1 00:00:01,082 --> 00:00:03,046 BEM-VINDO AO CIRCO FARRELLS 2 00:00:07,039 --> 00:00:10,328 Venham, meus amigos. 3 00:00:10,703 --> 00:00:15,276 Venham, venham ver a maravilha do século. 4 00:00:15,909 --> 00:00:19,312 Dez espetáculos ao preço de um. 5 00:00:20,236 --> 00:00:24,778 Desafie o Duque das Adagas e sua linda assistente. 6 00:00:25,155 --> 00:00:27,779 Aproximem-se, Aproximem-se! 7 00:00:28,226 --> 00:00:31,323 Maravilhe-se com o poderoso Sansão, 8 00:00:31,825 --> 00:00:36,061 as aberrações e os fantasmas e a não menos fabulosa, 9 00:00:36,656 --> 00:00:40,208 mulher-serpente, mulher-homem. É tudo real. 10 00:00:40,531 --> 00:00:45,756 Oh, sim! Uma parte é realmente real e outra é realmente falsa. 11 00:00:46,583 --> 00:00:50,635 Mas é tudo muito, muito bom! 12 00:00:52,422 --> 00:00:57,356 E agora, senhoras e senhores, acalmem-se por favor. 13 00:00:58,111 --> 00:01:01,329 Façam silêncio, 14 00:01:02,382 --> 00:01:07,783 porque a bela Srta. Parkes está prestes a entrar nesta caixa, 15 00:01:08,262 --> 00:01:11,865 e desaparecer bem diante de seus olhos. 16 00:01:39,059 --> 00:01:42,891 MISS FISHER´S MURDER MYSTERIES 17 00:01:44,321 --> 00:01:48,142 LEGENDA BY BRIDGET - II TEAM 18 00:01:49,389 --> 00:01:52,379 RESSYNC: TUTU 19 00:01:53,763 --> 00:01:57,676 BYBRIDGET@HOTMAIL.COM 20 00:01:59,308 --> 00:02:03,334 TWITTER: @IDIOTASI 21 00:02:14,928 --> 00:02:18,807 S01E11 BLOOD AND CIRCUSES 22 00:02:25,839 --> 00:02:28,025 Procuro pela Srta. Phryne Fisher. 23 00:02:34,824 --> 00:02:37,852 O Sr. Sansão, do circo, quer vê-la, Srta. Fisher. 24 00:02:40,499 --> 00:02:42,778 Devo sugerir que ele venha outra hora? 25 00:02:43,577 --> 00:02:44,891 Não, não, vou vê-lo. 26 00:02:48,021 --> 00:02:49,332 Quem é ele? 27 00:02:50,685 --> 00:02:54,792 Ele é... alguém que conheci há muito tempo. 28 00:03:00,797 --> 00:03:01,993 Sam. 29 00:03:08,420 --> 00:03:09,717 Phryne. 30 00:03:11,275 --> 00:03:14,013 Que dama você se tornou. 31 00:03:15,503 --> 00:03:18,925 Você... com certeza comeu todos os seus legumes. 32 00:03:19,277 --> 00:03:22,185 Sim. Sou o Sansão agora. 33 00:03:23,234 --> 00:03:24,592 Jane! 34 00:03:25,499 --> 00:03:28,571 Já conheceu o Sr. Butler. Esta é minha assistente, Dot. 35 00:03:30,465 --> 00:03:34,297 - Olá, Srta. - E minha protegida, Jane. 36 00:03:35,798 --> 00:03:38,505 Olá, Jane. 37 00:03:40,782 --> 00:03:42,574 Uma feliz coincidência. 38 00:03:45,801 --> 00:03:48,665 Assassinato? Presumo que a polícia foi chamada. 39 00:03:50,341 --> 00:03:52,665 Levaram o corpo da Srta. Christopher. 40 00:03:53,613 --> 00:03:58,140 Algumas perguntas e depois se foram. E isso foi tudo. 41 00:03:59,161 --> 00:04:03,420 Mas ouvi dizer que trabalha solucionando crimes. 42 00:04:06,483 --> 00:04:09,648 Gostaria de ajudá-lo, Sansão, mas não posso. 43 00:04:12,007 --> 00:04:15,006 - Não posso voltar lá. - Claro. 44 00:04:19,284 --> 00:04:22,382 Descobriu o que aconteceu a sua irmã? 45 00:04:28,918 --> 00:04:31,036 Pegaram o homem que a raptou. 46 00:04:33,058 --> 00:04:34,525 Murdoch Foyle. 47 00:04:37,718 --> 00:04:40,417 Ele foi preso pelo sequestro de outra criança. 48 00:04:42,698 --> 00:04:45,114 Mas nunca confessou ter pego Janey. 49 00:04:48,346 --> 00:04:50,508 Não quis trazer tudo aquilo à tona. 50 00:04:51,166 --> 00:04:52,464 Não se preocupe. 51 00:04:54,013 --> 00:04:55,879 Nunca sai da minha mente. 52 00:05:00,207 --> 00:05:02,405 Jack, eu disse a Sansão que pode ajudá-lo. 53 00:05:02,449 --> 00:05:04,887 O caso foi atribuído a outro policial. 54 00:05:06,164 --> 00:05:08,204 Você diz, o Sargento Sênior Grossmith? 55 00:05:09,814 --> 00:05:12,375 Ele veio xeretar na última vez que viemos à cidade. 56 00:05:12,962 --> 00:05:16,104 O Sr. Jones pediu-lhe que desse um jeito em uns encrenqueiros. 57 00:05:16,144 --> 00:05:18,653 Ele apenas fechou uma banca de jogo, e foi embora. 58 00:05:18,726 --> 00:05:20,853 Não é o oficial mais aplicado da Polícia. 59 00:05:21,082 --> 00:05:23,081 Seus resultados são muito satisfatórios. 60 00:05:23,264 --> 00:05:26,697 Garanti a Sansão que não age apenas pelos ricos e famosos. 61 00:05:26,919 --> 00:05:30,206 Na verdade, deixamos os ricos e famosos para pessoas como você. 62 00:05:30,642 --> 00:05:33,198 Por que não está investigando, não tem interesse? 63 00:05:36,168 --> 00:05:37,640 Não me venha com essa! 64 00:05:48,471 --> 00:05:49,771 O que foi aquilo? 65 00:05:49,886 --> 00:05:52,671 A Srta. Fisher questionava sobre o assassinato do circo. 66 00:05:52,915 --> 00:05:55,431 - Sim, está sob controle. - Talvez precise de ajuda. 67 00:05:56,101 --> 00:05:59,638 Policial Collins, trabalhará com o Sgt. Sênior Grossmith. 68 00:05:59,748 --> 00:06:03,029 Se a Srta. Fisher interferir, me informe. 69 00:06:03,424 --> 00:06:06,138 - Sim, Sr. - Um momento, já ligo de volta. 70 00:06:13,641 --> 00:06:16,394 Grossmith não fará nada. Ele só faz o que lhe interessa. 71 00:06:16,660 --> 00:06:18,294 Estava certa de que Jack ajudaria. 72 00:06:18,330 --> 00:06:19,937 Não esperava muito dos policiais. 73 00:06:19,974 --> 00:06:23,181 Eles veem a Srta. Christopher como mais uma andarilha morta. 74 00:06:23,629 --> 00:06:25,182 Então, sua próxima proeza 75 00:06:25,222 --> 00:06:27,690 será dobrar-me como faz a uma barra de ferro? 76 00:06:28,094 --> 00:06:30,158 Você sempre leu meus pensamentos. 77 00:06:32,802 --> 00:06:35,868 Entendo a razão de não querer voltar para o circo. 78 00:06:35,979 --> 00:06:39,410 - Acha que temo fantasmas? - Eu temeria. 79 00:06:40,929 --> 00:06:43,094 Olhe para você. Impossível acreditar. 80 00:06:43,205 --> 00:06:44,516 Faz parte do espetáculo. 81 00:06:45,797 --> 00:06:47,642 Então é hora de entrarmos em cena. 82 00:06:48,124 --> 00:06:49,424 De fato. 83 00:06:53,976 --> 00:06:58,355 O que tiver penas, pele ou barbatanas, Dot! Traga tudo! 84 00:06:58,987 --> 00:07:00,390 Por que o disfarce, Srta.? 85 00:07:01,570 --> 00:07:04,019 As pessoas do circo são muito desconfiadas. 