1 00:01:15,480 --> 00:01:19,160 ‫"ميس فيشرز ميردر ميستريز" 2 00:01:19,480 --> 00:01:25,600 ‫- هل كنت ترتدي خوذتك حتى؟ ‫- فاجأني هذا الفتى، هذا كل شيء. 3 00:01:26,280 --> 00:01:29,480 ‫أليس لديهم شيء للقيام به ‫أفضل من الشجار وبدء المشاكل؟ 4 00:01:29,560 --> 00:01:32,080 ‫- ليس حقاً يا "دوتي"، كلا. ‫- آسفة. 5 00:01:32,160 --> 00:01:34,320 ‫لهذا بدأنا صالة الألعاب الرياضية. 6 00:01:34,400 --> 00:01:39,000 ‫- لإبعاد العصابات عن الشارع. ‫- لا يبدو أن الأمر ناجح. 7 00:01:40,360 --> 00:01:42,880 ‫- طاب صباحك. ‫- طاب صباحك يا آنسة. 8 00:01:42,960 --> 00:01:46,200 ‫ليلة صعبة أخرى ‫مع صبيتك المشاكسين يا "هيو"؟ 9 00:01:46,280 --> 00:01:49,440 ‫تشاجر "وولباكرز" و"بورتسايدر" ‫مجدداً الليلة الماضية. 10 00:01:49,520 --> 00:01:52,440 ‫أنت لا تزال بإعارة ‫لـ"تيريبل تين"؟ 11 00:01:52,520 --> 00:01:55,280 ‫كلا، ‫ليس منذ هذا الحادث منذ أسبوع. 12 00:01:55,360 --> 00:01:59,720 ‫حادث؟ ‫طعن شرطي في شجار بين العصابات. 13 00:01:59,800 --> 00:02:03,080 ‫ووفقاً لهذا، توفي الشرطي "فراي" ‫متأثراً بجراحه الليلة الماضية. 14 00:02:03,160 --> 00:02:06,400 ‫هذه العصابات قتلت شرطياً ‫وأنت تجعلهم يذهبون لصالة الألعاب؟ 15 00:02:06,480 --> 00:02:09,800 ‫لابد أن مواجهة بعضهم ‫في حلبة ملاكمة يعد تحسناً. 16 00:02:09,880 --> 00:02:12,960 ‫- تشجعهم على القتال؟ ‫- يا آنسة. 17 00:02:14,200 --> 00:02:17,720 ‫إن تم تعليم الملاكمة بشكل صحيح، ‫يمكن أن تكون فناً نبيلاً يا "دوت". 18 00:02:17,800 --> 00:02:22,520 ‫اتصل المفتش هنا، أيها الشرطي، ‫يطلبك على شاطىء "سانت كيلدا". 19 00:02:22,600 --> 00:02:24,840 ‫جريمة قتل، على ما يبدو. 20 00:02:26,640 --> 00:02:31,040 ‫- عودة للعمل يا سيدي. ‫- جيد، هل تتعرف عليه؟ 21 00:02:32,960 --> 00:02:35,920 ‫"كيفن برادلي"، ‫يدير عصابة "وولباكرز". 22 00:02:36,640 --> 00:02:39,520 ‫هذا أنا فحسب، ‫أوصلت "هيو". 23 00:02:39,600 --> 00:02:42,440 ‫كانت "دوت" قلقة بشدة، ‫لا يجب أن يتنقل بالترام بإصابة رأسه. 24 00:02:42,520 --> 00:02:44,320 ‫هل هذا طحين؟ 25 00:02:45,840 --> 00:02:49,000 ‫يبدو أنه طعن ‫خلال المشاجرة الليلة الماضية. 26 00:02:49,080 --> 00:02:51,160 ‫كنت هناك يا "كولينز"، ‫أي نظريات؟ 27 00:02:51,240 --> 00:02:53,760 ‫لم يكن لدى أي منهم أي سكين، ‫ليس بقدر ما أستطيع أن أرى. 28 00:02:53,840 --> 00:02:58,000 ‫هذه العصابات تقاتل بعضها، ‫وإن كان هذا الصبي زعيم "وولباكرز"... 29 00:02:58,080 --> 00:03:00,560 ‫لكن لم أر "كيفن برادلي" هناك ‫مطلقاً يا سيدي. 30 00:03:00,640 --> 00:03:03,400 ‫إذن ماذا حدث ‫برأيك يا "كولينز"؟ 31 00:03:08,640 --> 00:03:13,240 ‫هناك الكثير من الغضب ‫لدى الشرطة بسبب طعن الشرطي "فراي". 32 00:03:14,720 --> 00:03:17,040 ‫"كيفن برادلي" ‫هو الزعيم الواضح للاستهداف. 33 00:03:17,120 --> 00:03:20,440 ‫- هل تلمح لكونه انتقاماً من الشرطة؟ ‫- لا يضر أن تطرح على الوحدة الخاصة 34 00:03:20,520 --> 00:03:23,240 ‫- بضعة أسئلة يا سيدي. ‫- لن تتابع اتجاه التحقيق هذا. 35 00:03:23,320 --> 00:03:24,960 ‫- هذا أمر. ‫- أجل يا سيدي. 36 00:03:25,040 --> 00:03:29,120 ‫الآن، اذهب لصالة الألعاب ‫وخذ بعض الإفادات من الصبية. 37 00:03:29,200 --> 00:03:30,880 ‫أجل يا سيدي. 38 00:03:32,680 --> 00:03:35,240 ‫خاض هذا الصبي المسكين ‫بعضاً من المشاجرات. 39 00:03:35,320 --> 00:03:37,600 ‫ربما يجب أن نتحدث مع رئيسه. 40 00:03:42,840 --> 00:03:44,680 ‫لم أر هذا الصبي قط من قبل. 41 00:03:44,760 --> 00:03:49,440 ‫من المرجح أكثر أنه جاء لخيمة ملاكمتك ‫الليلة الماضية يا سيد "بيغز". 42 00:03:49,520 --> 00:03:53,280 ‫مثل الكثيرين، فرقة "بيغ آرثر" للملاكمة ‫تقوم بعرض جيد جداً. 43 00:03:53,360 --> 00:03:56,800 ‫ملاكموك يلاكمون متحدين. ‫كان هذا الشاب لديه سمعة أنه يتشاجر. 44 00:03:56,880 --> 00:03:59,280 ‫إذن يجب أن تبحث في العصابة، ‫أليس كذلك؟ 45 00:03:59,680 --> 00:04:02,720 ‫- أخبريهم يا حبيبتي. ‫- حسناً، هذا صحيح. 46 00:04:02,960 --> 00:04:05,560 ‫كانوا يتشاجرون ‫منذ هذا الشجار الكبير الأسبوع الماضي. 47 00:04:05,640 --> 00:04:08,120 ‫- ومن أنت؟ ‫- هذه السيدة "بيغ آرثر". 48 00:04:08,200 --> 00:04:10,280 ‫أقرب إلى المساعدة الموظفة ‫أكثر من السيدة الصغيرة. 49 00:04:10,360 --> 00:04:13,000 ‫مزق هؤلاء المشاغبون ‫حبل غسيلها مرتين. 50 00:04:13,080 --> 00:04:15,360 ‫جروا كل ملابسها الداخلية على الطين، ‫أليس كذلك يا حبيبتي؟ 51 00:04:15,440 --> 00:04:18,000 ‫إذن تصر أن أول مرة رأيت المتوفى 52 00:04:18,079 --> 00:04:23,120 ‫كانت حين وجده ملاكمك ‫"يورغوس" اليوناني هذا الصباح. 53 00:04:23,200 --> 00:04:24,920 ‫هذا صحيح. 54 00:04:25,400 --> 00:04:27,600 ‫لا يوجد شيء آخر أقوله. 55 00:04:28,080 --> 00:04:31,240 ‫لن يساعدك "يورغوس" كثيراً. ‫كما قال "بيغ آرثر" 56 00:04:31,320 --> 00:04:33,720 ‫لم يلاكم الرجل الميت قط هنا. 57 00:04:34,120 --> 00:04:38,080 ‫هل تريد معرفة أي شيء؟ لا تسأله. 58 00:04:50,480 --> 00:04:53,320 ‫لا شيء مثل رائحة الغسيل النظيف. 59 00:04:53,960 --> 00:04:58,560 ‫- الكافور، يقتل الجراثيم. ‫- كنت أبحث عن مكتب التذاكر. 60 00:04:58,640 --> 00:05:02,120 ‫حظك سيىء، تفتح الخيمة بالخامسة، ‫إن سمحت الشرطة لنا. 61 00:05:02,200 --> 00:05:05,560 ‫أفترض أن هذا بسبب ما حدث ‫لهذا الصبي المسكين. 62 00:05:05,640 --> 00:05:09,280 ‫- لا تبددي تعاطفك معه يا آنسة. ‫- هل كنت تعرفينه؟ 63 00:05:09,640 --> 00:05:11,840 ‫كنت أعرف نوعه. 64 00:05:11,920 --> 00:05:13,840 ‫بينما تلك العصابات ‫كانت تضرب بعنف وتتشاجر 65 00:05:13,920 --> 00:05:17,360 ‫- يظل الأشخاص المحترمون بعيداً. ‫- ورغم هذا، أنا هنا. 66 00:05:17,440 --> 00:05:22,240 ‫أتدرين؟ ‫لن أندهش لو فعلت الشرطة هذا. 67 00:05:22,720 --> 00:05:26,680 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، مات أحدهم منذ أسبوع. 68 00:05:26,760 --> 00:05:31,720 ‫من المعقول أنهم يريدون الانتقام. ‫بعد فوات الأوان برأيي. 69 00:05:39,280 --> 00:05:41,160 ‫ها أنت. 70 00:05:41,240 --> 00:05:44,880 ‫لم لا تحقق مع "تيريبل تينرز" ‫بمقتل صبي العصابة؟ 71 00:05:44,960 --> 00:05:47,320 ‫أفترض أنك تعنين وحدة شرطة ‫القوات الخاصة؟ 72 00:05:47,400 --> 00:05:53,160 ‫لا أقصد جوقة الشرطة. ‫هذا الصبي طعن في عضو حيوي مباشرة. 73 00:05:53,240 --> 00:05:54,800 ‫بفعالية ودون التباس. 74 00:05:54,880 --> 00:05:58,400 ‫بنفس ليلة موت الشرطي "فراي" ‫متأثراً بجراحه أخيراً. 75 00:05:58,480 --> 00:06:01,960 ‫بالتأكيد أن الوفاة الثانية ‫كانت انتقاماً للأولى. 76 00:06:06,320 --> 00:06:10,240 ‫وفاة شرطي ‫تؤدي لموت فرد من "وولباكر". 