1
00:00:00,000 --> 00:00:04,921
LEGENDAS JUST4FUN ;) FOR ALL!
2
00:00:15,154 --> 00:00:16,476
Arthur!
3
00:00:20,176 --> 00:00:22,172
Venha para dentro logo!
4
00:00:25,137 --> 00:00:27,094
Não me ouviu chamando?
5
00:00:28,047 --> 00:00:29,962
O que está comendo?
6
00:00:32,073 --> 00:00:33,435
Vai acordá-la.
7
00:00:39,506 --> 00:00:40,806
Meu Deus!
8
00:00:45,847 --> 00:00:49,461
MISS FISHER´S
MURDER MYSTERIES
9
00:00:52,297 --> 00:00:56,527
LEGENDA
BY BRIDGET - II TEAM
10
00:00:58,381 --> 00:01:01,631
RESSYNC: TUTU
11
00:01:04,441 --> 00:01:08,614
BYBRIDGET@HOTMAIL.COM
12
00:01:11,512 --> 00:01:15,833
TWITTER: @IDIOTASI
13
00:01:21,428 --> 00:01:24,924
S01E12
MURDER IN THE DARK
14
00:01:27,165 --> 00:01:28,685
Achei outra fantasia, Srta.,
15
00:01:28,725 --> 00:01:30,715
mas precisa ser arejada
antes de embalar.
16
00:01:30,755 --> 00:01:33,451
Não se preocupe, Dot.
Temos 2 dias até o baile.
17
00:01:34,113 --> 00:01:36,765
Bem, temos um guerreiro
romano, um palhaço,
18
00:01:36,805 --> 00:01:39,113
Chapeuzinho Vermelho,
o Lobo, um anjo
19
00:01:39,153 --> 00:01:41,113
e Cleópatra embalarei
separadamente
20
00:01:41,153 --> 00:01:43,093
- para que não amasse.
- Maravilhoso.
21
00:01:43,133 --> 00:01:45,474
Não há nada melhor do que
um baile de máscaras,
22
00:01:45,514 --> 00:01:48,849
embora seja estranho
para uma festa de noivado.
23
00:01:48,969 --> 00:01:51,985
Surpreende-me sua tia Prudence
não achar inapropriado, Srta.
24
00:01:52,025 --> 00:01:53,637
Tenho certeza de que ela acha.
25
00:01:53,677 --> 00:01:55,985
Mas meu querido primo Guy
sempre soube como
26
00:01:56,025 --> 00:01:58,989
dobrar a mãe
aos seus desejos.
27
00:01:59,029 --> 00:02:01,356
Sr. Butler,
alguma possibilidade
28
00:02:01,396 --> 00:02:04,063
de uma correia partida
ou um pneu furado, hoje?
29
00:02:04,272 --> 00:02:05,788
Nenhuma, Srta.
30
00:02:06,021 --> 00:02:08,354
Seu carro está em
perfeito funcionamento.
31
00:02:08,964 --> 00:02:10,264
Eu atendo.
32
00:02:13,482 --> 00:02:16,498
Alô, aqui é a Srta. Fisher.
Tia Prudence...
33
00:02:18,226 --> 00:02:22,074
Almoço cancelado?
Que pena.
34
00:02:24,153 --> 00:02:25,813
Oh, não.
35
00:02:27,201 --> 00:02:30,036
Sim, é claro.
Chamou a polícia?
36
00:02:31,404 --> 00:02:32,704
Deixe comigo.
37
00:02:36,226 --> 00:02:38,224
Delegacia de City South,
por favor.
38
00:02:38,264 --> 00:02:40,506
Detetive Jack Robinson.
É urgente.
39
00:02:40,984 --> 00:02:43,992
Prenda bem seu chapéu, Dot.
Iremos a toda velocidade.
40
00:02:57,230 --> 00:02:59,763
Phryne,
isto é um completo desastre!
41
00:03:00,645 --> 00:03:02,575
A pobre infeliz menina.
42
00:03:04,356 --> 00:03:06,754
Dois dias antes da
festa de noivado.
43
00:03:07,089 --> 00:03:08,459
Não se preocupe, mãe.
44
00:03:08,499 --> 00:03:11,142
A festa acontecerá
como planejado.
45
00:03:11,600 --> 00:03:13,964
- Olá, Guy.
- Prima Phryne.
46
00:03:16,933 --> 00:03:18,989
Desculpe-me,
estou um pouco molhado.
47
00:03:19,508 --> 00:03:23,127
Era para nosso reencontro
ser num momento de alegria.
48
00:03:23,247 --> 00:03:25,890
Apresento-lhe minha assistente,
Srta. Dorothy Williams.
49
00:03:25,930 --> 00:03:30,310
- Guy Stanley.
- Srta. Williams, é um prazer.
50
00:03:30,910 --> 00:03:33,646
- Então, quem é ela?
- Marigold Brown.
51
00:03:33,686 --> 00:03:36,846
É a filha do tratador.
Contratei-a como camareira.
52
00:03:36,886 --> 00:03:39,865
Acho que devemos esperar
a polícia chegar.
53
00:03:41,602 --> 00:03:45,044
- Phryne! Não a toque.
- Linda menina.
54
00:03:47,913 --> 00:03:49,631
O Inspetor chegou, Srta.
55
00:03:50,921 --> 00:03:52,917
Chegou aqui muito rapidamente.
56
00:03:53,385 --> 00:03:56,411
- Conheço um atalho.
- Onde ela foi encontrada?
57
00:03:56,531 --> 00:03:58,866
Flutuando no meio da piscina.
58
00:03:58,906 --> 00:04:01,889
Passei por aqui às 9h00
para pegar rosas
59
00:04:01,929 --> 00:04:03,866
mas não vi nada
suspeita até então.
60
00:04:03,906 --> 00:04:06,388
- Quem a tirou da água?
- Meu filho, Guy.
61
00:04:06,508 --> 00:04:08,200
Foi após às 10h00.
62
00:04:08,320 --> 00:04:11,098
Tinha esperanças de que
ela ainda estivesse viva.
63
00:04:15,760 --> 00:04:19,222
- Parece que bateu a cabeça.
- Talvez na borda da piscina.
64
00:04:19,910 --> 00:04:21,929
Que acidente trágico.
65
00:04:23,638 --> 00:04:24,938
Venha, mãe.
66
00:04:25,069 --> 00:04:27,869
Bem, vamos lá.
Qual é sua teoria?
67
00:04:29,769 --> 00:04:31,765
Dê uma olhada no pescoço.
68
00:04:34,504 --> 00:04:37,761
A menina não se afogou
foi estrangulada.
69
00:04:39,815 --> 00:04:41,378
Assassinada?!
70
00:04:43,225 --> 00:04:44,608
Pobre menina.
71
00:04:44,861 --> 00:04:46,760
Quando ela foi vista
pela última vez?
72
00:04:46,800 --> 00:04:48,781
Alguém a viu esta manhã?
73
00:04:48,971 --> 00:04:52,138
Terei que perguntar a minha
governanta, a Sra. Truebody.
74
00:04:52,271 --> 00:04:54,497
Phryne, toque o sino,
por favor?
75
00:04:58,424 --> 00:05:00,681
Eu lhe disse para ficar
em seu quarto.
76
00:05:00,973 --> 00:05:04,005
Quero jogar com Marigold.
77
00:05:04,649 --> 00:05:05,949
Onde ela está?
78
00:05:06,076 --> 00:05:09,531
Ela está dormindo,
meu querido.
79
00:05:11,343 --> 00:05:15,568
- Olha quem acabou de chegar.
- Prima Phryne.
80
00:05:18,186 --> 00:05:20,104
E olhe o que tenho para você.
81
00:05:20,477 --> 00:05:21,777
Balas.
82
00:05:22,682 --> 00:05:24,369
E são enormes!
83
00:05:24,597 --> 00:05:27,264
Não as terá, a menos
que volte para seu quarto.
84
00:05:34,551 --> 00:05:37,357
Como viu, Inspetor,
meu filho é...
85
00:05:37,978 --> 00:05:40,031
Bem, suas faculdades
são limitadas.
86
00:05:40,151 --> 00:05:43,222
Mesmo assim, precisaremos
falar com todos da família.
87
00:05:43,342 --> 00:05:45,298
- Inclusive com Arthur.
- Claro.
88
00:05:45,662 --> 00:05:48,086
O pai da menina.
Onde podemos encontrá-lo?
89
00:05:48,206 --> 00:05:51,539
Herbert Brown? Seu alojamento
fica atrás do estábulo.
90
00:05:52,855 --> 00:05:55,681
Onde, em nome de Deus,
está a Sra. Truebody?
91
00:05:57,725 --> 00:06:01,452
Ela tinha apenas 16 anos.
Ainda uma menina.
92
00:06:05,078 --> 00:06:07,204
Fiz o meu melhor
desde que perdeu a mãe.
93
00:06:07,244 --> 00:06:09,855
Graças a Deus ela não
está aqui para ver isso.
94
00:06:09,975 --> 00:06:12,364
Quando foi a última vez
que viu sua filha?
95
00:06:12,513 --> 00:06:14,229
Deve ter sido a noite passada.