86 00:07:07,076 --> 00:07:10,326 Não são suscetíveis a falar a verdade a estranhos. 87 00:07:19,026 --> 00:07:20,445 Obrigado. 88 00:07:20,957 --> 00:07:22,009 Daí... 89 00:07:22,046 --> 00:07:24,830 A pegou em flagrante, entrando furtivamente sob a tenda. 90 00:07:24,870 --> 00:07:26,170 Sim. 91 00:07:26,721 --> 00:07:28,808 Em seguida, a Srta. Phryne me deu um sermão. 92 00:07:29,034 --> 00:07:30,362 Disse que era minha culpa 93 00:07:30,402 --> 00:07:32,181 não ter prendido a tenda corretamente. 94 00:07:32,221 --> 00:07:33,900 Foi um discurso tão bom que o chefe, 95 00:07:33,940 --> 00:07:36,055 o Sr. Jones, as deixou entrar gratuitamente. 96 00:07:36,470 --> 00:07:40,064 Todos os dias ela tentava de novo, com irmã a tiracolo. 97 00:07:42,716 --> 00:07:45,932 Ela não fala muito sobre ela. Sobre Janey. 98 00:07:48,322 --> 00:07:50,440 Não, acredito que não. 99 00:07:55,073 --> 00:07:57,429 - Demais? - Perfeito. 100 00:08:34,114 --> 00:08:36,563 Phryne, não! Vão nos pegar! Phryne! 101 00:08:37,721 --> 00:08:39,956 Está tudo bem. Venha. 102 00:08:48,135 --> 00:08:52,563 Phryne? Phryne, está bem? 103 00:08:54,421 --> 00:08:56,340 Pronta para enfrentar o chefe? 104 00:08:59,053 --> 00:09:01,350 Acabei de perder minha atração principal. 105 00:09:01,386 --> 00:09:03,959 A última coisa que preciso é você surtando. 106 00:09:04,722 --> 00:09:06,798 Não posso voltar ao palco com ele. Ainda não. 107 00:09:06,835 --> 00:09:08,513 Pode assumir o espetáculo erótico. 108 00:09:08,553 --> 00:09:11,178 - Não! - É tudo o que tenho, Amelia. 109 00:09:11,218 --> 00:09:13,620 Não posso inventar um novo trabalho para você. 110 00:09:14,936 --> 00:09:17,700 A menos que tenha vindo dizer que achou ouro, é melhor ir. 111 00:09:17,939 --> 00:09:20,465 Desculpe, Sr. Só alguém procurando trabalho. 112 00:09:21,084 --> 00:09:23,357 - Qual é seu nome? - Fern, Sr. 113 00:09:23,567 --> 00:09:24,935 O que faz, Fern? 114 00:09:25,470 --> 00:09:28,856 Um pouco de tudo. Malabarismo, acrobacias. 115 00:09:29,622 --> 00:09:31,050 Deixe-me ver suas pernas. 116 00:09:35,537 --> 00:09:37,201 Decida-se, Amélia. 117 00:09:38,537 --> 00:09:40,257 Isso não é uma escolha. 118 00:09:42,386 --> 00:09:44,710 Ok, farei o espetáculo erótico. 119 00:09:47,337 --> 00:09:50,545 Será assistente do Sr. Sheridan, nosso mágico. Bem-vinda a bordo. 120 00:09:50,700 --> 00:09:53,954 - Não o decepcionarei, Sr. - Você é do meio circense? 121 00:09:54,913 --> 00:09:56,983 - Não nesta vida. - Sério? 122 00:09:57,637 --> 00:10:00,178 - Porque me parece familiar. - As pessoas dizem isso. 123 00:10:00,214 --> 00:10:01,950 Deve ter um rosto comum. 124 00:10:05,090 --> 00:10:07,100 Sansão te explicará o que fazer. 125 00:10:13,323 --> 00:10:16,056 Ela trabalhava em um bordel quando o Sr. Jones a encontrou. 126 00:10:16,093 --> 00:10:18,597 Eles a tratavam tão mal que ela deixou de falar. 127 00:10:19,598 --> 00:10:22,501 Ele mostrou-lhe que ela tinha valor, assim como todos nós. 128 00:10:23,312 --> 00:10:25,988 Ela não foi apenas aceita aqui, foi respeitada. 129 00:10:26,252 --> 00:10:29,174 Alguém não gostou, pois a atou em uma camisa de força, 130 00:10:29,214 --> 00:10:30,429 enfiou-lhe 4 adagas 131 00:10:30,469 --> 00:10:32,612 e a enrolou com uma píton por garantia. 132 00:10:36,133 --> 00:10:38,117 Não sei o quanto seus músculos lhe rendem, 133 00:10:38,154 --> 00:10:40,396 mas a Srta. Christopher poupou uma boa quantia. 134 00:10:40,688 --> 00:10:42,033 Todos ganhamos o mesmo. 135 00:10:42,544 --> 00:10:44,574 Uma das regras de ouro do Sr. Jones. 136 00:10:47,014 --> 00:10:49,514 Aqui está o salário, vê? Igual ao de todos. 137 00:10:52,769 --> 00:10:54,661 Este pagamento grande aqui. 138 00:10:56,261 --> 00:10:58,385 Poderia ser um extra pelo espetáculo erótico. 139 00:10:58,425 --> 00:11:00,646 Creio que ninguém se ressentira com o Sr. Jones 140 00:11:00,683 --> 00:11:02,676 por dar-lhe um bônus de vez em quando. 141 00:11:03,593 --> 00:11:05,319 Bônus bastante substancial. 142 00:11:07,189 --> 00:11:09,270 E único, pelo que parece. 143 00:11:11,677 --> 00:11:15,200 Ela fazia pagamentos regulares para um Dr. Reginald Septimus. 144 00:11:16,608 --> 00:11:20,258 - Alguma ideia do porquê? - Não. E agora? 145 00:11:20,840 --> 00:11:23,212 Quero falar com o mágico, sua assistente, 146 00:11:23,249 --> 00:11:25,192 e a encantadora de serpentes. 147 00:11:30,302 --> 00:11:31,877 Doreen, viu a Srta. Parkes? 148 00:11:31,914 --> 00:11:35,315 - Tenda do chuveiro. - Esta é Fern, ela é nova. 149 00:11:35,836 --> 00:11:37,839 Cuide dela até a Srta. Parkes voltar. 150 00:11:38,558 --> 00:11:40,117 Está segura comigo, querida. 151 00:11:45,404 --> 00:11:47,165 Acabei de saber o que aconteceu. 152 00:11:48,999 --> 00:11:52,308 Foi essa que encontraram na caixa com a Srta. Christopher? 153 00:11:53,128 --> 00:11:56,136 Deve ter sido terrível, ficar trancada com um cadáver. 154 00:11:56,794 --> 00:11:58,108 Pobre bebê. 155 00:11:58,389 --> 00:12:00,946 Metade homem, metade mulher. Que vida horrível. 156 00:12:01,200 --> 00:12:03,070 É contra a natureza, não? 157 00:12:03,637 --> 00:12:06,532 Minha mãe sempre disse que Deus deixa perecer 158 00:12:06,643 --> 00:12:08,690 aqueles que nascem errados. 159 00:12:09,648 --> 00:12:12,498 Parece que Ele deixou alguns para o chefe. 160 00:12:13,040 --> 00:12:15,204 Temos que sentir pena deles, não acha? 161 00:12:15,713 --> 00:12:17,566 Não tenho que sentir pena de ninguém. 162 00:12:17,603 --> 00:12:19,398 Você parece o meu Sheridan, falando. 163 00:12:19,435 --> 00:12:21,837 Parte seu coração ver os abandonados nas ruas. 164 00:12:22,855 --> 00:12:24,475 Ela se aproveitou. 165 00:12:25,491 --> 00:12:26,868 A Srta. Christopher? 166 00:12:26,979 --> 00:12:30,844 Chorava em seu ombro todas as noites sobre seus problemas. 167 00:12:32,550 --> 00:12:33,850 Problemas? 168 00:12:35,751 --> 00:12:39,375 Você é intrometida, não? O que Jones lhe deu para fazer? 