77 00:06:10,320 --> 00:06:15,840 ‫نسيت فرد "بورتسايدر" الميت. ‫نفس ليلة طعن الشرطي "فراي" 78 00:06:15,920 --> 00:06:19,160 ‫ترك شاب من السكان الأصليين ‫على درج مستشفى "ألفريد". 79 00:06:19,240 --> 00:06:21,520 ‫ضرب حتى الموت، ‫بلا اسم ولا تفاصيل. 80 00:06:21,600 --> 00:06:23,000 ‫كيف تعلم أنه كان من "بورتسايدر"؟ 81 00:06:23,080 --> 00:06:25,120 ‫لا يوجد سكان أصليون ‫بعصابة "وولباكرز". 82 00:06:25,200 --> 00:06:29,640 ‫وكان مغطى بنفس الطحين ‫الذي سرقته "بورتسايدر" تلك الليلة. 83 00:06:29,720 --> 00:06:32,400 ‫العين بالعين، حرب عصابات. 84 00:06:32,600 --> 00:06:37,320 ‫على أية حال، اتهام زملائي الشرطيين ‫سيكون آخر مرحلة ألجأ لها. 85 00:06:37,720 --> 00:06:41,280 ‫إذن يجب أن تكون حذراً. ‫لكن لا يجب أن أكون أنا كذلك. 86 00:06:41,640 --> 00:06:44,000 ‫ما هو عنوان صالة الألعاب؟ 87 00:06:45,160 --> 00:06:47,440 ‫لكمة، لكمة أخرى. 88 00:06:49,240 --> 00:06:51,920 ‫واحد، اثنان، واحد، اثنان، ‫احن الرأس. 89 00:06:52,600 --> 00:06:54,440 ‫أحسنت، عينيك لأعلى. 90 00:06:55,800 --> 00:06:57,880 ‫الملاكمة الحقيقية ‫هي شكل من أشكال الفن يا "دوت". 91 00:06:57,960 --> 00:07:00,200 ‫كانت جزءاً من الألعاب الأولمبية ‫في "اليونان" القديمة. 92 00:07:00,280 --> 00:07:04,680 ‫- الأولمبيات؟ ‫- أجل، مع القواعد والشعر والإثارة. 93 00:07:04,760 --> 00:07:06,800 ‫قبل حمل الجميع للسلاح ‫بوقت طويل. 94 00:07:06,880 --> 00:07:09,480 ‫- واحد، اثنان، واحد. ‫- أو ارتداء ملابس. 95 00:07:09,640 --> 00:07:11,560 ‫أيها الشرطي "كولينز". 96 00:07:11,640 --> 00:07:17,360 ‫- آنسة "فيشر"، "دوت". ‫- أرسلني المفتش 97 00:07:17,440 --> 00:07:22,080 ‫لأرى كيف تتقدم إفاداتك، ‫وأرادت "دوت" رؤية صالة ألعابك. 98 00:07:22,560 --> 00:07:27,160 ‫آسف يا آنسة "فيشر" ‫لكن لا أعتقد أنك يجب أن تكوني هنا. 99 00:07:27,240 --> 00:07:31,360 ‫"فرايني فيشر"، ‫أنا و"دوت" معجبتان بأسلوبك. 100 00:07:31,440 --> 00:07:33,440 ‫أليس كذلك يا "دوت"؟ 101 00:07:35,200 --> 00:07:38,560 ‫- وأنت؟ ‫- "طوم"، "طوم ديرموت". 102 00:07:38,640 --> 00:07:42,040 ‫وهل أنت من عصابة "بورتسايدر" ‫أم "وولباكر"؟ 103 00:07:42,120 --> 00:07:44,480 ‫كنت أنت، ‫أليس كذلك؟ ذهبت وقتلته؟ 104 00:07:44,560 --> 00:07:46,400 ‫- مهلاً. ‫- أنت ميت يا "ديرموت". 105 00:07:46,480 --> 00:07:49,440 ‫- لم أفعل هذا، اتفقنا؟ ‫- يكفي يا "فريكلز"، تعرف القواعد. 106 00:07:49,520 --> 00:07:52,600 ‫ماذا فعلت بعد ذلك؟ ‫ذهبت وطعنته أيها الحقير. 107 00:07:52,680 --> 00:07:55,720 ‫- مهلاً، هذا كاف. ‫- أتريد بعضاً أيضاً أيها الشرطي؟ 108 00:07:55,800 --> 00:07:58,040 ‫- سأضربك مثله. ‫- سأمنعك. 109 00:07:58,120 --> 00:08:00,640 ‫أخمن أن هذا من "بورتسايدر" ‫وهذا من "وولباكر". 110 00:08:00,720 --> 00:08:03,480 ‫قاتل، ‫تشاجر مع "كيفن" الليلة الماضية. 111 00:08:03,560 --> 00:08:07,080 ‫- صرعه أرضاً ووعده بأكثر، ‫- قلت إنك خرجت من العصابة. 112 00:08:07,400 --> 00:08:09,400 ‫"طوم". 113 00:08:09,480 --> 00:08:11,800 ‫هاجمني ولكمته لكمة، ‫هذا كل شيء. 114 00:08:11,880 --> 00:08:13,760 ‫كاذب. 115 00:08:14,280 --> 00:08:18,120 ‫- غبار. ‫- طحين، أنا مساعد خباز. 116 00:08:18,480 --> 00:08:20,800 ‫إن كنت رأيته الليلة الماضية، ‫يجب أن ألقي القبض عليك. 117 00:08:20,880 --> 00:08:24,160 ‫- لكنني لم أفعل شيئاً. ‫- إذن ليس لديك ما يدعو للقلق. 118 00:08:28,480 --> 00:08:31,600 ‫احبسه وألق بالمفتاح ‫وإلا فسنطاردك أيها الشرطي. 119 00:08:31,680 --> 00:08:35,360 ‫لا تجرؤ على تهديد "هيو كولينز" ‫فهو يساوي عشرة منك. 120 00:08:36,760 --> 00:08:40,200 ‫لا أبالي بما يساويه الشرطي ‫حين يكون بمواجهة "وولباكرز". 121 00:08:40,679 --> 00:08:43,120 ‫أليس كذلك أيها الصبية؟ 122 00:08:46,880 --> 00:08:50,240 ‫لا أعلم ماذا حدث لي، ‫أثق أن "هيو" لا يحتاج دفاعي عنه. 123 00:08:50,320 --> 00:08:54,120 ‫هراء، بجانب كل رجل طيب ‫هناك امرأة طيبة. 124 00:08:54,200 --> 00:08:57,040 ‫ويجب أن تكون مستعدة دائماً ‫للتدخل بالمقدمة. 125 00:09:11,960 --> 00:09:14,640 ‫إذن المعارك مستمرة منذ أسابيع. 126 00:09:14,720 --> 00:09:16,560 ‫والليلة الماضية، ‫شجار آخر على الشاطىء 127 00:09:16,640 --> 00:09:19,800 ‫بين أفراد "وولباكر" ‫وعصابتك "بورتسايدر". 128 00:09:19,880 --> 00:09:22,800 ‫- ليسوا عصابتي. ‫- منذ متى؟ 129 00:09:22,880 --> 00:09:25,720 ‫أيها الشرطي "كولينز"، ‫هل كان هذا الشاب يرافق "بورتسايدر" 130 00:09:25,800 --> 00:09:28,120 ‫خلال شجار الأسبوع الماضي؟ 131 00:09:29,920 --> 00:09:34,880 ‫الذي طعن به الشرطي "فراي"؟ ‫حسناً. 132 00:09:35,480 --> 00:09:40,360 ‫تعلم أنني كنت أفعل، ‫لكن تركت "بورتسايدر" تلك الليلة. 133 00:09:40,840 --> 00:09:45,040 ‫تتسبب في الكثير من المتاعب. ‫أريد أن أعمل وأكسب المال فحسب. 134 00:09:45,120 --> 00:09:48,160 ‫إذن لم كان "كيفن برادلي" يلاحقك ‫إن كنت خارج الأمر؟ 135 00:09:48,240 --> 00:09:53,280 ‫- لا أدري، لا يفكر بشكل صائب. ‫- إذن لماذا كان يلاحقك؟ 136 00:09:53,360 --> 00:09:59,360 ‫لا أعلم. كنت على الشاطىء. ‫أتى. بدأ بدفعي لذا فقدت أعصابي. 137 00:09:59,440 --> 00:10:03,680 ‫مجرد لكمة واحدة، ‫ثم استدرت وابتعدت. 138 00:10:04,480 --> 00:10:07,080 ‫كما علمتني أن أفعل. 139 00:10:08,960 --> 00:10:13,480 ‫من كان معك على الشاطىء؟ ‫أريد أسماء يا "ديرموت". 140 00:10:13,560 --> 00:10:17,400 ‫بربك يا "طوم"، أنت لست بورطة، ‫يجب أن أدعم قصتك. 141 00:10:21,440 --> 00:10:25,360 ‫يجب أن تبحث ‫فيمن تنتمي إليهم وليس أنا. 142 00:10:25,960 --> 00:10:30,520 ‫مات "تينر" هذا الليلة الماضية، ‫بعد ذلك مات "برادلي" أيضاً. 143 00:10:33,040 --> 00:10:35,400 ‫أيمكنني أن أرحل الآن؟ 144 00:10:46,960 --> 00:10:49,000 ‫ربما ليس له علاقة بالعصابات. ‫ربما... 145 00:10:49,080 --> 00:10:51,960 ‫طعن "كيفن برادلي"، ‫لنجد هذا السكين. 146 00:10:52,040 --> 00:10:55,480 ‫ولا تدع صداقتك ‫تعيقك عن حل جريمة يا "كولينز". 147 00:11:07,520 --> 00:11:11,000 ‫لماذا لم تخبرني أن شرطياً طعن ‫تلك الليلة بالشجار الكبير؟ 148 00:11:11,240 --> 00:11:13,600 ‫إنه واجبي يا "دوتي". ‫لا أريدك أن تقلقي. 149 00:11:13,680 --> 00:11:16,280 ‫أنا أقوى مما تعتقد ‫يا "هيو كولينز". 150 00:11:17,080 --> 00:11:20,920 ‫كنت رهينة لدى أشخاص من "لاتفيا". ‫استيقظت على يد متسللين مسلحين. 151 00:11:21,000 --> 00:11:23,280 ‫وأوشكت على أن يلقى بي ‫في آلة مصنع عملاقة. 152 00:11:23,360 --> 00:11:27,760 ‫وكل يوم في حياتي تقريباً، ‫أركب سيارة مسرعة مع الآنسة "فيشر". 