96
00:06:14,349 --> 00:06:19,174
Na hora de dormir. Marigold
costumava me ver à noite.
97
00:06:19,294 --> 00:06:21,697
Mas não a viu esta manhã?
98
00:06:23,725 --> 00:06:27,642
Ela ficava no quarto
dos criados, na casa principal
99
00:06:27,682 --> 00:06:29,796
desde que a fizeram camareira.
100
00:06:30,552 --> 00:06:32,780
Ela começava a ganhar a vida.
101
00:06:34,880 --> 00:06:37,919
Lamento ter que perguntar
onde estava esta manhã.
102
00:06:38,039 --> 00:06:40,383
Apenas para registro,
entre 9h00 e 10h00.
103
00:06:40,795 --> 00:06:44,701
Onde sempre estou,
limpando os estábulos.
104
00:06:45,125 --> 00:06:48,177
Alguém pode confirmar isso?
Alguém daqui?
105
00:06:48,297 --> 00:06:50,705
Sim. O Sr. Guy.
106
00:06:52,005 --> 00:06:54,236
Ele veio ver os cavalos.
107
00:06:54,356 --> 00:06:56,617
Sim, isso mesmo.
Ele me pediu para selar
108
00:06:56,657 --> 00:06:58,189
duas montarias para ele.
109
00:06:58,767 --> 00:07:00,733
Ele e sua amiga.
110
00:07:01,396 --> 00:07:03,622
Tomei o café da manhã
111
00:07:03,662 --> 00:07:08,662
com minha arrebatadora noiva,
Isabella, em meu quarto.
112
00:07:09,403 --> 00:07:10,704
A que horas foi isso?
113
00:07:10,997 --> 00:07:14,967
- Cedo, por volta das 9h00.
- Praticamente ao amanhecer.
114
00:07:15,087 --> 00:07:17,662
- O que fez depois disso?
- O de sempre.
115
00:07:17,702 --> 00:07:20,622
Desci, peguei o jornal,
116
00:07:20,662 --> 00:07:22,614
passeei no jardim.
117
00:07:22,654 --> 00:07:25,486
- Perto dos estábulos?
- Sim, na verdade.
118
00:07:25,526 --> 00:07:27,682
Agora que mencionou,
Fui ver meus cavalos.
119
00:07:27,722 --> 00:07:29,303
E a que horas isso ocorreu?
120
00:07:29,423 --> 00:07:32,976
Realmente,
nunca fui amigo do relógio.
121
00:07:33,096 --> 00:07:35,662
- Havia mais alguém lá?
- Apenas Herbert.
122
00:07:35,702 --> 00:07:37,419
Mãe o herdou
quando o vizinho
123
00:07:37,459 --> 00:07:39,642
vendeu seus cavalos
por carros esportivos.
124
00:07:39,682 --> 00:07:43,681
Quero dizer... ele conhece bem
todos os cavalos, na verdade.
125
00:07:44,745 --> 00:07:47,057
Certamente não acham
que ele tenha algo a ver
126
00:07:47,097 --> 00:07:48,908
com a morte
da própria filha?
127
00:07:49,028 --> 00:07:50,962
Estamos apenas
eliminando-o do inquérito,
128
00:07:51,002 --> 00:07:53,052
como faremos
com o restante dos residentes.
129
00:07:53,092 --> 00:07:55,801
Diga-me, quando poderemos
falar com sua noiva?
130
00:08:02,271 --> 00:08:04,661
Isabella.
Phryne Fisher.
131
00:08:05,483 --> 00:08:07,186
Ah! A prima.
132
00:08:07,662 --> 00:08:09,156
Já nos conhecemos, não?
133
00:08:09,220 --> 00:08:11,330
Naquela deslumbrante
festa em Charing Cross.
134
00:08:11,370 --> 00:08:13,022
Guy acabou sobre
a mesa de jantar
135
00:08:13,062 --> 00:08:15,662
recitando a versão indecente
de um poema famoso.
136
00:08:15,702 --> 00:08:17,622
Ah, sim!
137
00:08:17,662 --> 00:08:20,196
Querido, Phryne
me fez lembrar
138
00:08:20,236 --> 00:08:22,069
da noite em que
nos apaixonamos.
139
00:08:22,965 --> 00:08:25,682
Pelo menos ela sabe do devasso
com quem vai se casar.
140
00:08:25,722 --> 00:08:27,721
Acho que combinamos
perfeitamente.
141
00:08:27,941 --> 00:08:29,696
Minha pequena selvagem.
142
00:08:31,705 --> 00:08:34,022
Quando puder,
o Inspetor Robinson a espera
143
00:08:34,062 --> 00:08:35,362
na sala da frente.
144
00:08:35,722 --> 00:08:38,258
Devo me vestir, ou não?
Quão atraente ele é?
145
00:08:38,378 --> 00:08:41,282
Phryne, me desculpe.
Não posso oferecer-lhe chá.
146
00:08:41,473 --> 00:08:44,622
Acabei de saber que minha
empregada partiu de madrugada.
147
00:08:44,662 --> 00:08:46,622
A polícia não vai
gostar disso.
148
00:08:46,662 --> 00:08:49,095
Essa é o segunda
desde que chegamos.
149
00:08:49,215 --> 00:08:51,642
O que faz a sua equipe,
Sra. Stanley?
150
00:08:51,682 --> 00:08:54,642
A Sra. Truebody se foi
sem qualquer razão?
151
00:08:54,682 --> 00:08:57,047
Afora sua tia dizer-lhe
que a torre de carolinas
152
00:08:57,087 --> 00:08:59,143
parecia ter sido feita
em um espeto?
153
00:08:59,353 --> 00:09:01,682
Parece que este,
será um dia terrível.
154
00:09:01,722 --> 00:09:05,325
Percebe que teremos
que cancelar a festa, Isabella.
155
00:09:05,445 --> 00:09:08,610
Sim.
É tão típico australiano.
156
00:09:08,650 --> 00:09:11,225
Onde mais, a não ser
no outro lado do mundo,
157
00:09:11,265 --> 00:09:14,400
toda uma família ficaria em luto
pela filha de um tratador,
158
00:09:14,440 --> 00:09:16,268
mesmo que fosse
uma garota adorável.
159
00:09:16,308 --> 00:09:17,654
Não se incomode.
160
00:09:17,694 --> 00:09:20,139
Quem vale a pena conhecer
mora em Londres, não é?
161
00:09:20,179 --> 00:09:21,296
De fato.
162
00:09:21,336 --> 00:09:24,662
Foi uma ideia tola de Guy
encarregar sua mãe do noivado.
163
00:09:24,702 --> 00:09:26,682
Não foi nada tolo!
164
00:09:26,722 --> 00:09:28,642
Se o casamento
será realizado fora daqui,
165
00:09:28,682 --> 00:09:31,128
é razoável que eu
ofereça a festa de noivado.
166
00:09:31,168 --> 00:09:32,662
Bem, isso é discutível.
167
00:09:32,702 --> 00:09:35,721
Com licença, tenho
que encontrar um policial.
168
00:09:37,685 --> 00:09:40,284
Talvez tenha sido
melhor assim, mãe.
169
00:09:43,745 --> 00:09:46,642
Creio que deve ir em frente
como planejado, Tia Prudence.
170
00:09:46,682 --> 00:09:49,630
- Te emprestarei minha equipe.
- Você faria isso?
171
00:09:49,670 --> 00:09:52,508
Embora ainda não ache
isso apropriado.
172
00:09:52,675 --> 00:09:54,642
Não há nada mais
que possa fazer por Marigold
173
00:09:54,682 --> 00:09:57,015
e alguns convidados
vieram da Inglaterra.
174
00:09:57,130 --> 00:09:59,622
E o bufê?
Seria...
175
00:09:59,662 --> 00:10:01,622
De alto nível.
176
00:10:01,662 --> 00:10:04,721
O Sr. Butler é formado
na Le Cordon Bleu.
177
00:10:05,171 --> 00:10:07,270
Precisaremos de garçons
e criados.
178
00:10:07,481 --> 00:10:10,246
Conheço dois cavalheiros
que podem dar conta do recado
179
00:10:10,286 --> 00:10:12,654
do jeitinho australiano.
180
00:10:12,694 --> 00:10:15,972
- Isso ajudaria?
- Acredito que sim.
181
00:10:16,836 --> 00:10:18,267
Obrigada.
182
00:10:20,685 --> 00:10:22,701
Olá!
183
00:10:28,169 --> 00:10:30,677
Qual de vocês
quer me inspecionar?
184
00:10:35,937 --> 00:10:39,245
Não há marcas de arrasto.
Nada além de um galho partido.
185
00:10:39,953 --> 00:10:42,979
Então, diria que alguém
a carregou, já estrangulada,
186
00:10:43,019 --> 00:10:44,628
e a jogou na piscina.
187
00:10:45,681 --> 00:10:47,033
E sobre Herbert?
188
00:10:47,153 --> 00:10:49,581
Seu álibi fecha com
a história de seu primo.
189
00:10:49,621 --> 00:10:51,622
Ele selava os cavalos
190
00:10:51,662 --> 00:10:53,642
para um galope
em torno da propriedade.
