1 00:00:10,600 --> 00:00:11,520 Ρόλαντ. 2 00:00:12,440 --> 00:00:14,000 Ρόλαντ Κλέρμοντ. 3 00:00:14,760 --> 00:00:17,600 Σε καλώ απ' τον κόσμο των πνευμάτων. 4 00:00:38,520 --> 00:00:40,600 Ετοιμάστε την άμυνα! 5 00:00:40,680 --> 00:00:42,040 Ξιφολόγχες! 6 00:00:44,280 --> 00:00:45,440 Ξιφολόγχες! 7 00:00:53,160 --> 00:00:55,120 Ελάτε! 8 00:00:55,800 --> 00:00:56,840 Εμπρός! 9 00:01:16,800 --> 00:01:19,040 Τραυματιοφορέα! 10 00:01:19,400 --> 00:01:20,240 Ρόλαντ; 11 00:01:22,280 --> 00:01:23,320 Ρόλαντ; 12 00:01:24,040 --> 00:01:24,920 Είσαι εδώ; 13 00:01:26,160 --> 00:01:27,320 Θεία Πρου. 14 00:01:28,400 --> 00:01:30,480 Γλυκιά μου Μοντ. 15 00:01:30,760 --> 00:01:32,560 Αγαπητέ μου Φρέντι. 16 00:01:37,360 --> 00:01:39,440 Αγαπημένη Φράινι. 17 00:01:40,200 --> 00:01:41,200 Γεια σου, Ρόλαντ. 18 00:01:42,000 --> 00:01:42,840 Ρόλι... 19 00:01:43,480 --> 00:01:44,680 πρέπει να μάθουμε. 20 00:01:45,120 --> 00:01:47,360 Ο Φρέντι πρέπει να μάθει. 21 00:01:47,440 --> 00:01:50,000 Δεν μπορεί να δεχτεί το βραβείο του. 22 00:01:50,640 --> 00:01:54,280 Δεν μπορεί να θυμηθεί τις γενναίες πράξεις του εκείνη τη μέρα. 23 00:01:55,120 --> 00:01:56,720 Δεν θυμάσαι τίποτα, Φρέντι; 24 00:01:57,600 --> 00:01:58,640 Μόνο τη φασαρία. 25 00:01:59,440 --> 00:02:01,400 Λυπάμαι. 26 00:02:02,880 --> 00:02:05,480 Ο Μπάζιλ είναι εδώ μαζί μου, Φρέντι. 27 00:02:06,200 --> 00:02:07,200 Ποιος Μπάζιλ; 28 00:02:07,960 --> 00:02:08,960 Λοχαγέ! 29 00:02:09,600 --> 00:02:11,600 Λοχαγέ! 30 00:02:12,160 --> 00:02:15,000 -Βοήθησέ με! -Τραυματιοφορέα! 31 00:02:15,080 --> 00:02:17,520 -Βοήθεια! -Τραυματιοφορέα! 32 00:02:19,480 --> 00:02:20,920 Τραυματιοφορέα! 33 00:02:25,560 --> 00:02:27,440 Τραυματιοφορέα! 34 00:02:33,200 --> 00:02:34,320 Μπάζιλ; 35 00:02:34,960 --> 00:02:35,840 Ρόλι; 36 00:02:37,600 --> 00:02:39,120 Πες στον Φρέντι 37 00:02:39,200 --> 00:02:41,800 πώς προσπάθησε να σου σώσει τη ζωή. 38 00:02:42,800 --> 00:02:44,000 Πες του. 39 00:02:57,120 --> 00:02:59,120 Φορείο, τώρα! 40 00:03:00,440 --> 00:03:02,800 Τραυματιοφορέα! 41 00:03:06,920 --> 00:03:08,400 Σε παρακαλώ, λυπήσου με. 42 00:03:44,320 --> 00:03:46,680 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΒΛΙΩΝ ΦΡΑΪΝΙ ΦΙΣΕΡ 43 00:03:46,760 --> 00:03:48,840 Ο ΘΑΝΑΤΟΣ ΧΤΥΠΑΕΙ ΤΗΝ ΠΟΡΤΑ 44 00:04:00,080 --> 00:04:01,120 Κύριε Μπάτλερ! 45 00:04:01,880 --> 00:04:03,760 Σας χρειαζόμαστε επειγόντως. 46 00:04:03,840 --> 00:04:07,240 Κυρία Μπολκόνσκι, με ακούτε; 47 00:04:07,320 --> 00:04:10,360 Δεν θα έπρεπε να νιώθεις ένοχος. 48 00:04:10,440 --> 00:04:12,840 Έκανες τα πάντα για να βοηθήσεις τον Ρόλαντ. 49 00:04:12,920 --> 00:04:14,520 Όχι, δεν μπορώ να το ξέρω. 50 00:04:15,000 --> 00:04:18,399 -Δεν θυμάμαι. -Λογικό είναι. Ήσουν σε κατάσταση σοκ. 51 00:04:19,519 --> 00:04:22,280 -Άκουσα έναν πυροβολισμό. -Μα φυσικά. 52 00:04:22,360 --> 00:04:25,600 Όχι, μετά τον βομβαρδισμό. Επικρατούσε νεκρική σιγή. 53 00:04:26,160 --> 00:04:29,320 Αγάπη μου, πρέπει να αναπνεύσεις. Σε παρακαλώ. 54 00:04:29,400 --> 00:04:32,560 Καμία ανδρεία. Κανένα βραβείο. 55 00:04:33,120 --> 00:04:34,520 Μεγάλες, αργές ανάσες. 56 00:04:35,080 --> 00:04:36,440 Είναι παγωμένα. 57 00:04:37,600 --> 00:04:38,600 Ο κύκλος. 58 00:04:39,040 --> 00:04:40,320 Είναι ακόμη ανοιχτός. 59 00:04:40,760 --> 00:04:43,080 Πρέπει όλοι να γυρίσουν στο τραπέζι. 60 00:04:43,160 --> 00:04:46,480 Με τίποτα. Ελπίζω να ηρεμήσει σύντομα, έχουμε ταξίδι. 61 00:04:46,560 --> 00:04:47,640 Να μείνετε εδώ. 62 00:04:47,720 --> 00:04:49,840 Όχι, δεν μπορούμε να σας φορτωθούμε. 63 00:04:49,920 --> 00:04:52,840 Επιμένω. Το Φόστερ είναι πολύ μακριά. 64 00:04:53,400 --> 00:04:56,680 Θα σας συνοδέψουν στον ξενώνα. Ντοτ, καθαρές πετσέτες; 65 00:04:56,760 --> 00:04:57,640 Ναι, δεσποινίς. 66 00:04:58,040 --> 00:04:59,280 Σας ευχαριστούμε. 67 00:04:59,840 --> 00:05:02,800 Λάρι, το λάβδανο και το φάρμακο για την καρδιά του. 68 00:05:02,880 --> 00:05:04,480 Είναι στο αυτοκίνητο. 69 00:05:04,560 --> 00:05:06,160 Θα τα φέρω εγώ. 70 00:05:06,840 --> 00:05:09,400 Πάρτε τον από αυτό το αποπνικτικό δωμάτιο. 71 00:05:12,440 --> 00:05:13,800 Θεέ μου. 72 00:05:14,640 --> 00:05:17,880 -Θα πάμε στον νεκροταφείο το πρωί. -Λυπάμαι πολύ. 73 00:05:18,320 --> 00:05:21,680 Ίσως μπορούμε να κλείσουμε τα πνευματικά θέματα, αύριο. 74 00:05:22,520 --> 00:05:27,240 Αν δεν μπορέσουμε, κυρία Στάνλεϊ, δεν φέρω ευθύνη. 75 00:05:29,360 --> 00:05:32,160 Πώς άφησε αυτήν την αγύρτισσα να μπει στο σπίτι; 76 00:05:32,240 --> 00:05:35,240 Έκανε ποτέ η δις Φίσερ κάτι που δεν ήθελε; 77 00:05:35,320 --> 00:05:39,760 Δεν πιστεύω πως η κυρία Στάνλεϊ είναι μέλος αυτής της Πνευματικής Κοινότητας. 78 00:05:39,840 --> 00:05:43,080 Μάλλον μπήκε αφού ο βαφτισιμιός της πέθανε στο μέτωπο. 79 00:05:43,160 --> 00:05:47,120 Πρέπει να ήταν φοβερό πλήγμα, όπως για τον καημένο τον λοχαγό Άσμιντ. 80 00:05:47,680 --> 00:05:50,880 Ο πάτερ Γκρόγκαν λέει ότι ο μυστικισμός είναι αμαρτία. 81 00:06:05,440 --> 00:06:06,520 Ποιος είναι εκεί; 82 00:06:08,720 --> 00:06:09,560 Ποιος είναι; 83 00:06:13,520 --> 00:06:14,360 Ακούτε; 84 00:06:23,840 --> 00:06:25,400 Ποτς. Έρνι Ποτς. 85 00:06:25,480 --> 00:06:28,680 Έκανε πάντα βάρδια στο νεκροταφείο. Απαίσια δουλειά. 86 00:06:28,760 --> 00:06:30,080 Υπάρχουν συγγενείς; 87 00:06:30,160 --> 00:06:32,920 Η σύζυγος πέθανε πριν χρόνια, έχει μία κόρη. 88 00:06:33,480 --> 00:06:34,320 Έχετε κλειδί; 89 00:06:39,840 --> 00:06:41,600 Λέτε να προσπάθησε να μπει; 90 00:06:41,680 --> 00:06:44,320 {\an8}ΑΝΤΙΣΥΝΤΑΓΜΑΤΑΡΧΗΣ ΡΟΛΑΝΤ ΚΛΕΡΜΟΝΤ 91 00:06:46,120 --> 00:06:48,080 Όλα φαίνονται ανέπαφα. 92 00:06:53,920 --> 00:06:54,920 Τι συμβαίνει εδώ; 93 00:07:07,480 --> 00:07:10,320 -Τζακ! -Είστε σε απαγορευμένη περιοχή. 94 00:07:10,880 --> 00:07:12,600 Δολοφονήθηκε ένας εργαζόμενος 95 00:07:12,680 --> 00:07:16,720 και πώς γίνεται πάντα να εμφανίζεσαι όταν δουλεύω πάνω σε υπόθεση; 96 00:07:16,800 --> 00:07:19,920 Όχι πάντα, Τζακ. Ήρθαμε να υποβάλουμε τα σέβη μας. 97 00:07:20,480 --> 00:07:21,880 Είναι τόπος εγκλήματος. 98 00:07:23,240 --> 00:07:25,840 Ο Ρόλαντ ήταν οικογενειακός φίλος. 99 00:07:25,920 --> 00:07:27,600 Όχι, είναι τόπος εγκλήματος. 100 00:07:28,120 --> 00:07:32,000 Υποθέτω πως αυτό είναι το αίμα του καημένου άντρα. Τι πιστεύετε; 101 00:07:32,640 --> 00:07:34,680 Πήγε να εμποδίσει κάποιον τυμβωρύχο; 102 00:07:34,760 --> 00:07:36,600 Κι εγώ αυτό πιστεύω, δεσποινίς. 103 00:07:36,960 --> 00:07:38,520 Η πόρτα ήταν κλειδωμένη 104 00:07:38,920 --> 00:07:41,400 και δεν υπάρχει σημάδι εισβολής στον τάφο. 105 00:07:45,840 --> 00:07:49,360 Φρέντι, είναι απλώς μια φρικτή σύμπτωση. 106 00:07:49,440 --> 00:07:52,120 Όχι. Είναι ο Ρόλαντ, το ξέρω. 107 00:07:53,920 --> 00:07:55,520 Νόμιζα πως θα τον ηρεμούσε. 108 00:07:55,600 --> 00:07:58,000 Εντάξει, Μοντ. Θα σε δω στο αυτοκίνητο. 109 00:07:58,880 --> 00:08:00,040 Αέριο μουστάρδας. 