1 00:00:07,040 --> 00:00:10,560 ‫تفضلوا يا أصدقائي الأعزاء. 2 00:00:10,640 --> 00:00:15,480 ‫ادخلوا. ادخلوا وشاهدوا العجائب. 3 00:00:15,560 --> 00:00:19,560 ‫10 عروض بسعر عرض واحد. 4 00:00:19,800 --> 00:00:24,520 ‫شاهدوا الطاعن بالخنجر ‫ومساعدته الجميلة. 5 00:00:24,600 --> 00:00:27,360 ‫اجتمعوا 6 00:00:27,440 --> 00:00:30,680 ‫تمتعوا بمشاهدة "شمشون" الجبار 7 00:00:30,760 --> 00:00:35,440 ‫وغريبي الأطوار والأشباح والمذهلين. 8 00:00:35,520 --> 00:00:37,800 ‫المرأة الثعبان، والمرأة الرجل. 9 00:00:37,880 --> 00:00:42,000 ‫كل ذلك حقيقي. ‫أجل، بعض من ذلك حقيقي بالفعل 10 00:00:42,080 --> 00:00:44,800 ‫وبعضه زائف حقاً. 11 00:00:44,880 --> 00:00:50,080 ‫ولكن كل العروض ممتعة جداً. 12 00:00:50,600 --> 00:00:56,000 ‫والآن أيتها السيدات والسادة، ‫أرجو بعض الهدوء. 13 00:00:56,080 --> 00:00:59,920 ‫أرجو أن تلتزموا الصمت قليلاً. 14 00:01:00,000 --> 00:01:02,600 ‫لأن الآنسة "باركس" الجميلة 15 00:01:02,680 --> 00:01:05,560 ‫على وشك أن تدخل هذا الصندوق 16 00:01:05,640 --> 00:01:10,360 ‫ثم تختفي أمام أعينكم. 17 00:02:09,440 --> 00:02:13,120 ‫"ميس فيشرز ميردر ميستريز" 18 00:02:20,080 --> 00:02:23,200 ‫أبحث عن الآنسة "فرايني فيشر". 19 00:02:28,800 --> 00:02:32,680 ‫جاء السيد "سامسون" من السيرك ‫لمقابلتك يا آنسة "فيشر". 20 00:02:34,200 --> 00:02:36,920 ‫هل أطلب منه المجيء في وقت آخر؟ 21 00:02:37,200 --> 00:02:39,200 ‫كلا، سأقابله. 22 00:02:41,520 --> 00:02:43,400 ‫من هو؟ 23 00:02:43,920 --> 00:02:45,400 ‫إنه... 24 00:02:46,560 --> 00:02:49,120 ‫شخص كنت أعرفه منذ زمن بعيد. 25 00:02:53,600 --> 00:02:55,240 ‫"سام". 26 00:03:00,920 --> 00:03:02,680 ‫"فرايني". 27 00:03:03,680 --> 00:03:06,280 ‫أصبحت آنسة أنيقة. 28 00:03:07,720 --> 00:03:12,840 ‫- يبدو أنك تناولت كل الخضراوات. ‫- صحيح. 29 00:03:13,080 --> 00:03:15,120 ‫أصبحت القوي الآن. 30 00:03:15,200 --> 00:03:16,920 ‫"جين". 31 00:03:17,320 --> 00:03:19,320 ‫قابلت السيد "باتلر" ‫وهذه رفيقتي "دوت". 32 00:03:22,000 --> 00:03:24,360 ‫مرحباً يا آنسة. 33 00:03:24,440 --> 00:03:30,600 ‫- وربيبتي "جين". ‫- مرحباً يا "جين". 34 00:03:32,000 --> 00:03:34,120 ‫مصادفة سعيدة. 35 00:03:36,960 --> 00:03:39,960 ‫جريمة قتل؟ وهل تم استدعاء الشرطة؟ 36 00:03:41,200 --> 00:03:43,520 ‫أخذوا جثة الآنسة "كريستوفر"... 37 00:03:44,280 --> 00:03:47,120 ‫وطرحوا بعض الأسئلة، ثم غادروا. 38 00:03:47,760 --> 00:03:49,600 ‫هذا كل ما فعلوه. 39 00:03:49,680 --> 00:03:54,480 ‫ولكنني سمعت أنك معنية ‫بحل ألغاز الجرائم. 40 00:03:56,640 --> 00:04:00,320 ‫كنت سأود مساعدتك يا "سامسون"، ‫ولكن لا يمكنني ذلك. 41 00:04:01,960 --> 00:04:04,040 ‫لا يمكنني العودة إلى هناك. 42 00:04:04,120 --> 00:04:05,800 ‫بالطبع. 43 00:04:08,920 --> 00:04:12,600 ‫هل عرفت قط ما حل بشقيقتك؟ 44 00:04:18,160 --> 00:04:20,680 ‫أمسكوا بالرجل الذي خطفها. 45 00:04:22,160 --> 00:04:24,520 ‫"ميردوك فويل". 46 00:04:26,600 --> 00:04:29,480 ‫ألقي القبض عليه لخطفه طفلة أخرى. 47 00:04:31,440 --> 00:04:34,280 ‫ولكنه لم يعترف قط بخطفه "جيني". 48 00:04:36,800 --> 00:04:41,600 ‫- لم أقصد تذكيرك بالأمر. ‫- لا عليك. 49 00:04:42,320 --> 00:04:44,800 ‫لا يفارق الأمر تفكيري أبداً. 50 00:04:48,080 --> 00:04:50,440 ‫"جاك"، قلت لـ"سامسون" إنه بإمكانك ‫المساعدة. 51 00:04:50,520 --> 00:04:53,560 ‫أوكلت القضية لشرطي آخر. 52 00:04:53,960 --> 00:04:56,320 ‫الرقيب "غروسميث"؟ 53 00:04:57,360 --> 00:05:00,320 ‫جاء يتحرى الوضع في ‫آخر زيارة قمنا بها للبلدة. 54 00:05:00,400 --> 00:05:03,160 ‫السيد "جونز" طلب منه ‫تولي أمر بعض المشاغبين الذين ضايقونا 55 00:05:03,240 --> 00:05:05,800 ‫وكل ما فعله هو فرض حظر التجول ‫من الثانية صباحاً ثم رحل. 56 00:05:05,880 --> 00:05:10,080 ‫- ليس بأفضل شرطي في القوات. ‫- نتائج عمله مرضية تماماً. 57 00:05:10,160 --> 00:05:13,600 ‫أكدت لـ"سامسون" أن مساعداتك ‫لا تقتصر على الأثرياء والمشاهير. 58 00:05:13,680 --> 00:05:17,280 ‫بل عادة ما نترك الأثرياء والمشاهير ‫لأناس مثلك. 59 00:05:17,360 --> 00:05:20,160 ‫لم لم تحققي في القضية من باب الفضول؟ 60 00:05:22,600 --> 00:05:24,560 ‫لن أقبل بذلك. 61 00:05:34,320 --> 00:05:35,760 ‫ما الأمر؟ 62 00:05:35,840 --> 00:05:38,600 ‫كانت الآنسة "فيشر" تتساءل ‫عن جريمة القتل التي وقعت بالمهرجان. 63 00:05:38,680 --> 00:05:41,560 ‫- أجل، إنني قائم على القضية. ‫- ربما تحتاج للمساعدة. 64 00:05:41,640 --> 00:05:45,280 ‫أيها الشرطي "كولنز"، ‫ستعمل مع الرقيب "غروسميث". 65 00:05:45,560 --> 00:05:48,040 ‫وإن تدخلت الآنسة "فيشر" في الأمر ‫فأعلمني بذلك. 66 00:05:48,120 --> 00:05:51,200 ‫- أمهلني لحظة. ‫- حسناً يا سيدي. 67 00:05:58,560 --> 00:06:01,320 ‫لن يفعل "غروسميث" شيئاً، ‫إنما يتظاهر بأنه يفعل. 68 00:06:01,400 --> 00:06:04,920 ‫- كنت أثق أن "جاك" سيساعدنا. ‫- لم أتوقع الكثير من الشرطة. 69 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 ‫سيعتبرون الآنسة "كريستوفر" مجرد ‫متشردة أخرى. 70 00:06:08,080 --> 00:06:12,680 ‫إذن حيلتك التالية هي أن تتلاعب بي ‫كما تفعل بقضيب حديدي. 71 00:06:12,760 --> 00:06:15,320 ‫دائماً ما تفهمينني بسهولة. 72 00:06:16,920 --> 00:06:20,200 ‫أتفهم سبب عدم رغبتك ‫في العودة إلى السيرك. 73 00:06:20,280 --> 00:06:24,640 ‫- أتعتقد أنني أخاف الأشباح؟ ‫- كنت سأخافها لو أنني مكانك. 74 00:06:24,720 --> 00:06:29,320 ‫- أنظر إليك، لا أصدق ذلك إطلاقاً. ‫- كل هذا زائف. 75 00:06:29,400 --> 00:06:31,680 ‫إذن فقد حان الوقت لأشارك بالعرض. 76 00:06:31,760 --> 00:06:33,360 ‫بالطبع. 77 00:06:37,360 --> 00:06:39,360 ‫كل ما به ريش أو فراء ‫أو زعانف يا "دوت". 