153 00:11:28,560 --> 00:11:30,840 ‫كل وظيفتي مصدر قلق. 154 00:11:31,480 --> 00:11:34,600 ‫- لا تعرفين القصة كاملة. ‫- إذن أخبرني. 155 00:11:37,640 --> 00:11:41,640 ‫صبية "وولباكر" أزعجوا فتية "سالفو" ‫وكان الموقف كله سينفجر. 156 00:11:41,720 --> 00:11:43,880 ‫لكن بعد ذلك ظهرت ‫عصابة "بورتسايدر". 157 00:11:56,760 --> 00:12:00,440 ‫كان "طوم" يحاول إيقاف الشجار ‫لكنه تورط به. 158 00:12:01,440 --> 00:12:04,920 ‫- ارحل. ‫- قد يكون الشرطي "فراي" قاسياً 159 00:12:05,000 --> 00:12:07,360 ‫لكنه لم يستحق أن يموت. 160 00:12:07,520 --> 00:12:12,480 ‫طارد أحدهم بزقاق...ولم يخرج. 161 00:12:17,880 --> 00:12:20,360 ‫كان لدى "فراي" أربعة أطفال. 162 00:12:29,160 --> 00:12:31,280 ‫المزيد من الأطفال بدون والد. 163 00:12:34,040 --> 00:12:39,080 ‫أمر مروع. ‫بسبب والدك، تعلم ما هو هذا الشعور. 164 00:12:39,160 --> 00:12:41,640 ‫يجب أن أقوم بعملي يا "دوت". 165 00:12:45,120 --> 00:12:47,640 ‫القتال القذر هو الذي يقتل الناس. 166 00:13:00,720 --> 00:13:03,440 ‫لا يمكنني تحمل صوت تلك الصرخات. 167 00:13:03,520 --> 00:13:07,560 ‫لكنها السكة الحديدية ‫ذات المنظر الخلاب، تصرخ من الفرح. 168 00:13:07,640 --> 00:13:10,360 ‫سأصاب بإغماءة قبل أن أشعر بأي فرح. 169 00:13:10,680 --> 00:13:14,280 ‫لم لا أبحث عن أدلة بمسرح الجريمة ‫بينما تتحدثين مع المتجولين؟ 170 00:13:14,360 --> 00:13:16,240 ‫سألتقي بك هنا. 171 00:13:21,880 --> 00:13:24,800 ‫عفواً يا سيدي، ‫أتمانع إن طرحت عليك بعض الأسئلة؟ 172 00:13:24,880 --> 00:13:30,360 ‫بشأن الليلة الماضية يا سيد... ‫يا رجل المثلجات. 173 00:13:30,440 --> 00:13:33,000 ‫التاسعة مساًء هي... 174 00:13:34,400 --> 00:13:40,040 ‫5 مرات. 175 00:13:55,240 --> 00:13:59,280 ‫كل ما أريد منك فعله هو الاستمرار بالكي، ‫هل هذا طلب كبير؟ 176 00:13:59,360 --> 00:14:02,000 ‫- ما الذي تقوله؟ ‫- ما الذي أقوله؟ 177 00:14:02,080 --> 00:14:05,040 ‫أقول إنك يجب أن تتأكدي ‫من أنه لن يتحدث. 178 00:14:05,120 --> 00:14:10,160 ‫- ليس غبياً، لم يقل شيئاً. ‫- إن فعل فليس مرحباً به هنا. 179 00:14:10,240 --> 00:14:13,120 ‫ولن تأخذي أرباحك الإضافية. 180 00:14:13,200 --> 00:14:18,360 ‫وإن لم تسمح له بالعودة، ‫فأنا من ستخبر الشرطة عما يحدث هنا. 181 00:14:32,760 --> 00:14:37,960 ‫ليس من شيم السيدات ‫أن تتنصتن على أحاديث الآخرين. 182 00:14:38,040 --> 00:14:43,960 ‫- وأرى أنك سيدة. ‫- كنت أبحث عنك بالطبع. 183 00:14:44,040 --> 00:14:48,600 ‫- "يورغو" اليوناني. ‫- لدي شيء لك. 184 00:14:50,880 --> 00:14:53,640 ‫إليك، خذي هذا. 185 00:14:53,720 --> 00:14:58,760 ‫تعالي ليلة غد، سترين المزيد مني. 186 00:14:59,200 --> 00:15:01,240 ‫أتمنى رؤية ما هو أكثر بكثير. 187 00:15:08,320 --> 00:15:10,080 ‫"جاك"؟ 188 00:15:13,840 --> 00:15:17,120 ‫قد ترغب في النظر ‫لأعلى الزاوية اليمنى للخيمة الخضراء. 189 00:15:29,960 --> 00:15:33,040 ‫هل أنت ‫أو أي من ملاكميك يمتلك هذا؟ 190 00:15:33,120 --> 00:15:36,560 ‫آخر مرة رأيت واحداً من هؤلاء، ‫كان عالقاً بصديقي المقرب. 191 00:15:36,720 --> 00:15:39,840 ‫بالخنادق، لذا كلا. 192 00:15:42,480 --> 00:15:46,640 ‫- وافق "بيغ آرثر" على شهر آخر لك. ‫- شهر آخر؟ 193 00:15:46,720 --> 00:15:48,760 ‫لماذا يجب أن أستمر بالقتال الآن ‫بعد موت "برادلي"؟ 194 00:15:48,840 --> 00:15:52,320 ‫صبي "ديلاهانتي"، ‫تولى الأمر من حيث توقف "برادلي". 195 00:15:52,400 --> 00:15:55,280 ‫يريد الدفع الآن ‫وإلا فسيخبرهم عن "دان". 196 00:15:55,360 --> 00:15:59,800 ‫الحقير، رأى الأمر، ‫يعلم أن "دان" لم يفعل شيئاً. 197 00:16:04,720 --> 00:16:07,280 ‫"دوت"، أي دليل؟ 198 00:16:07,920 --> 00:16:10,640 ‫لا تبالي، لدينا سلاح الجريمة، ‫هذه بداية جيدة. 199 00:16:10,720 --> 00:16:14,200 ‫وهذه السيدة ‫تبدو كأنها تحتاج من يسمعها. 200 00:16:27,080 --> 00:16:30,720 ‫قلت إن هذا يتعلق بابني، ‫ماذا عنه؟ 201 00:16:31,280 --> 00:16:33,480 ‫أنا و"دوت" ‫صديقتا "هيو كولينز". 202 00:16:33,560 --> 00:16:36,720 ‫الشرطي ‫الذي كان يعلم "طوم" الملاكمة. 203 00:16:38,880 --> 00:16:45,080 ‫- "طوم"، أجل. ‫- والشرطي "كولينز" قلق إزاء ابنك 204 00:16:45,160 --> 00:16:47,840 ‫- وعلاقته بموت "كيفين برادلي". ‫- ابني لم... 205 00:16:47,920 --> 00:16:52,000 ‫أنا متأكدة أن الشرطة ستعرف ‫من قتل "برادلي" بنهاية المطاف لكن... 206 00:16:52,080 --> 00:16:58,720 ‫الشرطة لا تحب نوعنا. ‫سيجدون ما يريدون أن يجدوه. 207 00:16:59,520 --> 00:17:03,360 ‫لكن لن أسمح أن يسجن ابني ‫لشيء لم يفعله. 208 00:17:03,440 --> 00:17:05,720 ‫يبدو كصبي جيد. 209 00:17:07,079 --> 00:17:11,359 ‫إنه كذلك، ‫إنه مثل والده. 210 00:17:12,319 --> 00:17:14,599 ‫رجل "بونورونغ" صالح. 211 00:17:18,200 --> 00:17:20,920 ‫"طوم" هو كل ما تبقى لي الآن. 212 00:17:22,240 --> 00:17:28,880 ‫- الحرب؟ ‫- انهارت رئتاه من الغاز. 213 00:17:28,960 --> 00:17:31,120 ‫تزوجت مجدداً، رجلاً أبيض. 214 00:17:31,200 --> 00:17:34,520 ‫ثم أتت الخدمة الاجتماعية ‫وأخذت ابني الأصغر. 215 00:17:34,600 --> 00:17:36,960 ‫قالوا إنه سيكون أفضل حالاً. 216 00:17:37,040 --> 00:17:40,600 ‫اسمعي، ‫أعلم أن "طوم" تشاجر كثيراً 217 00:17:40,680 --> 00:17:45,520 ‫- لكنه ابتعد عن هذا الآن. ‫- لكن هل هناك شيء آخر؟ 218 00:17:45,600 --> 00:17:51,480 ‫هل هناك شيء لا تخبرينني به؟ ‫أيحتاج "طوم" مالاً لأي سبب؟ 219 00:17:52,080 --> 00:17:58,240 ‫يحتاج الجميع المال، ‫لكن رجاًء لا تتدخلي بهذا. 220 00:17:59,200 --> 00:18:03,760 ‫هذا بيني وبين ابني ‫و"بيغ آرثر". 221 00:18:06,840 --> 00:18:08,600 ‫طاب يومك. 222 00:18:30,960 --> 00:18:32,840 ‫أبق عينيك لأعلى. 223 00:18:35,280 --> 00:18:37,120 ‫وعدتني أنك ستبتعد عن العصابات. 224 00:18:37,200 --> 00:18:41,120 ‫لكنك كنت تقاتل مجدداً. ‫الليلة الماضية مع "برادلي". 225 00:18:43,280 --> 00:18:45,560 ‫كنت أمنعه من أذيتي، ‫اتفقنا؟ 226 00:18:47,080 --> 00:18:49,600 ‫إنه متنمر، ليس منطقياً. 227 00:18:50,720 --> 00:18:53,480 ‫لم لا تصدقني؟ ظننتك صديقي. 228 00:18:57,040 --> 00:18:59,160 ‫نهاية الجولة أيها السيدان. 229 00:19:07,920 --> 00:19:10,440 ‫أهناك شيء لا تخبرني به؟ 230 00:19:12,080 --> 00:19:14,200 ‫أم أنك خائف؟ 231 00:19:14,880 --> 00:19:17,520 ‫يمكننا أن نساعدك يا "طوم". 232 00:19:18,040 --> 00:19:21,040 ‫- "فريكلس ديلاهانتي". ‫- ماذا عنه؟ 233 00:19:21,400 --> 00:19:25,000 ‫كان هناك قتال ‫على من يتزعم "وولباكرز" 234 00:19:25,080 --> 00:19:29,440 ‫بين "برادلي" و"فريكلز". ‫لقد تزعم العصابة الآن. 235 00:19:29,520 --> 00:19:33,640 ‫ربما يجب أن تخبر "هيو" ‫لم كنت تلاكم في خيمة "بيغ آرثر". 