110 00:08:00,680 --> 00:08:03,600 -Πώς συνδέονται; -Είναι πολύ κοντά. 111 00:08:03,680 --> 00:08:07,760 Η Μοντ είναι η χήρα του Ρόλαντ κι ο Φρέντι, ο καλύτερός του φίλος. 112 00:08:07,840 --> 00:08:11,040 Πολέμησαν μαζί στο Ποζιέρ και μετά παντρεύτηκε τη Μοντ. 113 00:08:12,400 --> 00:08:14,400 Μένουν μαζί μου, προς το παρόν. 114 00:08:14,480 --> 00:08:18,240 Οπότε αν θέλεις να τους ανακρίνεις, μπορείς να με επισκεφτείς. 115 00:08:18,800 --> 00:08:21,920 Επίταξες την υπόθεσή μου, πριν το καταλάβω καν. 116 00:08:22,840 --> 00:08:26,160 Αστυνόμε, ψάξε την περιοχή. Θα είμαι στης δίδας Φίσερ. 117 00:08:26,240 --> 00:08:27,120 Μάλιστα, κύριε. 118 00:08:27,680 --> 00:08:31,800 -Ούτε κι εσύ πιστεύεις ότι ήταν σύμπτωση; -Δεν υπάρχουν συμπτώσεις. 119 00:08:36,840 --> 00:08:40,120 Δεν μπορώ να σας εξηγήσω πόσο θλιβερό είναι, επιθεωρητά. 120 00:08:40,200 --> 00:08:42,679 Ο βαφτισιμιός μου δεν μπορεί να αναπαυτεί. 121 00:08:42,760 --> 00:08:45,440 Ηρέμησε, θεία. Ο επιθεωρητής έχει αναλάβει. 122 00:08:45,520 --> 00:08:47,280 Κυρία Στάνλεϊ, θα αρχίσω μ' εσάς. 123 00:08:47,840 --> 00:08:51,200 Ελπίζω να ξεκινήσετε και να τελειώσετε μ' εμένα. 124 00:08:51,280 --> 00:08:53,760 Η Μοντ κι ο Φρέντι έχουν πολλά να ανησυχούν 125 00:08:53,840 --> 00:08:56,480 κι έχουμε αφήσει ημιτελή μια τελετή. 126 00:08:56,880 --> 00:08:57,720 Τελετή; 127 00:08:58,040 --> 00:09:00,400 Ναι, με την κυρία Μπολκόνσκι. 128 00:09:00,680 --> 00:09:01,640 Δεν την ξέρεις; 129 00:09:02,200 --> 00:09:04,880 Στη Μελβούρνη, μετά από λαϊκή απαίτηση, 130 00:09:05,280 --> 00:09:09,480 προσφέρει τις υπηρεσίες της σε λιγοστά μέλη της Πνευματικής Κοινότητας. 131 00:09:09,560 --> 00:09:12,480 Η θεία Πι είναι από τους εκλεκτούς. 132 00:09:13,080 --> 00:09:15,960 Μεταφυσικό ισοδύναμο νίκης σε διαγωνισμό μαγειρικής. 133 00:09:16,040 --> 00:09:19,760 Η κυρία Μπολκόνσκι μάς διάλεξε βάσει προσόντων. Μου το είπε. 134 00:09:21,240 --> 00:09:22,560 Τόσο ταιριαστή στιγμή. 135 00:09:22,880 --> 00:09:25,240 Ο Φρέντι δεν είναι καλά στην υγεία του. 136 00:09:26,200 --> 00:09:30,480 Η θεία έλεγε πως αυτός που μπορεί να πείσει τον Φρέντι να δεχτεί το βραβείο, 137 00:09:30,560 --> 00:09:32,040 πριν να είναι αργά, 138 00:09:32,480 --> 00:09:34,520 είναι ο Ρόλαντ. 139 00:09:35,440 --> 00:09:39,120 Ο νεκρός βαφτισιμιός σας, αντισυνταγματάρχης Ρόλαντ Κλέρμοντ. 140 00:09:39,200 --> 00:09:42,480 Άλλος ένας άξιος νέος που έφυγε πάνω στην ακμή του. 141 00:09:43,040 --> 00:09:46,200 Πόση γραφειοκρατία συναντήσατε για να φέρετε τη σορό του; 142 00:09:46,280 --> 00:09:51,200 Δεν θα τον άφηνα να σαπίσει σε κανένα ξεχασμένο χωράφι με γογγύλια! 143 00:09:51,760 --> 00:09:56,000 Λοιπόν, θα ανακρίνω τον λοχαγό Άσμιντ, τη γυναίκα του, το προσωπικό. 144 00:09:56,080 --> 00:09:58,320 Πού θα βρω την κυρία Μπολ-πώς-τη-λένε; 145 00:10:01,320 --> 00:10:02,560 Πόσο υπέροχα! 146 00:10:03,480 --> 00:10:04,840 Ευχαριστώ. 147 00:10:04,920 --> 00:10:06,840 Κάτι μικρό για τη φιλοξενία σας. 148 00:10:07,800 --> 00:10:10,160 Η χθεσινή νύχτα δεν έληξε με καλό τρόπο. 149 00:10:10,520 --> 00:10:13,760 Επιθεωρητά Ρόμπινσον, να σας συστήσω την κυρία Μπολκόνσκι, 150 00:10:13,840 --> 00:10:17,720 μέντιουμ από το Σίδνεϊ μέσω Παρισιού, Λονδίνου και Σαν Φρανσίσκο. 151 00:10:17,800 --> 00:10:20,480 Οι Αμερικανοί είναι τόσο ανοιχτοί. 152 00:10:20,960 --> 00:10:24,880 -Ήμασταν κλεισμένοι για βδομάδες. -Ο μάνατζέρ της, Γουόρικ Χάμιλτον. 153 00:10:28,760 --> 00:10:32,320 Δεν πρέπει να απαρνιέστε την αληθινή αγάπη, επιθεωρητά. 154 00:10:34,640 --> 00:10:36,040 Πολύ βαθυστόχαστο. 155 00:10:37,120 --> 00:10:39,920 Έλεγα στην κυρία Μπολκόνσκι για την επίθεση. 156 00:10:40,240 --> 00:10:41,360 Έχει μια θεωρία. 157 00:10:41,680 --> 00:10:43,640 Έχει ξαναβοηθήσει την αστυνομία. 158 00:10:44,240 --> 00:10:45,520 Ποια είναι η θεωρία; 159 00:10:46,480 --> 00:10:48,720 Η συνάθροισή μας, χθες, διακόπηκε. 160 00:10:48,800 --> 00:10:50,800 Ο Φρέντι δέχτηκε μια επίθεση. 161 00:10:50,880 --> 00:10:53,200 Ο δίαυλος δεν έκλεισε σωστά, 162 00:10:53,280 --> 00:10:57,120 κι όταν συμβαίνει αυτό, η πνευματική ενέργεια διατηρείται. 163 00:10:57,720 --> 00:11:00,280 Συγχυσμένη και, μερικές φορές, εχθρική. 164 00:11:00,840 --> 00:11:04,440 Δεν βλέπω κάτι πνευματικό σε κάποιον που καρφώθηκε σε φράχτη. 165 00:11:04,520 --> 00:11:07,640 Αυτή η ενέργεια μπορεί να εισέλθει σε ζωντανό άνθρωπο. 166 00:11:08,000 --> 00:11:10,040 Να τον οδηγήσει σε βίαιες πράξεις. 167 00:11:10,920 --> 00:11:12,200 Δεν ξεφεύγεις. 168 00:11:13,160 --> 00:11:16,280 Είμαι σίγουρος ότι αυτό θα ανακουφίσει τους Ποτς. 169 00:11:16,360 --> 00:11:19,800 Πού είναι ο κύριος Άσμιντ; Πρέπει να μιλήσω πρώτα με αυτόν. 170 00:11:19,880 --> 00:11:22,000 Φοβάμαι πως είναι ακόμη άρρωστος. 171 00:11:22,080 --> 00:11:24,200 Ο υπηρέτης του Φρέντι, ο κος Λάρι Νταν. 172 00:11:24,280 --> 00:11:29,000 Έχει στηρίξει πολύ τους Άσμιντ και την οικογένεια της Μοντ, παλιότερα. 173 00:11:29,320 --> 00:11:31,640 Κυρία Άσμιντ, ίσως να πηγαίνατε πάνω. 174 00:11:32,960 --> 00:11:36,880 Φράινι, φοβάμαι πως θα πρέπει να παρατείνουμε τη διαμονή μας. 175 00:11:36,960 --> 00:11:39,680 Αγαπητή μου, μπορείτε να μείνετε όσο θέλετε. 176 00:11:40,920 --> 00:11:42,040 Έρχομαι να βοηθήσω. 177 00:11:43,040 --> 00:11:46,560 Ίσως ο Λάρι θα μπορούσε να απαντήσει σε ερωτήσεις σου. 178 00:11:46,640 --> 00:11:48,720 Ευχαριστώ. Μπορώ να πάω στο σαλόνι; 179 00:11:49,880 --> 00:11:50,720 Φυσικά. 180 00:11:51,600 --> 00:11:52,480 Και... 181 00:11:52,800 --> 00:11:54,560 γιατί δεν παίρνεις μερικά; 182 00:11:54,640 --> 00:11:57,560 Ζαμπόν, τυρί και πίκλες με μουστάρδα. Σε ξέρω. 183 00:11:58,680 --> 00:11:59,520 Από δω. 184 00:12:00,560 --> 00:12:01,440 Επιθεωρητά... 185 00:12:02,240 --> 00:12:05,120 πίστεψε αυτά που σου λέω, για δικό σου καλό. 186 00:12:05,480 --> 00:12:07,640 Η γραμμή της καρδιάς δεν λέει ψέματα. 187 00:12:08,640 --> 00:12:12,400 Ξέρεις ότι το μεγαλύτερο πάθος σου είναι πολύ κοντά. 188 00:12:13,360 --> 00:12:14,280 Κυνήγησέ το. 189 00:12:16,280 --> 00:12:18,520 Πιστέψτε με, κυρία Μπολκόνσκι, 190 00:12:19,000 --> 00:12:22,280 δεν έχω σκοπό να κυνηγήσω το μεγάλο μου πάθος, 191 00:12:22,840 --> 00:12:26,440 εκτός από αυτό το σάντουιτς, που είναι από τα αγαπημένα μου. 192 00:12:37,200 --> 00:12:38,280 Η καρδιά μου. 193 00:12:39,680 --> 00:12:40,560 Είστε καλά; 194 00:12:41,640 --> 00:12:43,200 Δεν είναι τίποτα, καλή μου. 195 00:12:47,120 --> 00:12:49,760 Η κυρία Μπολκόνσκι είναι χλωμή. Είναι άρρωστη; 196 00:12:50,160 --> 00:12:54,160 Έχει δοθεί στην δουλειά της, κυριολεκτικά. Αυτό έχει το κόστος του. 197 00:12:54,240 --> 00:12:56,160 Δεν αναλώνεται σε δύσπιστους. 198 00:12:57,240 --> 00:13:01,200 Ναι, ο επιθεωρητής Ρόμπινσον δεν πείθεται εύκολα. 199 00:13:01,280 --> 00:13:04,160 Μάλλον έχετε τον τρόπο σας, δεσποινίς Φίσερ. 