480 00:37:19,600 --> 00:37:20,840 ‫لكنني لا أحب النميمة. 481 00:37:20,920 --> 00:37:22,520 ‫معاذ الله. 482 00:37:22,600 --> 00:37:27,640 ‫أرى ما دفعه للظن ‫أنها كانت عملية استئصال رحم 483 00:37:27,720 --> 00:37:30,920 ‫لكن ربما كانت عملية قيصرية أيضاً. 484 00:37:31,000 --> 00:37:35,440 ‫أترين آثار التمدد هنا؟ ‫هذا ما يتسبب فيه الحمل. 485 00:37:35,520 --> 00:37:42,120 ‫في رأيك إذن، حملت "غيرتي" طفلاً؟ 486 00:37:42,240 --> 00:37:44,480 ‫هل نجحت؟ 487 00:37:47,000 --> 00:37:49,080 ‫ليس أمامي وقت طويل. ‫سيبدأ السباق بعد نصف ساعة 488 00:37:49,160 --> 00:37:51,920 ‫وفوت فطوري. ‫هل استجوبت "لاكلن بيبر"؟ 489 00:37:52,000 --> 00:37:55,400 ‫اعترف أنه التقى بـ"غيرتي" ‫في قاعة "في إيه إيه". 490 00:37:55,480 --> 00:37:57,320 ‫لم يكن هذا جديداً. 491 00:37:57,400 --> 00:38:03,160 ‫هذا جيد. لماذا تبتزه "غيرتي" ‫بسبب علاقة عابرة؟ 492 00:38:03,240 --> 00:38:07,440 ‫كانت منذ أعوام ولم يكن أحدهما متزوجاً، ‫لا شيء مخز في بعض المغازلة. 493 00:38:07,520 --> 00:38:13,480 ‫- ليس في نظر بعض الناس. ‫- انظر إلى هذا. 494 00:38:13,560 --> 00:38:18,920 ‫نادي "آدفينشرس" ‫يسجل كل إنجازات عضواتنا. 495 00:38:19,000 --> 00:38:24,640 ‫ابتعدت "غيرتي" ستة أشهر ‫عن السباقات في عام 1913. 496 00:38:24,720 --> 00:38:29,400 ‫ماذا لو كانت نتيجة ‫هذه المغازلة طفلاً؟ 497 00:38:29,480 --> 00:38:33,120 ‫طفلاً حياً. 498 00:38:33,200 --> 00:38:36,200 ‫سيحيي هذا الماضي. 499 00:38:36,280 --> 00:38:39,000 ‫وسيكون ملائماً لتهديد "بيبر". 500 00:38:39,080 --> 00:38:42,400 ‫المرشح السياسي المحلي ‫لديه ابن غير شرعي. 501 00:38:42,480 --> 00:38:46,160 ‫ربما أصوت أنا له ‫لكن ليس الكثيرون غيري. 502 00:38:46,240 --> 00:38:49,320 ‫على أية حال، ربما تأخرنا، ‫سأخبرك عما حدث في السباق لاحقاً. 503 00:38:49,400 --> 00:38:52,560 ‫- آنسة "فيشر". ‫- أراك بعد السباق. 504 00:39:09,800 --> 00:39:14,640 ‫مرحباً، وصلني بسجل المواليد ‫والوفيات والزيجات. 505 00:39:18,680 --> 00:39:23,280 ‫هل أنتن مستعدات؟ ينتظرنا النصر. 506 00:39:23,560 --> 00:39:25,760 ‫أنا مستعدة يا آنستي. 507 00:39:25,840 --> 00:39:28,000 ‫هيا بنا إذن. 508 00:39:29,400 --> 00:39:32,440 ‫أيمكنني أن أقلك ‫في سيارتي "هيسبانو"؟ 509 00:39:32,800 --> 00:39:35,080 ‫هل أنت متوترة؟ 510 00:39:42,240 --> 00:39:45,520 ‫يجب أن ننطلق، ‫لا يمكننا أن نتأخر. 511 00:39:45,600 --> 00:39:48,720 ‫سيتذرع "بيبر" بأي حجة ‫لإبطال أحقيتنا في الاشتراك. 512 00:39:48,800 --> 00:39:54,320 ‫"إلسا"، أنت و"غيرتي" ‫كنتما فريقاً لوقت طويل. 513 00:39:54,480 --> 00:39:58,240 ‫هذا أول سباق منذ أعوام ‫لم تشترك فيه "غيرتي" كسائقة سيارتك. 