1
00:00:01,082 --> 00:00:03,046
BEM-VINDO AO CIRCO FARRELLS
2
00:00:07,039 --> 00:00:10,328
Venham, meus amigos.
3
00:00:10,703 --> 00:00:15,276
Venham, venham ver
a maravilha do século.
4
00:00:15,909 --> 00:00:19,312
Dez espetáculos
ao preço de um.
5
00:00:20,236 --> 00:00:24,778
Desafie o Duque das Adagas
e sua linda assistente.
6
00:00:25,155 --> 00:00:27,779
Aproximem-se,
Aproximem-se!
7
00:00:28,226 --> 00:00:31,323
Maravilhe-se com
o poderoso Sansão,
8
00:00:31,825 --> 00:00:36,061
as aberrações e os fantasmas
e a não menos fabulosa,
9
00:00:36,656 --> 00:00:40,208
mulher-serpente, mulher-homem.
É tudo real.
10
00:00:40,531 --> 00:00:45,756
Oh, sim! Uma parte é realmente
real e outra é realmente falsa.
11
00:00:46,583 --> 00:00:50,635
Mas é tudo muito,
muito bom!
12
00:00:52,422 --> 00:00:57,356
E agora, senhoras e senhores,
acalmem-se por favor.
13
00:00:58,111 --> 00:01:01,329
Façam silêncio,
14
00:01:02,382 --> 00:01:07,783
porque a bela Srta. Parkes está
prestes a entrar nesta caixa,
15
00:01:08,262 --> 00:01:11,865
e desaparecer
bem diante de seus olhos.
16
00:01:39,059 --> 00:01:42,891
MISS FISHER´S
MURDER MYSTERIES
17
00:01:44,321 --> 00:01:48,142
LEGENDA
BY BRIDGET - II TEAM
18
00:01:49,389 --> 00:01:52,379
RESSYNC: TUTU
19
00:01:53,763 --> 00:01:57,676
BYBRIDGET@HOTMAIL.COM
20
00:01:59,308 --> 00:02:03,334
TWITTER: @IDIOTASI
21
00:02:14,928 --> 00:02:18,807
S01E11
BLOOD AND CIRCUSES
22
00:02:25,839 --> 00:02:28,025
Procuro pela
Srta. Phryne Fisher.
23
00:02:34,824 --> 00:02:37,852
O Sr. Sansão, do circo,
quer vê-la, Srta. Fisher.
24
00:02:40,499 --> 00:02:42,778
Devo sugerir que
ele venha outra hora?
25
00:02:43,577 --> 00:02:44,891
Não, não, vou vê-lo.
26
00:02:48,021 --> 00:02:49,332
Quem é ele?
27
00:02:50,685 --> 00:02:54,792
Ele é... alguém que conheci
há muito tempo.
28
00:03:00,797 --> 00:03:01,993
Sam.
29
00:03:08,420 --> 00:03:09,717
Phryne.
30
00:03:11,275 --> 00:03:14,013
Que dama você se tornou.
31
00:03:15,503 --> 00:03:18,925
Você... com certeza comeu
todos os seus legumes.
32
00:03:19,277 --> 00:03:22,185
Sim.
Sou o Sansão agora.
33
00:03:23,234 --> 00:03:24,592
Jane!
34
00:03:25,499 --> 00:03:28,571
Já conheceu o Sr. Butler.
Esta é minha assistente, Dot.
35
00:03:30,465 --> 00:03:34,297
- Olá, Srta.
- E minha protegida, Jane.
36
00:03:35,798 --> 00:03:38,505
Olá, Jane.
37
00:03:40,782 --> 00:03:42,574
Uma feliz coincidência.
38
00:03:45,801 --> 00:03:48,665
Assassinato? Presumo que
a polícia foi chamada.
39
00:03:50,341 --> 00:03:52,665
Levaram o corpo
da Srta. Christopher.
40
00:03:53,613 --> 00:03:58,140
Algumas perguntas e depois
se foram. E isso foi tudo.
41
00:03:59,161 --> 00:04:03,420
Mas ouvi dizer que
trabalha solucionando crimes.
42
00:04:06,483 --> 00:04:09,648
Gostaria de ajudá-lo, Sansão,
mas não posso.