200 00:13:06,280 --> 00:13:08,920 Είστε με τους δύσπιστους ή τους υποστηρικτές; 201 00:13:10,920 --> 00:13:13,800 Ας πούμε ότι έχω ανοιχτό μυαλό. 202 00:13:14,560 --> 00:13:17,320 -Μπράβο που σκέφτεστε πάντα λογικά. -Ναι. 203 00:13:18,440 --> 00:13:21,640 Μπορούν να συμβούν πολλά σε ένα σκοτεινό δωμάτιο. 204 00:13:22,200 --> 00:13:24,960 -"Ξύλινα τραπέζια μπάλσα..." -"Με πετονιά". 205 00:13:25,040 --> 00:13:29,480 "Μπαλόνια με ζωγραφισμένα πρόσωπα, πνεύματα με ασπράδι και μετάξι, 206 00:13:29,560 --> 00:13:33,040 πτυσσόμενα μπαστούνια κρυμμένα κάτω από φούστες". 207 00:13:33,760 --> 00:13:36,200 "Κάθε απάτη και ψευδαίσθηση". 208 00:13:36,840 --> 00:13:39,200 Γνωρίζετε καλά το ρεπερτόριό τους. 209 00:13:39,960 --> 00:13:44,480 Πρέπει, γιατί οι αγύρτες δυσφημούν τα αληθινά μέντιουμ. 210 00:13:45,080 --> 00:13:50,240 Και χάρη στον Α' Παγκόσμιο Πόλεμο, υπάρχουν πελάτες να εκμεταλλευτείτε. 211 00:13:51,200 --> 00:13:53,640 Η θεία Προύντενς, για παράδειγμα. 212 00:13:54,720 --> 00:13:56,040 Η Μοντ και ο Φρέντι. 213 00:13:59,960 --> 00:14:05,200 Ομολογώ πως κι εγώ ως πελάτης γνώρισα την κυρία Μπολκόνσκι. 214 00:14:06,680 --> 00:14:08,800 Έχασα τον δίδυμο αδελφό μου στη Σομ. 215 00:14:09,960 --> 00:14:10,880 Λυπάμαι. 216 00:14:11,440 --> 00:14:13,840 Το χάρισμα της κας Μπολκόνσκι είναι αληθινό. 217 00:14:14,640 --> 00:14:20,280 Παίρνει λίγα χρήματα για να βοηθήσει ανθρώπους και πνεύματα να βρουν ειρήνη. 218 00:14:20,760 --> 00:14:23,560 Κι αν οι άνθρωποι βρίσκουν παρηγοριά στην πίστη, 219 00:14:24,040 --> 00:14:25,920 είμαστε ικανοί να τους κρίνουμε; 220 00:14:29,400 --> 00:14:31,000 Ευχαριστώ, κύριε Μπάτλερ. 221 00:14:32,360 --> 00:14:35,600 Ο κύριος Άσμιντ ηρέμησε με το ρόφημα. 222 00:14:35,680 --> 00:14:36,560 Ωραία. 223 00:14:37,160 --> 00:14:41,120 Θα είναι πολύ μεγάλη ευθύνη να φροντίζετε έναν τόσο άρρωστο κύριο. 224 00:14:41,200 --> 00:14:43,240 Δεν μου είναι βάρος. Είναι ήσυχος. 225 00:14:43,800 --> 00:14:47,080 Για την κυρία Άσμιντ ανησυχώ. Ταράζεται εύκολα. 226 00:14:47,160 --> 00:14:48,920 Δουλεύατε για τους γονείς της; 227 00:14:50,160 --> 00:14:51,920 Την ξέρω από παιδί. 228 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Πρέπει να είστε η παρηγοριά της. 229 00:14:54,080 --> 00:14:56,040 Κάνουμε ό,τι μπορούμε. 230 00:15:05,520 --> 00:15:08,000 Δεν έγινα σαφής; Δεν θέλω άλλο λάβδανο. 231 00:15:08,560 --> 00:15:10,480 Λοχαγέ, ξέρετε τι λέει η κυρία. 232 00:15:10,560 --> 00:15:14,600 Η κυρία δεν καταλαβαίνει ότι δεν υπάρχει μόνο ο σωματικός πόνος. 233 00:15:15,160 --> 00:15:18,600 Αυτή η ομίχλη στο κεφάλι μου, η πνευματική σύγχυση... 234 00:15:18,680 --> 00:15:20,040 Εντάξει. 235 00:15:21,960 --> 00:15:23,320 Καλημέρα. 236 00:15:23,640 --> 00:15:24,600 Καλημέρα. 237 00:15:34,600 --> 00:15:37,440 Είναι ντάλας μπρονζ, αν δεν κάνω λάθος. 238 00:15:39,280 --> 00:15:41,440 -Νομίζω πως ναι. -Ορίστε, λοχαγέ. 239 00:15:42,000 --> 00:15:43,080 Ωραίο και ζεστό. 240 00:15:43,960 --> 00:15:44,800 Και... 241 00:15:45,600 --> 00:15:47,360 Το φάρμακο για την καρδιά σας. 242 00:16:00,440 --> 00:16:01,320 Φρέντι; 243 00:16:06,080 --> 00:16:07,200 Είσαι καλά, Φρέντι; 244 00:16:09,000 --> 00:16:11,320 -Συγγνώμη. -Πονάς; 245 00:16:12,960 --> 00:16:16,320 Μερικές φορές, Φράινι, νιώθω ότι δεν μπορώ να προχωρήσω, 246 00:16:17,320 --> 00:16:18,680 ότι δεν μπορώ να σταθώ. 247 00:16:19,200 --> 00:16:21,160 Πίνω τσάι και γεύομαι αίμα. 248 00:16:24,240 --> 00:16:26,240 Η τελετή σού προκάλεσε αναστάτωση. 249 00:16:27,800 --> 00:16:32,200 Εγώ βλέπω πρόσωπα στους δρόμους έστω και με την παραμικρή ομοιότητα 250 00:16:32,280 --> 00:16:33,520 και με γυρνάνε πίσω. 251 00:16:33,960 --> 00:16:35,960 Αλλά ο πόλεμος συνεχίζει, Φράινι. 252 00:16:36,560 --> 00:16:37,560 Στο κεφάλι μου. 253 00:16:40,600 --> 00:16:42,800 Νεύρωση πολέμου, έτσι λέει ο γιατρός. 254 00:16:43,600 --> 00:16:46,360 Μια λογική απάντηση σε μια παράλογη κατάσταση. 255 00:16:46,440 --> 00:16:47,800 Αλλά... 256 00:16:47,880 --> 00:16:49,560 Δεν μπορώ παρά να νιώθω... 257 00:16:50,680 --> 00:16:54,400 ότι υπάρχει μια φρικτή αλήθεια που παραμονεύει στο μυαλό μου. 258 00:16:55,640 --> 00:16:56,960 Είμαστε στο σπίτι. 259 00:16:58,360 --> 00:16:59,440 Είμαστε ασφαλείς. 260 00:17:01,480 --> 00:17:02,320 Ναι. 261 00:17:09,079 --> 00:17:11,560 Στη Γαλλία εκτίμησα πρώτη φορά τα λουλούδια. 262 00:17:13,119 --> 00:17:15,720 Είναι απίστευτο πώς ένα αγριολούλουδο, 263 00:17:16,240 --> 00:17:19,880 προσπαθώντας να επιζήσει σε ένα λασπωμένο πεδίο μάχης, 264 00:17:20,920 --> 00:17:22,800 μπορεί να αγγίξει την καρδιά σου. 265 00:17:28,400 --> 00:17:29,240 Ορίστε. 266 00:17:31,360 --> 00:17:33,440 Η Μοντ δεν ξέρει ότι το κράτησα. 267 00:17:33,760 --> 00:17:35,160 Δεν θέλει να ταράζομαι. 268 00:17:36,560 --> 00:17:37,920 Μια αναφορά αποστολής. 269 00:17:39,120 --> 00:17:40,760 Τη μέρα που πέθανε ο Ρόλαντ. 270 00:17:42,280 --> 00:17:45,320 Λέει ότι τον κουβάλησες μακριά εν μέσω της μάχης. 271 00:17:45,400 --> 00:17:46,720 Γιατί δεν με ηρεμεί; 272 00:17:47,680 --> 00:17:48,840 Γιατί δεν θυμάμαι; 273 00:17:51,560 --> 00:17:55,000 Όταν έρθει η ώρα να πεθάνω, θέλω να ξέρω τι άνθρωπος είμαι. 274 00:17:56,720 --> 00:17:59,320 Ήμουν ήρωας, όπως με θεωρεί η θεία σου; 275 00:18:00,360 --> 00:18:02,520 Ή θα πεθάνω δειλός; 276 00:18:07,840 --> 00:18:10,800 Ο κλονισμός της μάχης επιδρά μυστηριωδώς στο μυαλό. 277 00:18:10,880 --> 00:18:11,800 Κλείνει πόρτες. 278 00:18:13,000 --> 00:18:15,320 Δεν εμπιστεύεται την αναφορά αποστολής. 279 00:18:15,880 --> 00:18:16,920 Οπότε, 280 00:18:17,000 --> 00:18:20,400 αν έπαιρνες τα αρχεία πολέμου του Ρόλαντ 281 00:18:20,480 --> 00:18:23,160 ως μέρος της έρευνάς σου για τον φόνο... 282 00:18:23,240 --> 00:18:24,240 Πώς θα βοηθούσε; 283 00:18:24,320 --> 00:18:28,280 Ιατρικές λεπτομέρειες. Το όνομα του γιατρού που ανέλαβε τον Ρόλαντ. 284 00:18:28,360 --> 00:18:29,560 Κάποιος θα ξέρει. 285 00:18:30,120 --> 00:18:33,680 Και γιατί να μη μας οδηγήσει στην πηγή η κυρία Μπολκόνσκι; 286 00:18:35,200 --> 00:18:38,200 Τα αρχεία του Ρόλαντ Κλέρμοντ, όπως ζητήσατε, κύριε. 287 00:18:38,280 --> 00:18:40,360 Βλέπω είσαι και μέντιουμ, Τζακ. 288 00:18:41,560 --> 00:18:44,320 Αν το ζητήσεις ευγενικά, θα σηκώσει το τραπέζι. 289 00:18:44,880 --> 00:18:47,560 Απλώς ψάχνω γιατί κάποιος να εισβάλει 290 00:18:47,640 --> 00:18:50,400 σε τάφο κάποιου που έχει πεθάνει εδώ και 10 χρόνια. 291 00:18:50,480 --> 00:18:54,240 Ναι, και γιατί να σκοτώσει έναν καημένο νεκροθάφτη. 292 00:18:55,440 --> 00:18:59,680 "Κλέρμοντ, αντισυνταγματάρχης Ρόλαντ Άλμπερτ". 293 00:19:00,440 --> 00:19:04,840 "Σκοτώθηκε στη Σομ, 25 Ιουλίου 1916". 294 00:19:05,880 --> 00:19:09,480 "Τραυματίστηκε στη μάχη, πέθανε στον δρόμο προς το νοσοκομείο". 295 00:19:09,560 --> 00:19:14,480 Στα 12, νόμιζε ότι ήταν αστείο να πετάει εντόσθια σαύρας σε ανυποψίαστες κυρίες. 