514 00:39:58,320 --> 00:40:02,000 ‫سنكون بخير، ‫هيا، يجب أن نتحرك. 515 00:40:02,080 --> 00:40:06,800 ‫16 عاماً بالضبط؟ 516 00:40:07,440 --> 00:40:11,200 ‫وحينها عادت "غيرتي" ‫إلى قديم مجدها. 517 00:40:12,960 --> 00:40:17,720 ‫لابد أن الأمر كان صعباً عليكما. 518 00:40:20,960 --> 00:40:24,520 ‫"ميلي" هي ابنة "غيرتي"، ‫أليست كذلك؟ 519 00:40:24,600 --> 00:40:28,240 ‫كانت ابنتي منذ يوم ولدت. 520 00:40:28,960 --> 00:40:33,400 ‫كان أمام "غيرتي" خيار. ‫اختارت السباق. 521 00:40:34,000 --> 00:40:36,240 ‫وأنت أخذت "ميلي". 522 00:40:37,040 --> 00:40:42,480 ‫لم أفكر مرتين، ‫حينها كنت مخطوبة وكان يمكننا تبنيها. 523 00:40:43,160 --> 00:40:47,600 ‫ثم اندلعت الحرب وقتل "جون". 524 00:40:47,720 --> 00:40:51,360 ‫تربيتها بمفردي كانت صعبة ‫لكن هذا كان خياري. 525 00:40:51,440 --> 00:40:55,320 ‫لم يكن ممكناً أن أحبها أكثر ‫لو كانت ابنتي الحقيقية. 526 00:40:55,400 --> 00:41:00,160 ‫لم تشاجرت مع "غيرتي" ليلة مقتلها؟ 527 00:41:00,960 --> 00:41:04,200 ‫ألأنها كانت ستغادر البلاد؟ 528 00:41:04,280 --> 00:41:07,720 ‫أخبرتني "غيرتي" أن "ميلي" ابنتها ‫ويمكنها فعل ما تريد بها. 529 00:41:08,640 --> 00:41:13,080 ‫ربما حرمها أبوها من ثروته ‫لكن عندما يرى حفيدته سيغير رأيه. 530 00:41:13,160 --> 00:41:17,480 ‫كانت تستغل "ميلي" للحصول على المال. 531 00:41:17,560 --> 00:41:20,600 ‫ربيت تلك الطفلة لـ16 عاماً 532 00:41:20,680 --> 00:41:23,720 ‫لكن بالنسبة إلى "غيرتي" ‫لم تكن أكثر من خطة ملائمة. 533 00:41:24,120 --> 00:41:28,440 ‫أحب "ميلي" ‫كما لو كانت ابنتي فعلاً. 534 00:41:29,040 --> 00:41:31,440 ‫لذا دافعت عنها. 535 00:41:32,040 --> 00:41:34,880 ‫لم تسمح لي "غيرتي" ‫بتبني "ميلي". 536 00:41:34,960 --> 00:41:39,560 ‫وكنت أخشى الضغط عليها في حال... 537 00:41:39,640 --> 00:41:42,000 ‫في حال أرادت أن تأخذها مني. 538 00:41:42,080 --> 00:41:45,000 ‫لا يمكنني أن أرى "ميلي" ‫تهجرك بهذه السهولة. 539 00:41:45,080 --> 00:41:50,760 ‫بمجرد أن تعتزم "غيرتي" القيام بشيء ‫لا تكترث لأحد. 540 00:41:50,840 --> 00:41:53,680 ‫لكنني حاولت التفاهم معها. 541 00:41:53,760 --> 00:41:56,880 ‫"ميلي" سمعتكما. 542 00:41:56,960 --> 00:41:59,280 ‫ظنت أنك كنت تتشاجرين مع "غيرتي" ‫لأنها أخذت السيارة. 543 00:41:59,360 --> 00:42:02,040 ‫لهذا فككت صامولة العجلة. 544 00:42:04,920 --> 00:42:10,680 ‫لكن "غيرتي"... ‫"ميلي" لم تقتل "غيرتي". 545 00:42:10,760 --> 00:42:12,800 ‫أعلم. 546 00:42:13,400 --> 00:42:18,840 ‫فكرة إبعادها عنك كانت لا تحتمل. 547 00:42:20,200 --> 00:42:24,760 ‫كنت غاضبة وكنت أعلم أن "غيرتي" ‫ستذهب إلى قاعة "في إيه إيه". 548 00:42:24,840 --> 00:42:31,560 ‫لهذا ذهبت لأتحدث معها ‫وربما كنت أستطيع تغيير رأيها. 