191
00:10:53,682 --> 00:10:55,642
Não é isso que os ricos
fazem pela manhã?
192
00:10:55,682 --> 00:10:57,254
Possivelmente,
mas não Guy.
193
00:10:57,541 --> 00:11:00,662
Ele foi jogado de um
pônei na praia, aos oito anos
194
00:11:00,702 --> 00:11:03,733
e desde então
se recusa a montar.
195
00:11:04,432 --> 00:11:06,642
Por que Herbert mentiria
sobre selar os cavalos?
196
00:11:06,682 --> 00:11:10,068
E por que Guy iria ao estábulo,
antes de qualquer outra coisa?
197
00:11:10,108 --> 00:11:13,198
E sobre Isabella?
Algo digno de nota?
198
00:11:13,579 --> 00:11:15,173
Não além de sua roupa.
199
00:11:15,661 --> 00:11:18,642
Já terminamos com
pessoal da casa, certo Collins?
200
00:11:18,682 --> 00:11:20,524
- Exceto com a governanta?
- Sim, Sr.
201
00:11:20,564 --> 00:11:22,836
A Sra. Truebody vivia aqui,
não tem outro endereço.
202
00:11:22,876 --> 00:11:24,682
Mas sei em qual agência
está registrada.
203
00:11:24,722 --> 00:11:27,397
Bom. Voltemos à delegacia
onde poderemos rastreá-la.
204
00:11:27,437 --> 00:11:30,120
E sobre a discrepância
dos álibis de Guy e Herbert?
205
00:11:30,160 --> 00:11:31,452
Estamos investigando.
206
00:11:31,492 --> 00:11:33,662
Eu diria que foi
um conluio mal pensado.
207
00:11:33,702 --> 00:11:36,642
Possivelmente. Mas agora, estou
atrasado para outro compromisso.
208
00:11:36,682 --> 00:11:38,222
Compromisso com quem?
209
00:11:39,756 --> 00:11:42,252
Advogado. Algo relacionado a
comparecimento ao tribunal.
210
00:11:42,292 --> 00:11:43,721
Vamos, Collins!
211
00:12:15,969 --> 00:12:18,469
Espero que as formigas
não o tenham seguido.
212
00:12:19,705 --> 00:12:23,165
Não sei do que se trata,
mas achei isso na cerca-viva
213
00:12:23,285 --> 00:12:26,661
logo depois que saiu correndo
para atender uma urgência.
214
00:12:28,361 --> 00:12:30,630
Como foi com seu advogado?
215
00:12:30,750 --> 00:12:33,391
- Como?
- Hugh mencionou de passagem.
216
00:12:33,701 --> 00:12:35,383
Caso complicado chegando?
217
00:12:36,770 --> 00:12:39,653
Meu maior desafio,
mas nada que lhe interesse.
218
00:12:43,497 --> 00:12:45,622
Pequenos ferimentos na testa,
219
00:12:45,662 --> 00:12:47,642
grave contusão
no pescoço e na traqueia,
220
00:12:47,682 --> 00:12:49,642
infligidas antes da imersão.
221
00:12:49,682 --> 00:12:51,662
A causa provável
da morte foi asfixia
222
00:12:51,702 --> 00:12:53,855
devido ao estrangulamento.
Nenhuma surpresa.
223
00:12:53,895 --> 00:12:55,009
Leia mais.
224
00:12:55,049 --> 00:12:58,735
- Marcas de cinto nas costas?
- Alguém batia nela.
225
00:12:59,248 --> 00:13:01,622
Não há evidência
de violência sexual,
226
00:13:01,662 --> 00:13:03,322
no entanto
não era virgem.
227
00:13:03,362 --> 00:13:06,682
E o relatório toxicológico
diz que consumiu muito álcool
228
00:13:06,722 --> 00:13:08,662
na noite antes de morrer.
229
00:13:08,702 --> 00:13:10,662
Ela não tinha uma vida pacata,
então.
230
00:13:10,702 --> 00:13:13,908
E talvez haja um namorado
suspeito em algum lugar,
231
00:13:14,028 --> 00:13:15,677
se procurarmos um pouco mais.
232
00:13:22,705 --> 00:13:26,638
Jane, que bom te ver.
E o Sr. Butler.
233
00:13:26,678 --> 00:13:29,274
- A seu serviço, Sra. Stanley.
- Onde estão os outros?
234
00:13:29,314 --> 00:13:30,952
Cec e Bert estavam
bem atrás de nós.
235
00:13:30,992 --> 00:13:33,622
Não aqueles dois
ex-estivadores agitadores.
236
00:13:33,662 --> 00:13:35,869
Você queria uma equipe,
tia Prudence.
237
00:13:35,989 --> 00:13:38,822
Ainda tem um dia inteiro
para colocá-los na linha.
238
00:13:39,705 --> 00:13:43,662
Ah! Sr. Albert Johnson
e Sr. Cecil Yates.
239
00:13:43,702 --> 00:13:47,061
Já conhecem minha tia,
Sra. Prudence Stanley.
240
00:13:47,657 --> 00:13:48,957
Bom dia.
241
00:13:54,745 --> 00:13:57,701
A decoração estará linda
até amanhã.
242
00:14:03,025 --> 00:14:04,348
Tenha cuidado!
243
00:14:04,388 --> 00:14:07,021
Uma garrafa de champanhe custa
mais que o seu salário semanal!
244
00:14:07,061 --> 00:14:08,646
Deve ser ouro líquido.
245
00:14:08,686 --> 00:14:11,397
Francês?
Dos Deuses!
246
00:14:11,580 --> 00:14:13,618
Guy parece ter
cometido um erro.
247
00:14:13,658 --> 00:14:16,322
Pedi duas dúzias,
não vinte!
248
00:14:16,662 --> 00:14:19,793
Concluo que está pagando.
Onde está Guy, afinal?
249
00:14:19,962 --> 00:14:22,518
Finalizando as pistas
para a caça ao tesouro.
250
00:14:22,698 --> 00:14:25,693
Sra. Stanley,
sua honesta opinião?
251
00:14:27,665 --> 00:14:29,662
Minha Nossa Senhora!
252
00:14:29,702 --> 00:14:31,697
Acha que a peruca é demais?
253
00:14:32,948 --> 00:14:37,093
Sei que vocês jovens se deixam
arrebatar pelo momento,
254
00:14:37,133 --> 00:14:39,239
mas lembre-se,
alguns de nossos hóspedes
255
00:14:39,279 --> 00:14:41,048
são pessoas
altamente influentes.
256
00:14:41,088 --> 00:14:43,616
Isabella,
minha protegida, Jane.
257
00:14:44,079 --> 00:14:46,880
Como vai?
Essa será sua fantasia na festa?
258
00:14:46,920 --> 00:14:49,289
Sim, sou Lady Godiva.
259
00:14:50,654 --> 00:14:54,649
Pensei que fosse Eva, Godiva
não usava folha de figueira.
260
00:14:55,311 --> 00:14:57,060
Oh! Menina inteligente.
261
00:14:57,398 --> 00:14:58,754
Por favor!
Aqui não!
262
00:14:58,951 --> 00:15:02,742
Jane, por que não vai à cozinha
e pede um chá ao Sr. Butler?
263
00:15:04,247 --> 00:15:06,260
Elas são tão doce
nessa idade.
264
00:15:06,380 --> 00:15:09,171
Pobre Marigold
com aquele pai vilão.
265
00:15:09,211 --> 00:15:10,666
Espero que o enforquem.
266
00:15:10,706 --> 00:15:13,268
- Isabella!
- Quem mais poderia ter sido?
267
00:15:13,388 --> 00:15:16,622
- Ele é um velho bebum.
- Pobre Sr. Brown.
268
00:15:16,662 --> 00:15:19,682
- Ele é alcoólatra?
- Não sei do que ela fala.
269
00:15:19,722 --> 00:15:24,669
Lorde Fraser não poderia tê-lo
recomendado melhor. Ridículo!
270
00:15:39,955 --> 00:15:41,302
Sr. Brown?
271
00:15:50,251 --> 00:15:51,917
Parei para conversar
272
00:15:51,957 --> 00:15:54,117
com o vizinho de sua tia
a caminho daqui.
273
00:15:54,157 --> 00:15:56,439
De acordo com Lorde Fraser,
274
00:15:56,479 --> 00:15:58,210
Herbert Brown usava
muito o chicote
275
00:15:58,250 --> 00:15:59,662
e não só
em seus cavalos.
276
00:15:59,702 --> 00:16:03,039
E parece que ele gosta
mais do que um trago
277
00:16:03,552 --> 00:16:06,792
de aguardente barata.
278
00:16:14,246 --> 00:16:17,229
- Não parece muito barato.
- Posso ajudá-los?
279
00:16:19,705 --> 00:16:21,391
Como adquiriu isso,
Sr. Brown?
280
00:16:21,431 --> 00:16:23,903
Da maneira usual.
No bar.
281
00:16:24,253 --> 00:16:26,288
Não encontra isso
no bar local.
282
00:16:26,328 --> 00:16:28,971
É um dos mais caros
uísques escoceses do mundo.
283
00:16:29,011 --> 00:16:32,724
Não sabia disso.