296 00:19:15,160 --> 00:19:16,280 Αυτό το πρόσθεσα εγώ. 297 00:19:16,840 --> 00:19:20,360 -Από προσωπική εμπειρία; -Όχι εγώ, η νταντά του. Ήταν απαίσιος. 298 00:19:20,440 --> 00:19:22,760 Δεν τον περιέγραψε έτσι η θεία σου. 299 00:19:23,720 --> 00:19:25,960 Μάλλον ο Ρόλι ήξερε πού στόχευε. 300 00:19:27,040 --> 00:19:29,360 "Ο υπογράφων, Πέρσι Μπίσοπ". 301 00:19:32,520 --> 00:19:33,360 Λοιπόν... 302 00:19:34,280 --> 00:19:35,600 Έχουμε ένα όνομα. 303 00:19:45,200 --> 00:19:47,240 Πρόσεχε. Είναι απ' τη βιβλιοθήκη. 304 00:19:48,280 --> 00:19:50,760 Πώς το κάνει αυτή η κυρία Μπαλόνεϊ; 305 00:19:51,600 --> 00:19:54,760 Μαζεύουν στοιχεία. Ακολουθούν το προαίσθημα. 306 00:19:55,640 --> 00:19:56,560 Όπως η δις Φίσερ. 307 00:19:57,880 --> 00:19:59,960 Μπερτ και Σες. Και τηγανίτες. 308 00:20:01,280 --> 00:20:03,760 Ποιος είναι ο Πέρσι που θες να μαζέψουμε; 309 00:20:03,840 --> 00:20:06,040 Θα σας πω ότι είναι απ' το Κόμπεργκ 310 00:20:06,120 --> 00:20:09,640 κι ότι δούλευε σε στρατιωτικό νοσοκομείο το 1916, στο Ποζιέρ. 311 00:20:09,720 --> 00:20:11,640 -Γιατρός; -Τραυματιοφορέας. 312 00:20:12,200 --> 00:20:13,880 Αντιρρησίας συνείδησης. 313 00:20:13,960 --> 00:20:15,840 Ένας ηθικολόγος χέστης. 314 00:20:15,920 --> 00:20:19,160 Κι αν είναι ζωντανός, έτσι θέλω να παραμείνει. 315 00:20:19,440 --> 00:20:21,240 Τουλάχιστον μέχρι να του μιλήσω. 316 00:20:21,880 --> 00:20:23,200 Δεν το εγγυώμαι. 317 00:20:36,520 --> 00:20:37,960 -Ο Πέρσι Μπίσοπ; -Ήρεμα. 318 00:20:38,520 --> 00:20:40,800 -Εγώ είμαι. -Η μάνα σου μας είπε πού ήσουν. 319 00:20:40,880 --> 00:20:43,880 Είσαι ο Πέρσι Μπίσοπ, ο τραυματιοφορέας στο Ποζιέρ; 320 00:20:44,440 --> 00:20:45,920 Ο αντιρρησίας συνείδησης; 321 00:20:48,800 --> 00:20:51,160 Ο πόλεμος έχει τελειώσει εδώ και χρόνια. 322 00:20:51,640 --> 00:20:54,440 -Δεν θέλω μπλεξίματα. -Δεν θα έχεις. 323 00:20:54,920 --> 00:20:58,680 Κάποιος που δεν έχει μοχθήσει για την πατρίδα του, δεν μπλέκει. 324 00:21:06,520 --> 00:21:09,520 Από πότε οι ειρηνιστές σπάνε μύτες; 325 00:21:10,000 --> 00:21:11,200 Δεν είναι σπασμένη. 326 00:21:11,280 --> 00:21:15,560 Καθόσουν κι έβλεπες τον Πέρσι-Σιδερένια Γροθιά να με βαράει; 327 00:21:15,640 --> 00:21:16,680 Εσύ το ξεκίνησες. 328 00:21:16,760 --> 00:21:18,040 Δικό σου λάθος είναι. 329 00:21:18,120 --> 00:21:21,680 Αν είσαι κατά του πολέμου, δεν χρειάζεται να μείνεις σπίτι σου. 330 00:21:22,240 --> 00:21:25,280 Και τον άφησες να με πατήσει κάτω. Γαμώτο! 331 00:21:25,360 --> 00:21:28,840 Να σέρνεις κάποιον απ' τη λάσπη δεν είναι δουλειά για δειλούς. 332 00:21:29,400 --> 00:21:30,920 Ο Μπίσοπ δεν είναι δειλός. 333 00:21:31,440 --> 00:21:32,800 Σ' το εγγυώμαι. 334 00:21:35,480 --> 00:21:36,680 Ήταν μια κακιά μέρα. 335 00:21:37,800 --> 00:21:40,440 Βομβαρδισμοί και μια τεράστια λίστα θυμάτων. 336 00:21:41,480 --> 00:21:44,080 Όμως, ο Βρυχώμενος Ρόλι τούς πήγε μπροστά. 337 00:21:44,640 --> 00:21:47,360 Βρυχώμενος Ρόλι; Του ταιριάζει. 338 00:21:47,800 --> 00:21:49,480 Πάντα μούγκριζε σε κάποιον. 339 00:21:50,320 --> 00:21:52,880 Ούρλιαζε σαν τρελός, όταν χτυπήθηκε. 340 00:21:54,240 --> 00:21:57,200 Το πόδι του είχε κομματιαστεί, το έβλεπα. 341 00:21:58,560 --> 00:22:01,960 Προσπάθησα να τον πάρω, αλλά οι Γερμανοί συνέχιζαν. 342 00:22:03,360 --> 00:22:05,720 Βγήκα ξανά, όταν σταμάτησαν όλα, 343 00:22:07,120 --> 00:22:10,800 κι είδα τον λοχαγό να έρχεται στα χαρακώματα με τον Ρόλαντ. 344 00:22:11,200 --> 00:22:13,240 Άρα, δεν πέθανε απ' το πόδι του; 345 00:22:13,920 --> 00:22:16,440 Όχι, κάποιος βρομογερμανός τον πυροβόλησε. 346 00:22:18,680 --> 00:22:21,760 Ο κύριος Άσμιντ θυμάται έναν πυροβολισμό 347 00:22:22,120 --> 00:22:23,520 πριν σβήσει ο Ρόλαντ. 348 00:22:26,200 --> 00:22:27,040 Πολύ πιθανό. 349 00:22:27,680 --> 00:22:30,600 Αλλά τα πιστόλια πετυχαίνουν σε κοντινή απόσταση 350 00:22:30,680 --> 00:22:33,320 και μόνο οι αξιωματικοί έχουν περίστροφα. 351 00:22:34,160 --> 00:22:36,760 Κάποιος Γερμανός γαλονάς θα τους αποτελείωσε. 352 00:22:36,840 --> 00:22:38,720 Αν ο Ρόλαντ είχε πεθάνει, 353 00:22:39,560 --> 00:22:42,840 γιατί η αναφορά λέει ότι πέθανε πηγαίνοντας στο νοσοκομείο; 354 00:22:47,080 --> 00:22:48,280 Πέρασε πολύς καιρός. 355 00:22:49,040 --> 00:22:49,920 Κύριε Μπίσοπ... 356 00:22:52,600 --> 00:22:55,800 Είναι δύσκολο, κάποιες φορές, να ζήσεις με την αλήθεια. 357 00:22:57,320 --> 00:22:59,720 Αλλά να πεθάνεις χωρίς να τη γνωρίζεις... 358 00:23:02,360 --> 00:23:05,000 Στη θέση του λοχαγού Άσμιντ, τι θα διαλέγατε; 359 00:23:06,280 --> 00:23:08,240 Τον έλεγαν Βρυχώμενο Ρόλι. 360 00:23:08,800 --> 00:23:11,160 Και οδήγησε σχεδόν ένα τάγμα στη σφαγή. 361 00:23:11,240 --> 00:23:13,240 Και κατέληξε με το μαυσωλείο του. 362 00:23:13,320 --> 00:23:17,000 Ποτέ δεν τον συμπάθησα. Δεν ξέρω πώς τον παντρεύτηκε η Μοντ. 363 00:23:17,560 --> 00:23:20,640 Ο Φρέντι εκδικήθηκε σκοτώνοντας τον επικεφαλής του; 364 00:23:20,720 --> 00:23:23,440 Ή έβγαλε έναν άμοιρο άντρα απ' τη μιζέρια του. 365 00:23:24,480 --> 00:23:29,040 Το έκανε από λύπηση ή δόλο; Εξηγείται η απώλεια μνήμης του Φρέντι. 366 00:23:29,120 --> 00:23:31,160 Ο στρατός θα έπρεπε να ενημερωθεί. 367 00:23:31,240 --> 00:23:34,440 Θα μπορούσε, ακόμη, να πάει στο στρατοδικείο. 368 00:23:34,520 --> 00:23:35,800 Δεν θα τον αναφέρεις. 369 00:23:38,240 --> 00:23:39,640 Δεν το νομίζω. 370 00:23:40,240 --> 00:23:45,640 Είμαι αρκετά απασχολημένος με τον φόνο αυτού του άτυχου νεκροθάφτη. 371 00:23:46,360 --> 00:23:47,600 Έχουμε καμία εξέλιξη; 372 00:23:48,120 --> 00:23:51,080 Αστυνόμε, μου φέρνεις τα στοιχεία; 373 00:23:53,880 --> 00:23:57,200 Διευρύναμε το πεδίο έρευνας στο νεκροταφείο. 374 00:23:57,280 --> 00:24:00,760 Το βρήκαμε χθες το βράδυ στα ροδόδεντρα της δυτικής εισόδου. 375 00:24:00,840 --> 00:24:02,880 Υπάρχει ξεραμένο αίμα στην άκρη 376 00:24:03,760 --> 00:24:05,880 και ταιριάζει με τις πληγές του Ποτς. 377 00:24:07,800 --> 00:24:09,040 Καημένε κύριε Ποτς. 378 00:24:10,600 --> 00:24:13,160 Αυτό δεν εξηγεί γιατί ένας αθώος νεκροθάφτης 379 00:24:13,240 --> 00:24:16,040 δολοφονήθηκε μπροστά απ' τον τάφο του Ρόλαντ, 380 00:24:16,120 --> 00:24:21,040 ακριβώς όταν η θεία υπερηφανεύεται για βραβεία κι ο Φρέντι σκέφτεται το παρελθόν. 381 00:24:22,800 --> 00:24:24,040 Για κοίτα. 382 00:24:25,600 --> 00:24:28,040 Υπάρχει μια κηλίδα αίματος στη μέσα πλευρά. 383 00:24:29,960 --> 00:24:34,880 Άρα, η πόρτα ήταν μισάνοιχτη, όταν επιτέθηκαν στον κύριο Ποτς. 384 00:24:36,000 --> 00:24:37,600 Κάποιος ήταν μέσα. 385 00:24:37,680 --> 00:24:42,160 Είτε κάποιος επιδέξιος διαρρήκτης είτε κάποιος με πρόσβαση στο κλειδί. 386 00:24:43,680 --> 00:24:46,880 Δεν καταλαβαίνω. Τι μπορεί να έψαχναν, επιθεωρητά; 387 00:24:46,960 --> 00:24:51,800 Δεν υπάρχουν σημάδια κλοπής, παρά μόνο μία σπασμένη τεφροδόχος. 