549 00:42:32,320 --> 00:42:36,680 ‫لكن عندما خرجت غادرت ‫قبل أن ألحق بها. 550 00:42:38,040 --> 00:42:40,000 ‫لماذا أخذت سيارة "أنطوني"؟ 551 00:42:40,080 --> 00:42:42,960 ‫لأنها كانت موجودة وكنت أجيد تشغيلها. 552 00:42:43,320 --> 00:42:45,680 ‫لم أكن أفكر. 553 00:42:47,040 --> 00:42:48,680 ‫قمت بذلك فحسب. 554 00:42:48,760 --> 00:42:53,760 ‫خنقتها وثبت الوشاح في الباب ‫لجعل الأمر يبدو كحادث. 555 00:42:53,840 --> 00:42:56,360 ‫وأخذت الحقيبة. 556 00:42:58,920 --> 00:43:02,520 ‫وأخذت شهادة الميلاد. 557 00:43:03,960 --> 00:43:06,080 ‫ومزقتها. 558 00:43:08,120 --> 00:43:11,160 ‫وعدت بالسيارة إلى القاعة. 559 00:43:11,240 --> 00:43:16,640 ‫"غيرتي" كانت تأخذ ما تريد ‫دون اعتبار أحد غيرها. 560 00:43:21,160 --> 00:43:24,760 ‫لكن كان يجب أن أحمي ابنتي. 561 00:43:29,600 --> 00:43:33,000 ‫لتنطلق كل السيارات نحو منطقة التجمع. 562 00:43:38,520 --> 00:43:41,480 ‫تنفسي. 563 00:43:41,760 --> 00:43:46,680 ‫أتمنى لك التوفيق يا "فالنتينا". ‫أنا واثق أن "غيرتي" تشجعنا الآن. 564 00:43:49,760 --> 00:43:55,880 ‫الآنسة "رانمولوفا" المزيفة. ‫إن كنت روسية فأنا الملكة "ماري". 565 00:43:55,960 --> 00:43:59,440 ‫- هل ستخبر أحداً؟ ‫- كلا، سرك في أمان معي يا آنستي. 566 00:43:59,520 --> 00:44:03,480 ‫- ما خططت له يجب أن تنتهي منه قريباً. ‫- لماذا؟ 567 00:44:03,560 --> 00:44:06,720 ‫يبدو أنك لا تعرفين مكان المحرك ‫ولا كيفية تشغيله. 568 00:44:06,800 --> 00:44:09,000 ‫أدير المفتاح وأمسك عصا السرعة ‫وأرفع قدمي من فوق المكابح 569 00:44:09,080 --> 00:44:11,400 ‫وأضغط على دواسة الوقود. 570 00:44:11,480 --> 00:44:13,360 ‫آلة حياكتي أصعب منها. 571 00:44:13,440 --> 00:44:16,720 ‫لتستعدوا رجاءً أيها الأعضاء. 572 00:44:17,000 --> 00:44:22,640 ‫أريد أن أودع "ميلي" ‫وأشرح لها السبب الذي دفعني لذلك. 573 00:44:22,720 --> 00:44:25,040 ‫أرجوك. 574 00:44:25,120 --> 00:44:27,960 ‫يمكنك أن تأخذيني إلى القسم بعد ذلك. 575 00:44:29,040 --> 00:44:31,920 ‫آنسة "ويلتون"، ‫أنا المحقق "روبنسون". 576 00:44:32,000 --> 00:44:34,040 ‫أنا خائفة. 577 00:44:34,800 --> 00:44:37,240 ‫آنسة "ويلتون"، إن كنت موجودة ‫فلتفتحي الباب من فضلك. 578 00:44:37,320 --> 00:44:41,560 ‫- يا إلهي! ‫- اذهبي، سأتولى أمر المحقق. 579 00:44:41,640 --> 00:44:43,640 ‫أشكرك. 580 00:44:48,400 --> 00:44:50,240 ‫أنا آتية يا "جاك". 581 00:44:51,320 --> 00:44:54,680 ‫- آنسة "فيشر"؟ ‫- أجل. 582 00:44:54,760 --> 00:44:58,080 ‫هل "إلسا" موجودة معك؟ 583 00:44:58,520 --> 00:45:00,880 ‫- "فرايني". ‫- أجل. 584 00:45:00,960 --> 00:45:03,200 ‫أجل؟ "إلسا" موجودة أم ماذا؟ 