43
00:04:12,007 --> 00:04:15,006
- Não posso voltar lá.
- Claro.
44
00:04:19,284 --> 00:04:22,382
Descobriu o que aconteceu
a sua irmã?
45
00:04:28,918 --> 00:04:31,036
Pegaram o homem
que a raptou.
46
00:04:33,058 --> 00:04:34,525
Murdoch Foyle.
47
00:04:37,718 --> 00:04:40,417
Ele foi preso pelo sequestro
de outra criança.
48
00:04:42,698 --> 00:04:45,114
Mas nunca confessou
ter pego Janey.
49
00:04:48,346 --> 00:04:50,508
Não quis trazer
tudo aquilo à tona.
50
00:04:51,166 --> 00:04:52,464
Não se preocupe.
51
00:04:54,013 --> 00:04:55,879
Nunca sai da minha mente.
52
00:05:00,207 --> 00:05:02,405
Jack, eu disse a Sansão
que pode ajudá-lo.
53
00:05:02,449 --> 00:05:04,887
O caso foi atribuído
a outro policial.
54
00:05:06,164 --> 00:05:08,204
Você diz,
o Sargento Sênior Grossmith?
55
00:05:09,814 --> 00:05:12,375
Ele veio xeretar na última vez
que viemos à cidade.
56
00:05:12,962 --> 00:05:16,104
O Sr. Jones pediu-lhe que desse
um jeito em uns encrenqueiros.
57
00:05:16,144 --> 00:05:18,653
Ele apenas fechou uma banca
de jogo, e foi embora.
58
00:05:18,726 --> 00:05:20,853
Não é o oficial
mais aplicado da Polícia.
59
00:05:21,082 --> 00:05:23,081
Seus resultados
são muito satisfatórios.
60
00:05:23,264 --> 00:05:26,697
Garanti a Sansão que não age
apenas pelos ricos e famosos.
61
00:05:26,919 --> 00:05:30,206
Na verdade, deixamos os ricos e
famosos para pessoas como você.
62
00:05:30,642 --> 00:05:33,198
Por que não está investigando,
não tem interesse?
63
00:05:36,168 --> 00:05:37,640
Não me venha com essa!
64
00:05:48,471 --> 00:05:49,771
O que foi aquilo?
65
00:05:49,886 --> 00:05:52,671
A Srta. Fisher questionava
sobre o assassinato do circo.
66
00:05:52,915 --> 00:05:55,431
- Sim, está sob controle.
- Talvez precise de ajuda.
67
00:05:56,101 --> 00:05:59,638
Policial Collins, trabalhará
com o Sgt. Sênior Grossmith.
68
00:05:59,748 --> 00:06:03,029
Se a Srta. Fisher interferir,
me informe.
69
00:06:03,424 --> 00:06:06,138
- Sim, Sr.
- Um momento, já ligo de volta.
70
00:06:13,641 --> 00:06:16,394
Grossmith não fará nada.
Ele só faz o que lhe interessa.
71
00:06:16,660 --> 00:06:18,294
Estava certa de que
Jack ajudaria.
72
00:06:18,330 --> 00:06:19,937
Não esperava
muito dos policiais.
73
00:06:19,974 --> 00:06:23,181
Eles veem a Srta. Christopher
como mais uma andarilha morta.
74
00:06:23,629 --> 00:06:25,182
Então, sua próxima proeza
75
00:06:25,222 --> 00:06:27,690
será dobrar-me como faz
a uma barra de ferro?
76
00:06:28,094 --> 00:06:30,158
Você sempre leu
meus pensamentos.
77
00:06:32,802 --> 00:06:35,868
Entendo a razão de não querer
voltar para o circo.
78
00:06:35,979 --> 00:06:39,410
- Acha que temo fantasmas?
- Eu temeria.
79
00:06:40,929 --> 00:06:43,094
Olhe para você.
Impossível acreditar.
80
00:06:43,205 --> 00:06:44,516
Faz parte do espetáculo.
81
00:06:45,797 --> 00:06:47,642
Então é hora
de entrarmos em cena.
82
00:06:48,124 --> 00:06:49,424
De fato.