388 00:24:51,880 --> 00:24:54,840 Όποιος κι αν ήταν, κλείδωσε την πόρτα, αφού έφυγε. 389 00:24:55,400 --> 00:24:57,840 Το κλειδί είναι στο γραφείο του νεκροταφείου. 390 00:24:57,920 --> 00:25:03,200 Ναι, εφόσον μένουμε εκτός πόλης κι η Προύντενς τού πάει λουλούδια. 391 00:25:03,880 --> 00:25:06,800 Θα ήθελε κανείς να καταστρέψει τον τάφο; 392 00:25:07,240 --> 00:25:08,800 Κάποιος εχθρός του Ρόλαντ; 393 00:25:09,920 --> 00:25:11,400 Εκτός από μένα; 394 00:25:11,480 --> 00:25:16,480 Δεν είναι αλήθεια, Φρέντι. Ο πρώτος μου άνδρας ήταν αξιοσέβαστος... 395 00:25:16,560 --> 00:25:18,360 -Μοντ! -Ο Φρέντι δεν είναι καλά. 396 00:25:18,440 --> 00:25:20,720 Δεν νομίζω ότι μπορεί να αντέξει... 397 00:25:20,800 --> 00:25:22,160 -Μοντ! -Μπορώ να βοηθήσω... 398 00:25:22,240 --> 00:25:23,240 Μοντ! 399 00:25:24,640 --> 00:25:26,520 Δεν λες όλη την ιστορία. 400 00:25:29,240 --> 00:25:31,240 Προσπάθησα να αποτίσω φόρο τιμής, 401 00:25:31,840 --> 00:25:32,920 να κρατηθώ. 402 00:25:34,440 --> 00:25:35,560 Αλλά δεν αντέχω. 403 00:25:36,960 --> 00:25:40,440 Είμαι ακόμη θυμωμένος με τον Ρόλαντ για το συμβάν στη Σομ. 404 00:25:40,520 --> 00:25:42,840 Και, σίγουρα, δεν είμαι ο μόνος. 405 00:25:44,520 --> 00:25:46,560 Προσπάθησα να τον σταματήσω. 406 00:25:47,280 --> 00:25:49,880 Τον ικέτεψα να μην τους στείλει στη μάχη. 407 00:25:52,400 --> 00:25:54,240 Όλοι νεκροί. Όλοι τους. 408 00:25:54,320 --> 00:25:55,560 Εκτός από σένα... 409 00:25:56,920 --> 00:26:01,000 και τον αντισυνταγματάρχη, τραυματισμένο, αλλά ζωντανό. 410 00:26:02,200 --> 00:26:05,920 Ίσως, πάνω στη στιγμή, να έκανα κάτι... 411 00:26:07,920 --> 00:26:09,440 και να μην το θυμάμαι. 412 00:26:09,520 --> 00:26:11,920 Φρέντι, μην το λες αυτό. 413 00:26:12,760 --> 00:26:13,760 Ήσουν ήρωας. 414 00:26:13,840 --> 00:26:16,560 Και, τότε, γιατί συμβαίνουν όλα αυτά; 415 00:26:18,480 --> 00:26:21,200 Τελειώσατε; Έλα, Φρέντι. 416 00:26:21,920 --> 00:26:23,120 Αργές ανάσες. 417 00:26:24,240 --> 00:26:25,640 Θέλω την κυρία Μπολκόνσκι. 418 00:26:26,680 --> 00:26:29,320 -Πρέπει να του μιλήσω πάλι. -Δεν είναι σωστό. 419 00:26:29,400 --> 00:26:30,880 Πρέπει, Μοντ. 420 00:26:32,080 --> 00:26:33,680 Πάμε πάνω να ξαπλώσεις. 421 00:26:40,120 --> 00:26:41,800 Σας θέλω εκεί, επιθεωρητά. 422 00:26:43,280 --> 00:26:44,160 Απαντήσεις. 423 00:26:45,280 --> 00:26:47,360 -Τις χρειάζεστε κι εσείς. -Έλα. 424 00:26:47,840 --> 00:26:48,920 Κι άλλη διάρρηξη; 425 00:26:51,320 --> 00:26:55,120 Μάλλον έγινε χθες, αφού τελειώσατε την έρευνα. 426 00:26:56,040 --> 00:26:58,000 Και τώρα το καταλάβατε; 427 00:27:00,280 --> 00:27:01,640 ΡΟΛΑΝΤ ΚΛΕΡΜΟΝΤ 428 00:27:03,520 --> 00:27:05,280 Κάνω τη δουλειά δύο αντρών... 429 00:27:06,080 --> 00:27:07,280 κι όχι από επιλογή. 430 00:27:07,360 --> 00:27:08,560 Φυσικά. Εγώ δεν... 431 00:27:13,240 --> 00:27:14,400 Ρίξε φως. 432 00:27:17,960 --> 00:27:19,880 Πρέπει να είχε χρυσά δόντια. 433 00:27:20,800 --> 00:27:22,360 Δεν έμεινε και τίποτα άλλο. 434 00:27:23,480 --> 00:27:25,480 Μάλιστα, νομίζω πως είδα αρκετά. 435 00:27:25,560 --> 00:27:29,240 Ασφαλίστε την περιοχή, κύριε Μπιλ. Θα ενημερώσω τον επιθεωρητή. 436 00:27:29,320 --> 00:27:31,560 Μα, πώς; Αφού η κλειδαριά έσπασε. 437 00:27:34,480 --> 00:27:35,720 Αν φρουρήσετε; 438 00:27:35,800 --> 00:27:39,000 Πίστεψέ με, πήραν αυτό που ήθελαν. 439 00:27:39,080 --> 00:27:41,560 Κι αυτός δεν θα πάει πουθενά. 440 00:27:56,440 --> 00:27:58,800 Γιατί με καλείς πάλι; 441 00:28:00,560 --> 00:28:01,400 Την αλήθεια. 442 00:28:02,200 --> 00:28:04,240 Πες μου ό,τι έκανα. 443 00:28:05,680 --> 00:28:08,560 Είναι κι ο Μπάζιλ εδώ, Φρέντι. 444 00:28:09,840 --> 00:28:11,640 Ποιος είναι αυτός ο Μπάζιλ; 445 00:28:16,160 --> 00:28:17,720 Βοήθεια! 446 00:28:18,480 --> 00:28:22,400 Τραυματιοφορέα! 447 00:28:36,560 --> 00:28:39,280 Τώρα θυμάσαι, έτσι δεν είναι; 448 00:28:39,600 --> 00:28:40,840 Θεέ μου. 449 00:28:41,440 --> 00:28:43,760 Ήταν ζωντανός. Θα μπορούσα να τον σώσω. 450 00:28:43,840 --> 00:28:45,960 Δεν προσπάθησε να σε σώσει, Ρόλαντ; 451 00:28:49,560 --> 00:28:50,480 Οι άντρες... 452 00:28:51,560 --> 00:28:52,680 πέθαιναν όλοι. 453 00:28:54,280 --> 00:28:57,000 Ρόλαντ, να ξέρεις ότι σου έριξα το φταίξιμο. 454 00:28:57,560 --> 00:29:00,040 Δεν πέθανα απ' το δικό σου χέρι. 455 00:29:00,680 --> 00:29:02,040 Κι όμως, 456 00:29:02,520 --> 00:29:03,560 εκείνη τη στιγμή, 457 00:29:05,200 --> 00:29:06,920 αν δεν με κατέκλυζε ο φόβος... 458 00:29:07,880 --> 00:29:08,720 Φρέντι, 459 00:29:09,280 --> 00:29:10,280 τι εννοείς; 460 00:29:11,960 --> 00:29:13,600 Μπορεί να το έκανα εγώ. 461 00:29:17,160 --> 00:29:18,440 Τον ήθελα νεκρό. 462 00:29:24,360 --> 00:29:28,440 "Το αργυρό φεγγάρι φωτίζει ολόγιομο και φωτεινό, 463 00:29:29,280 --> 00:29:33,320 ευωδιές από πασχαλιά φέρει το γλυκό ανοιξιάτικο βράδυ, 464 00:29:34,560 --> 00:29:37,760 θα κοιμηθεί αιώνια, 465 00:29:38,400 --> 00:29:42,800 ενώ η Μαρία θρηνεί με σιωπηλά δάκρυα". 466 00:29:48,800 --> 00:29:50,600 Είναι ποίημα του Ρόλαντ. 467 00:29:51,680 --> 00:29:54,880 Ναι, ήταν το τελευταίο που έγραψε. 468 00:29:56,360 --> 00:30:00,040 Το κουβαλούσα παντού μαζί μου, πάντοτε. 469 00:30:00,640 --> 00:30:02,040 Τι σημαίνουν όλα αυτά; 470 00:30:05,440 --> 00:30:07,920 Πήγαινε στον τάφο του τα μεσάνυχτα. 471 00:30:08,000 --> 00:30:09,920 Να πιεις τα δάκρυα των παρθένων. 472 00:30:11,000 --> 00:30:13,160 Τα πνεύματα θα δώσουν συγχώρεση... 473 00:30:14,160 --> 00:30:16,000 πέρα από τον τάφο. 474 00:30:21,440 --> 00:30:23,000 Απόψε είναι πανσέληνος. 475 00:30:24,640 --> 00:30:26,680 Οι πύλες θα είναι κλειδωμένες. 476 00:30:27,600 --> 00:30:31,040 Θα τους τηλεφωνήσουμε το πρωί, για να πάμε αύριο το βράδυ. 477 00:30:34,800 --> 00:30:37,360 Ο δράστης είναι και ο δολοφόνος του Ποτς; 478 00:30:37,440 --> 00:30:40,120 Το κίνητρο την πρώτη φορά ήταν η κλοπή. 479 00:30:40,200 --> 00:30:41,600 Τα παράσημά του έλειπαν, 480 00:30:41,680 --> 00:30:46,320 αλλά πρέπει να μάθουμε τι άλλο ήταν μέσα στον τάφο, εκτός από το πτώμα. 481 00:30:46,400 --> 00:30:51,520 Μάλλον κάτι πολύτιμο για να πάρει το ρίσκο να γυρίσει υπό το βλέμμα της αστυνομίας. 482 00:30:51,600 --> 00:30:54,560 Φαντάζομαι, επιθεωρητά, πως πλέον εντυπωσιαστήκατε. 483 00:30:54,640 --> 00:30:59,960 Ναι, πράγματι. Περίμενα να καταλάβετε ότι σας ψείρισαν την τσάντα. 484 00:31:01,760 --> 00:31:05,320 Γιατί δεν δέχεστε ότι είναι σημάδι απ' τον Ρόλαντ; 485 00:31:05,400 --> 00:31:07,840 Πανσέληνοι; Δάκρυα παρθένων; 486 00:31:08,400 --> 00:31:12,360 Μάλλον η κυρία Μπολκόνσκι επικοινωνεί με κάποιον συγγραφέα τρόμου. 487 00:31:12,440 --> 00:31:16,240 Κι όσο για τη συγχώρεση, κανείς, εκτός απ' τον λοχαγό, 488 00:31:16,320 --> 00:31:19,160 δεν θα πλησιάσει, μέχρι να ερευνήσουμε. 