236 00:19:33,720 --> 00:19:35,720 ‫- من أخبرك بهذا؟ ‫- والدتك. 237 00:19:35,800 --> 00:19:37,960 ‫ألمحت أنك كنت تفعل ذلك ‫من أجل المال. 238 00:19:38,040 --> 00:19:41,880 ‫"بيغ آرثر"؟ ‫هذا ليس بمكان لهاو. 239 00:19:41,960 --> 00:19:46,040 ‫إنه شأني، اتفقنا؟ لست والدي. 240 00:19:56,680 --> 00:20:00,480 ‫قد لا يكون لدى هؤلاء الصبية والد، ‫لكن لديهم أنت. 241 00:20:04,840 --> 00:20:10,160 ‫ماذا حدث لوالدك يا "هيو"؟ ‫قلت إنه كان حادثاً. 242 00:20:13,560 --> 00:20:18,680 ‫نحن...ركبنا الترام للمدينة ‫لإصلاح حذاء والدي 243 00:20:18,760 --> 00:20:21,480 ‫بمتجر الإسكافي ‫بالقرب من شارع "فليندرز". 244 00:20:21,560 --> 00:20:24,720 ‫- أعرف المكان. ‫- حين كنا نمر بالحانة 245 00:20:24,800 --> 00:20:27,760 ‫رأينا جنديين يتشاجران. 246 00:20:27,840 --> 00:20:32,000 ‫رجل ضخم ‫كان يبرح رجلاً صغيراً ضرباً. 247 00:20:32,080 --> 00:20:37,360 ‫لذا تدخل والدي لتفريقهما. 248 00:20:39,040 --> 00:20:41,680 ‫لكن... 249 00:20:42,360 --> 00:20:44,560 ‫تلقى لكمة بدلاً من ذلك. 250 00:20:47,600 --> 00:20:52,120 ‫سقط و...حطم رأسه على مزراب. 251 00:20:54,240 --> 00:20:59,040 ‫ثم أتت الشرطة بسرعة وأخذوني. 252 00:21:00,520 --> 00:21:02,520 ‫بدون والدي. 253 00:21:09,600 --> 00:21:11,640 ‫ها هو يا "دوتي". 254 00:21:15,640 --> 00:21:20,920 ‫يبدو جميلاً، مثلك تماماً. 255 00:21:24,280 --> 00:21:26,920 ‫هل ملابس "برادلي" هنا؟ 256 00:21:31,080 --> 00:21:32,840 ‫"فريكلس ديلاهانتي". 257 00:21:32,920 --> 00:21:36,280 ‫أجل، ‫أفترض أن هذا ليس ما تسميه والدته. 258 00:21:36,560 --> 00:21:40,120 ‫يبدو أنه كان يتنافس ‫ليصبح زعيم عصابة "وولباكر". 259 00:21:40,200 --> 00:21:42,040 ‫كيف تمكنت من معرفة نميمة 260 00:21:42,120 --> 00:21:44,920 ‫إحدى عصابات شوارع "سانت كيلدا" ‫الأكثر شهرة؟ 261 00:21:45,000 --> 00:21:48,040 ‫"طوم ديرموت" أخبر "هيو" ‫بصالة الألعاب الرياضية. 262 00:21:48,120 --> 00:21:52,440 ‫أيضاً "فريكلس" هذا يعمل في مخبز. 263 00:21:52,880 --> 00:21:54,920 ‫هذا يفسر ‫من أين حصل على كل الطحين. 264 00:21:55,000 --> 00:21:58,440 ‫صبيك الغامض، الذي ألقي في المستشفى، ‫كان مغطى بالطحين أيضاً. 265 00:21:58,520 --> 00:22:00,600 ‫- أليس كذلك؟ ‫- بلى، هذا صحيح. 266 00:22:00,680 --> 00:22:05,840 ‫يبدو أكثر وأكثر أن عصابة "بورتسايدر" ‫انتقمت لوفاة هذا الصبي 267 00:22:06,240 --> 00:22:08,520 ‫بقتل "كيفن برادلي". 268 00:22:09,800 --> 00:22:14,800 ‫- هل تتعرفين عليه؟ ‫- أجل، لكن لا أتذكر من أين. 269 00:22:19,160 --> 00:22:22,160 ‫- دبوس! ‫- سأعتقله على الفور. 270 00:22:25,160 --> 00:22:27,280 ‫انظر لهذا. 271 00:22:28,920 --> 00:22:33,720 ‫- أوراق نقدية، لقد سرق. ‫- يتطلب الأمر لصاً شجاعاً. 272 00:22:33,800 --> 00:22:37,120 ‫- لسرقة "كيفن برادلي". ‫- أو لصاً غبياً جداً. 273 00:22:37,200 --> 00:22:39,240 ‫أهذا تأكيد على سلاح الجريمة؟ 274 00:22:39,320 --> 00:22:43,240 ‫محقق أسباب الوفيات متأكد ‫أن هذا هو النصل الذي قتل "برادلي". 275 00:22:43,320 --> 00:22:49,520 ‫لا يستحق ابن أحد هذا. ‫لنر ما سيقوله "فريكلس" عن الأمر. 276 00:22:50,960 --> 00:22:53,360 ‫لا شيء أفضل من ما بعد ظهيرة يوم ‫على شاطىء البحر. 277 00:22:53,440 --> 00:22:56,120 ‫فيما عدا رحلة مثيرة بعجلة ‫المناظر الخلابة. 278 00:22:56,200 --> 00:23:00,040 ‫- ترفض "دوت" أن تأتي معي. ‫- لا ألومها. 279 00:23:00,120 --> 00:23:03,720 ‫- لا تقل لي إنك خائف أيضاً. ‫- هل هذا تحد؟ 280 00:23:03,960 --> 00:23:06,160 ‫إن جعل الأمر أكثر إغراًء. 281 00:23:06,600 --> 00:23:09,480 ‫مرحباً يا آنسة، هذا مكاني. 282 00:23:11,080 --> 00:23:14,480 ‫"فريكلس ديلاهانتي"، ‫أنا المفتش "جاك روبنسون". 283 00:23:14,560 --> 00:23:16,560 ‫أعتقد أن الوقت حان لنتحدث. 284 00:23:16,960 --> 00:23:20,160 ‫هذا السلاح ‫أحدث الجرح في صدر زميلك. 285 00:23:20,760 --> 00:23:23,240 ‫- إذن؟ لم يكن أنا. ‫- حقاً؟ 286 00:23:23,320 --> 00:23:25,160 ‫أردت أن تكون زعيم ‫عصابة "وولباكر". 287 00:23:25,240 --> 00:23:27,320 ‫- لا يعني أنني قتلته. ‫- أين كنت الليلة الماضية؟ 288 00:23:27,400 --> 00:23:30,280 ‫- بعد المشاجرة على الشاطىء؟ ‫- ذهبت للمنزل لوالدتي. 289 00:23:30,360 --> 00:23:33,080 ‫- أبقت عشائي دافئاً، اسألها. ‫- سأفعل. 290 00:23:33,160 --> 00:23:37,200 ‫اسمح لي بقول هذا، ‫لكن لا تبدو حزيناً بشدة. 291 00:23:37,280 --> 00:23:40,280 ‫إن كان "كيفن برادلي" صديقك، ‫أفلا تريد أن تعلم من قتله؟ 292 00:23:40,360 --> 00:23:44,080 ‫أعلم من كان، ‫"طوم ديرموت"، الهجين. 293 00:23:44,160 --> 00:23:46,800 ‫نسمع أن شخصية "كيفن برادلي" ‫صعبة قليلاً. 294 00:23:46,880 --> 00:23:49,040 ‫- ماذا تعنين؟ ‫- عصبي. 295 00:23:49,120 --> 00:23:51,240 ‫- لا يمكن التنبؤ به. ‫- كان يجب معرفة كيفية التعامل معه. 296 00:23:51,320 --> 00:23:53,280 ‫هذا كل شيء. 297 00:23:53,360 --> 00:23:55,480 ‫أيمكنني أن أرحل؟ 298 00:23:55,840 --> 00:23:58,960 ‫أجل يا سيد "ديلاهانتي"، ‫يمكن أن ترحل الآن. 299 00:24:08,040 --> 00:24:11,640 ‫ضحيتنا أرعبت أصدقاء ‫وأعداء على حد سواء. 300 00:24:11,720 --> 00:24:14,600 ‫إن كان "كيفن برادلي" ‫غير عقلاني لهذه الدرجة... 301 00:24:14,680 --> 00:24:17,720 ‫ربما شخص ما ‫اضطر للدفاع عن نفسه ضده. 302 00:24:18,120 --> 00:24:20,760 ‫أعتقد أننا يجب أن نجعل "ماك" ‫تلقي نظرة على جسده. 303 00:24:20,840 --> 00:24:23,200 ‫هل تخلت عن الأحياء؟ 304 00:24:24,480 --> 00:24:26,560 ‫أراك بالصباح الباكر. 305 00:24:38,320 --> 00:24:42,520 ‫تدهور واضح للدماغ، ‫ما كانت خلفيته؟ 306 00:24:42,600 --> 00:24:45,480 ‫"كيفن برادلي"، ‫زعيم عصابة، مقاتل ولص. 307 00:24:45,560 --> 00:24:48,080 ‫ملاكم كما أظن. 308 00:24:48,160 --> 00:24:51,560 ‫هذا النوع من الإصابات ‫سببها ضربات متكررة بالرأس. 309 00:24:51,640 --> 00:24:56,840 ‫- ملاكم، بدلاً من مقاتل شوارع؟ ‫- من المرجح أن تحدث أكثر بالحلبة. 310 00:24:56,920 --> 00:24:59,720 ‫ولا يحدث هذا النوع ‫من إصابات الدماغ بين عشية وضحاها. 311 00:24:59,800 --> 00:25:03,000 ‫إذن "بيغ آرثر" كذب ‫حين قال إنه لا يعرفه. 312 00:25:04,960 --> 00:25:08,000 ‫إذن هل أعيد مخه حيث وجدته؟ 313 00:25:13,320 --> 00:25:16,240 ‫"طوم ديرموت"، ‫ماذا يمكنك أن تخبرني عنه؟ 314 00:25:16,320 --> 00:25:18,560 ‫وفي حالة كانت الإجابة "ليس كثيراً" 315 00:25:18,640 --> 00:25:23,600 ‫- نعلم أنه كان يلاكم هنا. ‫- أجل، بضع مرات، كمتحد. 316 00:25:23,680 --> 00:25:27,240 ‫- يمكن لأي شخص أن يفعل ذلك. ‫- هل لاكم "كيفن برادلي" أبداً؟ 