169 00:12:40,433 --> 00:12:42,816 Serei a assistente do Sr. Sheridan. 170 00:12:45,358 --> 00:12:48,068 Bem, é melhor ter cuidado, pequena Srta. Fern. 171 00:12:48,434 --> 00:12:51,330 Atenha-se ao seu trabalho e não se meta onde não deve. 172 00:12:51,708 --> 00:12:53,008 Certo? 173 00:12:54,021 --> 00:12:55,623 Não quero problemas. 174 00:13:13,065 --> 00:13:16,514 Vamos lá, Collins. Não irá para o inferno por uma pausa. 175 00:13:17,038 --> 00:13:19,238 Ah, não sei, Sr. 176 00:13:19,689 --> 00:13:22,265 Não deveríamos investigar o assassinato do circo? 177 00:13:22,302 --> 00:13:24,113 Sim, vamos chegar lá. Não há pressa. 178 00:13:24,153 --> 00:13:26,161 Sr., acho que poderia ficar aqui para... 179 00:13:26,598 --> 00:13:29,795 Anime-se, luz do sol. Cada coisa no seu tempo. 180 00:13:30,469 --> 00:13:33,631 Além disso, é um trabalho cansativo capturar um assassino. 181 00:13:36,564 --> 00:13:39,708 - Onde está? - Bando de vermes! 182 00:13:42,160 --> 00:13:43,949 - Desista! - Você não está ouvindo! 183 00:13:43,986 --> 00:13:48,047 Vocês... Deixem-me ir! 184 00:13:52,534 --> 00:13:55,104 Bem, e se não são os Roy! 185 00:13:55,144 --> 00:13:57,897 Vocês, costas contra a parede ou começarei a atirar. 186 00:13:57,937 --> 00:14:00,901 E continuarei atirando até me darem uma recompensa. 187 00:14:03,292 --> 00:14:04,655 Vamos lá, Else. 188 00:14:04,920 --> 00:14:07,262 Saia antes que se arrependa. 189 00:14:07,972 --> 00:14:09,959 - Eles invadiram minha casa. - Eu sei. 190 00:14:09,999 --> 00:14:13,200 Sei o que procuravam. Mas não acharam, não foi? 191 00:14:13,594 --> 00:14:15,368 Fique de olho na velhota. 192 00:14:15,799 --> 00:14:18,917 Alguém precisa mostrar a estes garotos como tratar uma dama. 193 00:14:18,987 --> 00:14:22,337 - Não lhe fizemos nenhum mal. - Têm explicações a dar. 194 00:14:22,903 --> 00:14:24,194 Senhora? 195 00:14:27,499 --> 00:14:28,796 Senhora? 196 00:14:32,710 --> 00:14:35,986 E aí, foi muito difícil, garotos? 197 00:14:38,091 --> 00:14:40,135 Como é este espetáculo erótico? 198 00:14:40,643 --> 00:14:43,478 Na saída, os fregueses podem comprar algo extra. 199 00:14:43,942 --> 00:14:46,260 Ela não parecia muito entusiasmada com a ideia. 200 00:14:46,296 --> 00:14:49,171 A Srta. Christopher era quem o fazia antes de... 201 00:14:49,917 --> 00:14:52,205 Rendeu muito, metade homem, metade mulher. 202 00:14:52,245 --> 00:14:55,047 O dobro do preço para ver os peitos, ela odiava. 203 00:14:55,930 --> 00:14:58,748 Semana passada ela ameaçou ir embora e eles discutiram. 204 00:14:58,788 --> 00:15:00,607 O chefe implorou para ela ficar. 205 00:15:01,023 --> 00:15:04,139 Então, havia tensão entre a Srta. Christopher e o Sr. Jones. 206 00:15:04,647 --> 00:15:07,302 O chefe nunca quis livrar-se dela. 207 00:15:08,208 --> 00:15:12,359 Ela era a melhor arrecadadora. Além disso, conheço o Sr. Jones. 208 00:15:13,193 --> 00:15:15,658 Ele ficou comigo quando mais ninguém o fez. 209 00:15:15,695 --> 00:15:17,701 Ele era como um pai para todos nós. 210 00:15:20,333 --> 00:15:23,007 Nem todos os pais são gentis com seus filhos. 211 00:15:28,585 --> 00:15:30,333 Eu não perderia o sono por isso. 212 00:15:30,594 --> 00:15:33,757 Ela é uma pessoa instável, e os Roy são difíceis de lidar. 213 00:15:34,255 --> 00:15:36,823 Sim, foi bom estar armado, Sr. 214 00:15:37,400 --> 00:15:40,237 Não se pode pedir a um bandido que espere você ir à delegacia 215 00:15:40,277 --> 00:15:42,052 obter permissão para pegar sua arma. 216 00:15:42,092 --> 00:15:43,288 Não, Sr. 217 00:15:43,938 --> 00:15:46,294 Melhor acelerarmos com o caso do circo. 218 00:15:47,584 --> 00:15:49,362 Estes são os arquivos que interessam, 219 00:15:49,398 --> 00:15:51,394 com a lista de nomes das pessoas do circo. 220 00:15:51,434 --> 00:15:53,849 Verifique suas histórias. Solucione o caso. 221 00:15:54,564 --> 00:15:56,594 - Me impressione. - Sim, Sr.! 222 00:15:57,463 --> 00:15:58,773 Ok... 223 00:16:00,635 --> 00:16:03,550 - Andou bebendo, Policial? - Só um drinque, Sr. 224 00:16:04,017 --> 00:16:06,714 Ajuda a pensar, aparentemente. 225 00:16:07,190 --> 00:16:09,943 Se eu pegar você ou qualquer outro bebendo em trabalho, 226 00:16:09,979 --> 00:16:11,860 podem dar adeus a sua insignia. 227 00:16:12,803 --> 00:16:15,504 Agora, volte à investigação sobre o circo. 228 00:16:30,377 --> 00:16:33,126 Jones dirá os números da plateia, 229 00:16:33,237 --> 00:16:35,166 e eu tentarei atingi-los. 230 00:16:36,256 --> 00:16:40,516 Tentará? Não me parece muito confiante Sr. Sheridan. 231 00:16:40,556 --> 00:16:42,376 Eu raramente erro, Srta. Fern. 232 00:16:43,796 --> 00:16:46,066 - Isso parece dolorido. - Eu desmaiei. 233 00:16:46,969 --> 00:16:50,395 Quando a Srta. Parkes abriu o armário, e vimos... 234 00:16:52,147 --> 00:16:54,295 Desmaiou imediatamente, imagino. 235 00:16:54,406 --> 00:16:57,896 Não posso pensar ver aquilo acontecer a um conhecido. 236 00:17:00,264 --> 00:17:03,950 Vejo que a Srta. Parkes já lhe deu uma fantasia. Bom dia. 237 00:17:08,954 --> 00:17:11,484 Claro que ia dar errado. Não podia durar. 238 00:17:11,524 --> 00:17:13,482 Estupidez pensar que daria. 239 00:17:15,855 --> 00:17:19,761 - Esta. Servirá? - Está ótimo. 240 00:17:22,418 --> 00:17:26,564 Você... te aborreci pegando seu lugar? 241 00:17:29,349 --> 00:17:32,620 Olhe para mim, chorando assim. Eu não tenho o direito. 242 00:17:33,297 --> 00:17:34,859 Sua amiga foi assassinada. 243 00:17:35,534 --> 00:17:38,650 Se há hora certa para chorar, creio que é essa. 244 00:17:41,905 --> 00:17:43,237 Está tudo bem. 245 00:17:45,624 --> 00:17:47,646 Lágrimas não machucam ninguém. 246 00:17:48,450 --> 00:17:51,336 Não fui muito sua amiga enquanto ela estava viva. 247 00:17:52,436 --> 00:17:55,057 Não posso ficar chateada agora que está morta. 248 00:17:57,465 --> 00:18:00,497 Só desejava não ter discutido na última vez em que a vi. 249 00:18:02,597 --> 00:18:04,727 Há um enfeite de cabeça aqui em algum lugar. 