78 00:06:40,680 --> 00:06:44,440 ‫- أحضري كل شيء. ‫- لم ستتنكرين يا سيدتي؟ 79 00:06:44,520 --> 00:06:48,000 ‫العاملون بالسيرك شديدو التشكك. 80 00:06:49,840 --> 00:06:54,520 ‫من غير المتوقع أن يقولوا الحقيقة ‫لشخص من الخارج. 81 00:07:01,320 --> 00:07:03,120 ‫شكراً لك. 82 00:07:03,200 --> 00:07:06,880 ‫ضبطتهما متلبستين ‫وهما تتسللان من تحت الخيمة. 83 00:07:06,960 --> 00:07:10,880 ‫أجل، ‫ثم وبختني الآنسة "فرايني". 84 00:07:10,960 --> 00:07:13,720 ‫قالت إن ذلك ذنبي ‫لعدم تثبيتي الخيمة جيداً. 85 00:07:13,800 --> 00:07:17,840 ‫كانت خطبة جيدة حتى أن المدير ‫السيد "جونز" أدخلهما مجاناً. 86 00:07:18,040 --> 00:07:22,320 ‫ظلت تحاول مجدداً كل يوم، ‫برفقة شقيقتها الصغيرة. 87 00:07:24,040 --> 00:07:28,240 ‫إنها لا تتحدث عنها كثيراً، ‫عن "جيني". 88 00:07:29,440 --> 00:07:32,400 ‫كلا، توقعت ذلك. 89 00:07:35,800 --> 00:07:39,200 ‫- هل بالغت؟ ‫- بل هذا مناسب جداً. 90 00:08:13,320 --> 00:08:16,600 ‫"فرايني"، ‫كلا، سيمسكون بنا! "فرايني"! 91 00:08:16,680 --> 00:08:19,760 ‫لا بأس، تعالي! 92 00:08:26,640 --> 00:08:28,240 ‫"فرايني"؟ 93 00:08:29,400 --> 00:08:32,880 ‫- "فرايني"، هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 94 00:08:32,960 --> 00:08:35,159 ‫هل أنت مستعدة لمقابلة المدير؟ 95 00:08:37,200 --> 00:08:42,480 ‫فقدت مصدر الجذب الرئيسي ‫ولست بحاجة لأن تنهاري. 96 00:08:42,559 --> 00:08:44,640 ‫لست مستعدة للعودة إلى المسرح معه، ‫ليس بعد. 97 00:08:44,720 --> 00:08:47,640 ‫- إذن قدمي عرض التلصص. ‫- كلا! 98 00:08:47,720 --> 00:08:52,080 ‫بربك يا "أميليا"! ‫لا يمكنني أن أختلق لك وظيفة جديدة. 99 00:08:52,480 --> 00:08:55,240 ‫إن لم تأت لإبلاغي بخبر سار ‫فأرجو أن ترحل. 100 00:08:55,320 --> 00:08:58,320 ‫عذراً يا سيدي، إنها تبحث عن عمل ‫فحسب. 101 00:08:58,400 --> 00:09:00,760 ‫- ما اسمك؟ ‫- "فيرن" يا سيدي. 102 00:09:00,840 --> 00:09:03,840 ‫- ما الذي يمكنك فعله يا "فيرن"؟ ‫- القليل من كل شيء. 103 00:09:03,920 --> 00:09:06,440 ‫تقاذف الأشياء والحركات البهلوانية. 104 00:09:06,520 --> 00:09:08,880 ‫أريني ساقيك. 105 00:09:12,240 --> 00:09:15,040 ‫حان الوقت لاتخاذ قرار ‫يا "أميليا". 106 00:09:15,120 --> 00:09:17,400 ‫هذا ليس بخيار. 107 00:09:18,960 --> 00:09:22,160 ‫حسناً، سأقدم عرض التلصص. 108 00:09:23,560 --> 00:09:26,600 ‫ستساعدين السيد "شيريدان" الساحر، ‫أهلاً بك. 109 00:09:26,680 --> 00:09:30,640 ‫- لن أخذلك يا سيدي. ‫- هل كانت أسرتك تعمل بالسيرك؟ 110 00:09:30,720 --> 00:09:34,880 ‫- كلا. ‫- حقاً؟ لأن شكلك مألوف. 111 00:09:34,960 --> 00:09:38,560 ‫أسمع ذلك كثيراً، ‫لابد أن وجهي مألوف. 112 00:09:40,640 --> 00:09:43,360 ‫سيريك "سامسون" ما يجب فعله. 113 00:09:48,440 --> 00:09:51,280 ‫كانت تعمل بماخور ‫حين وجدها السيد "جونز". 114 00:09:51,360 --> 00:09:54,320 ‫عاملوها بقسوة ‫حتى أنها فقدت القدرة على النطق. 115 00:09:54,400 --> 00:09:58,040 ‫ولكنه أوضح لنا أنها ذات قيمة، ‫كما فعل مع بقيتنا. 116 00:09:58,120 --> 00:10:00,680 ‫لم تلق القبول فحسب هنا، ‫بل الاحترام أيضاً. 117 00:10:00,760 --> 00:10:03,920 ‫كان أحدهم غير سعيد بوجودها ‫لدرجة جعلته يقيدها 118 00:10:04,000 --> 00:10:08,080 ‫ويطعنها بـ4 خناجر ‫ويضع معها ثعباناً ساماً كتأكيد. 119 00:10:10,560 --> 00:10:14,600 ‫لا أعرف كم تجني بفضل عضلاتك ‫ولكن الآنسة "كريستوفر" جنت مالاً وفيراً. 120 00:10:14,680 --> 00:10:19,360 ‫يتلقى الجميع نفس الأجر، ‫إنها إحدى القواعد الذهبية للسيد "جونز". 121 00:10:20,760 --> 00:10:24,200 ‫هذا هو الأجر، أترين؟ ‫كأجور الجميع. 122 00:10:26,320 --> 00:10:29,080 ‫هذا الأجر الكبير هنا. 123 00:10:29,560 --> 00:10:31,960 ‫ربما كان أجراً إضافياً ‫لقاء عرض التلصص. 124 00:10:32,040 --> 00:10:36,480 ‫لا أظن أحدهم كان سيستاء ‫من منحها مكافأة من حين لآخر. 125 00:10:36,640 --> 00:10:42,760 ‫مكافأة كبيرة جداً. ‫وفريدة من نوعها كما يبدو. 126 00:10:44,400 --> 00:10:48,880 ‫كانت تسدد دفعات منتظمة ‫لطبيب يسمى "ريجينالد سبتيماس". 127 00:10:49,120 --> 00:10:53,160 ‫- ألديك فكرة عن سبب ذلك؟ ‫- كلا، ماذا نفعل الآن؟ 128 00:10:53,240 --> 00:10:57,920 ‫أريد التحدث للساحر ومساعدته ‫ومروض الثعابين. 129 00:11:02,280 --> 00:11:05,560 ‫- "دورين"، أرأيت الآنسة "باركس"؟ ‫- في خيمة الاستحمام. 130 00:11:05,640 --> 00:11:10,040 ‫هذه "فيرن"، إنها مستجدة، ‫رافقيها حتى تعود الآنسة "باركس". 131 00:11:10,120 --> 00:11:12,600 ‫ستكون في أمان معي. 132 00:11:17,000 --> 00:11:19,560 ‫سمعت بما حدث للتو. 133 00:11:20,360 --> 00:11:24,120 ‫هل هذا هو الثعبان الذي وجدوه ‫في الصندوق مع "كريستوفر"؟ 134 00:11:24,200 --> 00:11:29,120 ‫لابد وأنه من السيىء أن يحبس ‫في صندوق مع جثة، مسكين! 135 00:11:29,200 --> 00:11:31,880 ‫كان نصفها رجلاً ونصفها امرأة، ‫يا لها من حياة مريعة! 136 00:11:31,960 --> 00:11:34,200 ‫ذلك مخالف للطبيعة، صحيح؟ 137 00:11:34,280 --> 00:11:37,360 ‫لطالما قالت أمي ‫إن الرب يجعل أمثالها يختفون. 138 00:11:37,440 --> 00:11:40,000 ‫الذين ولدوا بعلة غريبة. 139 00:11:40,080 --> 00:11:43,280 ‫أجل، ولكن يبدو أنه يترك بعضهم لبعض ‫الوقت. 140 00:11:43,360 --> 00:11:45,880 ‫ولكنهم يدعون للشعور بالشفقة عليهم، ‫صحيح؟ 141 00:11:45,960 --> 00:11:49,160 ‫لست بحاجة لأن أشفق على أحدهم، ‫تتحدثين مثل "شيريدان". 142 00:11:49,240 --> 00:11:52,640 ‫ينفطر قلبه عند رؤية كل ضال. 143 00:11:52,720 --> 00:11:56,680 ‫- ولقد استغلت ذلك. ‫- الآنسة "كريستوفر"؟ 144 00:11:56,760 --> 00:12:01,560 ‫كانت تشكو له كل ليلة بعد العرض ‫لساعات من همومها. 145 00:12:01,920 --> 00:12:04,000 ‫همومها؟ 146 00:12:05,000 --> 00:12:09,440 ‫إنك فضولية جداً، ‫في أية وظيفة عينك "جونز"؟ 