Foi um presente, Guy me deu.
284
00:16:32,894 --> 00:16:36,462
- Por quê?
- Ele deve aprovar meu trabalho.
285
00:16:36,701 --> 00:16:39,184
Marigold mencionou
se alguém a maltratava?
286
00:16:39,304 --> 00:16:42,271
- Castigava-a por algo?
- Não que eu recorde, por quê?
287
00:16:42,311 --> 00:16:44,316
Haviam vergões
no corpo de sua filha.
288
00:16:44,356 --> 00:16:46,934
Talvez você a tenha confundido
com um cavalo.
289
00:16:47,202 --> 00:16:51,531
Eu lhe bati com o cinto uma ou
duas vezes para seu próprio bem.
290
00:16:51,781 --> 00:16:53,959
Os rapazes a rondavam
como abelhas por mel.
291
00:16:53,999 --> 00:16:57,333
Não a queria grávida.
O que deveria fazer?
292
00:16:59,705 --> 00:17:02,154
Se já terminou comigo,
tenho coisas a fazer.
293
00:17:02,194 --> 00:17:03,494
Claro.
294
00:17:12,705 --> 00:17:15,433
Ele não me convenceu
com sua forma de educar.
295
00:17:15,473 --> 00:17:17,695
Também não creio
que seja um assassino.
296
00:17:18,006 --> 00:17:21,052
E se não for Guy encobrindo
Herbert Brown mas o oposto?
297
00:17:21,092 --> 00:17:23,148
Isso explicaria
a garrafa de uísque.
298
00:17:25,089 --> 00:17:27,741
Ah, aí está você, Sr.
299
00:17:28,844 --> 00:17:32,543
Falei com a agência mas
a Sra. Truebody não dá notícias
300
00:17:32,583 --> 00:17:34,836
desde que veio trabalhar
com a tia da Srta. Fisher.
301
00:17:34,876 --> 00:17:37,269
Então, ela saiu com pressa,
sem endereço para contato
302
00:17:37,309 --> 00:17:38,609
ou novo emprego.
303
00:17:38,682 --> 00:17:41,541
- Acha que é a assassina, Sr.?
- Ou sabe quem é.
304
00:17:41,581 --> 00:17:44,100
De qualquer forma, parece que
estamos em um beco sem saída.
305
00:17:44,140 --> 00:17:46,433
Sei que entrevistou
toda os empregados,
306
00:17:46,473 --> 00:17:49,681
mas nunca subestime o poder
da fofoca da criadagem.
307
00:17:51,604 --> 00:17:54,085
A Sra. Truebody
não pode ter desaparecido.
308
00:17:54,205 --> 00:17:57,642
Ela ia para uma cabana
de férias em Inverloch.
309
00:17:57,682 --> 00:18:00,622
Vai lá uma vez por ano
para respirar o ar marinho.
310
00:18:00,662 --> 00:18:01,979
Qual era o nome mesmo?
311
00:18:02,458 --> 00:18:04,594
Vento do mar.
Vista do Mar ou algo assim.
312
00:18:04,634 --> 00:18:05,642
Brisa do mar.
313
00:18:05,682 --> 00:18:07,359
Cabanas de Férias
Brisa do Mar.
314
00:18:07,399 --> 00:18:09,678
- Algum problema, Sr. Butler?
- Não, Sra. Stanley.
315
00:18:09,718 --> 00:18:11,290
Tudo está indo muito bem.
316
00:18:12,170 --> 00:18:15,368
Encontre um lugar seguro
para guardar isso, camarada.
317
00:18:16,217 --> 00:18:19,681
Esses são seus famosos
bombons ingleses?
318
00:18:20,152 --> 00:18:23,537
Ah, você não iria gostar, mãe.
É feito com figos.
319
00:18:25,590 --> 00:18:28,989
Srta. Fisher, o que há de
tão especial nestes bombons?
320
00:18:29,398 --> 00:18:31,634
Além do país de origem,
claro.
321
00:18:31,674 --> 00:18:34,927
Acredite-me, Sr. Butler,
é realmente muito especial.
322
00:18:38,046 --> 00:18:40,701
Cabanas de Férias
Brisa do Mar. Inverloch.
323
00:18:48,937 --> 00:18:51,381
Migalhas. Migalhas de pão!
Migalhas de pão!
324
00:18:53,685 --> 00:18:56,661
Estou lendo João e Maria.
325
00:18:57,469 --> 00:18:59,451
Só lhe ensinei
algumas palavras.
326
00:18:59,507 --> 00:19:01,047
É um presente.
Um presente!
327
00:19:01,087 --> 00:19:03,661
Quando eu não lhe trago
um presente?
328
00:19:04,725 --> 00:19:07,558
Espero que ainda não tenha
escolhido sua fantasia.
329
00:19:09,385 --> 00:19:12,390
Já que João e Maria
é seu conto favorito.
330
00:19:13,056 --> 00:19:16,622
Serei João.
Serei João.
331
00:19:16,662 --> 00:19:19,437
E adivinhe
quem será Maria?
332
00:19:19,477 --> 00:19:20,777
- Quem?
- Adivinhe.
333
00:19:22,986 --> 00:19:27,245
Marigold!
Ela, ela adora contos de fadas.
334
00:19:28,454 --> 00:19:32,839
Querido...
Marigold não está mais aqui.
335
00:19:36,261 --> 00:19:40,662
- Onde ela está?
- Ela teve que ir embora.
336
00:19:41,713 --> 00:19:44,662
- Por minha causa?
- Não, claro que não.
337
00:19:44,702 --> 00:19:48,662
É sim. Porque não dei a ela
minha maçã do amor.
338
00:19:50,329 --> 00:19:53,665
E mamãe também ficou brava
porque não devo comer doces.
339
00:19:54,345 --> 00:19:57,553
- Diga-me, você viu Marigold?
- Phryne! Chega!
340
00:19:59,238 --> 00:20:02,088
Por que não disse a Jack que
foi você quem achou Marigold?
341
00:20:02,128 --> 00:20:03,701
Eu a achei.
342
00:20:03,861 --> 00:20:07,499
Arthur não sabia que ela estava
morta. E ainda não, espero.
343
00:20:07,674 --> 00:20:10,507
Alguém deveria contar.
Ele tem o direito de saber.
344
00:20:11,267 --> 00:20:14,729
Quanto tempo faz que
Janey desapareceu, Phryne?
345
00:20:16,810 --> 00:20:19,517
Arthur era criança quando
sua irmã desapareceu.
346
00:20:19,983 --> 00:20:23,082
Ele ainda tem pesadelos,
ainda acorda no meio da noite,
347
00:20:23,122 --> 00:20:26,304
- chamando por ela.
- Desta vez, não há esperança.
348
00:20:28,310 --> 00:20:31,477
A melhor coisa que pode fazer
a Arthur é dizer-lhe isso.
349
00:20:37,725 --> 00:20:39,662
- Arthur!
- Janey!
350
00:20:39,702 --> 00:20:41,709
Arthur,
pare com isso de uma vez!
351
00:20:42,400 --> 00:20:45,207
- Janey!
- Pelo amor de Deus!
352
00:20:45,247 --> 00:20:46,547
Janey, volte!
353
00:20:46,587 --> 00:20:49,290
Eu apenas ensinava-lhe
o meu nome, só isso!
354
00:20:52,964 --> 00:20:57,642
Eu só quero que Janey volte.
355
00:20:57,682 --> 00:20:59,374
Ele quer dizer Marigold?
356
00:21:01,685 --> 00:21:04,113
Será que o lenhador
feriu Marigold?
357
00:21:05,733 --> 00:21:08,654
Não.
Você entendeu errado.
358
00:21:08,694 --> 00:21:10,198
Não há lenhador.
359
00:21:10,702 --> 00:21:14,971
Ele estava no jardim
e deu-lhe uma maçã do amor.
360
00:21:15,011 --> 00:21:16,312
Eu o vi!
361
00:21:32,900 --> 00:21:34,200
Aqui?
362
00:21:36,467 --> 00:21:37,767
E onde você estava?
363
00:21:46,820 --> 00:21:48,120
Escondido?
364
00:21:49,729 --> 00:21:51,285
O lenhador lhe deu uma maçã?
365
00:21:51,934 --> 00:21:53,415
Para ir embora.
366
00:21:55,685 --> 00:21:57,226
Mas não fui embora.
367
00:21:58,705 --> 00:22:00,005
E então...
368
00:22:00,208 --> 00:22:02,097
Você viu o lenhador
com Marigold.
369
00:22:03,042 --> 00:22:04,903
Ela não estava dormindo,
estava?
370
00:22:06,705 --> 00:22:09,689
O lenhador a matou
com seu machado, não foi?
371
00:22:14,103 --> 00:22:17,661
- Sim, querido.
- Eu gostaria de ter um machado.
372
00:22:19,106 --> 00:22:21,670
Eu o encontraria
e o picaria.
373
00:22:21,710 --> 00:22:23,393
Não, não fale assim.
374
00:22:23,647 --> 00:22:26,549
Arthur, era alguém
que conhecemos?
375
00:22:29,560 --> 00:22:32,928
O pai de Marigold?
Alguém da casa?