317 00:25:27,680 --> 00:25:29,640 ‫من؟ 318 00:25:29,720 --> 00:25:32,000 ‫توقف عن ادعاء البلاهة يا "آرثر"، ‫إنه يعلم. 319 00:25:32,080 --> 00:25:36,040 ‫لاكم "برادلي" هنا بضع مرات ‫لكن كمتحد فحسب، مثل "طوم". 320 00:25:36,120 --> 00:25:39,520 ‫ليس ضد بعضهما أبداً، ‫لا أجعل المتحدين يلعبون ضد بعضهم. 321 00:25:39,600 --> 00:25:44,040 ‫- يجب أن يكون أحدهم ضد فرقتي. ‫- تحدثت مع فرقتك. 322 00:25:44,120 --> 00:25:48,680 ‫لدي إفادات منهم جميعاً فيما عدا، ‫ماذا تسميه؟ "بلاك بيلتر". 323 00:25:48,760 --> 00:25:53,680 ‫- أين هو؟ ‫- ليتني أعلم، رحل، تركني بمأزق. 324 00:25:53,760 --> 00:25:57,160 ‫- لاعب محلي؟ ‫- كلا، أخذناه من طريق "هيثكوت". 325 00:25:57,240 --> 00:26:03,200 ‫- ما هو اسمه الحقيقي؟ ‫- "جيمي"، لم يكن لديه لقب. 326 00:26:03,480 --> 00:26:06,240 ‫ربما لم تبال بمعرفة ذلك. 327 00:26:06,320 --> 00:26:09,280 ‫إن ظهر مجدداً، أريد أن أعلم. 328 00:26:09,360 --> 00:26:11,200 ‫حسناً. 329 00:26:14,440 --> 00:26:20,080 ‫- كيف أقتفي أثره؟ ‫- كما قال "آرثر"، لقد رحل. 330 00:26:23,560 --> 00:26:27,960 ‫لنفترض أن هناك خداعاً يحدث ‫في خيمة ملاكمة "بيغ آرثر". 331 00:26:28,040 --> 00:26:30,440 ‫بخلاف الرهان غير الشرعي، ‫ماذا سيكون؟ 332 00:26:30,520 --> 00:26:34,440 ‫قفافيز مسطحة. قتال بمفاصل عارية. ‫الاتفاق على الخسارة. ضربة حظ. 333 00:26:34,520 --> 00:26:40,000 ‫استبدال ملاكم بآخر. ‫وتكدس المكان على ما أعتقد. 334 00:26:41,720 --> 00:26:44,800 ‫كنت ألاكم خلال شبابي ‫في الجيش الأسترالي الإمبريالي. 335 00:26:45,200 --> 00:26:46,640 ‫شكراً يا سيد "باتلر". 336 00:26:46,720 --> 00:26:50,360 ‫- كل هذا يعيدنا لشيء واحد. ‫- الرهان. 337 00:26:50,440 --> 00:26:53,880 ‫كان لدى "كيفن برادلي" ‫مال معلق داخل سترته، ربما عائدات؟ 338 00:26:53,960 --> 00:26:55,800 ‫لابد أنه حظي بحظ سعيد. 339 00:26:55,880 --> 00:27:02,000 ‫هذا سيدخلكما بأمسية تحقيق سرية، ‫للأسف، أنا معروفة لفرقة الملاكمة. 340 00:27:02,080 --> 00:27:07,120 ‫لكنني متأكدة أنكما تستطيعان ‫الاختلاط بدون جذب الانتباه. 341 00:27:07,200 --> 00:27:10,800 ‫- سنبذل قصارى جهدنا. ‫- لا أسعى للربح. 342 00:27:10,880 --> 00:27:14,160 ‫إنها المعلومات، هل أنت مهتم ‫بالذهاب معنا يا سيد "باتلر"؟ 343 00:27:14,240 --> 00:27:17,600 ‫- ربما تراهن؟ ‫- شكراً يا آنسة لكن كلا. 344 00:27:17,680 --> 00:27:21,720 ‫لا أفهم هذه الأشياء، ‫ولدي فضيات لتلميعها. 345 00:27:28,080 --> 00:27:32,120 ‫- جنيهان على اليوناني، أتعتقد؟ ‫- صلب مثل "الكولوسيوم". 346 00:27:37,600 --> 00:27:43,000 ‫مرحباً بكم أيتها السيدات والسادة، ‫مرحباً بكم جميعاً بدون استثناء. 347 00:27:43,080 --> 00:27:48,880 ‫ها أنتم بفرقة ملاكمة ‫"بيغ آرثر بيغز" الشهيرة عالمياً. 348 00:27:48,960 --> 00:27:51,920 ‫لا تخجلوا، امضوا قدماً، لا تخافوا. 349 00:27:52,000 --> 00:27:55,040 ‫أتسعون جميعاً للقليل من الإثارة؟ 350 00:27:55,360 --> 00:27:58,200 ‫بعد ظهر اليوم، ‫إن أردتم المشاركة بالداخل 351 00:27:58,280 --> 00:28:02,600 ‫فسترون "بلاك بيلتر" الرائع، ‫أجل 352 00:28:02,680 --> 00:28:04,520 ‫نسميه "بلاك بيلتر" 353 00:28:04,600 --> 00:28:08,200 ‫منافساً المتحدي "هيلتر سكيلتر". ‫انظروا للمهارات. 354 00:28:08,280 --> 00:28:11,800 ‫- ومن يجب أن أراهن عليه؟ ‫- الفائزون الوحيدون هنا 355 00:28:11,880 --> 00:28:15,760 ‫- هم مستطلعو الرهان و"بيغ آرثر". ‫- كما شككنا. 356 00:28:15,840 --> 00:28:19,600 ‫وضعوا "بلاك بيلتر" ‫ضد أصعب منافس يمكن أن يجدوه. 357 00:28:19,800 --> 00:28:23,240 ‫يعتقد الجميع أن الصبي سيخسر، ‫لذا المقامرون يراهنون ضده. 358 00:28:23,880 --> 00:28:26,880 ‫يدفع "بيغ آرثر" للمتحدي ليخسر. 359 00:28:27,120 --> 00:28:33,880 ‫مشوق، خاصة أن "طوم ديرموت" ‫لا يشبه تماماً "بلاك بيلتر" المعلن عنه. 360 00:28:34,600 --> 00:28:37,240 ‫"دوت"، ‫اصرخي إن رأيت شخصاً يتبعني. 361 00:28:37,320 --> 00:28:41,400 ‫بفرقة "بيغ آرثر بيغز" للملاكمة ‫لدينا عرض ونصف لنريه لكم. 362 00:28:41,480 --> 00:28:44,200 ‫تعالوا وشاهدوا ما نفعله ‫في خيمتنا الكبيرة. 363 00:28:44,280 --> 00:28:48,680 ‫إنها مليئة بالغبار. 364 00:28:48,760 --> 00:28:51,560 ‫السيدات والسادة، ‫سأخبركم شيئاً الآن. 365 00:28:51,640 --> 00:28:55,120 ‫حين ندخل "بلاك بيلتر" ‫بالحلبة ضد أحدكم 366 00:28:55,200 --> 00:28:57,200 ‫الذي سيكون متحدياً جيداً بالتأكيد 367 00:28:57,280 --> 00:29:01,040 ‫سنستمتع جميعاً. سنستمتع بشدة. 368 00:29:01,120 --> 00:29:04,760 ‫أتشعرون بالاستمتاع؟ 369 00:29:09,760 --> 00:29:13,760 ‫- أنت تجردني من كل مالي. ‫- أجل، إنه... 370 00:29:13,840 --> 00:29:18,080 ‫- ليس لدي شيء. ‫- أحتاج مالي. 371 00:29:18,160 --> 00:29:22,040 ‫- أنا مسؤول عن العصابة الآن. ‫- إنه كل ما لدينا. 372 00:29:23,040 --> 00:29:26,080 ‫- هذا سيىء للغاية، تعلمين الثمن. ‫- كان هذا الاتفاق 373 00:29:26,160 --> 00:29:31,040 ‫- مع زميلك الميت "برادلي". ‫- لا يزال قائماً. 374 00:29:32,560 --> 00:29:38,880 ‫- سأعوضك المباراة التالية، أعدك. ‫- بالتأكيد وإلا فسأتحدث عن "دان". 375 00:29:45,640 --> 00:29:47,720 ‫ليس فقط هناك مراهنات ‫غير قانونية تحدث 376 00:29:47,800 --> 00:29:49,880 ‫بل ترتب مباريات الملاكمة. 377 00:29:49,960 --> 00:29:52,480 ‫يكسب المتحدون ‫المزيد من المال إن خسروا. 378 00:29:52,560 --> 00:29:55,920 ‫ورأت "دوت" شيئاً مريباً أيضاً، ‫"دوت"؟ 379 00:29:56,000 --> 00:29:59,720 ‫حسناً، أمس صبي احتك بي بالقرب ‫من المبنى الذي تعلوه قبة 380 00:29:59,800 --> 00:30:01,880 ‫ثم أخذ القليل من المال ‫بعد أن أجريت حديثاً 381 00:30:01,960 --> 00:30:04,400 ‫- مع "رجل المثلجات السعيد". ‫- أخلاق سيئة جداً. 382 00:30:04,480 --> 00:30:06,760 ‫ثم اليوم، ‫بينما كنت أنتظر الآنسة "فيشر" 383 00:30:06,840 --> 00:30:10,800 ‫رأيته مجدداً بالقرب من خيام الملاكمة. ‫لا ينوي الخير. 384 00:30:12,280 --> 00:30:14,000 ‫ثم؟ 385 00:30:14,280 --> 00:30:19,760 ‫وأسوأ من هذا، ‫هذه المرة، رأيته يترصد. 386 00:30:20,320 --> 00:30:23,040 ‫- حقاً؟ ‫- رأيته يحاول إفراغ جيوبه 387 00:30:23,120 --> 00:30:25,840 ‫- لأحد الملاكمين. ‫- كان الملاكم "طوم ديرموت". 388 00:30:25,920 --> 00:30:27,760 ‫صحيح لكن لم يكن يأخذ أياً منه. 389 00:30:27,840 --> 00:30:30,880 ‫وهو أمر غريب، باعتبار أن "كورا" ‫أوحت أن "طوم" يحتاج لمال. 390 00:30:30,960 --> 00:30:35,480 ‫- ألديك وصف بدني؟ ‫- أجل، بالطبع، أخذت ملاحظة خاصة. 391 00:30:35,840 --> 00:30:38,320 ‫وسألت من حولي حول فرد ‫"بورتسايدر" ميت. 392 00:30:38,400 --> 00:30:43,840 ‫الصبي الذي ألقي بالمستشفى. ‫وفقاً لزميلي، كانت جثة غريبة. 