147 00:12:09,520 --> 00:12:12,440 ‫سأعمل كمساعدة للسيد "شيريدان". 148 00:12:14,280 --> 00:12:17,160 ‫إذن فعليك بالحذر يا آنسة "فيرن". 149 00:12:17,240 --> 00:12:20,360 ‫انتبهي لعملك والزمي حدودك. 150 00:12:20,440 --> 00:12:24,720 ‫- مفهوم؟ ‫- لا أبحث عن المتاعب. 151 00:12:40,880 --> 00:12:44,560 ‫هيا يا "كولنز"، ‫لن تعاقب إن أخذت استراحة قصيرة. 152 00:12:44,640 --> 00:12:47,440 ‫لا أعلم يا سيدي 153 00:12:47,520 --> 00:12:49,320 ‫ألا ينبغي أن نتابع التحقيق ‫في جريمة السيرك؟ 154 00:12:49,400 --> 00:12:51,440 ‫سنفعل ذلك، لا داعي للعجلة. 155 00:12:51,520 --> 00:12:55,520 ‫- سيدي، سأمكث هنا للتأكد من... ‫- فلتهدأ يا عزيزي. 156 00:12:55,600 --> 00:13:01,600 ‫سيتم كل شيء في وقته. ‫كما أن محاولة الإمساك بقاتل أمر مضن. 157 00:13:03,280 --> 00:13:08,000 ‫- أين هو؟ ‫- لن تجداه أيها الحقيران. 158 00:13:08,760 --> 00:13:15,080 ‫- أعطينا إياه، ألم تسمعي؟ ‫- دعني وشأني. 159 00:13:18,680 --> 00:13:20,960 ‫بالطبع، الأخوان "روي". 160 00:13:21,040 --> 00:13:23,680 ‫أنت وأنت، قفا بمحاذاة الحائط ‫وإلا أطلقت الرصاص عليكما. 161 00:13:23,760 --> 00:13:27,520 ‫وسأظل أطلق الرصاص ‫حتى يمنحني أحدهم جائزة. 162 00:13:28,920 --> 00:13:33,160 ‫أفلتيه يا "إلز"، ‫أفلتيه قبل أن تفعلي شيئاً تندمين عليه. 163 00:13:33,240 --> 00:13:35,240 ‫- اقتحما منزلي. ‫- أعلم. 164 00:13:35,320 --> 00:13:38,840 ‫أعرف عن أي شيء كانا يبحثان، ‫ولكنكما لم تجداه، صحيح؟ 165 00:13:38,920 --> 00:13:40,840 ‫راقب هذه العجوز. 166 00:13:40,920 --> 00:13:43,920 ‫على أحدهم التحدث إلى هذين ‫عن كيفية التعامل مع السيدات. 167 00:13:44,000 --> 00:13:47,720 ‫- لم نفعل شيئاً. ‫- عليكما تفسير موقفكما. 168 00:13:47,960 --> 00:13:49,680 ‫"ليزرد"؟ 169 00:13:52,320 --> 00:13:54,520 ‫"ليزرد"؟ 170 00:13:57,200 --> 00:14:00,720 ‫هل كان ذلك صعباً عليكما؟ 171 00:14:02,560 --> 00:14:04,960 ‫هل عرض التلصص ‫هو عرض تلصص حقاً؟ 172 00:14:05,040 --> 00:14:07,960 ‫في طريق خروجهم ‫يمكن للجمهور شراء شيء إضافي. 173 00:14:08,040 --> 00:14:10,480 ‫لم تبد سعيدة بالفكرة. 174 00:14:10,560 --> 00:14:14,600 ‫كانت الآنسة "كريستوفر" تفعل ذلك قبلاً، ‫وجنت الكثير من المال. 175 00:14:14,680 --> 00:14:17,760 ‫لكونها نصف امرأة ونصف رجل، ‫وسعراً مضاعفاً للتحديق. 176 00:14:17,840 --> 00:14:19,600 ‫كانت تكره ذلك. 177 00:14:19,680 --> 00:14:22,320 ‫هددت الأسبوع الماضي بالرحيل ‫ونشب بينهما خلاف. 178 00:14:22,400 --> 00:14:24,440 ‫كان على المدير أن يرجوها لكي تبقى. 179 00:14:24,520 --> 00:14:27,920 ‫إذن شاب التوتر العلاقة ‫بين الآنسة "كريستوفر" والسيد "جونز". 180 00:14:28,000 --> 00:14:30,880 ‫ما كان المدير ليرغب يوماً ‫في التخلص منها. 181 00:14:31,280 --> 00:14:33,640 ‫كانت أكثر من يدر لنا المال. 182 00:14:33,720 --> 00:14:38,640 ‫كما أنني أعرف السيد "جونز"، ‫قبلني في وقت ما كان أحد ليقبلني. 183 00:14:38,720 --> 00:14:41,600 ‫كان كالوالد لنا جميعاً. 184 00:14:42,880 --> 00:14:46,000 ‫ليس كل الآباء طيبين مع أبنائهم. 185 00:14:50,720 --> 00:14:52,760 ‫ما كنت لأزعج نفسي بذلك. 186 00:14:52,840 --> 00:14:56,160 ‫إنها زبونة مراوغة ‫والأخوان "روي" يسببان المتاعب. 187 00:14:56,240 --> 00:14:59,200 ‫من الجيد أن سلاحك كان معك ‫يا سيدي. 188 00:14:59,280 --> 00:15:01,760 ‫لا يمكن أن تطلب من منحرف ‫أن ينتظر حتى تعود للمخفر... 189 00:15:01,840 --> 00:15:05,400 ‫- وتستخرج إذناً لاستخدام سلاحك. ‫- كلا يا سيدي. 190 00:15:05,480 --> 00:15:08,760 ‫علينا الالتفات لقضية السيرك. 191 00:15:08,840 --> 00:15:12,440 ‫ها هو ذا الملف، ‫قائمة بأسماء العاملين بالسيرك. 192 00:15:12,520 --> 00:15:15,720 ‫تحقق من خلفياتهم، وانته من الأمر. 193 00:15:15,800 --> 00:15:21,440 ‫- أثر إعجابي. ‫- أجل يا سيدي. حسناً. 194 00:15:21,520 --> 00:15:24,680 ‫- هل احتسيت الشراب أيها الشرطي؟ ‫- كأساً واحدة فحسب يا سيدي. 195 00:15:24,760 --> 00:15:27,760 ‫يساعد ذلك على العمل كما يبدو. 196 00:15:27,840 --> 00:15:33,080 ‫إن أمسكت بك أو بغيرك تحتسي الشراب ‫أثناء ساعات العمل فسأفصلك من العمل. 197 00:15:33,160 --> 00:15:36,680 ‫والآن تابع التحقيق في قضية السيرك. 198 00:15:49,960 --> 00:15:55,600 ‫سيطلب "جونز" الأرقام من الحضور، ‫وسأحاول النجاح في مهمتي. 199 00:15:55,680 --> 00:15:59,760 ‫ستحاول؟ لا أشعر بالثقة ‫في كلامك يا سيد "شيريدان". 200 00:15:59,840 --> 00:16:02,480 ‫لا أخطىء إلا نادراً يا آنسة "فيرن". 201 00:16:02,920 --> 00:16:05,880 ‫- تبدو متقرحة. ‫- فقدت الوعي. 202 00:16:05,960 --> 00:16:10,480 ‫حين فتحت الآنسة "باركس" الصندوق ‫ورأينا جميعاً... 203 00:16:10,920 --> 00:16:13,160 ‫أفقد الوعي بسهولة شديدة. 204 00:16:13,240 --> 00:16:17,720 ‫لا أتصور رؤيتك لذلك ‫يحدث لشخص مقرب إليك. 205 00:16:18,840 --> 00:16:23,520 ‫اطلبي من الآنسة "باركس" أن تعطيك زياً، ‫يوماً سعيداً. 206 00:16:26,600 --> 00:16:29,240 ‫بالطبع كان الأمر سيسير على نحو سيىء، ‫ما كان ليدوم. 207 00:16:29,320 --> 00:16:32,000 ‫من الحماقة أن أظن أنه كان سيدوم. 208 00:16:33,640 --> 00:16:38,560 ‫- هذا، هل سيناسبك هذا؟ ‫- أجل، سيكون مناسباً. 209 00:16:40,000 --> 00:16:45,440 ‫هل أنت... هل أغضبتك لكوني سأحل ‫محلك؟ 210 00:16:46,560 --> 00:16:50,360 ‫ما كان علي أن أثرثر هكذا. 211 00:16:50,440 --> 00:16:56,240 ‫قتلت صديقتك، إن كان ثمة وقت مناسب ‫للثرثرة فهو الآن. 212 00:16:58,880 --> 00:17:04,920 ‫لا بأس، فالبكاء لا يضر أحداً. 213 00:17:05,000 --> 00:17:08,240 ‫لم أكن صديقة جيدة لها وهي حية. 214 00:17:08,800 --> 00:17:11,960 ‫ولا يمكنني تجاوز شعوري بالحزن الآن ‫بعد أن ماتت. 215 00:17:13,599 --> 00:17:17,160 ‫ليتنا لم نتشاجر في آخر مرة رأيتها. 