376
00:22:35,375 --> 00:22:37,729
Como ele é?
Alto? Baixo?
377
00:22:38,237 --> 00:22:39,681
Qual a cor do cabelo?
378
00:22:41,705 --> 00:22:44,682
Não, não, era o lenhador.
Eu o vi.
379
00:22:44,722 --> 00:22:47,070
O mesmo.
O que levou Janey.
380
00:22:48,956 --> 00:22:50,394
Isso não é possível.
381
00:22:56,279 --> 00:22:59,065
Havia uma maçã do amor
onde Janey desapareceu.
382
00:22:59,105 --> 00:23:00,642
Quero pensar que
é só coincidência.
383
00:23:00,682 --> 00:23:03,266
É isso que é.
Murdoch Foyle morreu na prisão.
384
00:23:03,386 --> 00:23:04,682
Mas e se ele nos enganou?
385
00:23:04,722 --> 00:23:07,642
Fez algum truque ou pagou
para fingirem sua morte,
386
00:23:07,682 --> 00:23:09,093
para que achássemos
que morreu
387
00:23:09,133 --> 00:23:10,670
mas está só
esperando para atacar.
388
00:23:10,710 --> 00:23:12,322
- Atacar quem?
- A mim.
389
00:23:12,617 --> 00:23:14,541
E por que mataria Marigold?
390
00:23:14,661 --> 00:23:17,431
É um jogo, de gato e rato.
Sabe que Prudence é minha tia.
391
00:23:17,471 --> 00:23:19,662
Saiu nas colunas sociais
sobre o noivado de Guy.
392
00:23:19,702 --> 00:23:21,528
Foyle está morto,
Phryne.
393
00:23:21,937 --> 00:23:24,199
Mas Arthur disse que foi
o mesmo homem que levou Janey.
394
00:23:24,239 --> 00:23:26,642
Ele o identificou
nos arquivos da polícia!
395
00:23:26,682 --> 00:23:29,642
Com todo o respeito, seu primo
não sabe a diferença
396
00:23:29,682 --> 00:23:31,843
entre contos de fadas
e a realidade.
397
00:23:32,816 --> 00:23:34,367
Por que ligá-lo a Foyle?
398
00:23:34,940 --> 00:23:37,329
A morte de Marigold
lembrou-o da de Janey,
399
00:23:37,577 --> 00:23:40,523
e seja quem viu, ele decidiu
que era a mesmo bicho-papão.
400
00:23:40,563 --> 00:23:41,863
O lenhador.
401
00:23:49,817 --> 00:23:52,792
Se não foi Murdoch Foyle,
quem foi?
402
00:23:53,979 --> 00:23:56,878
A governanta viu Marigold
com alguém antes de partir.
403
00:23:56,918 --> 00:23:58,184
Quem?
404
00:23:58,224 --> 00:24:00,103
Ela está voltando
a Melbourne de trem,
405
00:24:00,143 --> 00:24:01,682
gentileza da
Polícia Vitoriana,
406
00:24:01,722 --> 00:24:03,701
para nos dizer
pessoalmente.
407
00:24:05,477 --> 00:24:06,777
O seu convite.
408
00:24:07,138 --> 00:24:10,194
Para a festa de Guy e Isabella.
Como meu acompanhante.
409
00:24:11,153 --> 00:24:12,805
Srta. Fisher,
não acho que...
410
00:24:12,845 --> 00:24:14,662
Ainda tem um assassinato
para solucionar.
411
00:24:14,702 --> 00:24:16,642
Há melhor maneira
para coletar informações
412
00:24:16,682 --> 00:24:18,661
do que misturado
à multidão?
413
00:24:20,414 --> 00:24:21,880
Além do que...
414
00:24:23,975 --> 00:24:26,808
Preciso que me recorde
a não ter medo das sombras.
415
00:24:39,187 --> 00:24:42,661
Realmente acha que
Foyle ainda está vivo, Srta.?
416
00:24:45,382 --> 00:24:49,681
Talvez ele só me assombre, Dot.
Jack está certo.
417
00:24:51,430 --> 00:24:52,741
Não é lógico.
418
00:24:54,725 --> 00:24:58,114
Esperemos que um banho quente
faça-me recobrar o equilíbrio.
419
00:25:04,536 --> 00:25:07,369
Quero que verifique novamente
sobre Murdoch Foyle.
420
00:25:07,526 --> 00:25:09,091
Não você também, Dottie.
421
00:25:09,661 --> 00:25:11,186
Ele tentou escapar da prisão,
422
00:25:11,226 --> 00:25:12,986
o plano deu errado,
ele foi cremado.
423
00:25:13,026 --> 00:25:14,609
Então, não há como verificar.
424
00:25:14,649 --> 00:25:16,662
- Não é suspeito?
- É o que sua mãe queria.
425
00:25:16,702 --> 00:25:18,662
- Foi a pedido dela.
- Então me dê seu nome.
426
00:25:18,702 --> 00:25:21,051
Fala como a Srta. Fisher.
Não confia nos registros?
427
00:25:21,091 --> 00:25:22,836
Registros podem
ser falsificados.
428
00:25:22,876 --> 00:25:24,662
E desde que estou
com a Srta. Phryne,
429
00:25:24,702 --> 00:25:26,658
seus instintos
nunca falharam.
430
00:25:27,045 --> 00:25:29,156
Sim, bem,
há sempre uma primeira vez.
431
00:25:29,921 --> 00:25:32,248
Isso significa que
vai me ajudar ou não?
432
00:25:35,052 --> 00:25:36,462
Verei o que posso fazer.
433
00:26:20,685 --> 00:26:22,662
Não, não usarei isso.
434
00:26:22,702 --> 00:26:24,658
Precisa se apresentar
de acordo com o evento.
435
00:26:24,698 --> 00:26:28,634
E como seria isso?
Parte pinguim, parte panda?
436
00:26:28,674 --> 00:26:30,911
Ah! Aí está você, Phryne.
437
00:26:31,457 --> 00:26:33,559
Lembrou-se de buscar
os petit-fours?
438
00:26:33,599 --> 00:26:36,441
Sim, se Cec e Bert
forem buscá-los no carro?
439
00:26:36,481 --> 00:26:38,634
Ah... Não percam a viagem.
440
00:26:38,674 --> 00:26:41,200
Podem levar as coisas
de Marigold a seu pai.
441
00:26:41,440 --> 00:26:44,622
- Que coisas?
- Não se preocupe com isso.
442
00:26:44,662 --> 00:26:47,477
A polícia já olhou tudo.
Sigam-me, rapazes.
443
00:26:50,433 --> 00:26:51,957
Por que aceitamos
este trabalho?
444
00:26:51,997 --> 00:26:53,893
É só para o começo da noite.
445
00:26:54,077 --> 00:26:56,188
E preciso que fiquem
de olho em Jane.
446
00:26:57,745 --> 00:27:00,964
Deixe a mala, Cec.
Eu mesma vou entregá-la.
447
00:27:28,311 --> 00:27:32,701
Srta. Fisher! Desculpe-me,
mas é melhor vir rápido.
448
00:27:36,104 --> 00:27:37,496
Sr. Butler!
449
00:27:39,460 --> 00:27:40,760
Sr. Butler!
450
00:27:41,748 --> 00:27:43,849
Quantos bombons comeu?
451
00:27:44,682 --> 00:27:49,682
Um, dois...
Uma Dose Mortal.
452
00:27:50,046 --> 00:27:54,638
- Dois?
- Três... Quatro!
453
00:27:54,678 --> 00:27:56,378
Quatro?!
454
00:27:56,418 --> 00:27:57,911
E ainda está de pé.
455
00:27:58,031 --> 00:28:01,143
- O que tem o bombom?
- É mesclado com haxixe.
456
00:28:01,263 --> 00:28:02,681
Como haxixe?
457
00:28:05,705 --> 00:28:07,927
Da mais alta qualidade,
se conheço Guy.
458
00:28:14,075 --> 00:28:15,375
Obrigado.
459
00:28:18,745 --> 00:28:21,052
O trem da Sra. Truebody
chega às quatro, Sr.
460
00:28:21,092 --> 00:28:24,042
Bem, se eu não voltar até lá,
você mesmo deve entrevistá-la.
461
00:28:24,082 --> 00:28:26,380
Pensei que ela tivesse
importantes evidências, Sr.?
462
00:28:26,420 --> 00:28:27,682
Espero que tenha, Collins.
463
00:28:27,722 --> 00:28:29,901
Mas não sei quando
serei liberado do tribunal
464
00:28:29,941 --> 00:28:31,719
e acredito
em suas habilidades.
465
00:28:32,291 --> 00:28:35,278
Obrigado, Sr.
Em qual tribunal será?
466
00:28:35,398 --> 00:28:37,537
Caso seja preciso encontrá-lo.
467
00:28:37,657 --> 00:28:39,437
No Tribunal de Justiça.
468
00:28:39,557 --> 00:28:42,006
É a vara de divórcios,
não é, Sr.?
469
00:28:42,126 --> 00:28:43,543
Acredito que sim.
470
00:28:45,211 --> 00:28:46,697
Bem, boa sorte, Sr.