83
00:06:53,976 --> 00:06:58,355
O que tiver penas, pele ou
barbatanas, Dot! Traga tudo!
84
00:06:58,987 --> 00:07:00,390
Por que o disfarce, Srta.?
85
00:07:01,570 --> 00:07:04,019
As pessoas do circo
são muito desconfiadas.
86
00:07:07,076 --> 00:07:10,326
Não são suscetíveis a falar
a verdade a estranhos.
87
00:07:19,026 --> 00:07:20,445
Obrigado.
88
00:07:20,957 --> 00:07:22,009
Daí...
89
00:07:22,046 --> 00:07:24,830
A pegou em flagrante, entrando
furtivamente sob a tenda.
90
00:07:24,870 --> 00:07:26,170
Sim.
91
00:07:26,721 --> 00:07:28,808
Em seguida, a Srta. Phryne
me deu um sermão.
92
00:07:29,034 --> 00:07:30,362
Disse que era minha culpa
93
00:07:30,402 --> 00:07:32,181
não ter prendido
a tenda corretamente.
94
00:07:32,221 --> 00:07:33,900
Foi um discurso tão bom
que o chefe,
95
00:07:33,940 --> 00:07:36,055
o Sr. Jones, as deixou
entrar gratuitamente.
96
00:07:36,470 --> 00:07:40,064
Todos os dias ela tentava
de novo, com irmã a tiracolo.
97
00:07:42,716 --> 00:07:45,932
Ela não fala muito sobre ela.
Sobre Janey.
98
00:07:48,322 --> 00:07:50,440
Não, acredito que não.
99
00:07:55,073 --> 00:07:57,429
- Demais?
- Perfeito.
100
00:08:34,114 --> 00:08:36,563
Phryne, não!
Vão nos pegar! Phryne!
101
00:08:37,721 --> 00:08:39,956
Está tudo bem.
Venha.
102
00:08:48,135 --> 00:08:52,563
Phryne?
Phryne, está bem?
103
00:08:54,421 --> 00:08:56,340
Pronta para enfrentar o chefe?
104
00:08:59,053 --> 00:09:01,350
Acabei de perder
minha atração principal.
105
00:09:01,386 --> 00:09:03,959
A última coisa que preciso
é você surtando.
106
00:09:04,722 --> 00:09:06,798
Não posso voltar ao palco
com ele. Ainda não.
107
00:09:06,835 --> 00:09:08,513
Pode assumir
o espetáculo erótico.
108
00:09:08,553 --> 00:09:11,178
- Não!
- É tudo o que tenho, Amelia.
109
00:09:11,218 --> 00:09:13,620
Não posso inventar
um novo trabalho para você.
110
00:09:14,936 --> 00:09:17,700
A menos que tenha vindo dizer
que achou ouro, é melhor ir.
111
00:09:17,939 --> 00:09:20,465
Desculpe, Sr.
Só alguém procurando trabalho.
112
00:09:21,084 --> 00:09:23,357
- Qual é seu nome?
- Fern, Sr.
113
00:09:23,567 --> 00:09:24,935
O que faz, Fern?
114
00:09:25,470 --> 00:09:28,856
Um pouco de tudo.
Malabarismo, acrobacias.
115
00:09:29,622 --> 00:09:31,050
Deixe-me ver suas pernas.
116
00:09:35,537 --> 00:09:37,201
Decida-se, Amélia.
117
00:09:38,537 --> 00:09:40,257
Isso não é uma escolha.
118
00:09:42,386 --> 00:09:44,710
Ok, farei o espetáculo erótico.
119
00:09:47,337 --> 00:09:50,545
Será assistente do Sr. Sheridan,
nosso mágico. Bem-vinda a bordo.
120
00:09:50,700 --> 00:09:53,954
- Não o decepcionarei, Sr.
- Você é do meio circense?
121
00:09:54,913 --> 00:09:56,983
- Não nesta vida.
- Sério?
122
00:09:57,637 --> 00:10:00,178
- Porque me parece familiar.
- As pessoas dizem isso.
123
00:10:00,214 --> 00:10:01,950
Deve ter um rosto comum.
124
00:10:05,090 --> 00:10:07,100
Sansão te explicará
o que fazer.