585 00:45:03,280 --> 00:45:06,720 ‫أجل، كلا. 586 00:45:06,800 --> 00:45:10,120 ‫كانت موجودة. 587 00:45:10,200 --> 00:45:12,960 ‫أيمكنك فتح الباب من فضلك؟ 588 00:45:13,040 --> 00:45:16,960 ‫- بالطبع. ‫- الآن يا آنسة "فيشر". 589 00:45:21,520 --> 00:45:25,160 ‫قمت ببعض التحقيقات، ‫"إلسا ويلتون" ليست أم "ميلي". 590 00:45:25,240 --> 00:45:27,800 ‫أتوقع أن "إلسا" و"ميلي" ‫ستختلفان معك. 591 00:45:27,880 --> 00:45:34,240 ‫- أين هي يا آنسة "فيشر"؟ ‫- أعتقد أنها خرجت. 592 00:45:39,200 --> 00:45:45,840 ‫دقيقتان قبل بدء السباق، ‫دقيقتان أيها السادة...والسيدة. 593 00:45:48,520 --> 00:45:50,880 ‫آنسة "فالنتينا"، ارتدي نظاراتك. 594 00:45:50,960 --> 00:45:53,520 ‫نسيت نظاراتك. 595 00:45:53,760 --> 00:45:58,320 ‫- نسيتها بالفعل. ‫- لا تنسي وضع أحمر الشفاه أيضاً. 596 00:46:06,600 --> 00:46:09,000 ‫"ميلي"؟ أين "فرايني"؟ أهي بخير؟ 597 00:46:09,080 --> 00:46:11,680 ‫لا أعلم، لكن يجب أن يشترك أحدنا ‫في السباق. 598 00:46:11,760 --> 00:46:14,440 ‫ستحتاجين إلى هذا. 599 00:46:14,880 --> 00:46:18,560 ‫لتستعدوا رجاءً أيها الأعضاء. 600 00:46:24,800 --> 00:46:27,880 ‫والآن سنشترك فعلياً في السباق. 601 00:46:31,720 --> 00:46:33,600 ‫آنسة "فيشر"؟ 602 00:46:36,360 --> 00:46:37,800 ‫آنسة "فيشر"؟ 603 00:46:38,240 --> 00:46:40,520 ‫آسفة، لقد تعطلت. 604 00:46:40,600 --> 00:46:43,760 ‫آنستي، لقد فات الأوان، ‫اتبعنا خطة جديدة، ستقود "ميلي". 605 00:46:43,840 --> 00:46:48,000 ‫في هذه الحالة، ‫لنذهب ونشاهد السباق. 606 00:46:48,080 --> 00:46:50,480 ‫- "فرايني". ‫- "كلود"، هل أنت بخير؟ 607 00:46:50,560 --> 00:46:53,000 ‫- أنا آسف، تدهورت كل الأمور. ‫- ما الخطب؟ 608 00:46:53,080 --> 00:46:55,560 ‫المكربن المزدوج ‫رآه "وال" في محرك "أنطوني". 609 00:46:55,640 --> 00:46:57,680 ‫وتلك الفتاة الروسية الجميلة ‫ستقود مكان "غيرتي". 610 00:46:57,760 --> 00:47:00,280 ‫ابدؤوا تشغيل المحركات. 611 00:47:00,360 --> 00:47:02,640 ‫ما الأفضلية التي سيحصل عليها ‫من المكربن المزدوج؟ 612 00:47:02,720 --> 00:47:05,240 ‫ربما تلحق به عند المنعطفات لكن بمجرد ‫أن يدخل "أنطوني" المنطقة المستقيمة 613 00:47:05,320 --> 00:47:07,960 ‫سيسبقها بقوة. 614 00:47:08,040 --> 00:47:09,560 ‫لدي فكرة. 615 00:47:15,720 --> 00:47:18,080 ‫ماذا تفعل؟ 616 00:47:52,960 --> 00:47:56,480 ‫أراك عند خط النهاية يا سيد "روز". 617 00:48:12,360 --> 00:48:14,680 ‫هيا. 618 00:48:25,440 --> 00:48:28,480 ‫يا للهول! أظنني علقت. 619 00:48:28,560 --> 00:48:31,600 ‫لابد أن الماء وصل إلى حذائي. 620 00:49:14,680 --> 00:49:17,840 ‫أنا آسفة للغاية. 621 00:49:17,920 --> 00:49:20,560 ‫سأحافظ على العمل في المرأب، ‫سأعمل بكد كل يوم. 622 00:49:20,640 --> 00:49:22,280 ‫أعلم ذلك. 623 00:49:22,360 --> 00:49:25,040 ‫سأحرص على رعايتها. 