216 00:17:18,560 --> 00:17:20,800 ‫ثمة شعر مستعار في مكان ما هنا. 217 00:17:20,880 --> 00:17:25,160 ‫لطالما قالت أمي "لا تجعل الظلام يحل ‫وأنت تحمل ضغينة لأحد". 218 00:17:29,160 --> 00:17:35,200 ‫أرادت أن تستعير مني بعض المال. ‫لهدف خاص. 219 00:17:36,920 --> 00:17:39,960 ‫كانت بحاجة إلى آخر 50 جنيهاً ‫فحسب. 220 00:17:41,920 --> 00:17:48,280 ‫وحين قالت إنها سترحل، ‫خفت ألا ترد لي النقود وقلت لها ذلك. 221 00:17:50,800 --> 00:17:55,600 ‫استاءت بشدة لعدم ثقتي بها. 222 00:17:56,400 --> 00:18:00,960 ‫فعدت إلى هناك لأعتذر لها 223 00:18:02,840 --> 00:18:05,400 ‫ورأيتهما معاً. 224 00:18:08,160 --> 00:18:14,200 ‫ولا أعرف ماذا أصابني، ‫فقدت السيطرة على نفسي فحسب. 225 00:18:15,280 --> 00:18:17,880 ‫تفوهت بأشياء لا أتذكرها. 226 00:18:18,760 --> 00:18:24,760 ‫من رأيت؟ الآنسة "كريستوفر" و... 227 00:18:25,800 --> 00:18:28,000 ‫السيد "شيريدان". 228 00:18:31,720 --> 00:18:35,320 ‫كانت الآنسة "كريستوفر" ‫والسيد "شيريدان" عشيقين؟ 229 00:18:42,040 --> 00:18:44,280 ‫سيدي؟ 230 00:18:44,480 --> 00:18:50,000 ‫قرأت ملفات العاملين بالسيرك ‫واتضح لي أن لأحدهم سابقة. 231 00:18:50,280 --> 00:18:53,440 ‫ثمل وغير منضبط؟ عراك؟ 232 00:18:53,520 --> 00:18:55,480 ‫ما رأيك في جريمة قتل؟ 233 00:18:57,280 --> 00:19:00,520 ‫أرى أنها نتيجة مرضية بالنسبة إلي. 234 00:19:16,920 --> 00:19:19,200 ‫فيم تحملقين؟ 235 00:19:27,760 --> 00:19:29,880 ‫"فيرن". 236 00:19:30,960 --> 00:19:33,960 ‫ثمة بعض الصحون هنا ‫التي عليك غسيلها. 237 00:19:34,720 --> 00:19:39,160 ‫انتظري صحن السيد "شيريدان" أيضاً ‫قبل أن تغيري الماء. 238 00:19:39,240 --> 00:19:41,520 ‫لا داعي لإهدار الماء. 239 00:19:53,480 --> 00:19:55,640 ‫انطلق إذن. 240 00:19:55,720 --> 00:19:58,240 ‫أنجزت الجزء الصعب من المهمة. 241 00:20:00,120 --> 00:20:04,840 ‫"أميليا باركس"، مقبوض عليك بتهمة ‫القتل. 242 00:20:04,920 --> 00:20:06,640 ‫- إنني مستعدة. ‫- أرأيت؟ 243 00:20:06,720 --> 00:20:10,160 ‫تعرف كيف يتم الأمر، ‫ليست أول مرة يتم اعتقالك فيها 244 00:20:10,240 --> 00:20:12,480 ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟ 245 00:20:29,840 --> 00:20:34,280 ‫نشر الأمر في الصحف، ‫ألم تقرئي ذلك؟ 246 00:20:40,960 --> 00:20:46,240 ‫قاتلة السيرك، زوجة تفلت زوجها ‫على الأرجوحة فيموت. 247 00:20:46,400 --> 00:20:49,920 ‫ومن أين أتيت بهذا؟ من الفلك؟ 248 00:20:50,000 --> 00:20:52,280 ‫من قاع صندوق بالسيرك. 249 00:20:52,360 --> 00:20:56,400 ‫اتهمت الآنسة "باركس" بالقتل ‫بعد أن أفلتت زوجها على الأرجوحة. 250 00:20:56,480 --> 00:21:02,040 ‫ولكن ظهر خلال المحاكمة ‫أنها مصابة بالصرع. 251 00:21:02,120 --> 00:21:04,520 ‫لم تكن تعرف ذلك حينها. 252 00:21:04,600 --> 00:21:07,880 ‫لم تتمكن من الإمساك به ‫لأنها كانت في نوبة صرع. 253 00:21:07,960 --> 00:21:10,040 ‫لذا تم التخفيف من الحكم عليها. 254 00:21:10,120 --> 00:21:15,560 ‫وهو ما يجعل اتهامها الأخير ‫خير نموذج للكسل الشرطي. 255 00:21:15,640 --> 00:21:18,480 ‫قد أكون مخطئة، ‫ولكنني أفترض أن ربط الضحية بمعطف 256 00:21:18,560 --> 00:21:20,880 ‫وطعنها عدة مرات بخناجر ‫ولفها بثعبان... 257 00:21:20,960 --> 00:21:23,880 ‫أمر يفوق قدرات امرأة ضعيفة ‫كالسيدة "باركس". 258 00:21:23,960 --> 00:21:27,280 ‫وهل لديك نظرية حول من فعل ذلك؟ 259 00:21:31,400 --> 00:21:35,520 ‫ثمة احتمالان. ‫أحدهما الساحر، السيد "شيريدان". 260 00:21:35,600 --> 00:21:37,960 ‫والذي يتحرى السرية الشديدة ‫بشأن علاقته العاطفية... 261 00:21:38,040 --> 00:21:40,200 ‫بالنصف الأنثوي ‫من الآنسة "كريستوفر". 262 00:21:40,280 --> 00:21:43,040 ‫أتعتقدين أنها ربما هددته ‫بإعلان علاقتهما؟ 263 00:21:43,120 --> 00:21:46,560 ‫- ربما. ‫- يا له من أسلوب لإسكاتها! 264 00:21:46,640 --> 00:21:48,920 ‫ولكن السيد "شيريدان" فقد الوعي ‫لدى رؤيته للجثة. 265 00:21:49,000 --> 00:21:51,200 ‫ما كان ذلك ليحدث ‫لو أنه من قام بقتلها بنفسه. 266 00:21:51,280 --> 00:21:54,800 ‫فقدان الوعي، كأي شيء آخر، ‫يمكن تزييفه. 267 00:21:54,880 --> 00:21:59,280 ‫وهناك "دورين" المالكة الفخورة ‫للثعبان المستخدم في الجريمة. 268 00:21:59,360 --> 00:22:03,280 ‫تتصور علاقة غرامية مع الساحر ‫تبدو من طرف واحد. 269 00:22:03,360 --> 00:22:06,200 ‫فهل كان ثأراً بدافع الغيرة؟ 270 00:22:06,280 --> 00:22:09,440 ‫وهناك أيضاً مديرها، السيد "جونز". 271 00:22:09,520 --> 00:22:13,720 ‫تجادل مع الآنسة "كريس" ‫حين هددته بأنها ستترك السيرك. 272 00:22:14,320 --> 00:22:18,880 ‫كلها احتمالات مثيرة للاهتمام، ‫أعلميني حين ترجحين أحدها. 273 00:22:18,960 --> 00:22:22,720 ‫- أريد مقابلة الآنسة "باركس". ‫- لماذا؟ 274 00:22:22,800 --> 00:22:26,520 ‫للتأكد من أن حقوق زيارتها ‫الأساسية تحترم. 275 00:22:26,920 --> 00:22:29,800 ‫أنا زميلة لها رغم كل شيء. 276 00:22:36,400 --> 00:22:40,200 ‫لا أذكر ما حدث في الليلة ‫التي قتلت فيها زوجي. 277 00:22:41,560 --> 00:22:44,680 ‫فما أدراني بأن ذلك لن يحدث مجدداً؟ 278 00:22:45,640 --> 00:22:48,480 ‫إنك مصابة بالصرع يا آنسة "باركس". 279 00:22:48,800 --> 00:22:53,360 ‫قال "سامسون" إنك تتناولين عقاراً ‫يساعدك. 280 00:22:58,040 --> 00:23:00,800 ‫ولكن هذه هي المشكلة يا "فيرن". 281 00:23:00,880 --> 00:23:03,480 ‫يفترض أن أتناول العقار. 282 00:23:05,480 --> 00:23:10,240 ‫لكنه يجعلني متعبة جداً ‫بحيث لا أكاد أستطيع تجميع كلماتي. 283 00:23:12,680 --> 00:23:15,040 ‫هل توقفت عن تناوله؟ 284 00:23:16,360 --> 00:23:21,480 ‫ليلة ذهبت للتحدث ‫مع الآنسة "كريستوفر" تعرضت لنوبة. 285 00:23:25,200 --> 00:23:28,760 ‫ولا أذكر سوى أنني عدت لخيمتي. 286 00:23:29,520 --> 00:23:33,120 ‫هل ذكرت الآنسة "كريستوفر" ‫سبب رغبتها في استعارة النقود منك؟ 