125
00:10:13,323 --> 00:10:16,056
Ela trabalhava em um bordel
quando o Sr. Jones a encontrou.
126
00:10:16,093 --> 00:10:18,597
Eles a tratavam tão mal
que ela deixou de falar.
127
00:10:19,598 --> 00:10:22,501
Ele mostrou-lhe que ela tinha
valor, assim como todos nós.
128
00:10:23,312 --> 00:10:25,988
Ela não foi apenas aceita
aqui, foi respeitada.
129
00:10:26,252 --> 00:10:29,174
Alguém não gostou, pois a atou
em uma camisa de força,
130
00:10:29,214 --> 00:10:30,429
enfiou-lhe 4 adagas
131
00:10:30,469 --> 00:10:32,612
e a enrolou com uma píton
por garantia.
132
00:10:36,133 --> 00:10:38,117
Não sei o quanto
seus músculos lhe rendem,
133
00:10:38,154 --> 00:10:40,396
mas a Srta. Christopher
poupou uma boa quantia.
134
00:10:40,688 --> 00:10:42,033
Todos ganhamos o mesmo.
135
00:10:42,544 --> 00:10:44,574
Uma das regras de ouro
do Sr. Jones.
136
00:10:47,014 --> 00:10:49,514
Aqui está o salário, vê?
Igual ao de todos.
137
00:10:52,769 --> 00:10:54,661
Este pagamento grande aqui.
138
00:10:56,261 --> 00:10:58,385
Poderia ser um extra
pelo espetáculo erótico.
139
00:10:58,425 --> 00:11:00,646
Creio que ninguém
se ressentira com o Sr. Jones
140
00:11:00,683 --> 00:11:02,676
por dar-lhe um bônus
de vez em quando.
141
00:11:03,593 --> 00:11:05,319
Bônus bastante substancial.
142
00:11:07,189 --> 00:11:09,270
E único, pelo que parece.
143
00:11:11,677 --> 00:11:15,200
Ela fazia pagamentos regulares
para um Dr. Reginald Septimus.
144
00:11:16,608 --> 00:11:20,258
- Alguma ideia do porquê?
- Não. E agora?
145
00:11:20,840 --> 00:11:23,212
Quero falar com o mágico,
sua assistente,
146
00:11:23,249 --> 00:11:25,192
e a encantadora de serpentes.
147
00:11:30,302 --> 00:11:31,877
Doreen, viu a Srta. Parkes?
148
00:11:31,914 --> 00:11:35,315
- Tenda do chuveiro.
- Esta é Fern, ela é nova.
149
00:11:35,836 --> 00:11:37,839
Cuide dela até
a Srta. Parkes voltar.
150
00:11:38,558 --> 00:11:40,117
Está segura comigo, querida.
151
00:11:45,404 --> 00:11:47,165
Acabei de saber
o que aconteceu.
152
00:11:48,999 --> 00:11:52,308
Foi essa que encontraram na
caixa com a Srta. Christopher?
153
00:11:53,128 --> 00:11:56,136
Deve ter sido terrível,
ficar trancada com um cadáver.
154
00:11:56,794 --> 00:11:58,108
Pobre bebê.
155
00:11:58,389 --> 00:12:00,946
Metade homem, metade mulher.
Que vida horrível.
156
00:12:01,200 --> 00:12:03,070
É contra a natureza, não?
157
00:12:03,637 --> 00:12:06,532
Minha mãe sempre disse
que Deus deixa perecer
158
00:12:06,643 --> 00:12:08,690
aqueles que nascem errados.
159
00:12:09,648 --> 00:12:12,498
Parece que Ele deixou
alguns para o chefe.
160
00:12:13,040 --> 00:12:15,204
Temos que sentir pena deles,
não acha?
161
00:12:15,713 --> 00:12:17,566
Não tenho que sentir pena
de ninguém.
162
00:12:17,603 --> 00:12:19,398
Você parece o meu Sheridan,
falando.
163
00:12:19,435 --> 00:12:21,837
Parte seu coração ver
os abandonados nas ruas.
164
00:12:22,855 --> 00:12:24,475
Ela se aproveitou.