250 00:18:04,764 --> 00:18:08,422 Mamãe dizia para nunca ir dormir sem resolver uma briga. 251 00:18:13,772 --> 00:18:18,369 Ela queria dinheiro emprestado. Para algo especial. 252 00:18:21,878 --> 00:18:23,922 Ela só precisava de mais £ 50. 253 00:18:26,898 --> 00:18:28,841 Quando ela disse que estava partindo, 254 00:18:30,182 --> 00:18:33,228 preocupei-me de que ela não pagasse e disse isso. 255 00:18:36,337 --> 00:18:40,120 Ela ficou tão ofendida, por eu não confiar nela. 256 00:18:42,075 --> 00:18:45,755 Então, fui lá para me desculpar. 257 00:18:48,909 --> 00:18:50,471 E os vi juntos. 258 00:18:54,389 --> 00:18:57,143 Não sei o que deu em mim. Eu só... 259 00:18:58,114 --> 00:18:59,933 perdi a cabeça. 260 00:19:01,853 --> 00:19:06,323 - Só Deus sabe. - Quem você viu? 261 00:19:09,260 --> 00:19:13,758 - A Srta. Christopher e? - Sr. Sheridan. 262 00:19:18,980 --> 00:19:21,784 A Srta. Christopher e o Sr. Sheridan eram amantes. 263 00:19:29,679 --> 00:19:31,002 Sr.? 264 00:19:32,319 --> 00:19:34,456 Olhava os arquivos do pessoal do circo, 265 00:19:34,493 --> 00:19:37,001 e parece que um deles já foi preso. 266 00:19:38,367 --> 00:19:40,273 Embriaguez e desordem? Tumulto? 267 00:19:41,363 --> 00:19:42,886 O que diz de assassinato? 268 00:19:45,803 --> 00:19:48,369 Me parece algo contundente, garoto. 269 00:20:06,021 --> 00:20:07,217 Está olhando o quê? 270 00:20:17,329 --> 00:20:18,617 Ei, Fern. 271 00:20:20,691 --> 00:20:23,074 Há alguns pratos aqui com seu nome escrito. 272 00:20:24,597 --> 00:20:27,086 Espere até o prato do Sr. Sheridan chegar, 273 00:20:27,126 --> 00:20:30,479 antes de trocar a água. Não a desperdice. 274 00:20:44,240 --> 00:20:47,540 É com você. O trabalho foi seu. 275 00:20:52,414 --> 00:20:55,298 Amelia Parkes, está presa por assassinato. 276 00:20:56,052 --> 00:20:57,453 - Estou pronta. - Viu? 277 00:20:58,046 --> 00:20:59,685 Ela sabe do que se trata. 278 00:21:00,186 --> 00:21:03,018 Não é a primeira vez que vai presa, não é, querida? 279 00:21:22,139 --> 00:21:25,396 Saiu em todos os jornais. Não leu sobre isso? 280 00:21:33,710 --> 00:21:35,092 Assassina circense, 281 00:21:35,132 --> 00:21:38,321 esposa trapezista deixa marido cair para a morte. 282 00:21:39,424 --> 00:21:42,314 E de onde tirou isso, do fundo do baú? 283 00:21:43,005 --> 00:21:45,309 Do baú do circo, como se esperava. 284 00:21:45,346 --> 00:21:47,435 A Srta. Parkes foi acusada de homicídio 285 00:21:47,475 --> 00:21:50,124 após não conseguir pegar o marido no trapézio. 286 00:21:51,878 --> 00:21:55,426 Mas, durante o julgamento, descobriu-se que tem epilepsia, 287 00:21:55,835 --> 00:21:58,114 uma condição que ela desconhecia até o momento. 288 00:21:58,373 --> 00:22:01,568 Ela não pôde pegá-lo porque estava tendo uma convulsão. 289 00:22:01,895 --> 00:22:03,817 É por isso sua sentença foi comutada. 290 00:22:04,158 --> 00:22:06,255 O que faz desta acusação 291 00:22:06,414 --> 00:22:09,441 o golpe de mestre do policiamento negligente. 292 00:22:09,937 --> 00:22:11,999 Posso estar errada, mas prender sua vítima 293 00:22:12,036 --> 00:22:15,062 em camisa de força, fixá-la com 4 adagas e enrolá-la numa píton 294 00:22:15,102 --> 00:22:18,152 é algo difícil para uma mulher frágil como a Srta. Parkes. 295 00:22:18,504 --> 00:22:21,557 Suponho que tenha uma teoria sobre quem fez a proeza? 296 00:22:26,243 --> 00:22:29,997 Dois favoritos. Um é o mágico, o Sr. Sheridan. 297 00:22:30,800 --> 00:22:32,990 Muito secreto sobre seu envolvimento romântico 298 00:22:33,030 --> 00:22:35,216 com a metade feminina da Srta. Christopher. 299 00:22:35,582 --> 00:22:38,159 Acha que ela ameaçou tornar público, o flerte? 300 00:22:38,269 --> 00:22:39,569 É possível. 301 00:22:40,190 --> 00:22:42,158 Terrível maneira de manter alguém calado. 302 00:22:42,195 --> 00:22:44,414 Mas o Sr. Sheridan desmaiou quando viu o corpo. 303 00:22:44,454 --> 00:22:46,740 Não parece ter sido ele a fazer o trabalho. 304 00:22:46,901 --> 00:22:49,411 Um desmaio, como muita coisa, pode ser fingido. 305 00:22:50,801 --> 00:22:55,202 E há Doreen, orgulhosa dona da píton em questão. 306 00:22:55,484 --> 00:22:57,386 Ela imagina um romance com o mágico 307 00:22:57,423 --> 00:22:59,074 que não parece ser recíproco. 308 00:22:59,629 --> 00:23:01,688 Então... foi um ataque de ciúmes? 309 00:23:02,681 --> 00:23:05,564 Mas, há seu chefe, o Sr. Jones. 310 00:23:05,604 --> 00:23:09,436 Ele brigou com Christopher quando ela ameaçou partir. 311 00:23:11,085 --> 00:23:14,561 Interessante. Conte-me quando chegar a uma conclusão. 312 00:23:15,944 --> 00:23:19,446 - Posso ver a Srta. Parkes? - Com que propósito? 313 00:23:19,888 --> 00:23:23,277 Para verificar se seus direitos estão sendo respeitados. 314 00:23:24,279 --> 00:23:26,273 E sou uma colega de trabalho, afinal. 315 00:23:34,100 --> 00:23:37,409 Não lembro o que aconteceu na noite em que matei meu marido. 316 00:23:39,241 --> 00:23:41,949 Como posso ter certeza de que não aconteceu de novo? 317 00:23:43,718 --> 00:23:45,749 Você tem epilepsia, Srta. Parkes. 318 00:23:46,983 --> 00:23:50,713 Sansão mencionou que toma um elixir que a ajuda. 319 00:23:56,655 --> 00:23:58,906 Essa é o ponto, Fern. Eu... 320 00:23:59,601 --> 00:24:01,390 Eu deveria tomá-lo. 321 00:24:04,113 --> 00:24:07,899 Mas me deixa tão cansada, que mal posso falar. 322 00:24:11,861 --> 00:24:13,343 Você parou de tomar? 323 00:24:15,767 --> 00:24:19,709 Na noite em que procurei a Srta. Christopher, tive um ataque. 324 00:24:24,900 --> 00:24:27,622 Depois só lembro de estar de volta em minha tenda. 325 00:24:29,441 --> 00:24:32,783 A Srta. Christopher disse para que queria dinheiro emprestado? 326 00:24:35,078 --> 00:24:37,950 - Não quero trair um segredo. - Pode ser importante. 327 00:24:41,156 --> 00:24:44,395 Será que tem algo a ver com o médico que ela estava vendo? 