287 00:23:34,960 --> 00:23:39,080 ‫- لا أريد الإخلال بثقتها بي. ‫- قد يكون ذلك مهماً. 288 00:23:40,840 --> 00:23:44,720 ‫هل للأمر علاقة بالطبيب ‫الذي كانت تزوره؟ 289 00:23:44,800 --> 00:23:49,160 ‫كانت قد سئمت كونها مخنثة. 290 00:23:49,240 --> 00:23:51,960 ‫أرادت أن تكون إما رجلاً أو امرأة. 291 00:23:52,720 --> 00:23:57,680 ‫وقال ذلك الطبيب إنه يستطيع تحقيق ذلك ‫مقابل ثمن. 292 00:23:57,760 --> 00:24:01,120 ‫أريد بعض العدالة! 293 00:24:01,320 --> 00:24:05,720 ‫- بربك يا "جاكي"! هيا. ‫- قلت لك إنه مشغول. 294 00:24:07,240 --> 00:24:10,440 ‫أريد نيل بعض العدالة منكم. 295 00:24:12,840 --> 00:24:14,760 ‫- مرحباً يا "جاك". ‫- "إلزي". 296 00:24:14,840 --> 00:24:18,720 ‫"جاك روبنسون"، إنه ألطف شرطي في ‫هذه الضفة من النهر. 297 00:24:18,800 --> 00:24:21,120 ‫كنت أول من ألقى القبض عليها، ‫هل كنت تعرف ذلك؟ 298 00:24:21,200 --> 00:24:23,800 ‫- حقاً؟ ‫- أتذكر ذلك يا "جاك"؟ 299 00:24:23,880 --> 00:24:27,120 ‫لم تتركي لي فرصة لأنسى يا "إلز"، ‫ما مشكلتك؟ 300 00:24:27,200 --> 00:24:30,280 ‫الأخوان "روي" المقززان ‫يحومان حول منزلي. 301 00:24:30,360 --> 00:24:33,200 ‫سيدي، تدخل الرقيب "غروسميث" سابقاً ‫عند محاولتهما سرقة منزلها. 302 00:24:33,280 --> 00:24:36,640 ‫كانا يبحثان عن شيء لم يجداه. ‫أغراض "ماتي". 303 00:24:36,720 --> 00:24:38,320 ‫أية أغراض يا "إلزي"؟ 304 00:24:38,400 --> 00:24:42,120 ‫ألم تقسمي لي بأن "ماثيو" ‫لا علاقة له بسرقة شارع "برنز"؟ 305 00:24:42,200 --> 00:24:46,680 ‫الأمر الذي يعني، منطقياً، ‫أنه ليست هناك أغراض مسروقة. 306 00:24:47,040 --> 00:24:52,560 ‫تعرف ما أحاول قوله، تفهم قصدي. 307 00:24:52,640 --> 00:24:55,800 ‫سيبدو الأمر أكثر وضوحاً ‫حين تعودين لمنزلك وتنامين. 308 00:24:55,880 --> 00:24:58,840 ‫بل وسيصطحبك الشرطي "كولنز" ‫للمنزل الآن. 309 00:24:58,920 --> 00:25:03,120 ‫إلا بالطبع إن كنت مستعداً أخيراً ‫لاستجواب الآنسة "باركس". 310 00:25:03,200 --> 00:25:06,680 ‫قال الرقيب "غروسميث" ‫إنه يريد أن تترك حتى تصاب بالتوتر أكثر. 311 00:25:06,760 --> 00:25:08,880 ‫قال إن التوتر... 312 00:25:10,600 --> 00:25:13,560 ‫ماذا قال عن التوتر؟ 313 00:25:14,440 --> 00:25:20,400 ‫قال إن التوتر يسرع من عملية الاعتراف. 314 00:25:21,000 --> 00:25:24,000 ‫بصيرة مبهرة أيها الشرطي. 315 00:25:24,080 --> 00:25:26,440 ‫لا تدعيه يخيفك في ‫طريقكما للمنزل يا "إلز". 316 00:25:26,520 --> 00:25:28,480 ‫هذا الفتى الغر؟ 317 00:25:31,080 --> 00:25:34,440 ‫عرفت سبب حاجة الآنسة "كريستوفر" ‫للمال الإضافي. 318 00:25:34,520 --> 00:25:39,640 ‫- وهل ستخبرينني بذلك؟ ‫- الأفضل أن ترى ذلك بعينيك. 319 00:25:48,960 --> 00:25:52,360 ‫ظننت أن كونها مخنثة كان مجرد خدعة، ‫ولكن اتضخ أنها مخنثة حقيقية. 320 00:25:52,440 --> 00:25:54,560 ‫ولكنها لم تنو البقاء هكذا. 321 00:25:54,640 --> 00:25:59,720 ‫وجدت طبيباً كان مستعداً ‫لتخليصها من عضوها...الزائد 322 00:25:59,800 --> 00:26:02,320 ‫مقابل مبلغ كبير. 323 00:26:16,360 --> 00:26:19,360 ‫- سبب الوفاة الاختناق. ‫- الثعبان؟ 324 00:26:19,440 --> 00:26:22,880 ‫كلا، بل خنقت حتى الموت، ‫ربما بحبل. 325 00:26:22,960 --> 00:26:26,280 ‫ثم أضيفت الطعنات والقيود والثعبان ‫لاحقاً. 326 00:26:26,360 --> 00:26:30,920 ‫قتل مفرط... لإرسال رسالة، تحذير. 327 00:26:31,000 --> 00:26:33,120 ‫ولكن لمن؟ 328 00:26:33,600 --> 00:26:38,600 ‫منزلي هناك، كدنا نصل، تلك هي ‫البوابة. 329 00:26:39,800 --> 00:26:45,040 ‫لا أرى الوغدين، تباً! 330 00:26:47,320 --> 00:26:50,200 ‫هيا، افعل شيئاً. 331 00:26:55,120 --> 00:26:57,160 ‫الشرطة! 332 00:26:59,840 --> 00:27:02,240 ‫إن خرجت رافعاً يديك ‫فلن تواجه المتاعب. 333 00:27:02,320 --> 00:27:07,000 ‫بل ستواجهها حتماً! ‫اخرج الآن أيها الحقير وسألقنك درساً. 334 00:27:17,440 --> 00:27:22,160 ‫يا للهول! أصبت نفسك في ساقك. 335 00:29:40,760 --> 00:29:43,160 ‫أهلاً بكم في العرض. 336 00:29:43,240 --> 00:29:47,080 ‫كل ليلة عرض مميز، ‫تفضلوا بالدخول، احتشدوا. 337 00:29:51,320 --> 00:29:55,320 ‫برجاء التزام الهدوء ‫أيتها السيدات والسادة، هدوءاً! 338 00:29:55,400 --> 00:30:00,800 ‫صمت تام. بينما سيد الخنجر 339 00:30:00,880 --> 00:30:03,360 ‫وأمير السكين 340 00:30:03,440 --> 00:30:05,720 ‫وقائد السيف 341 00:30:05,800 --> 00:30:10,600 ‫يستعد لرمي خنجره الأخير. 342 00:30:25,760 --> 00:30:32,200 ‫أرجو أن تحيوا ملك التصويب، ‫السيد "آبل شيريدان". 343 00:30:33,240 --> 00:30:37,920 ‫والجميلة الشجاعة، الآنسة "فيرن". 344 00:30:38,840 --> 00:30:44,720 ‫- الفقرة التالية... ‫- لابد أنك تفتقدها، الآنسة "كريستوفر". 345 00:30:44,800 --> 00:30:46,240 ‫أعلم أنكما كنتما عشيقين. 346 00:30:46,320 --> 00:30:50,280 ‫كان الأمر مدبراً، ‫نادى نفس الرجل كل الأرقام. 347 00:30:50,360 --> 00:30:56,240 ‫ثمة متشكك بيننا، ‫متشكك اسمه "توماس". 348 00:30:56,320 --> 00:31:00,280 ‫ما رأيك يا سيد "شيريدان"؟ ‫هل نثبت له أنه مخطىء؟ 349 00:31:00,440 --> 00:31:05,120 ‫ما رأيك في أن ندعه ‫يختار الرقم التالي؟ 350 00:31:05,200 --> 00:31:09,200 ‫- عشرون. ‫- عشرون. 351 00:31:40,120 --> 00:31:44,520 ‫- سيد "شيريدان" ‫- عذراً، ما كان علي تقديم عرض الليلة. 352 00:31:44,600 --> 00:31:50,360 ‫أتفهم موقفك حقاً، ‫كان لي عشيق مات يوماً. 353 00:31:50,440 --> 00:31:54,800 ‫- من أخبرك بذلك يا "فيرن"؟ ‫- الآنسة "باركس". 354 00:31:54,880 --> 00:31:59,800 ‫ذهبت لزيارتها اليوم، ‫فأخبرتني عن علاقتك بـ"كريستوفر". 355 00:32:00,160 --> 00:32:03,560 ‫لا يزعجني ذلك، ‫أعلم أن الحب لا حدود له. 356 00:32:03,880 --> 00:32:09,120 ‫قالت الآنسة "باركس" إن أحدهم ‫كان يعطي الآنسة "كريستوفر" مالاً إضافياً. 357 00:32:09,280 --> 00:32:13,280 ‫- هل تعرف السبب؟ ‫- لا يمكنني البوح بذلك. 358 00:32:15,240 --> 00:32:20,760 ‫- لأنك تخشى ما سيحل بك؟ ‫- طابت ليلتك. 359 00:32:31,720 --> 00:32:34,920 ‫إنه لصبي يافع، أليس كذلك يا "جاك"؟ 360 00:32:35,080 --> 00:32:37,600 ‫- ماذا حدث؟ ‫- أصبت بطلق ناري يا سيدي. 361 00:32:37,680 --> 00:32:40,840 ‫لا تبالغ في وصف ما حدث، ‫ليس سوى خدش بسيط. 362 00:32:40,920 --> 00:32:44,560 ‫- ما هذا؟ ‫- لا أعلم. 363 00:32:44,640 --> 00:32:46,720 ‫لم يكن يتعمد إيذاءك. 364 00:32:46,800 --> 00:32:50,320 ‫إنما عاد لأخذ أغراضه ‫ووجدها حيث خبأها. 365 00:32:50,400 --> 00:32:52,800 ‫ابنك في السجن يا "إلزي"، ‫إنه مسجون منذ سنوات. 366 00:32:52,880 --> 00:32:55,280 ‫لابد أنه هرب إذن. 367 00:32:55,360 --> 00:32:58,640 ‫من غيره كان ليترك لي كيساً ‫من حلواي المفضلة؟ 368 00:32:58,720 --> 00:33:00,880 ‫ويأخذ الصور الأسرية من تحت المرتبة؟ 369 00:33:00,960 --> 00:33:02,800 ‫أطلق ابنك الرصاص علي؟ 370 00:33:02,880 --> 00:33:07,160 ‫الوصف الدقيق هو أنه جعلك ‫تطلق الرصاص على نفسك. 371 00:33:07,240 --> 00:33:11,440 ‫جعلني أطلق الرصاص على نفسي. 372 00:33:17,120 --> 00:33:20,040 ‫كان "جونز" أكبر الخاسرين. ‫لو كانت خضعت للعملية 373 00:33:20,120 --> 00:33:22,920 ‫لخسر أكبر مصدر جذب للسيرك. 374 00:33:23,920 --> 00:33:28,280 ‫كيف يمكنني أن ألقي نظرة ‫على أوراق "جونز"؟ 375 00:33:28,360 --> 00:33:34,440 ‫- كلا، المدير مستقيم للغاية. ‫- إذن فلا يوجد ما يخفيه. 376 00:33:36,000 --> 00:33:42,400 ‫ولكن لو افترضنا أننا سنلقي نظرة على ‫أوراقه 377 00:33:42,880 --> 00:33:45,080 ‫فأين كنا سنجدها؟ 378 00:33:45,320 --> 00:33:48,320 ‫كل الأوراق المهمة ‫يضعها في خزانة حديدية. 379 00:33:48,520 --> 00:33:52,440 ‫- أيمكنك فتحها لي؟ ‫- إنه رجل صالح يا "فرايني". 380 00:33:53,440 --> 00:33:55,760 ‫أعلم أن تصور ذلك صعب 381 00:33:56,120 --> 00:34:02,600 ‫لكن حتى الصالحين، ‫بل أفضل الناس، يرتكبون أخطاء. 382 00:34:09,880 --> 00:34:12,679 ‫منزل الآنسة "فيشر"، "دوروثي" تتحدث. 383 00:34:16,639 --> 00:34:18,960 ‫أين هو؟ 384 00:34:25,639 --> 00:34:28,840 ‫لا أعلم إذا كان علي معانقتك أم صفعك. 385 00:34:29,159 --> 00:34:31,000 ‫هل لي أن أختار؟ 386 00:34:31,080 --> 00:34:34,840 ‫هل صحيح ما يقال ‫عن أنك أطلقت الرصاص على نفسك؟ 387 00:34:35,159 --> 00:34:36,719 ‫أخشى ذلك. 388 00:34:36,800 --> 00:34:40,800 ‫سيدي، هذه حبيبتي "دوت". 389 00:34:40,880 --> 00:34:42,360 ‫لو كنت ضابطاً خبيراً 390 00:34:42,440 --> 00:34:46,800 ‫لما أرسلت شرطياً عديم الخبرة ‫في مهمة خطرة كهذه. 391 00:34:46,880 --> 00:34:49,280 ‫أرى أنها تتولى مهمة الدفاع عنك. 392 00:34:49,360 --> 00:34:52,080 ‫أعرف بعض الشيء عن القانون في ‫الواقع. 393 00:34:52,159 --> 00:34:55,159 ‫أعمل لدى الآنسة "فرايني فيشر"، ‫إنها محققة. 394 00:34:55,239 --> 00:34:59,960 ‫حقاً؟ إذن ربما عليك أن تطلبي منها ‫أن تتحقق من معلوماتها. 395 00:35:00,040 --> 00:35:03,320 ‫لم أرسل حبيبك لأي مكان. 396 00:35:04,400 --> 00:35:07,040 ‫حري بنا أن ندع هذه العجوز ترحل ‫وإلا اضطررنا لتطهير المكان بالدخان. 397 00:35:07,120 --> 00:35:09,320 ‫أريدها أن تستفيق قبل أن ترحل. 398 00:35:09,400 --> 00:35:12,800 ‫طالما أن لديك وقتاً فعليك أن تلتفت ‫للآنسة "باركس". 399 00:35:12,880 --> 00:35:14,760 ‫سأعلن عن بدء العمل رسمياً. 400 00:35:14,840 --> 00:35:17,120 ‫أريد جديداً في قضية السيرك ‫بحلول الصباح 401 00:35:17,200 --> 00:35:19,360 ‫وإلا فسأطلق سراح الآنسة "باركس". 402 00:35:23,200 --> 00:35:24,720 ‫لا أعرف كيف فعل ذلك 403 00:35:24,800 --> 00:35:28,200 ‫ولكنه تمكن بطريقة ما ‫من الهرب من السجن. 404 00:35:28,280 --> 00:35:32,080 ‫- إنه شاب ذكي. ‫- لا أعتقد ذلك يا "إلز". 405 00:35:32,160 --> 00:35:35,120 ‫صدقني، لقد هرب، اتصل بهم ‫واطلب منهم التحقق من زنزانته. 406 00:35:35,200 --> 00:35:38,840 ‫أؤكد لك أنهم لن يجدوه هناك، ‫إنني أعرف ابني. 407 00:35:39,720 --> 00:35:45,680 ‫أعدك بأنه إن كان ما تقولينه صحيحاً ‫لكنت قد علمت بذلك... اجلسي. 408 00:35:45,760 --> 00:35:49,080 ‫لكن إن كان ذلك سيساعدك على النوم ‫بسلام 409 00:35:49,160 --> 00:35:51,680 ‫فسأتصل بالسجن لأعرف. 410 00:35:51,760 --> 00:35:54,560 ‫لطالما أحببتك يا "جاك". 411 00:36:02,240 --> 00:36:05,200 ‫أعتذر لك على رفيقتك. 412 00:36:05,360 --> 00:36:10,920 ‫تحت المظهر الثمل ثمة امرأة ذكية ‫وفطنة. 413 00:36:15,680 --> 00:36:20,480 ‫ولكن للأسف لن يكون من السهل ‫أن تنتظري كشفها عن ذلك. 414 00:36:49,600 --> 00:36:55,360 ‫سأنتهي في العاشرة على أقصى تقدير، ‫لذا انتظرني خارج الخيمة. 415 00:37:01,080 --> 00:37:03,000 ‫إلام تنظرين؟ 416 00:37:04,760 --> 00:37:07,960 ‫- لا شيء، ظننت... ‫- ماذا؟ 417 00:37:09,080 --> 00:37:11,320 ‫أنك والسيد "شيريدان"... 418 00:37:11,400 --> 00:37:13,760 ‫أظننت أنها علاقة غرامية؟ 419 00:37:13,840 --> 00:37:16,000 ‫كنت أبغي المال يا عزيزتي. 420 00:37:16,080 --> 00:37:19,680 ‫لن يكفيني ما أجنيه من مال هنا ‫دون بعض الجهد الإضافي. 421 00:37:19,760 --> 00:37:23,200 ‫"بو بيب" الصغيرة فقدت أكثر من ‫غنمها. 422 00:37:23,280 --> 00:37:26,080 ‫أداء متميز للغاية. 423 00:37:30,440 --> 00:37:32,440 ‫ها هو ذا المدير 424 00:37:34,000 --> 00:37:37,080 ‫أي أن خيمته خالية. 425 00:37:56,600 --> 00:37:58,520 ‫"سام". 426 00:38:23,480 --> 00:38:26,120 ‫كنت لأتمكن من فتح قفل عادي، ‫أما هذا... 427 00:38:28,000 --> 00:38:33,720 ‫- سيعرف المدير أنني من فتحته. ‫- هذا سبيلنا لمساعدة الآنسة "باركس". 428 00:38:53,240 --> 00:38:55,680 ‫رائحته كالدواء. 429 00:38:55,760 --> 00:38:59,480 ‫أغلب الظن أنه مخدر للحيوانات ‫منذ كنا نقدم عرض الأسود. 430 00:39:12,120 --> 00:39:15,440 ‫- أوراق نقدية مسلسلة. ‫- ما معنى ذلك؟ 