165
00:12:25,491 --> 00:12:26,868
A Srta. Christopher?
166
00:12:26,979 --> 00:12:30,844
Chorava em seu ombro todas
as noites sobre seus problemas.
167
00:12:32,550 --> 00:12:33,850
Problemas?
168
00:12:35,751 --> 00:12:39,375
Você é intrometida, não?
O que Jones lhe deu para fazer?
169
00:12:40,433 --> 00:12:42,816
Serei a assistente
do Sr. Sheridan.
170
00:12:45,358 --> 00:12:48,068
Bem, é melhor ter cuidado,
pequena Srta. Fern.
171
00:12:48,434 --> 00:12:51,330
Atenha-se ao seu trabalho
e não se meta onde não deve.
172
00:12:51,708 --> 00:12:53,008
Certo?
173
00:12:54,021 --> 00:12:55,623
Não quero problemas.
174
00:13:13,065 --> 00:13:16,514
Vamos lá, Collins. Não irá
para o inferno por uma pausa.
175
00:13:17,038 --> 00:13:19,238
Ah, não sei, Sr.
176
00:13:19,689 --> 00:13:22,265
Não deveríamos investigar
o assassinato do circo?
177
00:13:22,302 --> 00:13:24,113
Sim, vamos chegar lá.
Não há pressa.
178
00:13:24,153 --> 00:13:26,161
Sr., acho que poderia
ficar aqui para...
179
00:13:26,598 --> 00:13:29,795
Anime-se, luz do sol.
Cada coisa no seu tempo.
180
00:13:30,469 --> 00:13:33,631
Além disso, é um trabalho
cansativo capturar um assassino.
181
00:13:36,564 --> 00:13:39,708
- Onde está?
- Bando de vermes!
182
00:13:42,160 --> 00:13:43,949
- Desista!
- Você não está ouvindo!
183
00:13:43,986 --> 00:13:48,047
Vocês...
Deixem-me ir!
184
00:13:52,534 --> 00:13:55,104
Bem, e se não são os Roy!
185
00:13:55,144 --> 00:13:57,897
Vocês, costas contra a parede
ou começarei a atirar.
186
00:13:57,937 --> 00:14:00,901
E continuarei atirando até
me darem uma recompensa.
187
00:14:03,292 --> 00:14:04,655
Vamos lá, Else.
188
00:14:04,920 --> 00:14:07,262
Saia antes que se arrependa.
189
00:14:07,972 --> 00:14:09,959
- Eles invadiram minha casa.
- Eu sei.
190
00:14:09,999 --> 00:14:13,200
Sei o que procuravam.
Mas não acharam, não foi?
191
00:14:13,594 --> 00:14:15,368
Fique de olho na velhota.
192
00:14:15,799 --> 00:14:18,917
Alguém precisa mostrar a estes
garotos como tratar uma dama.
193
00:14:18,987 --> 00:14:22,337
- Não lhe fizemos nenhum mal.
- Têm explicações a dar.
194
00:14:22,903 --> 00:14:24,194
Senhora?
195
00:14:27,499 --> 00:14:28,796
Senhora?
196
00:14:32,710 --> 00:14:35,986
E aí, foi muito difícil,
garotos?
197
00:14:38,091 --> 00:14:40,135
Como é este
espetáculo erótico?
198
00:14:40,643 --> 00:14:43,478
Na saída, os fregueses
podem comprar algo extra.
199
00:14:43,942 --> 00:14:46,260
Ela não parecia muito
entusiasmada com a ideia.
200
00:14:46,296 --> 00:14:49,171
A Srta. Christopher
era quem o fazia antes de...
201
00:14:49,917 --> 00:14:52,205
Rendeu muito,
metade homem, metade mulher.
202
00:14:52,245 --> 00:14:55,047
O dobro do preço para
ver os peitos, ela odiava.
203
00:14:55,930 --> 00:14:58,748
Semana passada ela ameaçou
ir embora e eles discutiram.
204
00:14:58,788 --> 00:15:00,607
O chefe implorou
para ela ficar.
205
00:15:01,023 --> 00:15:04,139
Então, havia tensão entre a
Srta. Christopher e o Sr. Jones.