471
00:28:54,705 --> 00:28:58,157
- Me sinto estranho.
- Deitem-no por aí, Bert.
472
00:28:58,701 --> 00:29:00,642
- Dormir a melhor coisa.
- Boa ideia.
473
00:29:00,682 --> 00:29:03,588
Vai ficar muito pior
antes que fique melhor.
474
00:29:05,410 --> 00:29:08,743
- O que houve com o Sr. Butler?
- Provou os bombons de Guy.
475
00:29:09,290 --> 00:29:12,741
Não me pressione, Dot querida.
Você ficaria muito chocada.
476
00:29:13,349 --> 00:29:16,741
Agora me diga,
o que acha disso?
477
00:29:19,813 --> 00:29:23,272
É adorável, Srta.
Maravilhosa renda de seda.
478
00:29:23,312 --> 00:29:26,017
- É francês?
- Creio que sim. Não é meu.
479
00:29:27,826 --> 00:29:29,681
A costura
é praticamente invisível.
480
00:29:29,721 --> 00:29:31,447
Deve ter custado uma fortuna.
481
00:29:31,487 --> 00:29:33,662
Caro demais para
Marigold Brown.
482
00:29:34,138 --> 00:29:37,622
Deve ter sido um presente.
Possivelmente de um admirador.
483
00:29:37,662 --> 00:29:40,059
Um presente muito inadequado.
484
00:29:40,262 --> 00:29:44,760
Um admirador rico,
dado com segundas intenções.
485
00:29:45,705 --> 00:29:50,007
- Quem vem logo à mente?
- O Sr.Guy.
486
00:29:50,586 --> 00:29:52,279
Onde está o inspetor?
487
00:29:52,662 --> 00:29:54,650
Ele deve ter lhe dito
quando voltaria, não?
488
00:29:54,690 --> 00:29:56,705
- Ele não parecia saber.
- Não importa.
489
00:29:56,745 --> 00:29:59,796
Passarei no tribunal a caminho
da casa de titia, posso pegá-lo.
490
00:29:59,836 --> 00:30:04,653
Não, Srta., acho que ele
não gostaria disso.
491
00:30:06,705 --> 00:30:08,005
Por que não?
492
00:30:08,224 --> 00:30:11,701
Acho que deve ser
um assunto pessoal.
493
00:30:13,240 --> 00:30:14,540
Pessoal?
494
00:30:15,143 --> 00:30:16,921
Ele não roubou
um banco, não é?
495
00:30:17,089 --> 00:30:18,741
Ele... Ele...
496
00:30:20,145 --> 00:30:22,304
A Sra. Truebody está
esperando pelo chá.
497
00:30:22,344 --> 00:30:24,650
A governanta?
Ela tem sido útil?
498
00:30:24,690 --> 00:30:26,701
Ela diz que...
499
00:30:26,911 --> 00:30:29,800
Ela diz que tem informações
mas diz que é delicado.
500
00:30:30,662 --> 00:30:33,026
E exige falar
com uma policial feminina.
501
00:30:33,146 --> 00:30:35,236
Há apenas quatro delas
no estado!
502
00:30:35,662 --> 00:30:36,962
Eu tentei explicar.
503
00:30:38,314 --> 00:30:42,681
Talvez uma investigadora
feminina servisse?
504
00:30:52,853 --> 00:30:55,661
Fiz o máximo
por aquela casa, Srta. Fisher.
505
00:30:55,911 --> 00:30:59,013
Sei que a Sra. Stanley
pode ser uma patroa exigente
506
00:30:59,852 --> 00:31:02,012
mas também sou exigente
em meus afazeres.
507
00:31:02,052 --> 00:31:04,701
- Então, não partiu por isso?
- Não.
508
00:31:05,258 --> 00:31:09,402
Houve um incidente infeliz
na noite anterior.
509
00:31:10,510 --> 00:31:13,413
Subi para arrumar
a cama no quarto do Sr. Guy.
510
00:31:13,453 --> 00:31:15,903
Bati, mas ninguém respondeu.
511
00:31:16,312 --> 00:31:17,701
Então, você entrou?
512
00:31:18,014 --> 00:31:21,480
Oh, foi uma visão
que não esquecerei tão cedo.
513
00:31:21,520 --> 00:31:23,409
Como Sodoma e Gomorra.
514
00:31:24,286 --> 00:31:27,666
- Guy e sua noiva?
- Eu diria que sim.
515
00:31:28,103 --> 00:31:31,701
Mas, para dizer a verdade,
não podia ver seus rostos,
516
00:31:32,010 --> 00:31:33,662
das duas jovens.
517
00:31:34,238 --> 00:31:35,661
Apenas do Sr. Guy.
518
00:31:36,725 --> 00:31:39,662
Então, depois disso não pude
mais ficar sob o mesmo teto,
519
00:31:39,702 --> 00:31:42,681
e não sabia como dizer
à pobre Sra. Stanley.
520
00:31:47,095 --> 00:31:49,324
Dê uma olhada nisso,
Barba Azul.
521
00:31:49,662 --> 00:31:50,962
Parece familiar?
522
00:31:52,490 --> 00:31:56,185
Qual de vocês deu a Marigold
roupa íntima francesa?
523
00:31:57,255 --> 00:31:59,356
Mulher estúpida,
deveria ter batido.
524
00:31:59,960 --> 00:32:01,863
Ela só tinha 16 anos!
525
00:32:01,990 --> 00:32:04,133
Não seja tão moralista
conosco, Phryne.
526
00:32:04,173 --> 00:32:06,166
Você gosta de carne
jovem também.
527
00:32:06,286 --> 00:32:09,023
Tivemos momentos agradáveis,
nós três.
528
00:32:09,063 --> 00:32:10,844
Mas Guy teve que
estragar tudo.
529
00:32:10,884 --> 00:32:12,124
Não foi minha culpa.
530
00:32:12,164 --> 00:32:14,788
A putinha me seguiu à adega
quando fui pegar suprimentos.
531
00:32:14,828 --> 00:32:17,682
Ela implorou a Guy que a
levássemos conosco a Londres,
532
00:32:17,722 --> 00:32:19,438
ameaçando denunciar
que a forçamos.
533
00:32:19,478 --> 00:32:20,778
Eis seu motivo.
534
00:32:20,844 --> 00:32:22,662
Seu pai é o único
com um motivo.
535
00:32:22,702 --> 00:32:25,662
Ele nos encontrou na adega.
Foi muito embaraçoso.
536
00:32:25,702 --> 00:32:27,722
Era Marigold
quem ele queria punir.
537
00:32:27,762 --> 00:32:30,424
Ele a arrastou de lá, a chamou
de vagabunda e prostituta,
538
00:32:30,464 --> 00:32:31,854
fez um escândalo tremendo.
539
00:32:31,894 --> 00:32:35,085
Tive que pegar uma garrafa
de algo caro e ir atrás deles
540
00:32:35,125 --> 00:32:36,333
para acalmar as coisas.
541
00:32:36,373 --> 00:32:37,662
Então, por uma bebida,
542
00:32:37,702 --> 00:32:39,972
Herbert esqueceria
de sua filha se divertindo?
543
00:32:40,012 --> 00:32:41,662
Não, ele deve tê-la matado.
544
00:32:41,702 --> 00:32:44,642
Por qual outra razão ele me
chantagearia por um álibi?
545
00:32:44,682 --> 00:32:48,358
Então, se você não estava
com Herbert, qual o seu álibi?
546
00:32:48,398 --> 00:32:51,342
Estava com Isabella na
biblioteca até após às 10h00.
547
00:32:52,044 --> 00:32:53,957
Eu tinha um horário
com a florista.
548
00:32:53,997 --> 00:32:57,214
Ela insistia sobre o simbolismo
da orquídea e do jasmim,
549
00:32:57,254 --> 00:33:00,032
até a mãe de Guy começar
a gritar sobre Marigold.
550
00:34:28,169 --> 00:34:30,806
Cleópatra.
Que naja!
551
00:34:31,682 --> 00:34:35,682
Agora Phrynekins,
sobre a Marigold,
552
00:34:35,722 --> 00:34:37,642
não faça nenhuma
confusão esta noite.
553
00:34:37,682 --> 00:34:40,642
- Pense no que fará a mamãe.
- Não se preocupe, Guy.
554
00:34:40,682 --> 00:34:43,622
Tia Prudence já está
tendo uma noite difícil,
555
00:34:43,662 --> 00:34:45,661
- não vou piorá-la.
- Eu te amo.
556
00:34:47,305 --> 00:34:48,605
Deve mesmo.
557
00:34:51,119 --> 00:34:54,035
- Você está perfeita.
- Obrigada, você também.
558
00:34:54,347 --> 00:34:58,295
Só limonada esta noite
e nada de bombom.
559
00:34:58,650 --> 00:35:01,079
Alguém deixou
um bilhete para você.
560
00:35:01,119 --> 00:35:02,658
Está lá em cima
na penteadeira.
561
00:35:02,698 --> 00:35:04,659
Vou pegá-lo.
Vou ver Arthur.
562
00:35:16,201 --> 00:35:17,681
Arthur?
563
00:35:21,705 --> 00:35:23,081
Olá, Arthur.