328 00:24:45,669 --> 00:24:48,481 Ela estava cansada de ser metade homem, metade mulher. 329 00:24:50,071 --> 00:24:52,156 Ela queria ser um ou o outro. 330 00:24:53,691 --> 00:24:58,076 O médico disse que poderia fazer isso para ela, por um preço. 331 00:24:58,975 --> 00:25:01,597 Quero um pouco de justiça de vocês pessoal! 332 00:25:02,465 --> 00:25:06,181 - Vamos, Jackie! Vamos lá! - Já disse, ele está ocupado. 333 00:25:08,926 --> 00:25:11,388 Quero um pouco de justiça de vocês pessoal! 334 00:25:14,510 --> 00:25:16,594 - Olá, Jack - Elsie. 335 00:25:16,791 --> 00:25:20,435 Jack Robinson, o melhor policial deste lado do rio. 336 00:25:20,848 --> 00:25:22,992 Fui sua primeira prisão. Sabia? 337 00:25:23,351 --> 00:25:24,608 Sério? 338 00:25:25,142 --> 00:25:27,626 - Lembra, Jack? - Nunca me deixa esquecer, Else. 339 00:25:27,863 --> 00:25:29,407 Qual é o problema? 340 00:25:29,626 --> 00:25:32,643 Aqueles fedorentos dos Roys, continuam rondando minha casa. 341 00:25:32,945 --> 00:25:35,923 Sr., o Sgt. Grossmith interveio em uma tentativa de roubo. 342 00:25:35,963 --> 00:25:38,035 Os imprestáveis tentaram. Nunca encontrarão. 343 00:25:38,291 --> 00:25:41,109 - É o esconderijo de Matty. - Que esconderijo é este, Elsie? 344 00:25:41,149 --> 00:25:42,901 Achei que tivesse jurado que Matthew 345 00:25:42,937 --> 00:25:44,934 nada tinha a ver com o roubo da Rua Burns. 346 00:25:45,250 --> 00:25:46,668 Que, pela lógica, 347 00:25:46,705 --> 00:25:49,261 significaria não haver esconderijo a ser roubado. 348 00:25:50,366 --> 00:25:53,036 Meu juramento. Sabe o que quero dizer. 349 00:25:53,076 --> 00:25:55,571 Você sabe... você sabe onde quero chegar. 350 00:25:56,219 --> 00:25:59,067 As coisas se esclarecerão quando for para casa descansar. 351 00:25:59,549 --> 00:26:02,287 Inclusive, o Policial Collins a levará para casa agora. 352 00:26:02,666 --> 00:26:05,865 A menos que esteja pronto para entrevistar a Srta. Parkes. 353 00:26:07,177 --> 00:26:10,403 O Sgt. Grossmith disse que quer que ela sofra um pouco mais. 354 00:26:10,799 --> 00:26:12,086 Ele diz que suar... 355 00:26:14,902 --> 00:26:16,909 Ele diz que suar? 356 00:26:18,916 --> 00:26:23,864 Ele diz que suar... lubrifica as engrenagens das confissões. 357 00:26:25,744 --> 00:26:27,504 Ideia perturbadora, Policial. 358 00:26:28,984 --> 00:26:31,465 Não o deixe intimidá-la no caminho de casa, Else. 359 00:26:31,501 --> 00:26:32,803 Quem, este cordeiro? 360 00:26:36,191 --> 00:26:39,132 Sei porque a Srta. Christopher precisava do dinheiro extra. 361 00:26:39,745 --> 00:26:41,026 Vai me dizer? 362 00:26:41,063 --> 00:26:44,191 Acho que é algo que deve ser visto com seus próprios olhos. 363 00:26:54,808 --> 00:26:56,946 Achava que o ato homem-mulher era um golpe, 364 00:26:56,986 --> 00:26:58,481 mas ela era uma hermafrodita. 365 00:26:58,521 --> 00:27:00,375 Mas ela não pretendia ficar assim. 366 00:27:00,738 --> 00:27:02,870 Ela encontrou um médico que iria aliviá-la 367 00:27:02,910 --> 00:27:07,733 de seu adicional... apêndice, por um valor extraordinário. 368 00:27:23,537 --> 00:27:25,692 Causa da morte, asfixia. 369 00:27:25,862 --> 00:27:27,178 - A píton? - Não. 370 00:27:27,369 --> 00:27:30,063 Foi estrangulada até a morte, possivelmente com uma corda. 371 00:27:30,103 --> 00:27:32,527 Então, os ferimentos à faca, a camisa de força e a píton 372 00:27:32,564 --> 00:27:34,868 - foram adicionadas depois. - Demonstração de força. 373 00:27:35,683 --> 00:27:38,033 Para enviar uma mensagem, um aviso. 374 00:27:38,744 --> 00:27:40,049 Mas para quem? 375 00:27:41,324 --> 00:27:45,484 Minha casa é logo ali. Estamos chegando. Neste portão. 376 00:27:47,977 --> 00:27:51,718 Não vejo os vira-latas. Droga! 377 00:27:55,779 --> 00:27:57,196 Ande, faça algo! 378 00:28:03,792 --> 00:28:05,090 Polícia. 379 00:28:08,859 --> 00:28:11,351 Saiam com as mãos para o alto e não haverá problema. 380 00:28:11,388 --> 00:28:14,732 Problema, uma ova! Saiam agora, vermes covardes. 381 00:28:27,113 --> 00:28:30,915 Caramba. Disparou na própria perna, valentão. 382 00:30:59,103 --> 00:31:01,768 Cada noite é diferente. Venham. 383 00:31:07,588 --> 00:31:10,770 Silêncio, por favor, senhoras e senhores, silêncio! 384 00:31:11,612 --> 00:31:16,600 Silêncio total, pois o Duque da adaga, 385 00:31:17,540 --> 00:31:19,897 o fidalgo da faca, 386 00:31:20,236 --> 00:31:25,885 o capitão da espada se prepara para jogar a faca final. 387 00:31:43,472 --> 00:31:48,696 Por favor, aplaudam nosso mestre do alvo, Abel Sheridan! 388 00:31:51,312 --> 00:31:54,577 E a fabulosamente destemida, Srta. Fern! 389 00:31:57,072 --> 00:32:00,719 - E o próximo... - Deve sentir falta dela. 390 00:32:01,074 --> 00:32:02,888 A Srta. Christopher. 391 00:32:03,316 --> 00:32:05,849 - Sei que eram amantes. - É manipulado! 392 00:32:06,207 --> 00:32:08,580 O mesmo cara falou todos os números. 393 00:32:09,064 --> 00:32:14,163 Temos um cético entre nós. Um incrédulo chamado Thomas! 394 00:32:15,405 --> 00:32:18,634 O que diz, Sr. Sheridan. Provaremos que ele está errado? 395 00:32:19,664 --> 00:32:22,567 Que tal deixá-lo falar o próximo número? 396 00:32:24,567 --> 00:32:26,005 - 20. - 20! 397 00:33:01,125 --> 00:33:02,418 Sr. Sheridan. 398 00:33:03,310 --> 00:33:05,589 Desculpe, eu não deveria ter atuado hoje à noite. 399 00:33:05,626 --> 00:33:07,614 Eu entendo. De verdade. 400 00:33:09,192 --> 00:33:11,165 Tive um amante certa vez. Ele morreu. 401 00:33:11,736 --> 00:33:14,084 Quem te disse, Fern? Quem lhe disse isso? 402 00:33:14,859 --> 00:33:17,439 A Srta. Parkes. Fui vê-la hoje. 403 00:33:18,298 --> 00:33:20,857 Ela me contou sobre você e a Srta. Christopher. 404 00:33:21,828 --> 00:33:24,726 Isso não me incomoda. Todos têm os mesmos direitos. 405 00:33:25,794 --> 00:33:28,253 A Srta. Parkes disse que alguém... 406 00:33:28,290 --> 00:33:30,488 estava dando dinheiro a Srta. Christopher. 407 00:33:31,474 --> 00:33:34,633 - Sabe por quê? - Realmente não posso dizer. 