431 00:39:15,520 --> 00:39:19,800 ‫لا تعطيها المصارف سوى لشديدي الثراء ‫أو تحت تهديد السلاح. 432 00:39:19,880 --> 00:39:24,640 ‫- لابد وأن هناك تفسيراً ما. ‫- ولكن ربما ليس التفسير الذي ترجوه. 433 00:39:27,080 --> 00:39:29,520 ‫أريدك أن توصل هذه لـ"جاك روبنسون". 434 00:39:29,600 --> 00:39:34,760 ‫586935. 586934. 435 00:39:34,840 --> 00:39:38,160 ‫الأوراق النقدية من عملية السطو ‫التي قام بها ابن "إلزي". 436 00:39:38,240 --> 00:39:40,280 ‫ولكن لم وجدت في السيرك؟ 437 00:39:40,360 --> 00:39:43,920 ‫ربما كان "جونز" سيدخلها في حساباته ‫كي لا نتمكن من تعقبها. 438 00:39:44,000 --> 00:39:47,800 ‫هل ثمة احتمال أن تكون "إلزي" محقة ‫وأن يكون ابنها هرب بالفعل؟ 439 00:39:47,880 --> 00:39:50,120 ‫وذهب إلى السيرك؟ 440 00:39:52,160 --> 00:39:55,160 ‫أوصلني بمدير سجن "باردريتش". 441 00:39:56,400 --> 00:39:58,800 ‫المحقق "جاك روبنسون" يتحدث، ‫أريد التحقق من وجود أحد السجناء. 442 00:39:58,880 --> 00:40:00,800 ‫اسمه "ماثيو تيزارد". 443 00:40:01,600 --> 00:40:03,240 ‫ماذا؟ 444 00:40:05,840 --> 00:40:08,480 ‫شكراً يا عزيزي، لن نخذلك. 445 00:40:08,560 --> 00:40:10,520 ‫أثق أنني لن أخذل. 446 00:40:10,600 --> 00:40:13,720 ‫- هل ستغلق لنا العرض؟ ‫- لا تستبقي الأحداث يا عزيزتي. 447 00:40:13,800 --> 00:40:18,080 ‫لا يمكن معرفة إن كان عرض الحب ‫الذي تقدمينه يخرق قواعد اللياقة 448 00:40:18,160 --> 00:40:22,280 ‫إلا لو ألقيت نظرة بنفسي. 449 00:40:22,520 --> 00:40:28,360 ‫- أثق أننا سنتوصل لاتفاق ما. ‫- كما تريد يا سيدي. 450 00:40:40,600 --> 00:40:42,960 ‫- تتسكعين قليلاً، صحيح؟ ‫- ماذا أتى بك إلى هنا يا "غروسميث"؟ 451 00:40:43,040 --> 00:40:46,680 ‫السؤال المناسب هو ماذا تفعل الآنسة ‫"فرايني فيشر" هنا؟ 452 00:40:46,760 --> 00:40:50,000 ‫لا يناسب هذا المكان ‫محققة رفيعة المستوى. 453 00:40:50,680 --> 00:40:54,840 ‫العدالة وليست النقود ‫هي معياري للاهتمام بالقضايا. 454 00:40:55,240 --> 00:40:59,080 ‫إذن يؤسفني إبلاغك بأنني تمكنت من ‫حل لغز القضية. 455 00:40:59,160 --> 00:41:02,360 ‫هل سيؤثر هذا على عمولتك؟ 456 00:41:03,800 --> 00:41:06,760 ‫- ما هذا؟ ‫- أداة الجريمة. 457 00:41:06,840 --> 00:41:09,560 ‫أخشى أن وقت العبث ‫قد انتهى بالنسبة لك. 458 00:41:09,640 --> 00:41:13,320 ‫أتريدين معرفة أين وجدته؟ ‫بخيمة الآنسة "باركس". 459 00:41:13,400 --> 00:41:15,440 ‫الأمر الذي يثبت أن أحدهم ‫يحاول تلفيق التهمة لها. 460 00:41:15,520 --> 00:41:19,440 ‫- ماذا كان دافعها؟ ‫- هذا السؤال ليس من اختصاصي. 461 00:41:19,520 --> 00:41:22,240 ‫كلا، بل اختصاصك ‫أن تنتهي من القضايا بأسرع ما يمكنك 462 00:41:22,320 --> 00:41:24,400 ‫كي تذهب إلى الحانة. 463 00:41:29,280 --> 00:41:32,840 ‫ثمة شرطي طوع أمرك بالفعل. 464 00:41:32,920 --> 00:41:35,200 ‫ألا يكفيك ذلك؟ 465 00:42:01,560 --> 00:42:05,640 ‫ألم يخبرك أحد قبلاً أنه من الخطر ‫أن تلعبي بالسكاكين؟ 466 00:42:18,120 --> 00:42:21,440 ‫هل تحققت من وجود ابني؟ ‫ليس هناك، صحيح؟ 467 00:42:21,520 --> 00:42:25,120 ‫كلا، ليس هناك. 468 00:42:26,880 --> 00:42:29,480 ‫ولكن لدي خبراً ‫غير سار يا "إلزي". 469 00:42:38,760 --> 00:42:43,880 ‫نشب عراك منذ أسبوعين ‫بين "ماثيو" وسجين آخر. 470 00:42:44,320 --> 00:42:47,880 ‫نقلوه لمستشفى السجن، ‫ولكن الأوان كان قد فات. 471 00:42:48,960 --> 00:42:54,680 ‫- توفي في تلك الليلة. ‫- هذا غير صحيح. 472 00:42:56,720 --> 00:42:58,800 ‫أرسل السجن لك برقية ولكن... 473 00:42:58,880 --> 00:43:02,920 ‫العنوان المسجل لديهم كان منذ 5 سنوات ‫فحين لم يتلقوا منك رداً... 474 00:43:03,000 --> 00:43:07,000 ‫- أقاموا له جنازة فقراء. ‫- هذا ليس صحيحاً. 475 00:43:08,560 --> 00:43:11,000 ‫هذا ليس صحيحاً. 476 00:43:13,840 --> 00:43:16,720 ‫هل حدثتك قبلاً عن ابني؟ 477 00:43:18,400 --> 00:43:21,160 ‫إنه محب للغاية! 478 00:43:21,240 --> 00:43:23,800 ‫حتى منذ صغره. 479 00:43:24,120 --> 00:43:26,960 ‫عيناه تنمان عن طيبته. 480 00:43:32,720 --> 00:43:37,240 ‫كان مشاكساً نوعاً ولكنه كان طيباً. 481 00:43:40,320 --> 00:43:44,360 ‫أيمكنني التحدث إليك، رجاءً؟ ‫على انفراد. 482 00:43:44,800 --> 00:43:46,280 ‫أعلم أن ذلك سيبدو جنونياً 483 00:43:46,360 --> 00:43:49,280 ‫ولكن الرجل الذي تحمل "إلزي" ‫صورته في قلادتها 484 00:43:49,360 --> 00:43:51,520 ‫أعرفه. 485 00:43:51,600 --> 00:43:53,680 ‫يعرف بلقب "ماثياس" الغول. 486 00:43:53,760 --> 00:43:58,960 ‫انضم لأحد العروض الاستعراضية، ‫"القصر المسكون"، منذ أسبوعين. 487 00:44:00,440 --> 00:44:03,360 ‫لقد رأيته بضع مرات. 488 00:44:03,440 --> 00:44:07,320 ‫- ولكن الغريب أنه دائماً يضع تبرجاً. ‫- تبرجاً أبيض؟ 489 00:44:08,600 --> 00:44:11,880 ‫طلاء دهنياً، كان علي التعرف على رائحة ‫تلك المادة. 490 00:44:12,080 --> 00:44:16,400 ‫هلا تخبرني كيف تحول من ميت ‫ومدفون لحر طليق في السيرك. 491 00:44:16,480 --> 00:44:19,240 ‫قام المختبر بتحليل هذا، ‫إنه مخدر للحيوانات. 492 00:44:19,320 --> 00:44:21,160 ‫قد يكون مميتاً للبشر. 493 00:44:21,240 --> 00:44:25,120 ‫ولكن إن لم يقتل الإنسان فأعراضه الجانبية ‫هي توقف النبض والتنفس. 494 00:44:25,200 --> 00:44:27,160 ‫فيظهر الشخص ميتاً. 495 00:44:27,240 --> 00:44:30,560 ‫دفع "ماثيو تيزارد" لـ"جونز" ‫بعضاً من النقود التي سرقها 496 00:44:30,640 --> 00:44:33,680 ‫مقابل الحصول على المخدر. ‫تم تهريبه لداخل السجن. 497 00:44:33,760 --> 00:44:39,320 ‫تناول "تيزارد" العقار واختلق شجاراً ‫وبحلول وصوله للمستشفى بدا لهم ميتاً. 498 00:44:39,400 --> 00:44:43,720 ‫ومن ثم أرسل إلى دار الجنازات ‫ثم نقل للمقابر. 499 00:45:05,480 --> 00:45:09,640 ‫إنه نعش مزيف، يا له من ذكاء! 500 00:45:10,160 --> 00:45:13,840 ‫- ألقاك في السيرك يا "جاك". ‫- آنسة "فيشر"؟ 