624 00:49:28,760 --> 00:49:31,320 ‫أود التقدم بشكوى. 625 00:49:31,680 --> 00:49:34,400 ‫- هل أنت متأكد أنك في المكان المناسب؟ ‫- قيادة غير مرخص لها. 626 00:49:34,480 --> 00:49:37,960 ‫وقيادة سيارة سباق بسائق مزيف ‫أبطلت اشتراك فريق النساء. 627 00:49:38,040 --> 00:49:41,120 ‫وأخشى أنك خسرت رهانك ‫يا آنسة "فيشر". 628 00:49:41,200 --> 00:49:45,000 ‫هذه طريقة أحادية للحكم على الأمر. 629 00:49:45,080 --> 00:49:49,800 ‫أو تستغل هذه الفرصة للاعتراف ‫أن ابنتك الغائبة عنك لأعوام طويلة 630 00:49:49,880 --> 00:49:54,120 ‫هي أول عضو نسائي ‫في رابطة "في إيه إيه". 631 00:49:56,880 --> 00:49:58,640 ‫أنت؟ 632 00:49:58,720 --> 00:50:02,320 ‫لا تتوقع أن أخصم لك ‫من تكاليف تصليح السيارات. 633 00:50:09,000 --> 00:50:12,120 ‫- مساء الخير أيها المحقق. ‫- مساء الخير. 634 00:50:12,200 --> 00:50:15,800 ‫"جاك"، كدت أن أفقد الأمل. 635 00:50:15,880 --> 00:50:18,280 ‫أتريد الويسكي؟ 636 00:50:22,560 --> 00:50:26,640 ‫كلا، أشكرك. 637 00:50:32,040 --> 00:50:34,760 ‫لن تفرط في الشراب الليلة؟ 638 00:50:35,360 --> 00:50:37,880 ‫أتيت لأعيد شيئاً يخصك. 639 00:50:37,960 --> 00:50:40,560 ‫تركته في سيارتي. 640 00:50:40,640 --> 00:50:42,400 ‫ألم تغسله؟ 641 00:50:42,480 --> 00:50:47,040 ‫لم أر طائلاً من ذلك، ‫حرقه أنبوب العادم. 642 00:50:48,920 --> 00:50:51,760 ‫- كان تعطيلاً بسيطاً. ‫- هندسته بنفسك 643 00:50:51,840 --> 00:50:54,560 ‫مجدداً، لتحصلي على الأفضلية. 644 00:50:54,640 --> 00:50:57,000 ‫أعلم أننا نختلف ‫في بعض الأمور يا "جاك" 645 00:50:57,080 --> 00:51:02,600 ‫لكننا نستمتع باكتشاف الحقيقة معاً، ‫أليس كذلك؟ 646 00:51:02,680 --> 00:51:05,400 ‫وهذه هي المشكلة. 647 00:51:05,840 --> 00:51:08,000 ‫ماذا تعني؟ 648 00:51:10,200 --> 00:51:15,920 ‫عندما ظننت أنك...ضحية الحادث... 649 00:51:18,160 --> 00:51:21,000 ‫وجدت الأمر لا يحتمل. 650 00:51:22,640 --> 00:51:25,000 ‫تبدو جدياً. 651 00:51:25,200 --> 00:51:27,320 ‫الأمر جدي بالفعل. 652 00:51:29,040 --> 00:51:31,520 ‫هذه طبيعتي يا "جاك" ‫ولا يمكنني تغييرها. 653 00:51:31,600 --> 00:51:36,920 ‫لا أطلب منك تغييرها. ‫لم أكن لأطلب هذا منك قط. 654 00:51:38,520 --> 00:51:42,360 ‫إذن ستغير وجودي ‫في حياتك بدلاً من هذا. 655 00:51:47,960 --> 00:51:52,480 ‫ما نقوم به معاً ونبرع فيه. 656 00:51:52,560 --> 00:51:54,320 ‫هل ستضحي به؟ 657 00:51:59,240 --> 00:52:05,600 ‫إن فعلت هذا يا "جاك"، ‫فسأشعر أنك من كان ضحية الحادث. 658 00:52:08,200 --> 00:52:10,840 ‫أرجوك، أيمكنك التفكير في الأمر؟ 659 00:52:12,520 --> 00:52:14,800 ‫سأفكر في الأمر.