489 00:31:19,720 --> 00:31:20,760 Τι εννοείτε; 490 00:31:21,360 --> 00:31:24,000 Έχει κλαπεί καθετί πολύτιμο απ' τον τάφο 491 00:31:24,080 --> 00:31:27,280 κι ο ιατροδικαστής ενέκρινε την εκταφή του πτώματος. 492 00:31:30,240 --> 00:31:32,920 Κλέψατε το ποίημα από την τσάντα της θείας; 493 00:31:36,200 --> 00:31:37,040 Όχι. 494 00:31:38,160 --> 00:31:39,280 Έχετε τον λόγο μου. 495 00:31:40,360 --> 00:31:42,280 Τα δάκρυα παρθένων; 496 00:31:42,840 --> 00:31:46,360 Γνωστά κι ως δάκρυα αγγέλων, νερά της Λούρδης, νερά του Γάγγη, 497 00:31:46,440 --> 00:31:48,520 νερά απ' την πηγή της νιότης 498 00:31:48,600 --> 00:31:51,760 ή το δισκοπότηρο του Γκλάστονμπερι από τα ταξίδια μας. 499 00:31:52,920 --> 00:31:54,320 Αγιασμός. 500 00:31:54,920 --> 00:31:58,080 Ιερός για όσους πιστεύουν κι αβλαβής για τους άπιστους. 501 00:32:00,840 --> 00:32:01,880 Πείτε μου. 502 00:32:02,520 --> 00:32:04,640 Απαξιώνετε οτιδήποτε δεν βλέπετε; 503 00:32:04,720 --> 00:32:06,720 Όχι οτιδήποτε. 504 00:32:08,560 --> 00:32:11,520 Πιστεύω στα ραδιοκύματα, τον ηλεκτρισμό 505 00:32:12,200 --> 00:32:13,400 και τον μαγνητισμό. 506 00:32:14,840 --> 00:32:16,920 Ή το ρεύμα που κυλάει μεταξύ ανθρώπων. 507 00:32:17,000 --> 00:32:18,640 Ποτέ δεν το απαξιώνω αυτό. 508 00:32:19,200 --> 00:32:20,520 Δύο βετεράνοι πολέμου. 509 00:32:20,600 --> 00:32:24,080 Ή η ενέργεια ανάμεσα σε δύο ανεξάρτητα πνεύματα. 510 00:32:25,280 --> 00:32:26,400 Αν και σύντομη. 511 00:32:28,880 --> 00:32:30,800 Να κατηγορήσουμε το φεγγάρι; 512 00:32:31,600 --> 00:32:35,080 Αν θέλεις. Εγώ δεν θέλω να ρίξω το φταίξιμο πουθενά. 513 00:32:51,920 --> 00:32:54,080 Ήσουν με τον αδελφό σου όταν πέθανε; 514 00:32:57,280 --> 00:33:00,640 Τα θραύσματα αφήνουν σημάδια. 515 00:33:04,760 --> 00:33:06,000 Δεσποινίς Φίσερ. 516 00:33:07,680 --> 00:33:08,960 Ιδιωτική ντετέκτιβ. 517 00:33:15,720 --> 00:33:18,240 Όσα λέγονται εδώ μέσα, μένουν μεταξύ μας. 518 00:33:26,000 --> 00:33:27,840 Ήμασταν σε διαφορετικά τάγματα. 519 00:33:29,960 --> 00:33:32,320 Νόμιζα πως τα δίδυμα είναι συνέχεια μαζί. 520 00:33:33,040 --> 00:33:34,400 Κατατάχθηκε πρώτος. 521 00:33:37,800 --> 00:33:40,200 Ίσως αν ήμουν μαζί του εκείνη τη μέρα... 522 00:33:46,680 --> 00:33:47,920 Αδελφική αγάπη. 523 00:33:49,000 --> 00:33:53,560 Όσο δυνατή κι αν είναι, δεν προστατεύεται από βομβαρδισμούς κι αέρια. 524 00:33:57,640 --> 00:33:59,560 Το κατάλαβα τη στιγμή που συνέβη. 525 00:34:01,600 --> 00:34:04,240 Ένιωσα σαν να πέθαινα εγώ. 526 00:34:05,320 --> 00:34:07,120 Σαν να πέθανε ένα κομμάτι μου. 527 00:34:08,600 --> 00:34:10,920 Γι' αυτό είσαι με την κυρία Μπολκόνσκι; 528 00:34:13,560 --> 00:34:16,360 Για να σου δώσουν τα πνεύματα πίσω την ψυχή σου; 529 00:34:18,600 --> 00:34:21,719 Οι νεκροί δεν μπορούν να πάρουν την ψυχή μας. 530 00:34:47,360 --> 00:34:48,719 Είναι κανείς εδώ; 531 00:34:51,520 --> 00:34:52,520 Ποιος είναι εκεί; 532 00:35:01,360 --> 00:35:03,800 Ντόροθι, δεν υπάρχουν φαντάσματα. 533 00:35:05,120 --> 00:35:07,640 Ο θάνατος του Μπάζιλ ήταν τραγικός, άδικος, 534 00:35:08,360 --> 00:35:09,720 κι ήθελε να το ξέρω. 535 00:35:12,040 --> 00:35:12,880 Μπάζιλ; 536 00:35:21,040 --> 00:35:21,920 Βοήθεια! 537 00:35:23,040 --> 00:35:24,280 Ντοτ! 538 00:35:24,360 --> 00:35:25,240 Βγάλτε το! 539 00:35:26,560 --> 00:35:29,440 Ηρέμησε, είναι απλώς ύφασμα. 540 00:35:32,080 --> 00:35:33,040 Εγώ... 541 00:35:34,000 --> 00:35:35,040 Ήταν εκεί πάνω. 542 00:35:36,240 --> 00:35:39,800 Τράβηξα το κορδόνι για να σβήσω το φως, έπεσε κάτω και... 543 00:35:41,600 --> 00:35:43,440 Ποιος θα έκανε κάτι τέτοιο; 544 00:35:44,280 --> 00:35:46,240 Το κορδόνι κόπηκε σήμερα το πρωί. 545 00:35:46,720 --> 00:35:48,760 Είπα να το αλλάξουν ο Μπερτ κι ο Σες. 546 00:35:49,640 --> 00:35:52,760 Ο Μπερτ κι ο Σες; Ποιος άλλος! Διάβαζαν το βιβλίο. 547 00:35:52,840 --> 00:35:55,480 Φρικτά πράγματα. 548 00:35:55,560 --> 00:35:58,560 -Όλα καλά; -Είναι όλα καλά τώρα, κύριε Μπάτλερ. 549 00:35:58,640 --> 00:36:00,320 Η Ντοτ απλώς τρόμαξε. 550 00:36:00,400 --> 00:36:01,440 Ο Φρέντι έφυγε! 551 00:36:02,480 --> 00:36:03,360 Έφυγε! 552 00:36:12,400 --> 00:36:15,000 Ελπίζω να μη μας φωνάξατε χωρίς λόγο. 553 00:36:16,840 --> 00:36:18,440 Προσδιορίστε το "κροτάλισμα". 554 00:36:18,520 --> 00:36:22,040 Σαν ένας δεμένος σκύλος να ξύνεται για ψύλλους. 555 00:36:22,640 --> 00:36:25,600 Και, μετά, άκουσα έναν ήχο συρσίματος... 556 00:36:27,680 --> 00:36:30,160 -Είδατε τίποτα; -Δεν σταμάτησα για να δω. 557 00:36:30,240 --> 00:36:31,720 Προς τα πού πήγε; 558 00:36:33,320 --> 00:36:35,640 -Στον τάφο του Κλέρμοντ. -Ποιον; 559 00:36:35,720 --> 00:36:37,680 Μα είχατε πει ότι δεν θα έφευγε! 560 00:36:37,760 --> 00:36:40,160 Δεν θα μιλήσω εγώ εκ μέρους των νεκρών. 561 00:36:42,040 --> 00:36:42,920 Μάλιστα. 562 00:37:24,360 --> 00:37:25,960 Μεγάλη ζημιά για σκύλος. 563 00:37:29,960 --> 00:37:32,440 Ο Άσμιντ με το μπαστούνι του. 564 00:37:43,760 --> 00:37:44,840 Συγχώρεση. 565 00:37:54,480 --> 00:37:56,200 Τι είναι; Ποιος είναι εκεί; 566 00:37:58,280 --> 00:38:00,680 Βλέπω, δεν φοβάστε τα φαντάσματα. 567 00:38:01,840 --> 00:38:03,880 -Τζακ. -Δεσποινίς Φίσερ. 568 00:38:04,440 --> 00:38:06,840 Δεν χρειάζεται να μαντέψω γιατί ήρθες. 569 00:38:09,720 --> 00:38:10,960 Φρέντι! 570 00:38:21,680 --> 00:38:22,520 Φρέντι! 571 00:38:23,840 --> 00:38:24,880 Είναι πληγωμένος! 572 00:38:25,440 --> 00:38:26,320 Τα φάρμακά σου; 573 00:38:36,920 --> 00:38:37,920 Έφυγε. 574 00:38:43,880 --> 00:38:46,880 Θέλω τη συνταγή για τα δάκρυα παρθένας, κύριε Χάμιλτον. 575 00:38:47,400 --> 00:38:49,000 Ακολουθήστε με στο τμήμα. 576 00:38:54,320 --> 00:38:57,600 Πολύ βολικό να φτιάξετε τον δικό σας αγιασμό, 577 00:38:58,160 --> 00:39:00,400 αφού τον προωθούσατε ολοφάνερα. 578 00:39:01,480 --> 00:39:05,880 Για ποιον λόγο να σκοτώσω τον δικό μου πελάτη; 579 00:39:07,720 --> 00:39:09,440 Για εκδίκηση, μήπως; 580 00:39:10,880 --> 00:39:11,920 Συγγνώμη; 581 00:39:13,280 --> 00:39:16,520 Ο δίδυμος αδελφός του κύριου Χάμιλτον ήταν στο Ποζιέρ. 582 00:39:16,600 --> 00:39:18,480 Σκοτώθηκε με το υπόλοιπο τάγμα. 583 00:39:19,400 --> 00:39:20,880 Το όνομά του ήταν Μπάζιλ. 584 00:39:21,720 --> 00:39:23,720 Αυτό ήταν που θα έμεναν μεταξύ μας; 585 00:39:25,120 --> 00:39:27,920 Συγγνώμη, Γουόρικ, εδώ μιλάμε για πιθανό φόνο. 586 00:39:30,040 --> 00:39:33,080 Γιατί να τον σκοτώσω; Δεν με είχαν πληρώσει καν. 587 00:39:38,000 --> 00:39:41,720 Ο αδελφός σας δεν μπορεί να συνδέεται τυχαία με τον Κλέρμοντ. 588 00:39:42,440 --> 00:39:45,400 Στήσατε όλες τις τελετές με την κυρία Μπολκόνσκι; 589 00:39:45,480 --> 00:39:48,080 Αυτή η υποψία σας είναι προσβλητική. 590 00:39:48,160 --> 00:39:51,680 Χειραγωγήσατε τον Φρέντι για να τον οδηγήσετε στον θάνατο; 591 00:39:51,760 --> 00:39:52,760 Όχι. 592 00:39:55,080 --> 00:39:55,920 Κοιτάξτε... 593 00:39:56,560 --> 00:40:00,360 Ομολογώ πως εκμεταλλεύτηκα τη σχέση της κυρίας Στάνλεϊ με τον Άσμιντ. 