564
00:35:23,682 --> 00:35:25,337
Por que não está na festa?
565
00:35:25,682 --> 00:35:30,483
- Mamãe disse que Guy não quer.
- Deixe Guy comigo.
566
00:35:33,500 --> 00:35:36,744
Serei bom.
Vou ler meu livro.
567
00:35:38,421 --> 00:35:40,282
Vai perder toda a diversão.
568
00:35:41,128 --> 00:35:42,891
Haverá uma caça ao tesouro.
569
00:35:46,471 --> 00:35:48,135
Trouxe algumas guloseimas.
570
00:35:48,925 --> 00:35:50,236
Não tenho fome.
571
00:35:52,332 --> 00:35:54,101
Você pode mudar de ideia.
572
00:36:20,681 --> 00:36:22,258
O Sr. Butler ficará bem?
573
00:36:22,298 --> 00:36:24,887
Sim, foi apenas uma reação
a alguns bombons.
574
00:36:25,007 --> 00:36:26,733
Ele deve ser alérgico a figos.
575
00:36:26,853 --> 00:36:29,575
Descobri mais sobre
a cremação de Murdoch Foyle.
576
00:36:29,665 --> 00:36:32,661
Foi a pedido de sua mãe,
a Sra. Gertrude Clark.
577
00:36:33,725 --> 00:36:35,642
O nome dela não é Foyle?
578
00:36:35,682 --> 00:36:38,022
Era mãe adotiva, verifiquei
com a Assistência Social
579
00:36:38,062 --> 00:36:40,096
e lembraram-se dela
porque ela foi acusada
580
00:36:40,136 --> 00:36:42,662
de maltratar seis órfãos
sob seus cuidados...
581
00:36:42,702 --> 00:36:44,460
fome e brutalidade.
582
00:36:44,500 --> 00:36:46,642
Ela passou dois anos e meio
na prisão.
583
00:36:46,682 --> 00:36:48,079
Vi seu arquivo.
584
00:36:48,307 --> 00:36:51,516
Ela não parece o tipo de pessoa
que eu gostaria de conhecer.
585
00:36:51,556 --> 00:36:53,942
Mas, conseguiu um endereço?
586
00:36:54,182 --> 00:36:56,274
Sim, mas não é
de nenhuma ajuda.
587
00:36:56,394 --> 00:36:58,622
A Sra. Clark foi dada
como desaparecida
588
00:36:58,662 --> 00:37:00,229
há duas semanas.
589
00:37:04,255 --> 00:37:05,778
Jack, você veio.
590
00:37:06,835 --> 00:37:09,764
- Cleópatra, a Rainha do Nilo.
- Muito bom.
591
00:37:10,426 --> 00:37:13,354
Presumo que Hugh contou sobre
a conversa com a Sra. Truebody?
592
00:37:13,394 --> 00:37:14,947
- Sim.
- Bom.
593
00:37:15,102 --> 00:37:16,766
Posso informá-lo
sobre o resto.
594
00:37:16,806 --> 00:37:20,694
Mas, primeiro,
precisará de uma fantasia.
595
00:37:21,169 --> 00:37:24,950
Como pode protestar quando não
imagina o que tenho em mente?
596
00:37:25,070 --> 00:37:26,454
Porque 9
em cada 10 vezes,
597
00:37:26,494 --> 00:37:28,371
o que você tem em mente
me dá problemas.
598
00:37:28,411 --> 00:37:30,383
Não há nada de errado
com minha roupa.
599
00:37:30,423 --> 00:37:32,642
Estou disfarçado
de detetive da polícia.
600
00:37:32,682 --> 00:37:34,424
Não descobrirá muito
na multidão
601
00:37:34,464 --> 00:37:36,408
usando terno de lã azul
e gravata.
602
00:37:37,340 --> 00:37:38,849
Guardei essa para você.
603
00:37:41,911 --> 00:37:43,638
Um passável Marco Antônio,
604
00:37:43,678 --> 00:37:46,622
se furtarmos a espada
em exibição na sala de bilhar.
605
00:37:46,662 --> 00:37:49,642
Então, tenho que ser
o triplo pilar do mundo
606
00:37:49,682 --> 00:37:51,666
transformado no
bobo de uma rameira?
607
00:37:51,706 --> 00:37:54,984
Você tem sido, pelo menos,
o único pilar por tempo demais.
608
00:37:55,029 --> 00:37:59,146
- Ninguém saberá quem você é.
- Exceto você.
609
00:37:59,678 --> 00:38:03,779
Vamos, Jack.
Apenas uma noite divertida.
610
00:38:06,604 --> 00:38:08,771
Se realmente quer
um soldado romano...
611
00:38:11,162 --> 00:38:12,721
eu continuo a partir daqui.
612
00:39:29,685 --> 00:39:32,185
- O que é isso?
- Isto foi deixado para mim.
613
00:39:34,705 --> 00:39:36,253
Era da Janey.
614
00:39:37,832 --> 00:39:41,382
Ela usava essa fita em seu
cabelo quando desapareceu.
615
00:39:45,305 --> 00:39:47,597
- Eu tenho a outra.
- Como?
616
00:39:47,717 --> 00:39:51,066
Não estou entendendo.
Deve ser ele.
617
00:39:51,106 --> 00:39:53,818
Quem mais estava lá naquele dia,
quem poderia tê-la achado?
618
00:39:53,858 --> 00:39:56,121
Além de Foyle, mais alguém?
619
00:39:56,241 --> 00:40:00,661
A polícia estava lá, obviamente.
Meus pais.
620
00:40:01,546 --> 00:40:03,622
Tia Prudence se juntou a nós...
621
00:40:03,662 --> 00:40:05,040
Arthur, largue isso.
622
00:40:05,285 --> 00:40:06,709
Arthur.
623
00:40:10,216 --> 00:40:11,701
Não...
624
00:40:13,199 --> 00:40:15,662
- Ele se foi!
- Ele não faria mal a ninguém.
625
00:40:15,702 --> 00:40:17,661
Temos que encontrá-lo.
626
00:40:25,705 --> 00:40:28,918
O lobo.
Ele levou a fantasia de lobo.
627
00:40:31,097 --> 00:40:32,397
Arthur!
628
00:40:42,528 --> 00:40:47,019
Senhoras e senhores, vamos
começar nossa caça ao tesouro!
629
00:40:50,685 --> 00:40:54,681
O terceiro prêmio, meia
caixa de champanhe francês!
630
00:40:56,484 --> 00:40:59,706
O segundo prêmio, uma caixa
inteira de champanhe francês!
631
00:41:01,902 --> 00:41:03,701
E o primeiro prêmio...
632
00:41:06,405 --> 00:41:09,741
uma noite no quarto
com Isabella!
633
00:41:13,004 --> 00:41:14,355
Ou comigo!
634
00:41:16,737 --> 00:41:18,193
Ou ambos!
635
00:41:19,197 --> 00:41:21,610
Eis a primeira pista,
senhoras e senhores.
636
00:41:21,650 --> 00:41:25,622
Uma rosa com outro nome
cheiraria bem,
637
00:41:25,662 --> 00:41:30,177
mas apenas uma rosa
te levará ao deleite.
638
00:41:31,191 --> 00:41:33,681
Em seus lugares,
senhoras e senhores.
639
00:41:35,531 --> 00:41:40,531
Preparem-se para o destaque
da noite e...
640
00:41:45,685 --> 00:41:47,435
atacar!
641
00:41:53,469 --> 00:41:55,741
Para o alto e avante!
642
00:41:56,487 --> 00:41:57,787
Onde está Jane?
643
00:41:58,662 --> 00:42:00,661
Ela estava aqui.
Jane!
644
00:42:11,697 --> 00:42:15,183
Então, a prisão te enviou
o corpo a pedido da Sra. Clark?
645
00:42:15,223 --> 00:42:16,431
Isso mesmo.
646
00:42:16,471 --> 00:42:18,453
Não me lembro de todos
que vêm aqui,
647
00:42:18,493 --> 00:42:20,622
- mas era estranha.
- De que maneira?
648
00:42:20,662 --> 00:42:23,963
Ela contratou o serviço,
vimos o cadáver
649
00:42:24,083 --> 00:42:25,509
e depois não a vi mais.
650
00:42:25,549 --> 00:42:27,249
Nunca mais soube dela.
651
00:42:27,369 --> 00:42:29,869
Mas você definitivamente
cremou o Sr. Foyle?
652
00:42:30,705 --> 00:42:33,846
A Srta. Williams é uma parente.
653
00:42:34,383 --> 00:42:36,610
Desculpe-me, senhorita,
não queria ser rude.
654
00:42:36,650 --> 00:42:41,650
Sim, concluímos o serviço.
Bem, aí está.
655
00:42:42,983 --> 00:42:44,701
Meus sentimentos
em seu luto.
656
00:43:17,245 --> 00:43:21,356
Jane, onde está você?
Jane, você está bem?
657
00:43:21,890 --> 00:43:24,500
Achei que era a pista seguinte,
mas não há nada aqui.
658
00:43:24,540 --> 00:43:26,485
- Onde está o Arthur?
- O que é?
659
00:43:26,866 --> 00:43:30,183
- Hora de ir para casa, Jane.