206
00:15:04,647 --> 00:15:07,302
O chefe nunca quis
livrar-se dela.
207
00:15:08,208 --> 00:15:12,359
Ela era a melhor arrecadadora.
Além disso, conheço o Sr. Jones.
208
00:15:13,193 --> 00:15:15,658
Ele ficou comigo
quando mais ninguém o fez.
209
00:15:15,695 --> 00:15:17,701
Ele era como um pai
para todos nós.
210
00:15:20,333 --> 00:15:23,007
Nem todos os pais são gentis
com seus filhos.
211
00:15:28,585 --> 00:15:30,333
Eu não perderia
o sono por isso.
212
00:15:30,594 --> 00:15:33,757
Ela é uma pessoa instável,
e os Roy são difíceis de lidar.
213
00:15:34,255 --> 00:15:36,823
Sim, foi bom
estar armado, Sr.
214
00:15:37,400 --> 00:15:40,237
Não se pode pedir a um bandido
que espere você ir à delegacia
215
00:15:40,277 --> 00:15:42,052
obter permissão
para pegar sua arma.
216
00:15:42,092 --> 00:15:43,288
Não, Sr.
217
00:15:43,938 --> 00:15:46,294
Melhor acelerarmos
com o caso do circo.
218
00:15:47,584 --> 00:15:49,362
Estes são os arquivos
que interessam,
219
00:15:49,398 --> 00:15:51,394
com a lista de nomes
das pessoas do circo.
220
00:15:51,434 --> 00:15:53,849
Verifique suas histórias.
Solucione o caso.
221
00:15:54,564 --> 00:15:56,594
- Me impressione.
- Sim, Sr.!
222
00:15:57,463 --> 00:15:58,773
Ok...
223
00:16:00,635 --> 00:16:03,550
- Andou bebendo, Policial?
- Só um drinque, Sr.
224
00:16:04,017 --> 00:16:06,714
Ajuda a pensar,
aparentemente.
225
00:16:07,190 --> 00:16:09,943
Se eu pegar você ou qualquer
outro bebendo em trabalho,
226
00:16:09,979 --> 00:16:11,860
podem dar adeus
a sua insignia.
227
00:16:12,803 --> 00:16:15,504
Agora, volte à investigação
sobre o circo.
228
00:16:30,377 --> 00:16:33,126
Jones dirá os números
da plateia,
229
00:16:33,237 --> 00:16:35,166
e eu tentarei atingi-los.
230
00:16:36,256 --> 00:16:40,516
Tentará? Não me parece
muito confiante Sr. Sheridan.
231
00:16:40,556 --> 00:16:42,376
Eu raramente erro, Srta. Fern.
232
00:16:43,796 --> 00:16:46,066
- Isso parece dolorido.
- Eu desmaiei.
233
00:16:46,969 --> 00:16:50,395
Quando a Srta. Parkes
abriu o armário, e vimos...
234
00:16:52,147 --> 00:16:54,295
Desmaiou imediatamente,
imagino.
235
00:16:54,406 --> 00:16:57,896
Não posso pensar ver aquilo
acontecer a um conhecido.
236
00:17:00,264 --> 00:17:03,950
Vejo que a Srta. Parkes já
lhe deu uma fantasia. Bom dia.
237
00:17:08,954 --> 00:17:11,484
Claro que ia dar errado.
Não podia durar.
238
00:17:11,524 --> 00:17:13,482
Estupidez pensar que daria.
239
00:17:15,855 --> 00:17:19,761
- Esta. Servirá?
- Está ótimo.
240
00:17:22,418 --> 00:17:26,564
Você... te aborreci
pegando seu lugar?
241
00:17:29,349 --> 00:17:32,620
Olhe para mim, chorando assim.
Eu não tenho o direito.
242
00:17:33,297 --> 00:17:34,859
Sua amiga foi assassinada.
243
00:17:35,534 --> 00:17:38,650
Se há hora certa para chorar,
creio que é essa.
244
00:17:41,905 --> 00:17:43,237
Está tudo bem.
245
00:17:45,624 --> 00:17:47,646
Lágrimas não machucam ninguém.
246
00:17:48,450 --> 00:17:51,336
Não fui muito sua amiga
enquanto ela estava viva.