594 00:40:01,160 --> 00:40:06,800 Ήθελα να θυμηθεί τον Μπάζιλ. Θα μπορούσε να είχε σώσει τον αδελφό μου. 595 00:40:07,360 --> 00:40:08,800 Ήθελα να δει την αλήθεια. 596 00:40:09,720 --> 00:40:10,600 Αυτό είναι όλο. 597 00:40:11,400 --> 00:40:12,840 Αυτό ήθελε κι ο Φρέντι. 598 00:40:12,920 --> 00:40:16,120 Περιμένετε να το πιστέψω μετά τα δάκρυα παρθένας; 599 00:40:16,200 --> 00:40:18,320 -Κόλινς; -Γιατί να τον θέλω νεκρό; 600 00:40:18,880 --> 00:40:22,760 Οι αναμνήσεις είναι φαντάσματα και κάποιοι αξίζει να στοιχειώνονται. 601 00:40:22,840 --> 00:40:23,960 Πάρ' του κατάθεση. 602 00:40:28,720 --> 00:40:31,800 -Δεν το έκανε ο Γουόρικ. -Τιμωρία έψαχνε. Εσύ το είπες. 603 00:40:31,880 --> 00:40:35,320 -Γιατί τον υπερασπίζεσαι; -Γιατί ό,τι είπε, βγάζει νόημα. 604 00:40:35,400 --> 00:40:36,840 Ο Φρέντι Άσμιντ θα πέθαινε. 605 00:40:36,920 --> 00:40:40,160 Θα ήθελε να τον σκοτώσει μόνο για να μη μάθει την αλήθεια. 606 00:40:40,720 --> 00:40:42,480 Δεν ήθελε να μαθευτεί η αλήθεια. 607 00:40:43,040 --> 00:40:45,480 Κατά βάθος, ο Φρέντι ήξερε τι συνέβη. 608 00:40:45,560 --> 00:40:49,360 Ήταν εκεί. Και τον σκότωσαν λίγο πριν θυμηθεί. 609 00:40:49,920 --> 00:40:52,680 Άρα, ο Φρέντι δεν σκότωσε τον Ρόλαντ. 610 00:40:52,760 --> 00:40:53,640 Ακριβώς. 611 00:40:54,320 --> 00:40:57,920 Αλλά ούτε κι ο Γουόρικ. Ήταν στο Αράς, 25 χιλιόμετρα μακριά. 612 00:40:58,000 --> 00:41:00,800 Βλέπω, πρόλαβες να τον μάθεις καλά. 613 00:41:03,080 --> 00:41:06,560 Το μπουκαλάκι, πάντως, ήταν στην τραπεζαρία για ώρες. 614 00:41:07,800 --> 00:41:10,880 Ο καθένας μας θα μπορούσε να έχει ρίξει κάτι μέσα. 615 00:41:12,000 --> 00:41:14,520 Δεν έχω αποκλείσει τον Χάμιλτον ακόμη. 616 00:41:15,480 --> 00:41:18,200 Αλλά, αν έχω δίκιο, η διάρρηξη στο μαυσωλείο 617 00:41:18,280 --> 00:41:20,080 δεν ήταν μια συνηθισμένη κλοπή. 618 00:41:24,040 --> 00:41:26,240 Πότε θα τελειώσουμε επιτέλους; 619 00:41:27,160 --> 00:41:28,200 Κύριε Μπιλ. 620 00:41:29,320 --> 00:41:33,520 Ο αστυνόμος θα σας πάρει κατάθεση μόλις τελειώσει. Καθίστε και... 621 00:41:33,600 --> 00:41:36,960 Πρέπει να γυρίσω στη βάρδια μου. Δεν μπορώ να κάθομαι εδώ. 622 00:41:37,040 --> 00:41:39,720 Πολύ ωραίο το ρολόι σας. 623 00:41:40,960 --> 00:41:42,240 Από πού το πήρατε; 624 00:41:42,520 --> 00:41:44,360 -Το βρήκα. -Αλήθεια; 625 00:41:45,040 --> 00:41:48,040 Μήπως, κατά τύχη, από κάποιον νεκρό; 626 00:41:49,680 --> 00:41:54,520 Αυτά είναι όλα τα πράγματα αξίας που βρήκα στον κάδο του νεκροταφείου. 627 00:41:54,600 --> 00:41:58,560 Και πού λέει ότι βρήκε το ρολόι του Ρόλαντ ο κύριος Μπιλ; 628 00:41:58,640 --> 00:42:00,360 Λέει ότι ήταν στο χώμα. 629 00:42:00,440 --> 00:42:04,040 Σύμφωνα με τα αρχεία, ο Κλέρμοντ θάφτηκε με τα παράσημά του, 630 00:42:04,120 --> 00:42:06,680 τα μανικετόκουμπα, το ρολόι, τα ποιήματα... 631 00:42:07,200 --> 00:42:08,560 και το πιστόλι του. 632 00:42:10,600 --> 00:42:11,680 Δεν είναι εδώ. 633 00:42:12,240 --> 00:42:15,280 Οπότε, ο κλέφτης μας πήρε το όπλο και πέταξε τα άλλα. 634 00:42:24,760 --> 00:42:26,120 Δεν το λες θανατηφόρο. 635 00:42:52,200 --> 00:42:54,440 Αυτό είναι θανατηφόρο, υποθέτω. 636 00:43:07,120 --> 00:43:10,600 Σύμφωνα με τα αρχεία, το πιστόλι του Ρόλαντ ήταν Colt. 637 00:43:11,560 --> 00:43:13,960 Νόμιζα η Κοινοπολιτεία χρησιμοποιεί Webley. 638 00:43:14,040 --> 00:43:15,400 Σωστά. 639 00:43:15,480 --> 00:43:19,880 Και, συμπτωματικά, το Colt έχει διαφορετική σφαίρα απ' το Webley. 640 00:43:19,960 --> 00:43:22,440 Άρα, αν είναι απ' το χαμένο όπλο... 641 00:43:23,400 --> 00:43:25,240 Ο Ρόλαντ πέθανε απ' το όπλο του. 642 00:43:27,160 --> 00:43:28,440 Πίσω στο κεφάλι. 643 00:43:29,600 --> 00:43:31,520 Δεν μοιάζει με κίνηση εχθρού. 644 00:43:35,760 --> 00:43:36,640 Σας είπα. 645 00:43:37,280 --> 00:43:39,040 Άκουσα έναν πυροβολισμό και... 646 00:43:39,640 --> 00:43:42,960 ο λοχαγός Άσμιντ κουβάλησε τον Ρόλαντ στα χαρακώματα. 647 00:43:44,240 --> 00:43:47,000 Κι όποιος κι αν ήταν ο λόγος που τον πυροβόλησε, 648 00:43:47,080 --> 00:43:49,400 δεν θα τον κάρφωνα. 649 00:43:49,960 --> 00:43:53,000 Άρα, είδατε τον Άσμιντ να πυροβολεί τον Ρόλαντ; 650 00:43:53,480 --> 00:43:54,560 Όχι. 651 00:43:55,400 --> 00:43:57,480 Φορείο, τώρα! 652 00:43:58,480 --> 00:44:00,360 Τραυματιοφορέα! 653 00:44:02,640 --> 00:44:04,200 Υπέθεσα πως το έκανε. 654 00:44:04,280 --> 00:44:07,440 Παραποιήσατε τα αρχεία λέγοντας ότι ο Άσμιντ είναι ήρωας; 655 00:44:08,000 --> 00:44:09,520 Δεν είπα ότι ήταν ήρωας. 656 00:44:09,600 --> 00:44:11,960 Αφού αναφέρθηκε στην αποστολή. 657 00:44:12,040 --> 00:44:13,840 Εγώ δεν μίλησα σε κανέναν. 658 00:44:14,560 --> 00:44:17,600 Τότε, ποιος; Όλοι οι άλλοι πέθαναν εκείνη τη μέρα. 659 00:44:19,440 --> 00:44:20,840 Μήπως γράφτηκε αργότερα; 660 00:44:21,640 --> 00:44:25,840 Ρωτήστε τον υπηρέτη του Κλέρμοντ, αν είναι ζωντανός. Βοήθησε στην ταφή. 661 00:44:26,520 --> 00:44:27,600 Πώς τον λένε; 662 00:44:28,360 --> 00:44:29,600 Συγγνώμη, κύριε. 663 00:44:29,920 --> 00:44:32,600 Οι τοξικολογικές εξετάσεις του λοχαγού Άσμιντ. 664 00:44:35,080 --> 00:44:38,320 Ίχνη στρόφανθου, ενός καρδιοτονωτικού. 665 00:44:39,600 --> 00:44:41,080 Τοξικό σε μεγάλες δόσεις. 666 00:44:41,600 --> 00:44:43,800 Έπαιρνε φάρμακα για την καρδιά του. 667 00:44:44,920 --> 00:44:46,520 Ο υπηρέτης του τα κανόνιζε. 668 00:44:48,280 --> 00:44:52,280 Αρχικά, δούλευε για την οικογένεια της Μοντ και μετά για τον Ρόλαντ. 669 00:44:52,360 --> 00:44:54,000 Θα τον πήρε στον πόλεμο. 670 00:44:56,960 --> 00:45:00,000 Έχει κι η Μοντ αντίγραφο απ' το ποίημα του Ρόλαντ; 671 00:45:00,080 --> 00:45:03,800 Πιθανόν. Αλλά το ήξερε απ' έξω. 672 00:45:04,360 --> 00:45:07,560 -Η Μοντ κι ο Λάρι είναι εραστές; -Φυσικά κι όχι! 673 00:45:07,960 --> 00:45:09,960 Πώς σκέφτηκες κάτι τέτοιο; 674 00:45:11,080 --> 00:45:14,360 Οι γονείς της Μοντ σκοτώθηκαν όταν ήταν παιδί. 675 00:45:14,440 --> 00:45:16,800 Ο Λάρι ήταν ο μόνος που είχε. 676 00:45:18,160 --> 00:45:19,200 Ναι. 677 00:45:20,520 --> 00:45:21,640 Ο προστάτης της. 678 00:45:22,160 --> 00:45:23,720 Δεν θα το επιτρέψω! 679 00:45:24,080 --> 00:45:26,000 -Μοντ, ηρέμησε. -Όχι! 680 00:45:26,560 --> 00:45:29,360 -Είναι τόσο άδικο! -Μοντ, άκουσέ με. 681 00:45:29,440 --> 00:45:30,920 -Είναι το καλύτερο. -Όχι! 682 00:45:31,000 --> 00:45:32,680 Δεν φρόντιζα πάντα για σένα; 683 00:45:32,760 --> 00:45:35,000 Έλα. 684 00:45:35,080 --> 00:45:38,200 Πρέπει να απαντήσετε σε κάποιες ερωτήσεις στο τμήμα. 685 00:45:38,800 --> 00:45:40,000 Πάμε πάνω. 686 00:45:55,760 --> 00:45:57,760 Ρόλαντ Κλέρμοντ. 687 00:46:11,880 --> 00:46:16,200 Δεν ήσουν μόνο υπηρέτης του Ρόλαντ στο μέτωπο, έτσι δεν είναι, Λάρι; 688 00:46:19,440 --> 00:46:20,440 Ξέρω τι έκανες. 689 00:46:22,640 --> 00:46:25,400 Ήθελες να αποτρέψεις την κατάχρηση εξουσίας. 690 00:46:30,720 --> 00:46:32,280 Όρθιος, στρατιώτη. 