393 00:30:44,080 --> 00:30:47,480 ‫وظف شخص ما لتغطية جراحه. ‫من الواضح أنه ضرب حتى الموت. 394 00:30:47,560 --> 00:30:49,760 ‫المسحوق الذي على وجهه ‫لم يتمكن من إخفاء هذا. 395 00:30:49,840 --> 00:30:51,960 ‫هذا ليس مسحوقاً، هذا طحين. 396 00:30:52,040 --> 00:30:55,800 ‫ألقيت "وولباكرز" ‫قنابل طحين على أفراد "بورتسايدر". 397 00:30:55,880 --> 00:30:59,160 ‫لكنه ليس طحيناً. 398 00:30:59,760 --> 00:31:03,080 ‫إنها صودا غسيل، ‫وفقاً لزميلتي. 399 00:31:03,160 --> 00:31:05,320 ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- قالت إن الأمر بدا غريباً أيضاً. 400 00:31:05,400 --> 00:31:10,640 ‫- قالت إن رائحته مثل الكافور. ‫- كمسحوق غسيل السيدة "بيغ آرثر". 401 00:31:12,920 --> 00:31:15,720 ‫الآن أعلم أين رأيت هذا الوجه من قبل. 402 00:31:15,800 --> 00:31:19,040 ‫لم يكن يجدر بك تلوين "جيمي". 403 00:31:19,120 --> 00:31:23,480 ‫اتركي المطرقة يا "لوتي"، ‫سأشرح لك 404 00:31:24,000 --> 00:31:25,760 ‫أحتاجه بصحة كافية للتحدث معي. 405 00:31:25,840 --> 00:31:29,920 ‫- أبقها بعيدة عني. ‫- لدي فكرة أفضل، تأتي معي لاستجوابك. 406 00:31:30,000 --> 00:31:33,280 ‫- عم؟ ‫- هل تريد التعامل معها أم معي؟ 407 00:31:33,360 --> 00:31:37,200 ‫- هذا لم ينته بعد. ‫- اهدئي أيتها الجميلة، اهدئي. 408 00:31:37,280 --> 00:31:39,440 ‫لم يكن لديه الحق. 409 00:31:39,800 --> 00:31:44,360 ‫- إنهما زوجان رائعان، صحيح؟ ‫- إنها تشبه صافرة الإنذار. 410 00:31:44,800 --> 00:31:49,800 ‫جميلة لكن خطرة، مثلك. 411 00:31:50,000 --> 00:31:53,480 ‫- أنا خطرة بين يديك فحسب. ‫- هل ستأتين يا آنسة "فيشر"؟ 412 00:32:07,760 --> 00:32:11,320 ‫حسناً، مات شاب بالمستشفى. ‫ليس بسبب أنه عضو في "بورتسايدر" 413 00:32:11,400 --> 00:32:16,440 ‫لكن لأنه كان أحد ملاكميك. ‫ضرب حتى اقترب من الموت، صحيح؟ 414 00:32:18,280 --> 00:32:21,840 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- أنا صديقة "كورا ديرموت". 415 00:32:21,920 --> 00:32:25,840 ‫اسمع، لا أعلم شيئاً بشأن صبي ‫من السكان الأصليين يموت بالمستشفى. 416 00:32:26,160 --> 00:32:29,160 ‫لا أعتقد أن أحداً ‫ذكر كونه من السكان الأصليين. 417 00:32:29,240 --> 00:32:34,200 ‫الآن قل الحقيقة ‫وإلا اتهمتك بعرقلة تحقيق. 418 00:32:40,560 --> 00:32:43,480 ‫أصيب "جيمي" بالحلبة، ‫بشكل سيىء. 419 00:32:43,560 --> 00:32:46,240 ‫لذا حاولت أن تجعل الأمر ‫يبدو أنه اختلط مع العصابات. 420 00:32:46,320 --> 00:32:50,000 ‫بتزيينه بصودا الغسيل الخاصة بزوجتك. 421 00:32:50,360 --> 00:32:54,960 ‫علمت أنهم سيعتنون به، ‫لم أعتقد أنه سيموت. 422 00:32:55,040 --> 00:33:00,120 ‫- كيف حل "طوم" محله؟ ‫- لاكم كمتحد، قام بعمل جيد. 423 00:33:00,200 --> 00:33:02,880 ‫حين عاد للمزيد، ‫طلبت منه أن يلاكم بشكل منتظم. 424 00:33:02,960 --> 00:33:07,640 ‫- استغل الفرصة، قال إنه يحتاج المال. ‫- إذن من ضرب هذا الصبي؟ "جيمي"؟ 425 00:33:07,720 --> 00:33:09,600 ‫من كان متحديه؟ 426 00:33:11,960 --> 00:33:14,560 ‫كان "كيفن برادلي"، ‫أليس كذلك؟ 427 00:33:16,080 --> 00:33:21,640 ‫ظننته جاهزاً لملاكمة شخص مخضرم ‫لذا وافقت على تحدي شخص أكبر. 428 00:33:21,720 --> 00:33:25,480 ‫أجل، أنا متأكدة أن الجمهور ‫يحب عدم التطابق، يرفع الرهانات. 429 00:33:25,560 --> 00:33:30,160 ‫إن أراد الرجال ‫القيام برهان صغير بينهم، فهذا شأنهم. 430 00:33:30,240 --> 00:33:35,200 ‫هذا..."برادلي" اللعين هذا، ‫كان أكبر كثيراً من "جيمي". 431 00:33:35,280 --> 00:33:38,280 ‫لكمه "جيمي" لكمة يمنى ‫فطرحته أرضاً، فقد صوابه. 432 00:33:38,360 --> 00:33:43,000 ‫- إن كنت أعلم أنه مجنون لعين... ‫- إذن قتل "برادلي" أحد ملاكميك. 433 00:33:43,080 --> 00:33:45,920 ‫لن يكون شخصك المفضل، ‫صحيح؟ 434 00:33:52,920 --> 00:33:58,880 ‫إذن لدينا "برادلي"، ‫الذي قتل "بلاك بيلتر" الأصلي 435 00:33:58,960 --> 00:34:01,760 ‫داخل خيمة "بيغ". 436 00:34:02,080 --> 00:34:05,800 ‫- تملك يداً أنيقة جداً يا "هيو". ‫- شكراً يا آنسة. 437 00:34:05,880 --> 00:34:08,719 ‫ربما يمكنك أن تعطي المفتش ‫بعضاً من الدروس. 438 00:34:09,480 --> 00:34:11,400 ‫ها نحن. 439 00:34:13,480 --> 00:34:16,360 ‫ظننت أنك لن تحقق بمقتل الشرطي. 440 00:34:16,440 --> 00:34:20,960 ‫لم أكن أفعل لكنني كنت أراجع ملف ‫تشريح الشرطي "فراي" ووجدت هذا. 441 00:34:24,280 --> 00:34:28,719 ‫تمزقات متسقة مع شفرة مسننة مميزة. 442 00:34:28,800 --> 00:34:31,199 ‫ومتسقة مع تمزقات "كيفن برادلي". 443 00:34:31,280 --> 00:34:33,840 ‫- نفس سلاح الجريمة؟ ‫- لابد أنه كذلك. 444 00:34:33,920 --> 00:34:36,560 ‫ويفترض نفس القاتل. 445 00:34:38,800 --> 00:34:42,040 ‫انظر لهذا، ألديك عدسة مكبرة؟ 446 00:34:43,440 --> 00:34:47,480 ‫- أهذه حربة أسترالية؟ ‫- كلا، ألمانية. 447 00:34:47,560 --> 00:34:51,679 ‫على الأرجح أخذها جندي أسترالي كتذكار ‫وجلبها للوطن. 448 00:34:51,760 --> 00:34:58,200 ‫إنها غير مصقولة لكن تبدو كحيوان. ‫هل هو جرذ؟ 449 00:34:58,840 --> 00:35:00,520 ‫فأر؟ 450 00:35:01,760 --> 00:35:05,000 ‫لديه ذيل مجعد، إنه أبوسوم. 451 00:35:05,400 --> 00:35:07,320 ‫ليس ألمانياً جداً. 452 00:35:09,040 --> 00:35:12,120 ‫زوج "كورا" ذهب للحرب، ‫"ويل". 453 00:35:12,440 --> 00:35:14,960 ‫- "ويليام"، "ويلفريد". ‫- هل عاد؟ 454 00:35:15,040 --> 00:35:18,920 ‫أجل لكنه تعرض للغاز، ‫لذا مات من تلف رئتيه. 455 00:35:19,000 --> 00:35:22,720 ‫زوج "كورا" الأول، ‫ألديك ملف "طوم"؟ 456 00:35:28,560 --> 00:35:33,280 ‫"طوماس جيمس ديرموت"، ‫الأم "كورا" والأب... 457 00:35:34,680 --> 00:35:36,640 ‫- "واليت". ‫- "واليت"؟ 458 00:35:36,720 --> 00:35:41,200 ‫- هذا اسم غير عادي. ‫- أو مجرد خطأ إملائي لـ"والتر". 459 00:35:41,280 --> 00:35:44,960 ‫أو ربما هو من السكان الأصليين. 460 00:35:45,280 --> 00:35:49,640 ‫أراهنك على رحلة بعجلة ‫المناظر الخلابة 461 00:35:49,720 --> 00:35:53,400 ‫أن "واليت" تعني أبوسوم. 462 00:35:54,880 --> 00:35:58,120 ‫"بوسام ديرموت"، ‫تحدث "طوم" عنه. 463 00:35:58,200 --> 00:36:01,560 ‫- اجلب "طوم" ووالدته. ‫- أجل يا سيدي. 464 00:36:12,040 --> 00:36:14,720 ‫سيدي، "طوم ديرموت" هنا ‫والسيدة "ديرموت". 465 00:36:19,000 --> 00:36:22,240 ‫"طوم"، توقف، دعيني أمر. 466 00:36:26,200 --> 00:36:28,120 ‫كان معه دراجة يا سيدي، ‫وأعتقد أنني أعلم أين سيذهب. 467 00:36:28,200 --> 00:36:31,280 ‫- خذ السيارة إذن. ‫- أجل يا سيدي. 468 00:36:35,640 --> 00:36:40,200 ‫نعلن تالياً، من الذي سيتصبب عرقاً ‫مع "بلاك بيلتر"؟ 