408 00:33:37,596 --> 00:33:40,036 Por que tem medo do que poderia te acontecer? 409 00:33:40,464 --> 00:33:42,105 Desejo-lhe uma boa noite. 410 00:33:54,712 --> 00:33:56,882 Inocente anjo esse, não é, Jack? 411 00:33:58,201 --> 00:34:00,839 - O que aconteceu? - Fui baleado, Sr. 412 00:34:00,875 --> 00:34:03,710 Não faça um dramalhão. Foi só um arranhão. 413 00:34:04,246 --> 00:34:07,655 - O que é isso? - Não sei. 414 00:34:08,265 --> 00:34:10,586 Mas ele... ele não quis fazer dano algum. 415 00:34:10,626 --> 00:34:12,463 Só voltou para encontrar o que escondeu, 416 00:34:12,503 --> 00:34:14,271 e ele achou, exatamente onde deixou. 417 00:34:14,311 --> 00:34:17,015 Seu filho está na prisão, Elsie. Está lá há anos. 418 00:34:17,055 --> 00:34:18,954 Bem, ele deve ter fugido. 419 00:34:19,595 --> 00:34:22,684 Quem mais deixaria um saco com meus doces favoritos, 420 00:34:22,720 --> 00:34:25,112 pegaria as fotos da família debaixo do colchão? 421 00:34:25,330 --> 00:34:26,871 Seu filho atirou em mim? 422 00:34:27,334 --> 00:34:30,940 Estritamente falando, ele fez você atirar em si mesmo. 423 00:34:31,868 --> 00:34:34,756 Ele... me fez atirar em mim mesmo! 424 00:34:42,238 --> 00:34:43,797 Jones tinha mais a perder. 425 00:34:43,833 --> 00:34:45,269 Se ela fosse operada, 426 00:34:45,305 --> 00:34:47,191 ele perderia sua principal atração. 427 00:34:49,208 --> 00:34:51,026 Como eu conseguiria um jeito 428 00:34:51,062 --> 00:34:53,495 de dar uma olhada na papelada de Jones? 429 00:34:53,876 --> 00:34:57,470 Não. O chefe é muito correto. 430 00:34:58,031 --> 00:34:59,990 Então ele não tem nada a esconder. 431 00:35:01,923 --> 00:35:04,631 Mas se, hipoteticamente, 432 00:35:05,560 --> 00:35:10,109 fossemos dar uma olhada em seus papéis, onde os encontraríamos? 433 00:35:11,613 --> 00:35:14,329 Qualquer coisa importante é mantida na caixa forte. 434 00:35:14,939 --> 00:35:18,266 - Poderia entrar lá para mim? - Ele é um homem bom, Phryne. 435 00:35:20,071 --> 00:35:21,395 Sei que é difícil. 436 00:35:22,922 --> 00:35:27,899 Mas boas pessoas, as melhores, podem estar comprometidas. 437 00:35:37,234 --> 00:35:39,696 Residência da Srta. Fisher, Dorothy falando. 438 00:35:44,275 --> 00:35:45,586 Onde ele está? 439 00:35:53,492 --> 00:35:56,060 Não sei se te abraço ou bato. 440 00:35:57,300 --> 00:35:58,878 Possar votar? 441 00:35:59,232 --> 00:36:02,226 São verdadeiros os rumores sobre você ter sido baleado? 442 00:36:03,666 --> 00:36:07,882 Infelizmente sim. Sr.? Esta é minha namorada, Dot. 443 00:36:09,518 --> 00:36:11,437 Se você é algum tipo de oficial superior, 444 00:36:11,474 --> 00:36:13,602 não deveria enviar um policial inexperiente 445 00:36:13,639 --> 00:36:15,267 para um trabalho tão perigoso. 446 00:36:15,809 --> 00:36:18,154 Parece que se envolveu com uma sabichona. 447 00:36:18,436 --> 00:36:20,522 Na verdade, sei um pouco sobre leis. 448 00:36:21,283 --> 00:36:23,244 Minha chefe é a Srta. Phryne Fisher. 449 00:36:23,672 --> 00:36:25,464 - Detetive. - Sério? 450 00:36:25,970 --> 00:36:29,114 Talvez deva recorrer a sua chefe para distinguir os fatos. 451 00:36:29,495 --> 00:36:31,928 Não enviei seu namorado a lugar algum. 452 00:36:34,055 --> 00:36:36,798 Melhor levar a bebum em casa ou teremos que desinfetar. 453 00:36:36,838 --> 00:36:38,752 Quero-a sóbria antes de liberá-la. 454 00:36:39,099 --> 00:36:40,398 Se tem tempo sobrando, 455 00:36:40,434 --> 00:36:42,368 devote sua atenção à Srta. Parkes. 456 00:36:42,856 --> 00:36:44,648 Estou oficialmente contando o tempo. 457 00:36:44,688 --> 00:36:47,208 Amanhã cedo, quero a solução do assassinato do circo, 458 00:36:47,244 --> 00:36:49,093 ou soltarei a Srta. Parkes. 459 00:36:53,610 --> 00:36:55,277 Deus sabe como ele conseguiu, 460 00:36:55,313 --> 00:36:58,011 mas de alguma forma, ele conseguiu fugir da cadeia. 461 00:36:58,667 --> 00:37:01,614 - Ele é um rapaz inteligente. - Não penso assim, Else. 462 00:37:02,890 --> 00:37:05,847 Estou lhe dizendo, ele é. Ligue e mande chamá-lo. 463 00:37:05,887 --> 00:37:08,887 Ele não estará lá, garanto. Conheço meu filho. 464 00:37:12,163 --> 00:37:15,028 Te prometo que, se o que diz for verdade, eu saberei. 465 00:37:15,068 --> 00:37:16,379 Aqui, sente-se. 466 00:37:17,113 --> 00:37:20,109 Tudo bem? Se te ajudará a dormir bem, 467 00:37:20,504 --> 00:37:22,422 ligarei à prisão para descobrir. 468 00:37:23,374 --> 00:37:25,250 Sempre gostei de você, Jack. 469 00:37:34,290 --> 00:37:36,590 Minhas desculpas pela companheira de quarto. 470 00:37:37,589 --> 00:37:39,667 Sob o vapor alcoólico, 471 00:37:39,704 --> 00:37:42,397 há uma senhora inteligente e espirituosa. 472 00:37:48,339 --> 00:37:50,841 Infelizmente, até ela revelar-se 473 00:37:50,881 --> 00:37:52,248 não será agradável. 474 00:38:23,730 --> 00:38:26,046 Termino às 22h, o mais tardar, 475 00:38:26,086 --> 00:38:28,524 pode me encontrar na parte de trás da tenda. 476 00:38:35,548 --> 00:38:37,000 O que está olhando? 477 00:38:39,468 --> 00:38:41,737 - Nada. Eu pensei... - O quê? 478 00:38:43,983 --> 00:38:45,686 Que você e o Sr. Sheridan eram... 479 00:38:45,723 --> 00:38:48,428 Achou que isso era um romance? 480 00:38:48,987 --> 00:38:50,805 Trata-se de dinheiro, querida. 481 00:38:51,076 --> 00:38:53,306 Não ganha-se dinheiro suficiente nesta aventura, 482 00:38:53,346 --> 00:38:54,857 sem fazer alguns extras. 483 00:38:55,189 --> 00:38:57,966 A pastorinha perdeu mais que a ovelha. 484 00:38:58,826 --> 00:39:00,560 Nu artístico. 485 00:39:06,241 --> 00:39:07,604 Lá está o chefe. 486 00:39:10,072 --> 00:39:12,662 O que significa que sua tenda está à mercê. 487 00:39:33,583 --> 00:39:34,803 Sam! 488 00:40:01,554 --> 00:40:03,972 Um cadeado posso dar um jeito, mas este... 489 00:40:06,297 --> 00:40:08,075 O chefe saberá que fui eu. 490 00:40:08,112 --> 00:40:11,193 É nossa única chance se quisermos ajudar a Srta. Parkes. 