- Reúna as suas coisas, Jane.
660
00:43:30,223 --> 00:43:33,072
Pedirei a Cec e Bert
para trazerem o táxi.
661
00:43:48,467 --> 00:43:50,479
Como saberemos se é ele?
662
00:44:02,705 --> 00:44:04,109
O que é isso?
663
00:44:04,682 --> 00:44:06,626
Apenas osso, provavelmente.
664
00:44:06,666 --> 00:44:08,685
Não, é brilhante.
665
00:44:20,079 --> 00:44:21,605
É mais como vidro.
666
00:44:25,998 --> 00:44:28,121
Onde está a fotografia
da Sra. Clark?
667
00:44:36,313 --> 00:44:38,378
Aqui, esta descrição.
668
00:44:38,498 --> 00:44:41,622
Nasceu em 1856, tinha um olho,
e o outro era de vidro.
669
00:44:41,662 --> 00:44:44,674
Hugh, estas cinzas
não são do Foyle.
670
00:44:44,714 --> 00:44:46,405
São de sua mãe.
671
00:44:46,616 --> 00:44:48,701
Houve uma troca.
672
00:44:51,705 --> 00:44:54,116
Bem debaixo do seu nariz, Mãe!
Quando foi você...
673
00:44:54,156 --> 00:44:56,926
- Guy!
- Guy, o que está acontecendo?
674
00:44:56,966 --> 00:44:58,646
Arthur adora Jane!
675
00:44:58,686 --> 00:45:00,662
Sim, ele adorava
Janey e Marigold também.
676
00:45:00,702 --> 00:45:02,682
Não vê?
Ele é o ponto em comum.
677
00:45:02,722 --> 00:45:04,682
Pare com isso!
678
00:45:04,722 --> 00:45:07,661
Toda a minha vida tem sido
sobre o pobre Arthur!
679
00:45:09,685 --> 00:45:11,622
Sei que você não quis
machucar ninguém.
680
00:45:11,662 --> 00:45:14,662
Apenas o levem e tranquem em
um manicômio onde ele pertence!
681
00:45:14,702 --> 00:45:16,649
Não!
682
00:45:18,294 --> 00:45:19,701
Arthur, deixe-o!
683
00:45:23,114 --> 00:45:25,630
O que mais precisa
acontecer, hein?
684
00:45:25,670 --> 00:45:28,898
- Guy, querido, volte!
- Estou deixando essa casa.
685
00:45:32,685 --> 00:45:34,907
Seja o que for que
aconteceu, Arthur...
686
00:45:37,403 --> 00:45:39,057
nada disso é culpa sua.
687
00:45:39,682 --> 00:45:41,642
Você pode me contar.
688
00:45:41,682 --> 00:45:44,681
- Por favor.
- Está tudo bem, querido.
689
00:45:46,293 --> 00:45:47,495
Fique calmo.
690
00:45:47,535 --> 00:45:50,662
Não é meu.
Eu não devo comer doces.
691
00:45:50,702 --> 00:45:52,713
- Onde conseguiu isso?
- Era ele.
692
00:45:53,434 --> 00:45:54,741
Srta. Phryne.
693
00:45:57,075 --> 00:45:59,061
Não era ele. Não foi ele
quem foi cremado.
694
00:45:59,101 --> 00:46:00,515
Foi sua mãe adotiva.
695
00:46:00,702 --> 00:46:03,064
- Dot, tem certeza?
- É verdade, Sr.
696
00:46:03,327 --> 00:46:05,837
Foi Gertrude Clarke
quem foi cremada.
697
00:46:06,549 --> 00:46:07,849
A fita.
698
00:46:11,234 --> 00:46:14,332
Arthur, me conte tudo
que aconteceu esta noite.
699
00:46:14,572 --> 00:46:18,289
Eu queria ir para a festa,
mas minha mãe não deixou.
700
00:46:18,722 --> 00:46:22,443
E quando fui lá fora,
o homem estava lá.
701
00:46:22,725 --> 00:46:26,634
Ele me deu outra maçã do amor
mas levou minha fantasia
702
00:46:26,674 --> 00:46:28,274
e me bateu.
703
00:46:28,314 --> 00:46:30,199
O mesmo homem que
viu com Marigold?
704
00:46:30,239 --> 00:46:32,355
Sim. O lenhador.
705
00:46:32,637 --> 00:46:34,164
O que levou Janey embora.
706
00:46:34,204 --> 00:46:35,751
Oh, meu Deus.
707
00:46:37,527 --> 00:46:39,360
Foyle afogou Marigold.
708
00:46:40,595 --> 00:46:42,216
Ele sabia que eu
ajudava minha tia.
709
00:46:42,256 --> 00:46:44,219
E ele ainda está
lá fora, Jack.
710
00:47:10,705 --> 00:47:12,826
Será que poderiam
me dar uma carona?
711
00:47:12,866 --> 00:47:15,701
Meu carro não pega e
preciso voltar a St. Kilda.
712
00:47:16,380 --> 00:47:19,282
Não se preocupe, entre.
Estamos indo nessa direção.
713
00:47:30,685 --> 00:47:32,180
Alertei todo o pessoal.
714
00:47:32,300 --> 00:47:34,068
Ao menos Jane
está fora de perigo.
715
00:47:34,108 --> 00:47:35,662
O guarda na portaria
viu um homem
716
00:47:35,702 --> 00:47:37,622
com uma fantasia de lobo
acenar para um táxi.
717
00:47:37,662 --> 00:47:39,642
- Mas os perdemos.
- Cec e Bert!
718
00:47:39,682 --> 00:47:42,055
Vamos no meu carro.
Dot, telefone ao Sr. Butler.
719
00:47:42,095 --> 00:47:43,890
Diga que tranque
as portas e janelas
720
00:47:43,930 --> 00:47:45,763
e avise que Jane
está a caminho.
721
00:48:05,947 --> 00:48:07,632
Tem que haver alguém
nesse número.
722
00:48:07,672 --> 00:48:10,839
É uma emergência, poderia,
por favor, verificar de novo?
723
00:48:18,745 --> 00:48:22,434
Será que estamos em casa ainda?
Volte a dormir, sim?
724
00:48:29,685 --> 00:48:32,661
Boa noite, então.
Obrigado.
725
00:48:38,685 --> 00:48:40,642
Então, onde podemos deixá-lo?
726
00:48:40,682 --> 00:48:43,661
Qualquer lugar próximo
a Acland Street está ótimo.
727
00:48:48,533 --> 00:48:49,833
Acland Street.
728
00:49:19,657 --> 00:49:21,614
Desculpe-me,
sinto muito incomodá-la
729
00:49:21,654 --> 00:49:24,622
mas parece que deixei as
chaves da casa em meu carro.
730
00:49:24,662 --> 00:49:26,940
Será que eu poderia usar
o seu telefone?
731
00:49:27,799 --> 00:49:29,721
Claro.
Entre.
732
00:49:30,616 --> 00:49:32,843
- O telefone fica ali.
- Obrigado.
733
00:50:03,665 --> 00:50:05,335
Boa noite.
Poderia, por favor, ligar
734
00:50:05,375 --> 00:50:07,653
para um número
na Central de Camberwell?
735
00:50:15,745 --> 00:50:17,682
Eu era professor
na universidade.
736
00:50:17,722 --> 00:50:20,642
Sério? Quero ir à universidade.
O que você ensinava?
737
00:50:20,682 --> 00:50:25,681
A história era a minha área.
Mundos antigos são minha paixão.
738
00:50:25,895 --> 00:50:28,689
Minha também!
Leite?
739
00:50:29,160 --> 00:50:30,661
Não, obrigado.
740
00:50:32,685 --> 00:50:34,662
Isso me faz pensar
em Cleópatra.
741
00:50:34,702 --> 00:50:37,681
- Banhando-se em leite de cabra.
- Oh, sim.
742
00:51:06,543 --> 00:51:09,195
Apaixonada por Marco Antônio,
um general romano.
743
00:51:09,235 --> 00:51:11,146
Conte-me mais
sobre Cleópatra.
744
00:51:12,729 --> 00:51:14,646
Sentindo-se melhor, Sr. Butler?
745
00:51:14,686 --> 00:51:18,689
Sim. Na verdade,
estou com bastante fome.
746
00:51:20,143 --> 00:51:21,454
Você é...?
747
00:51:21,494 --> 00:51:25,012
O carro do Sr. Ayrton quebrou
na festa. Ele ensina história.
748
00:51:26,011 --> 00:51:29,477
Ensina?
Isso é muito interessante.
749
00:51:34,407 --> 00:51:37,199
Obrigado pelo chá.
Devo partir.
750
00:51:37,678 --> 00:51:39,681
Levarei-o a porta,
Sr. Ayrton.
751
00:51:51,395 --> 00:51:54,977
Jane?
Onde você está?
752
00:51:59,239 --> 00:52:01,332
- Jane!
- O que há de errado?
753
00:52:01,372 --> 00:52:02,741
Onde ele está?
754
00:52:04,628 --> 00:52:06,165
Onde está Murdoch Foyle?
755
00:52:23,556 --> 00:52:25,262
Ele voltará.