469 00:36:40,280 --> 00:36:43,960 ‫من الذي يواجه الحلبة بشجاعة ‫ويجعل السيدات تغني؟ 470 00:36:44,040 --> 00:36:48,280 ‫نبحث عن متحد محتمل، ‫شاب يرتدي القفافيز. 471 00:36:48,360 --> 00:36:53,520 ‫- هنا، زميلي سيفعل. ‫- لدينا متحد أيتها السيدات والسادة. 472 00:36:53,600 --> 00:36:56,240 ‫تبدأ المباراة خلال عشر دقائق. 473 00:37:03,160 --> 00:37:05,480 ‫لم هربت؟ ‫يعتقد مديري الآن أنك قمت بالأمر. 474 00:37:05,560 --> 00:37:09,160 ‫هل يهم إن كنت فعلت أم لا؟ ‫حسمتم أمركم على أية حال. 475 00:37:09,240 --> 00:37:11,960 ‫الحربة، هل كانت لوالدك؟ 476 00:37:13,440 --> 00:37:16,280 ‫- لقد ساعدتك! ‫- لم أطلب منك أن تفعل. 477 00:37:16,360 --> 00:37:19,200 ‫- يجب أن أسلمك لقسم الشرطة. ‫- بعد المباراة. 478 00:37:19,280 --> 00:37:21,760 ‫- كلا، الآن. ‫- كلا، يجب أن أفعل هذا. 479 00:37:22,400 --> 00:37:26,280 ‫دعني أخوض مباراة واحدة ‫ثم سأفعل ما تريده. 480 00:37:33,040 --> 00:37:35,640 ‫حسناً، لكن سأبقى قريباً. 481 00:37:38,280 --> 00:37:40,280 ‫"ديلاهانتي" هذا. 482 00:37:40,360 --> 00:37:43,760 ‫إنه ضخم وشرس لكنه بطيء، ‫يحب الشجار. 483 00:37:43,840 --> 00:37:46,280 ‫لذا ابق متماسكاً، ‫استمر بالتحرك، للداخل والخارج. 484 00:37:46,360 --> 00:37:49,280 ‫للداخل والخارج، إنه بدين. 485 00:37:50,320 --> 00:37:55,280 ‫- تعطيني نصيحة ملاكمة؟ ‫- هذا ما يفعله المدربون، أليس كذلك؟ 486 00:37:56,280 --> 00:37:59,280 ‫شكراً لكن أعتقد أنه بإمكاني ‫التعامل مع المشاغبين. 487 00:37:59,440 --> 00:38:03,480 ‫- هل تراهن على نفسك الآن؟ ‫- إنه السبيل الوحيد للخروج. 488 00:38:03,840 --> 00:38:06,880 ‫أراهن بكل مالي بمباراة أخيرة، ‫بكل عدل. 489 00:38:06,960 --> 00:38:11,280 ‫لا يوجد ما يسمى نزيهاً وعادلاً هناك. ‫سيقتلك هذا العملاق 490 00:38:11,360 --> 00:38:15,800 ‫- إن أعطيته الفرصة. ‫- أترى هذا المال؟ كسبته كله بالحلبة. 491 00:38:16,160 --> 00:38:23,160 ‫هكذا أعلم أنه بإمكاني التغلب عليه. ‫حين ينتهي هذا سأرحل، أعدك. 492 00:38:46,480 --> 00:38:48,440 ‫ها هو الفار. 493 00:38:50,320 --> 00:38:55,800 ‫الصبي من الأدغال، ‫"بلاك بيلتر" الرائع. 494 00:38:56,920 --> 00:39:01,360 ‫- المتحدي. ‫- "وولباكرز". 495 00:39:02,240 --> 00:39:05,920 ‫- سيقتله. ‫- لدي رهاني الخاص. 496 00:39:06,000 --> 00:39:08,520 ‫أربعون جنيهاً، ‫الفائز يحصل على كل شيء. 497 00:39:08,600 --> 00:39:10,680 ‫أجل، سآخذ بعضاً من هذا. 498 00:39:10,760 --> 00:39:13,160 ‫بعد استراحة قصيرة. 499 00:39:20,920 --> 00:39:24,320 ‫هل أنت مجنون؟ ‫سيحدث كما حدث مع "جيمي" مجدداً. 500 00:39:24,400 --> 00:39:27,320 ‫هل تريد النوم خارج شاحنتي ‫مثل كلب لبقية حياتك؟ 501 00:39:27,400 --> 00:39:32,440 ‫كلا يا حبيبتي، ‫لهذا لونت اللافتة، لحماية مشاعرك. 502 00:39:32,520 --> 00:39:35,640 ‫لن تضطري أن تنظري لوجه ‫"جيمي" المسكين كل يوم. 503 00:39:35,720 --> 00:39:39,160 ‫- اسمعي، أنا منزعج مما حدث. ‫- إذن لا تخاطر بحدوثه مجدداً. 504 00:39:39,240 --> 00:39:41,440 ‫- سيقتله. ‫- أتفق معها. 505 00:39:41,520 --> 00:39:44,240 ‫- المتحدي ضعف حجم "طوم" وأكثر. ‫- اخرجي من هنا يا آنسة. 506 00:39:44,320 --> 00:39:47,200 ‫- هذه منطقة خاصة. ‫- كلا، إنها تفهم، نرى جميعاً. 507 00:39:47,280 --> 00:39:49,280 ‫سيقتل هذا الصبي. 508 00:39:52,320 --> 00:39:55,320 ‫لا يمكن أن يتمحور الأمر ‫دائماً حول المال. 509 00:39:55,400 --> 00:40:01,720 ‫سأرتب الأمر، اتفقنا؟ سأحل الأمر. ‫سأجد وسيلة، اتفقنا؟ ثقي بي. 510 00:40:03,720 --> 00:40:05,360 ‫هيا. 511 00:40:09,120 --> 00:40:11,000 ‫هل تستمتعين بوقتك؟ 512 00:40:11,400 --> 00:40:15,200 ‫- سنحتسي مشروباً بعد هذا. ‫- رائع. 513 00:40:17,040 --> 00:40:18,920 ‫اتصل بي لاحقاً. 514 00:40:25,480 --> 00:40:28,920 ‫انظر، لكمة واحدة، ‫اضرب النشارة بكل مكان، اتفقنا؟ 515 00:40:29,000 --> 00:40:33,560 ‫- سأعطي لك الأربعين جنيهاً. ‫- كلا، يمكنني التعامل معه. 516 00:40:33,640 --> 00:40:35,960 ‫- طرحت رجالاً بنفس حجمه أرضاً. ‫- كلا، لم تفعل. 517 00:40:36,040 --> 00:40:38,800 ‫سقطوا لأنني أخبرتهم أن يفعلوا، ‫دفعت لهم. 518 00:40:38,880 --> 00:40:41,160 ‫هيا، ما الذي تنتظره؟ 519 00:40:41,360 --> 00:40:44,040 ‫اسمع، سأعطيك مالك، اتفقنا؟ ‫اخسر فحسب. 520 00:40:44,120 --> 00:40:46,280 ‫سأسوي هذا وفقاً لشروطي. 521 00:40:53,520 --> 00:40:58,880 ‫السيدات والسادة، ‫مقابل 40 جنيهاً... 522 00:40:58,960 --> 00:41:03,320 ‫ارتدى عضو "وولباكر" القفاز، ‫لكن أعطاه "فريكلز" أوزان صيد. 523 00:41:03,400 --> 00:41:05,360 ‫سيسحق الشاب. 524 00:41:09,720 --> 00:41:11,520 ‫سيكون هذا كافياً. 525 00:41:12,040 --> 00:41:14,920 ‫آنسة "فيشر"، "دوتي"، ‫لا يجب أن تشاهدا هذا. 526 00:41:15,000 --> 00:41:18,560 ‫يجب أن نوقفه يا "هيو"، ‫تلاعب "فريكلس" بالقفافيز. 527 00:41:26,880 --> 00:41:28,720 ‫هذا هو. 528 00:41:50,840 --> 00:41:52,880 ‫انتهى الأمر، ‫أنه المباراة وإلا فسأفعل. 529 00:41:52,960 --> 00:41:56,760 ‫- لا يمكنني. ‫- يتطلب الأمر اتصالاً لمداهمتك. 530 00:41:56,840 --> 00:42:00,640 ‫- ألغها. ‫- انتهى الأمر، سنوقف هذه المباراة. 531 00:42:00,720 --> 00:42:03,880 ‫الصبي ليس بخير، ‫ستعاد إليكم كل الرهانات. 532 00:42:03,960 --> 00:42:06,360 ‫- امض قدماً. ‫- "طوم"، اهدأ. 533 00:42:06,440 --> 00:42:09,040 ‫- اجلس. ‫- حسناً، سنجد حلاً. 534 00:42:09,120 --> 00:42:12,320 ‫- حسناً، مجرد... ‫- حسناً، استمعوا. 535 00:42:13,040 --> 00:42:16,920 ‫إن كان هذا سيسعد الجميع، ‫فسأنهي المبارة من أجل الصبي. 536 00:42:17,800 --> 00:42:21,920 ‫- يعلم "هيو" ما يحدث. ‫- أعطني قفازاً مسطحاً. 537 00:42:22,400 --> 00:42:24,440 ‫وأخبره أن يتخلص من أوزان الرصاص. 538 00:42:24,520 --> 00:42:26,400 ‫سيكون هذا جيداً. 539 00:42:30,960 --> 00:42:35,600 ‫الآن احذر يمناه، وهو لئيم. 540 00:42:35,680 --> 00:42:38,440 ‫أخبريني أن هذه لم تكن فكرتك. 541 00:42:39,800 --> 00:42:41,760 ‫هذه مباراة "هيو". 542 00:42:42,440 --> 00:42:44,880 ‫ستموت أيها الشرطي، ستموت. 543 00:42:45,200 --> 00:42:48,080 ‫- هيا يا "باركر". ‫- تعالي هنا. 544 00:42:53,840 --> 00:42:58,680 ‫- كلا، لا يمكنك أن تحصل عليه. ‫- بربك، "طوم" ليس بخطر الآن. 545 00:42:58,760 --> 00:43:00,800 ‫يمكنني أن أراهن رهاناً ‫مضموناً ضد الشرطي. 546 00:43:00,880 --> 00:43:06,000 ‫كلا! هذا مالي، إنه لشاهد قبر "جيمي" ‫ولن تحصل عليه. 547 00:43:29,000 --> 00:43:31,280 ‫لتوسعه ضرباً يا "هيو". 548 00:43:57,440 --> 00:44:00,400 ‫أحسنت يا "هيو". 