491 00:40:32,657 --> 00:40:34,793 Cheira a algum tipo de medicamento. 492 00:40:35,272 --> 00:40:38,334 Provavelmente tranquilizantes, de quando tínhamos os leões. 493 00:40:52,146 --> 00:40:54,873 - Notas seriadas. - O que isso significa? 494 00:40:55,742 --> 00:40:58,411 Bancos só dão estas notas aos tremendamente ricos, 495 00:40:58,448 --> 00:40:59,984 ou a assaltantes. 496 00:41:00,442 --> 00:41:02,201 Tenho certeza de que há uma explicação. 497 00:41:02,238 --> 00:41:04,666 Mas talvez, não a que você espera. 498 00:41:07,899 --> 00:41:10,304 Preciso que entregue isso a Jack Robinson para mim. 499 00:41:10,722 --> 00:41:15,317 586934. 586935. 500 00:41:15,987 --> 00:41:19,030 São mesmo as notas do roubo cometido pelo filho de Elsie. 501 00:41:19,526 --> 00:41:21,190 Mas por que foram parar no circo? 502 00:41:21,699 --> 00:41:24,621 Jones deve ter como repassá-las sem serem rastreadas. 503 00:41:25,529 --> 00:41:28,977 É possível Elsie estar certa e seu filho ter escapado, 504 00:41:29,558 --> 00:41:31,335 e fugido para o circo? 505 00:41:34,062 --> 00:41:36,769 Ligue para o administrador da prisão de Parkreach. 506 00:41:38,319 --> 00:41:39,922 Aqui é o Inspetor Jack Robinson. 507 00:41:39,958 --> 00:41:42,986 Quero verificar o status de um prisioneiro, Matthew Tizzard. 508 00:41:43,793 --> 00:41:45,091 Ele o quê? 509 00:41:48,284 --> 00:41:50,831 Obrigada, amor. Você não vai se decepcionar. 510 00:41:51,327 --> 00:41:54,953 - Tenho certeza que não. - Não irá nos interditar, não é? 511 00:41:54,993 --> 00:41:57,793 Fique tranquila, garota. Há só um jeito de descobrir 512 00:41:57,833 --> 00:42:00,618 se o seu show sensual violará as leis da decência, 513 00:42:00,658 --> 00:42:03,359 é eu mesmo assistindo. 514 00:42:05,793 --> 00:42:08,877 Estou certo de que poderíamos fazer algo juntos, hein? 515 00:42:09,107 --> 00:42:10,932 Quando quiser, Sr. 516 00:42:24,560 --> 00:42:27,223 - Brincando de pobre, é? - O que faz aqui, Grossmith? 517 00:42:27,263 --> 00:42:29,840 A pergunta é: O que a Srta. Phryne Fisher faz aqui? 518 00:42:29,877 --> 00:42:31,040 Não é mesmo? 519 00:42:31,076 --> 00:42:34,188 Este não é o lugar para uma detetive rica. 520 00:42:34,974 --> 00:42:36,219 É a Justiça, não o dinheiro, 521 00:42:36,259 --> 00:42:38,718 que determina os casos dignos de minha atenção. 522 00:42:39,900 --> 00:42:43,086 Lamento desapontá-la, mas já solucionei o assassinato. 523 00:42:43,948 --> 00:42:46,510 Oh, isso te tira da jogada? 524 00:42:48,729 --> 00:42:50,997 - O que é isso? - A arma do crime. 525 00:42:51,500 --> 00:42:54,253 Lamento, mas para você, o show acabou. 526 00:42:54,829 --> 00:42:57,917 Quer saber onde eu achei? Na tenda da Srta. Parkes. 527 00:42:58,660 --> 00:43:01,011 O que prova que alguém está tentando culpá-la. 528 00:43:01,048 --> 00:43:05,154 - Qual foi seu motivo? - Ah, não cabe a mim perguntar. 529 00:43:05,194 --> 00:43:07,041 Não, seu negócio é terminar as coisas 530 00:43:07,081 --> 00:43:09,209 o mais rápido possível e correr para o bar. 531 00:43:15,359 --> 00:43:18,165 Você já tem um policial sob seu controle. 532 00:43:19,068 --> 00:43:20,908 Não é o suficiente para você? 533 00:43:48,987 --> 00:43:52,136 Nunca lhe disseram que é perigoso brincar com facas? 534 00:44:06,172 --> 00:44:08,549 Averiguou meu menino? Não está lá, não é? 535 00:44:09,818 --> 00:44:12,497 Não. Não, ele não está lá. 536 00:44:15,433 --> 00:44:17,238 Mas tenho uma má notícia, Else. 537 00:44:27,808 --> 00:44:31,925 Houve uma briga há 2 semanas. Matthew e outro preso. 538 00:44:33,609 --> 00:44:36,689 Ele foi para a enfermaria da prisão, mas já era tarde. 539 00:44:38,386 --> 00:44:40,215 Foi declarado morto naquela noite. 540 00:44:41,813 --> 00:44:43,123 Isso não é verdade. 541 00:44:46,489 --> 00:44:48,109 A prisão enviou um telegrama, 542 00:44:48,702 --> 00:44:50,550 mas foi para o endereço de 5 anos atrás. 543 00:44:50,586 --> 00:44:52,020 Como não receberam retorno, 544 00:44:52,970 --> 00:44:54,896 deram-lhe o funeral de um indigente. 545 00:44:54,933 --> 00:44:56,240 Isso não é... 546 00:44:58,602 --> 00:45:00,416 Não é verdade. 547 00:45:04,297 --> 00:45:06,502 Já te contei sobre o meu menino? 548 00:45:08,742 --> 00:45:13,636 Sempre tão amoroso, mesmo quando ele era pequeno. 549 00:45:15,233 --> 00:45:16,955 Ele tem um olhar gentil. 550 00:45:24,075 --> 00:45:27,064 Ele é um pouco brigão, mas tem um olhar gentil. 551 00:45:31,870 --> 00:45:35,984 Posso falar com você, por favor, em particular? 552 00:45:36,565 --> 00:45:38,376 Sei que vai parecer loucura, 553 00:45:38,413 --> 00:45:42,257 mas o homem da fotografia de Elsie, eu o conheço. 554 00:45:43,745 --> 00:45:45,822 Ele atende pelo nome de Matthias o Demônio. 555 00:45:46,045 --> 00:45:47,822 Juntou-se a uma das atrações do circo, 556 00:45:47,859 --> 00:45:49,853 o palácio assombrado, há duas semanas. 557 00:45:52,896 --> 00:45:54,974 Eu o vi por lá algumas vezes. 558 00:45:56,043 --> 00:45:58,488 O estranho é que sempre está maquiado. 559 00:45:59,010 --> 00:46:02,213 Maquiagem branca? Base de teatro? 560 00:46:03,191 --> 00:46:05,222 Eu deveria ter reconhecido o cheiro daquilo. 561 00:46:05,262 --> 00:46:07,817 Se importa de me dizer como ele foi de morto e enterrado 562 00:46:07,854 --> 00:46:09,362 a atração circense? 563 00:46:09,740 --> 00:46:12,531 O laboratório testou isto. É tranquilizante para animal. 564 00:46:12,743 --> 00:46:15,486 Fatal para os seres humanos, mas se ele não o matar, 565 00:46:15,526 --> 00:46:18,376 seus efeitos são supressão do pulso e da respiração. 566 00:46:18,774 --> 00:46:20,532 Então, ele parecia morto. 567 00:46:20,943 --> 00:46:24,059 Matthew Tizzard pagou Jones com o dinheiro do assalto, 568 00:46:24,099 --> 00:46:26,863 pelo tranquilizante, que foi contrabandeado para a prisão. 569 00:46:27,749 --> 00:46:30,194 Tizzard toma a droga, provoca uma luta, 570 00:46:30,369 --> 00:46:33,542 e quando o levam à enfermaria, ele interpreta Romeu e Julieta. 