691 00:46:33,480 --> 00:46:34,840 Καθάρισέ το! 692 00:46:35,520 --> 00:46:37,880 -Με τι; -Με τα χέρια σου! 693 00:46:43,440 --> 00:46:46,320 Κρίμα που δεν κατάφερες να τον σταματήσεις. 694 00:46:48,240 --> 00:46:50,320 Φορείο, τώρα! 695 00:46:52,000 --> 00:46:54,360 Τραυματιοφορέα! 696 00:46:58,160 --> 00:46:59,560 Σε παρακαλώ, λυπήσου με. 697 00:47:07,920 --> 00:47:09,200 Λοχαγέ! 698 00:47:11,120 --> 00:47:13,240 Είναι πληγωμένος! Βοήθησέ τον! 699 00:47:16,640 --> 00:47:18,920 Ο Φρέντι κουβάλησε τον Ρόλαντ 700 00:47:20,240 --> 00:47:24,360 κι εσύ εξασφάλισες την αναγνώριση του ηρωισμού του. 701 00:47:24,440 --> 00:47:27,120 Η Μοντ τον έτρεμε. Ήταν ένα κτήνος. 702 00:47:27,680 --> 00:47:28,880 Κυρίως προς εκείνη. 703 00:47:29,600 --> 00:47:31,800 Δεν θα τον άφηνα να γυρίσει σώος. 704 00:47:33,240 --> 00:47:35,480 Κι ο κλονισμός του Φρέντι σε βόλεψε. 705 00:47:37,080 --> 00:47:41,680 Μέχρι που η θεία μου άρχισε να τον πιέζει για το βραβείο κι άρχισε να θυμάται. 706 00:47:43,560 --> 00:47:45,320 Κι η Μοντ έκανε ό,τι μπορούσε. 707 00:47:45,400 --> 00:47:49,080 -Μετά την τελετή, πανικοβλήθηκε. -Προσπάθησε να πάρει το όπλο. 708 00:47:49,160 --> 00:47:50,480 Το έκανε για μένα. 709 00:47:51,120 --> 00:47:52,840 Δεν μπόρεσε να ανοίξει τον τάφο. 710 00:47:52,920 --> 00:47:54,160 Ποιος είναι εκεί; 711 00:47:57,120 --> 00:47:58,440 Ο καημένος. 712 00:48:00,160 --> 00:48:02,520 Πανικοβλήθηκα. Δεν ήθελα να τον σκοτώσω. 713 00:48:06,680 --> 00:48:07,640 Θεέ μου. 714 00:48:09,080 --> 00:48:13,640 Κι ο Λάρι κατάλαβε τι έκανες και πήγατε πίσω να τελειώσετε τη δουλειά. 715 00:48:14,400 --> 00:48:18,120 Σκέφτηκα ότι, αν το κάναμε να μοιάζει με ληστεία... 716 00:48:18,600 --> 00:48:19,640 Πήραμε τα πάντα. 717 00:48:20,880 --> 00:48:22,640 Εκτός απ' τη σφαίρα. 718 00:48:23,360 --> 00:48:25,600 Την έψαξα, αλλά ήταν σκοτεινά. 719 00:48:26,560 --> 00:48:27,840 Η Μοντ ήταν ταραγμένη. 720 00:48:28,920 --> 00:48:31,800 Αλλά ο Φρέντι συνέχισε να ψάχνει την αλήθεια. 721 00:48:32,560 --> 00:48:36,480 Κάποιος έπρεπε να τον σταματήσει. Κάποιος με πρόσβαση στα χάπια του. 722 00:48:37,160 --> 00:48:38,160 Ποιος, δηλαδή; 723 00:48:40,600 --> 00:48:42,720 Εννοείτε ότι ο Λάρι τον δηλητηρίασε; 724 00:48:44,680 --> 00:48:45,680 Ή εγώ; 725 00:48:46,240 --> 00:48:47,920 Όχι! Αγαπούσε τον Φρέντι. 726 00:48:48,480 --> 00:48:51,520 Κι εσένα αγαπούσε. Κι ήταν πολύ άρρωστος. 727 00:48:51,920 --> 00:48:53,720 Είχε μεγαλύτερο χρέος σ' εσένα; 728 00:48:53,800 --> 00:48:57,800 Όχι! Την είχα σαν κόρη μου. Δεν υπάρχει χρέος, ποτέ δεν υπήρχε! 729 00:48:57,880 --> 00:49:01,040 Δωροδοκήσατε την κυρία Μπολκόνσκι για τη στημένη τελετή. 730 00:49:01,600 --> 00:49:03,520 Και της δώσατε το ποίημα. 731 00:49:03,600 --> 00:49:07,240 Δεν τη δωροδοκήσαμε. Μας πίεζε να κάνουμε κι άλλη τελετή. 732 00:49:07,320 --> 00:49:09,840 Ήξερε ότι ο Φρέντι ήταν βασανισμένη ψυχή... 733 00:49:11,320 --> 00:49:13,560 Απλώς της απήγγειλα το ποίημα. 734 00:49:14,280 --> 00:49:16,440 Βάλατε το φάρμακό του στο μπουκαλάκι; 735 00:49:16,520 --> 00:49:17,360 Όχι. 736 00:49:19,240 --> 00:49:22,840 Δεν καταλαβαίνω. Πώς να σκοτώσεις κάποιον με μουρουνέλαιο; 737 00:49:22,920 --> 00:49:23,960 Μουρουνέλαιο; 738 00:49:27,360 --> 00:49:29,520 Αυτό του δίναμε για την καρδιά του. 739 00:49:33,960 --> 00:49:34,880 Άρα... 740 00:49:36,800 --> 00:49:40,880 Τα δάκρυα παρθένας τα μεσάνυχτα ήταν ιδέα της κυρίας Μπολκόνσκι. 741 00:49:42,320 --> 00:49:46,440 Δεν είναι τίποτα. Αυτή η ενέργεια μπορεί να εισέλθει σε ζωντανό άνθρωπο. 742 00:49:47,120 --> 00:49:49,120 Να τον οδηγήσει σε βίαιες πράξεις. 743 00:49:49,200 --> 00:49:50,760 Δεν ξεφεύγεις. 744 00:49:53,760 --> 00:49:54,640 Τζακ. 745 00:49:55,280 --> 00:49:58,040 Νομίζω είναι ώρα να μιλήσεις με τη μάντισσα. 746 00:50:03,680 --> 00:50:05,600 Αυτός είναι ο τροχός της τύχης... 747 00:50:06,960 --> 00:50:08,080 και... 748 00:50:08,560 --> 00:50:09,480 το άρμα. 749 00:50:12,120 --> 00:50:13,600 Καλός οιωνός. 750 00:50:15,640 --> 00:50:17,160 Η βασίλισσα των σπαθιών. 751 00:50:17,720 --> 00:50:20,240 Μια γυναίκα με όραμα και θάρρος. 752 00:50:21,000 --> 00:50:23,200 Εγώ τα βλέπω ανάποδα. 753 00:50:23,720 --> 00:50:25,640 Απάτη, χειραγώγηση. 754 00:50:26,720 --> 00:50:29,200 Με ειδικότητα στα παιχνίδια με την αλήθεια. 755 00:50:30,800 --> 00:50:32,840 Δεν είστε καλά, κυρία Μπολκόνσκι; 756 00:50:33,400 --> 00:50:35,040 Η καρδιά μου, μάλλον. 757 00:50:35,120 --> 00:50:38,800 Ο κύριος Μπάτλερ θα σας φέρει νερό, εκτός αν θέλετε κάτι άλλο. 758 00:50:43,480 --> 00:50:44,800 Δικαιοσύνη. 759 00:50:47,640 --> 00:50:50,920 Θέλετε να συνεχίσω να διαβάζω, επιθεωρητά; 760 00:50:52,320 --> 00:50:54,200 Προτιμώ μια υπογεγραμμένη κατάθεση. 761 00:51:02,520 --> 00:51:05,240 Κανείς δεν ξεφεύγει απ' τη μοίρα. 762 00:51:07,600 --> 00:51:12,480 "Στρόφανθος. Γάλα για τη γηρασμένη καρδιά". 763 00:51:18,320 --> 00:51:19,760 Ο κρεμασμένος. 764 00:51:25,760 --> 00:51:27,520 Δεν χρειάζεται. 765 00:51:28,080 --> 00:51:29,640 Δεν καταλαβαίνω. Γιατί; 766 00:51:30,320 --> 00:51:33,200 Για σένα. Για τον αδελφό σου, τον Μπάζιλ. 767 00:51:35,760 --> 00:51:38,280 Έμεινε κρεμασμένος σε συρματόπλεγμα. 768 00:51:38,360 --> 00:51:40,360 Ο θάνατός του ήταν επίπονος. 769 00:51:44,200 --> 00:51:47,120 Κι ο Φρέντι αγνόησε τις κραυγές του για βοήθεια. 770 00:51:47,920 --> 00:51:49,200 Δεν ήθελα να πεθάνει. 771 00:51:49,800 --> 00:51:51,920 Όχι, αλλά ο αδελφός σου το ήθελε. 772 00:52:04,960 --> 00:52:06,120 Θα το πάρω εγώ αυτό. 773 00:52:08,440 --> 00:52:10,960 Τρεις φόνοι, τρεις δολοφόνοι. 774 00:52:11,520 --> 00:52:13,480 Αυτό είναι προσωπικό σου ρεκόρ. 775 00:52:13,560 --> 00:52:16,520 Δεν σκοπεύω να το σπάσω σύντομα. 776 00:52:16,600 --> 00:52:17,720 Θα πιω σε αυτό. 777 00:52:24,600 --> 00:52:26,920 Κι ο Γουόρικ Χάμιλτον είναι καθαρός. 778 00:52:28,120 --> 00:52:32,400 Το φαντάζομαι, αλλιώς δεν θα τον άφηνες να φύγει απ' τη χώρα. 779 00:52:38,600 --> 00:52:40,760 Κρίμα για την κυρία Μπολκόνσκι μας. 780 00:52:40,840 --> 00:52:43,720 Δεν θα μάθω ποτέ τι μου επιφυλάσσει το μέλλον. 781 00:52:46,080 --> 00:52:50,200 Μια μάντισσα μού είπε, κάποτε, ότι θα καλοπαντρευτώ, 782 00:52:50,280 --> 00:52:53,960 θα κάνω τέσσερα παιδιά και ότι θα παίζω πολύ κροκέ. 783 00:52:54,520 --> 00:52:55,520 Τι λες; 784 00:52:57,200 --> 00:52:59,560 Σχεδόν σε βλέπω να παίζεις κροκέ. 785 00:53:07,520 --> 00:53:09,520 Βλέπω έναν προσεκτικό άντρα, 786 00:53:10,080 --> 00:53:13,960 ο οποίος κάνει τον κυνικό σε μυστήρια που δεν μπορεί να εξηγήσει 787 00:53:14,520 --> 00:53:19,240 κι ισχυρίζεται ότι δεν έχει πάθη, παρόλο που η καρδιά του είναι βαθιά σαν ωκεανός. 788 00:53:25,320 --> 00:53:26,200 Περίεργο. 789 00:53:27,760 --> 00:53:29,720 Εγώ βλέπω μόνο ένα ακόμη μαρτίνι. 790 00:53:33,440 --> 00:53:38,440 Υποτιτλισμός: Σταυρούλα Φούκα