501 00:45:19,320 --> 00:45:22,760 ‫"كولنز"، اتصل بالسجن واعرف منهم ‫إذا كانت وقعت وفيات مريبة أخرى. 502 00:45:22,840 --> 00:45:25,200 ‫هذا ما أحاول إخبارك به يا سيدي. ‫اتصلت بالسجن 503 00:45:25,280 --> 00:45:29,680 ‫وقالوا إن الميتة الأخرى الوحيدة ‫هي للسجين الذي تشاجر مع "تيزارد". 504 00:45:29,760 --> 00:45:31,840 ‫وكان اسمه "فويل". 505 00:45:32,080 --> 00:45:37,680 ‫"ميردوك فويل"، هل تعرفه يا سيدي؟ 506 00:45:37,760 --> 00:45:40,960 ‫تعتقد الآنسة "فيشر" أن "ميردوك فويل" ‫قتل شقيقتها. 507 00:46:08,120 --> 00:46:12,280 ‫- "ماثيو تيزارد". ‫- ماذا تريدين؟ 508 00:46:12,360 --> 00:46:16,440 ‫أرى أن تقارير وفاتك مبالغ بها. 509 00:46:18,640 --> 00:46:20,680 ‫لم تكن فكرتي. 510 00:46:20,760 --> 00:46:23,240 ‫لا تتظاهر بالتواضع. 511 00:46:24,000 --> 00:46:25,960 ‫كان هو العقل المفكر. 512 00:46:26,040 --> 00:46:29,800 ‫قال إنه توصل لطريقة لنهرب بها، ‫فسايرته فحسب. 513 00:46:29,880 --> 00:46:32,880 ‫من كان ذلك المجرم العبقري؟ 514 00:46:32,960 --> 00:46:37,080 ‫سجين آخر، اسمه "فويل". 515 00:46:37,520 --> 00:46:41,520 ‫هو من خطط للأمر، قال إنه سمع عن ‫العقار. 516 00:46:41,600 --> 00:46:45,560 ‫وإنه اشترى بعضاً منه من السيرك ‫قبل سنوات. 517 00:46:45,640 --> 00:46:48,440 ‫ثم صمم الساحر النعشين. 518 00:46:48,760 --> 00:46:53,080 ‫ماذا عن "فويل"؟ ‫هل هرب؟ أين هو؟ 519 00:46:53,160 --> 00:46:55,320 ‫لا أعلم، كان يفترض أن نتقابل هنا ‫ولكنه لم يأت. 520 00:46:55,400 --> 00:46:57,880 ‫أين هو؟ 521 00:46:58,800 --> 00:47:04,320 ‫أنزلي المسدس، لست بحاجة إليه. 522 00:47:07,280 --> 00:47:09,600 ‫أحسنت. 523 00:47:21,400 --> 00:47:23,400 ‫لدينا مشكلة. 524 00:47:35,680 --> 00:47:38,960 ‫- أرى أن نفكر في الأمر. ‫- اصمت يا "جونز". 525 00:47:39,040 --> 00:47:41,840 ‫إننا في هذه الورطة لأن غريبة الأطوار ‫رفضت فعل ما توقعناه منها. 526 00:47:41,920 --> 00:47:45,200 ‫ولكنك قلت إنه مجرد تحذير، ‫لم تكن مضطراً لقتلها. 527 00:47:45,280 --> 00:47:47,800 ‫كان تحذيراً للجميع. 528 00:47:47,880 --> 00:47:50,280 ‫ما الذي فعلته الآنسة "كريستوفر"؟ 529 00:47:51,120 --> 00:47:54,440 ‫احفر قبراً للآنسة عند تلك الشجرة. 530 00:47:56,080 --> 00:47:59,680 ‫لقد طمعت، لم تعد دفعة واحدة من النقود ‫تكفيها. 531 00:47:59,760 --> 00:48:02,360 ‫- أرادت المزيد لتصمت. ‫- كان ذلك خطأي. 532 00:48:02,440 --> 00:48:04,840 ‫ما كان علي أن أطلب منها المساعدة. 533 00:48:05,200 --> 00:48:10,880 ‫سيرغب حراس السجن في تفتيشك. ‫عليك تخبئته في مكان لن يفتشوه. 534 00:48:12,240 --> 00:48:17,400 ‫- ليتني لم أنصت لك. ‫- يمكنه أن يحفر قبرين. 535 00:48:24,680 --> 00:48:27,480 ‫أين "فويل" الآن؟ 536 00:48:30,520 --> 00:48:37,520 ‫- اجثي على ركبتيك يا آنسة "فيشر". ‫- هل خدعك "فويل"؟ ألم يسدد لك؟ 537 00:48:37,600 --> 00:48:41,320 ‫أين هو؟ ستقتلني على أية حال، ‫فلم لا تخبرني بمكانه؟ 538 00:48:41,400 --> 00:48:44,520 ‫اجثي على ركبتيك الآن! 539 00:48:46,040 --> 00:48:48,160 ‫كلا! 540 00:48:53,800 --> 00:48:57,120 ‫اترك المسدس يا "غروسميث"! الآن! 541 00:48:58,240 --> 00:49:01,960 ‫ما كنت لتطلق الرصاص على زميل لك، ‫أليس كذلك أيها الشرطي؟ 542 00:49:02,120 --> 00:49:05,000 ‫مستعد لإطلاق الرصاص على شرطي ‫فاسد. 543 00:49:13,560 --> 00:49:17,320 ‫- "سام"، إنني آسف، إنني... ‫- هيا يا "جونز". 544 00:49:18,600 --> 00:49:23,000 ‫- هل سيتم إعدام السيد "جونز"؟ ‫- لا أعتقد ذلك. 545 00:49:23,080 --> 00:49:26,480 ‫ولكن ربما ستضطرون للبحث عن مدير ‫جديد. 546 00:49:31,360 --> 00:49:35,440 ‫آنسة "باركس"، يمكنك الرحيل. 547 00:49:37,160 --> 00:49:41,480 ‫- بهذه البساطة؟ ‫- تتغير الحياة في لمح البصر، صحيح؟ 548 00:49:44,320 --> 00:49:49,200 ‫- اعتني بنفسك. ‫- لن يعتني بي سواي. 549 00:49:55,160 --> 00:49:58,480 ‫وثمة شخص آخر يريد توديعك. 550 00:50:13,440 --> 00:50:16,240 ‫سأعود مرة أخرى للسجن يا أمي. 551 00:50:18,480 --> 00:50:21,760 ‫ما كنت لأتوقع أن يسعدني سماع ذلك. 552 00:50:33,040 --> 00:50:35,520 ‫المحقق يا سيدتي. 553 00:50:44,400 --> 00:50:48,720 ‫- هل اعترف "غروسميث"؟ ‫- مات "فويل". 554 00:50:49,400 --> 00:50:52,960 ‫الخطة التي وضعها كانت تعتمد ‫على عدم تسلم أحدهم للجثتين. 555 00:50:53,040 --> 00:50:57,840 ‫ولكن حين تلقت أمه الخبر ‫طلبت أن تحرق جثته. 556 00:50:57,920 --> 00:51:00,200 ‫احترق حياً. 557 00:51:02,120 --> 00:51:05,480 ‫أخشى أن ذلك يعني ‫أنك لن تعرفي الإجابات التي تريدين. 558 00:51:05,680 --> 00:51:08,720 ‫توصلت للإجابة بالفعل. 559 00:51:11,680 --> 00:51:16,160 ‫أهدرت الكثير من الوقت والطاقة ‫في محاولة معرفة ما حدث 560 00:51:20,760 --> 00:51:23,400 ‫في حين أنني كنت أعرف منذ البداية. 561 00:51:24,360 --> 00:51:28,160 ‫أبهرني العرض. 562 00:51:31,080 --> 00:51:33,600 ‫ولم ألاحظ رحيلها. 563 00:51:38,120 --> 00:51:40,240 ‫وحين لاحظت... 564 00:51:40,600 --> 00:51:43,640 ‫"جين". 565 00:51:47,480 --> 00:51:49,960 ‫...كان الأوان قد فات. 566 00:51:57,120 --> 00:52:03,640 ‫- كنت مجرد طفلة. ‫- كان ذلك ذنبي. 567 00:52:04,800 --> 00:52:08,920 ‫كلا، لا أوافقك الرأي. 568 00:52:09,000 --> 00:52:14,200 ‫- أسقط التهم الموجهة إليك. ‫- لا يمكنك ذلك. 569 00:52:17,560 --> 00:52:20,040 ‫لقد أضعتها مني يا "جاك". 570 00:52:25,280 --> 00:52:27,280 ‫لقد أضعتها مني. 571 00:52:33,000 --> 00:52:39,000 ‫التزموا الصمت الآن يا سيداتي وسادتي، ‫اشعروا بالروح تتحرك. 572 00:52:39,080 --> 00:52:42,440 ‫هل ستكون هناك أم لا؟ 573 00:52:42,520 --> 00:52:45,080 ‫أيمكننا استعادتها؟ 574 00:52:45,160 --> 00:52:52,120 ‫أم هل فقدناها في الظلام الحالك ‫المجهول؟