571 00:46:33,582 --> 00:46:36,920 Então ele é enviado ao necrotério e logo ao cemitério. 572 00:47:00,960 --> 00:47:03,949 É um caixão de mágico. Muito inteligente. 573 00:47:05,633 --> 00:47:08,730 - Te vejo no circo, Jack! - Srta. Fisher? 574 00:47:15,139 --> 00:47:17,050 - Collins, ligue para a prisão. - Mas, Sr... 575 00:47:17,090 --> 00:47:19,091 Descubra se tem havido outras mortes suspeitas. 576 00:47:19,131 --> 00:47:21,666 É o que tento lhe dizer, Sr. Liguei para a prisão. 577 00:47:21,703 --> 00:47:23,565 Disseram que a única outra morte recente 578 00:47:23,602 --> 00:47:25,569 foi do prisioneiro que lutou com Tizzard. 579 00:47:26,119 --> 00:47:30,518 Seu nome era Foyle. Murdoch Foyle. 580 00:47:32,443 --> 00:47:34,003 Você o conhece, Sr.? 581 00:47:34,439 --> 00:47:37,584 A Srta. Fisher acha que Murdoch Foyle é o assassino de sua irmã. 582 00:48:06,091 --> 00:48:09,861 - Matthew Tizzard. - O que quer? 583 00:48:10,561 --> 00:48:13,766 Vejo que o anúncio de sua morte foi muito exagerado. 584 00:48:17,145 --> 00:48:20,430 - Não foi minha ideia. - Não seja modesto. 585 00:48:22,582 --> 00:48:26,206 Ele foi o cérebro. Disse que tinha uma maneira de sair. 586 00:48:26,246 --> 00:48:27,559 Só fui junto com ele. 587 00:48:28,830 --> 00:48:32,807 - Quem foi esse gênio criminoso? - Outro prisioneiro. 588 00:48:34,769 --> 00:48:40,380 Chama-se Foyle. Planejou tudo. Disse que sabia de uma droga, 589 00:48:41,106 --> 00:48:44,174 que ele já tinha comprado alguns anos antes no circo. 590 00:48:45,147 --> 00:48:47,345 Em seguida, o mágico construiu os caixões. 591 00:48:48,453 --> 00:48:52,807 E Foyle? Ele fugiu? Onde ele está? 592 00:48:53,047 --> 00:48:55,606 Não sei. Era para nos vermos aqui, mas ele nunca apareceu. 593 00:48:55,643 --> 00:48:56,965 Onde ele está ? 594 00:48:59,010 --> 00:49:02,899 Largue a arma de brinquedo. Não precisará dela. 595 00:49:07,853 --> 00:49:09,276 Isso, seja uma boa menina. 596 00:49:22,536 --> 00:49:23,913 Temos um problema. 597 00:49:37,458 --> 00:49:39,574 Só estou dizendo para pensar um pouco sobre isso. 598 00:49:39,611 --> 00:49:40,892 Cale a boca, Jones. 599 00:49:40,932 --> 00:49:43,690 Estamos encrencados porque sua aberração não seguiu as regras. 600 00:49:43,852 --> 00:49:46,818 Você disse que era só um aviso. Não tinha que matá-la. 601 00:49:47,442 --> 00:49:51,488 - Era um aviso aos demais. - O que a Srta. Christopher fez? 602 00:49:53,364 --> 00:49:56,130 Cave a sepultura da dama próxima aquela árvore. 603 00:49:58,654 --> 00:50:02,068 A aberração ficou gananciosa. Um pagamento não foi suficiente. 604 00:50:02,104 --> 00:50:03,922 Ela queria mais para ficar calada. 605 00:50:04,552 --> 00:50:07,287 A culpa foi minha, nunca deveria ter pedido a ajuda dela. 606 00:50:08,196 --> 00:50:10,091 Os guardas da prisão irão revistá-la. 607 00:50:10,128 --> 00:50:13,138 Terá que esconder isto em um lugar que não olhem. 608 00:50:15,538 --> 00:50:19,585 - Quera nunca ter te escutado. - Ele pode cavar duas covas. 609 00:50:28,425 --> 00:50:29,891 Onde está Foyle agora? 610 00:50:34,555 --> 00:50:36,177 De joelhos, Srta. Fisher. 611 00:50:37,192 --> 00:50:40,819 O que, Foyle te traiu? Ele não te pagou? 612 00:50:42,022 --> 00:50:45,182 Onde está? Vai me matar mesmo, por que não diz onde ele está? 613 00:50:45,800 --> 00:50:47,221 De joelhos, agora. 614 00:50:50,462 --> 00:50:51,782 Não! 615 00:50:58,435 --> 00:51:00,613 Largue-a, Grossmith! Agora! 616 00:51:03,428 --> 00:51:06,231 Não tiraria em um colega, não é, Policial? 617 00:51:07,333 --> 00:51:09,122 Atiraria em um corrupto. 618 00:51:19,411 --> 00:51:22,361 - Sam, eu sinto muito. - Vamos, Jones. 619 00:51:24,733 --> 00:51:28,145 - O Sr. Jones será enforcado? - Creio que não. 620 00:51:29,464 --> 00:51:32,411 Mas é justo dizer que terá que procurar um novo chefe. 621 00:51:37,976 --> 00:51:41,275 Srta. Parkes? Está livre para ir. 622 00:51:44,092 --> 00:51:47,293 - Assim, nada mais? - A vida dá voltas, não? 623 00:51:51,536 --> 00:51:55,484 - Cuide-se. - Só posso contar comigo mesma. 624 00:52:02,464 --> 00:52:05,270 E há alguém que precisa dizer adeus. 625 00:52:21,868 --> 00:52:23,762 Voltarei para a prisão, mamãe. 626 00:52:27,077 --> 00:52:29,559 Nunca pensei que ficaria feliz em ouvir isso. 627 00:52:42,352 --> 00:52:43,886 O Inspetor, Srta. 628 00:52:54,180 --> 00:52:57,141 - Grossmith falou? - Foyle está morto. 629 00:52:59,438 --> 00:53:02,413 Seu plano foi baseado em corpos não reclamados. 630 00:53:03,216 --> 00:53:07,303 Mas ao receber a notícia, sua mãe pediu que fosse cremado. 631 00:53:08,254 --> 00:53:10,241 Ele deve ter sido queimado vivo. 632 00:53:12,626 --> 00:53:15,402 Sinto que isto signifique que não obterá suas respostas. 633 00:53:16,362 --> 00:53:18,256 Eu já tenho a resposta. 634 00:53:22,494 --> 00:53:26,452 Tanto tempo e energia gastos tentando saber o que aconteceu, 635 00:53:32,045 --> 00:53:33,930 quando eu sabia o tempo todo. 636 00:53:35,875 --> 00:53:37,883 Eu estava hipnotizada pelo show. 637 00:53:42,831 --> 00:53:44,498 Eu não a vi sair. 638 00:53:50,240 --> 00:53:51,683 E quando percebi... 639 00:53:52,849 --> 00:53:54,631 Janey? Jane? 640 00:53:59,978 --> 00:54:01,368 Era tarde demais. 641 00:54:09,974 --> 00:54:11,590 Você era apenas uma criança. 642 00:54:14,853 --> 00:54:18,511 - Foi minha culpa. - Não. 643 00:54:20,234 --> 00:54:23,647 Não, não concordo. Rejeito as acusações. 644 00:54:25,762 --> 00:54:27,059 Você não pode. 645 00:54:31,290 --> 00:54:32,743 Eu a perdi, Jack. 646 00:54:39,340 --> 00:54:40,681 Eu a perdi. 647 00:54:47,463 --> 00:54:49,788 Façam silêncio agora, senhoras e senhores! 648 00:54:49,898 --> 00:54:52,850 Sintam o movimento do espírito. 649 00:54:53,623 --> 00:54:56,419 Ela estará lá, ou não, pessoal? 650 00:54:57,327 --> 00:55:01,348 Podemos trazê-la de volta, ou a perdemos 651 00:55:01,503 --> 00:55:05,610 para o imenso e escuro além?