549 00:44:02,280 --> 00:44:04,240 ‫قف. 550 00:44:06,240 --> 00:44:10,120 ‫السيدات والسادة، لدينا فائز. 551 00:44:10,800 --> 00:44:14,600 ‫أربعون جنيهاً. 552 00:44:26,600 --> 00:44:28,280 ‫أحسنت. 553 00:44:28,760 --> 00:44:30,920 ‫حان وقت الذهاب للقسم. 554 00:44:31,000 --> 00:44:34,480 ‫وحين تتعافى يا "كولينز"، ‫ربما يمكنك اعتقال "فريكلز ديلاهانتي" 555 00:44:34,560 --> 00:44:38,200 ‫- بتهمة الابتزاز. ‫- سيكون من دواعي سروري يا سيدي. 556 00:44:38,840 --> 00:44:40,840 ‫هيا بنا. 557 00:44:41,160 --> 00:44:44,440 ‫- لا تأخذه، كلا! ‫- "دان". 558 00:44:44,520 --> 00:44:46,840 ‫- اتركيني. ‫- كلا. 559 00:44:47,840 --> 00:44:52,120 ‫أريد أن أعترف، ‫كنت أحاول أن أصحح الأمر. 560 00:44:52,320 --> 00:44:55,440 ‫أعتقد أن الوقت قد حان ‫لسماع نسخة "دان" عن الأحداث. 561 00:45:04,160 --> 00:45:05,880 ‫رابطة الإخوة. 562 00:45:09,560 --> 00:45:12,920 ‫أراد "دان" دائماً ‫أن يكون مثل "طوم". 563 00:45:13,240 --> 00:45:18,320 ‫حين أتت الخدمة الاجتماعية وأخذته، ‫قال إنه سيعود. 564 00:45:19,160 --> 00:45:24,320 ‫- هرب من الخدمة الاجتماعية. ‫- لم أتمكن من إعادته للمدرسة، صحيح؟ 565 00:45:24,400 --> 00:45:26,720 ‫علمت أنهم سيعيدونه إليهم. 566 00:45:28,480 --> 00:45:34,160 ‫بدأ يقضي الوقت مع أفراد "بورتسايدر" ‫لأن "طوم" كان يفعل هذا. 567 00:45:34,240 --> 00:45:40,320 ‫وهذا الشجار، ‫لم يستطع أن يخبر الشرطة عما حدث. 568 00:45:40,800 --> 00:45:43,200 ‫يمكنك فهم هذا، أليس كذلك؟ 569 00:45:43,680 --> 00:45:46,880 ‫- ما الذي لديك ضد "طوم ديريمت"؟ ‫- كان يتعلق شقيقه. 570 00:45:58,920 --> 00:46:02,040 ‫حسناً، نلت منك. 571 00:46:13,080 --> 00:46:14,880 ‫ابتعد عني. 572 00:46:17,360 --> 00:46:22,080 ‫رأيت كيف حدث الأمر، ‫سقط الشرطي ثم وصل "كيفن". 573 00:46:22,160 --> 00:46:24,520 ‫أخبرت "كيفن" أنه كان حادثاً. 574 00:46:26,160 --> 00:46:28,920 ‫ما رآه هو هذا الصبي ‫يطعن الشرطي بالظهر. 575 00:46:36,800 --> 00:46:40,120 ‫ويجب أن يدفع شقيقه قدراً جيداً ‫من المال إن أراد أن ننسى الأمر. 576 00:46:43,160 --> 00:46:48,120 ‫واستمر بطلب المزيد ‫وعلمت أنه لن ينتهي أبداً. 577 00:46:48,960 --> 00:46:50,680 ‫ارتفع السعر. 578 00:46:53,360 --> 00:46:57,640 ‫لكن لم تكوني الوحيدة التي أرادت ‫موت "كيفن برادلي"، أليس كذلك؟ 579 00:47:10,520 --> 00:47:15,000 ‫- حللنا قضية قتل. ‫- ويمكنني مساعدتك بأخرى. 580 00:47:15,520 --> 00:47:17,640 ‫سترة "كيفن برادلي". 581 00:47:23,920 --> 00:47:26,760 ‫- هل كان هذا من... ‫- ليس تماماً. 582 00:47:29,160 --> 00:47:31,760 ‫تحتاج الأم أن تحمي طفلها. 583 00:47:32,480 --> 00:47:35,320 ‫لكن تعرف أماً أخرى فحسب ‫لأي مدى يمكنها أن تذهب. 584 00:47:45,240 --> 00:47:47,600 ‫بربك، انسي الأمر يا حبيبتي، ‫الطقس حار بشدة هنا. 585 00:47:47,680 --> 00:47:49,520 ‫من الأفضل أن نلوذ بالفرار ‫قبل أن تقرر الشرطة 586 00:47:49,600 --> 00:47:52,480 ‫- فعل شيء حيال الرهان. ‫- فات الأوان قليلاً على هذا. 587 00:48:02,840 --> 00:48:05,880 ‫ترميم لوحة فنية يا سيدة ‫"بيغ آرثر"؟ 588 00:48:10,160 --> 00:48:14,120 ‫- لن يعيده. ‫- كلا. 589 00:48:14,720 --> 00:48:17,520 ‫أهذا ما جعلك غاضبة بشدة من زوجك؟ 590 00:48:18,600 --> 00:48:21,440 ‫كان "جيمي" ‫أكثر من جزء من الفرقة. 591 00:48:23,960 --> 00:48:26,480 ‫كان ابني. 592 00:48:29,440 --> 00:48:34,040 ‫وجدناه بمكان بعيد جداً، ‫ملاكم جيد، لم يكن لديه أحد. 593 00:48:34,440 --> 00:48:36,520 ‫فاستضفته بمنزلك؟ 594 00:48:37,200 --> 00:48:41,360 ‫رأى "آرثر" موهبة الصبي ‫فحسب لكنني كنت... 595 00:48:42,640 --> 00:48:46,000 ‫مثل أمه، هذا ما قاله. 596 00:48:48,160 --> 00:48:52,400 ‫أنا، العاقر مثل صحراء "نولاربور"، ‫مثل والدة شخص ما. 597 00:48:57,720 --> 00:49:02,160 ‫أحبني والآن مات. 598 00:49:04,320 --> 00:49:06,880 ‫فقد "كيفن برادلي" عقله. ‫هذا كل شيء يا حبيبتي. 599 00:49:06,960 --> 00:49:10,040 ‫كان موت "جيمي" حادثاً رهيباً. 600 00:49:10,960 --> 00:49:13,320 ‫ألهذا السبب قتلت "برادلي"؟ 601 00:49:18,200 --> 00:49:24,200 ‫كلا، ليست على سجيتها. ‫لا تعلم ما الذي تتحدث عنه. 602 00:49:27,200 --> 00:49:29,120 ‫كان يجب أن تسمعيه. 603 00:49:29,480 --> 00:49:33,720 ‫ارتفع السعر للتو، ‫يعتقد "طوم" أنه بإمكانه أن يعطي أوامر؟ 604 00:49:33,800 --> 00:49:37,600 ‫ضربني مرة، ‫كل هذا بسبب شقيقه الصغير الهجين. 605 00:49:37,680 --> 00:49:41,720 ‫لذا إلا إن كنت تريدين موت شقيقه، ‫أو إعادته. 606 00:49:41,800 --> 00:49:43,840 ‫هذا لن ينتهي أبداً، أليس كذلك؟ 607 00:49:43,920 --> 00:49:46,120 ‫- الأمر بيدي، أليس كذلك؟ ‫- ليس بعد الآن. 608 00:49:46,200 --> 00:49:50,000 ‫لأنه إن لم يكن هناك أحد موجود ‫ليحكي الحكاية فسيظل "دان" بأمان. 609 00:49:51,640 --> 00:49:53,920 ‫سيعود للخدمة الاجتماعية. 610 00:50:00,400 --> 00:50:03,440 ‫اذهبي، اهربي، يحتاجك ابناك. 611 00:50:55,800 --> 00:50:58,240 ‫أخذت المال ‫لأدفع ثمن قبر "جيمي". 612 00:50:58,320 --> 00:51:01,440 ‫كنت سأنقل الجثة ‫لكن خرج الناس من الحانات. 613 00:51:01,720 --> 00:51:03,560 ‫وهل تعلمين؟ 614 00:51:04,960 --> 00:51:10,600 ‫تلك الليلة نمت كطفل. ‫أول مرة منذ موت "جيمي". 615 00:51:15,400 --> 00:51:17,240 ‫لست نادمة. 616 00:51:42,480 --> 00:51:46,240 ‫ثم يجب أن تمسكي الذراعين. 617 00:51:46,320 --> 00:51:49,640 ‫أجل ثم الركبة إلى الحلق. 618 00:51:50,720 --> 00:51:52,720 ‫لكن لا تخنقي. 619 00:51:54,120 --> 00:51:56,520 ‫أجل، مثالي. 620 00:51:56,600 --> 00:52:02,560 ‫ترين كم هذه الوضعية جيدة للتغلب. ‫الآن لتمسكي رقم 15. 621 00:52:02,640 --> 00:52:08,520 ‫الآن ربما وضعية أكثر استرخاء؟ 622 00:52:08,600 --> 00:52:14,920 ‫كلا، ليس من تحت الخصر أبداً ‫أو ستحرمين من الاشتراك بالمباراة. 623 00:52:15,000 --> 00:52:18,480 ‫- تخسرين. ‫- أنا لبقة جداً بالهزيمة. 624 00:52:25,720 --> 00:52:30,520 ‫سأريك، فن العقل مع الجسد. 625 00:52:37,160 --> 00:52:41,840 ‫- لم لا تريني هنا؟ على الفراش؟ ‫- يجب أن تشاهدي أولاً. 626 00:52:41,920 --> 00:52:46,320 ‫ثم تتعلمين، لتمسكي رقم 16. 627 00:52:59,080 --> 00:53:03,520 ‫عفواً، إن شعرت أنك تريدين، ‫فالمفتش بالطابق السفلي. 628 00:53:03,600 --> 00:53:06,880 ‫أجل! أخبره أنني سأنزل فوراً. 629 00:53:11,880 --> 00:53:14,680 ‫آنسة "فيشر"، ‫أعتقد أنني مدين لك بجولة 630 00:53:14,760 --> 00:53:16,240 ‫على عجلة المناظر الخلابة. 631 00:53:16,320 --> 00:53:19,440 ‫- إذن "واليت" تعني... ‫- أبوسوم، أنت تفوزين. 632 00:53:20,880 --> 00:53:23,640 ‫كيف يمكنني مقاومة ‫رجل يدفع ديونه؟ 633 00:53:23,720 --> 00:53:26,640 ‫لا تهتمي بجلب قبعة.