247
00:17:52,436 --> 00:17:55,057
Não posso ficar chateada
agora que está morta.
248
00:17:57,465 --> 00:18:00,497
Só desejava não ter discutido
na última vez em que a vi.
249
00:18:02,597 --> 00:18:04,727
Há um enfeite de cabeça
aqui em algum lugar.
250
00:18:04,764 --> 00:18:08,422
Mamãe dizia para nunca ir
dormir sem resolver uma briga.
251
00:18:13,772 --> 00:18:18,369
Ela queria dinheiro emprestado.
Para algo especial.
252
00:18:21,878 --> 00:18:23,922
Ela só precisava de mais £ 50.
253
00:18:26,898 --> 00:18:28,841
Quando ela disse
que estava partindo,
254
00:18:30,182 --> 00:18:33,228
preocupei-me de que ela
não pagasse e disse isso.
255
00:18:36,337 --> 00:18:40,120
Ela ficou tão ofendida,
por eu não confiar nela.
256
00:18:42,075 --> 00:18:45,755
Então, fui lá
para me desculpar.
257
00:18:48,909 --> 00:18:50,471
E os vi juntos.
258
00:18:54,389 --> 00:18:57,143
Não sei o que deu em mim.
Eu só...
259
00:18:58,114 --> 00:18:59,933
perdi a cabeça.
260
00:19:01,853 --> 00:19:06,323
- Só Deus sabe.
- Quem você viu?
261
00:19:09,260 --> 00:19:13,758
- A Srta. Christopher e?
- Sr. Sheridan.
262
00:19:18,980 --> 00:19:21,784
A Srta. Christopher e
o Sr. Sheridan eram amantes.
263
00:19:29,679 --> 00:19:31,002
Sr.?
264
00:19:32,319 --> 00:19:34,456
Olhava os arquivos
do pessoal do circo,
265
00:19:34,493 --> 00:19:37,001
e parece que um deles
já foi preso.
266
00:19:38,367 --> 00:19:40,273
Embriaguez e desordem?
Tumulto?
267
00:19:41,363 --> 00:19:42,886
O que diz de assassinato?
268
00:19:45,803 --> 00:19:48,369
Me parece algo contundente,
garoto.
269
00:20:06,021 --> 00:20:07,217
Está olhando o quê?
270
00:20:17,329 --> 00:20:18,617
Ei, Fern.
271
00:20:20,691 --> 00:20:23,074
Há alguns pratos aqui
com seu nome escrito.
272
00:20:24,597 --> 00:20:27,086
Espere até o prato
do Sr. Sheridan chegar,
273
00:20:27,126 --> 00:20:30,479
antes de trocar a água.
Não a desperdice.
274
00:20:44,240 --> 00:20:47,540
É com você.
O trabalho foi seu.
275
00:20:52,414 --> 00:20:55,298
Amelia Parkes,
está presa por assassinato.
276
00:20:56,052 --> 00:20:57,453
- Estou pronta.
- Viu?
277
00:20:58,046 --> 00:20:59,685
Ela sabe do que se trata.
278
00:21:00,186 --> 00:21:03,018
Não é a primeira vez
que vai presa, não é, querida?
279
00:21:22,139 --> 00:21:25,396
Saiu em todos os jornais.
Não leu sobre isso?
280
00:21:33,710 --> 00:21:35,092
Assassina circense,
281
00:21:35,132 --> 00:21:38,321
esposa trapezista deixa
marido cair para a morte.
282
00:21:39,424 --> 00:21:42,314
E de onde tirou isso,
do fundo do baú?
283
00:21:43,005 --> 00:21:45,309
Do baú do circo,
como se esperava.
284
00:21:45,346 --> 00:21:47,435
A Srta. Parkes
foi acusada de homicídio
285
00:21:47,475 --> 00:21:50,124
após não conseguir
pegar o marido no trapézio.
286
00:21:51,878 --> 00:21:55,426
Mas, durante o julgamento,
descobriu-se que tem epilepsia,
287
00:21:55,835 --> 00:21:58,114
uma condição que
ela desconhecia até o momento.
288
00:21:58,373 --> 00:22:01,568
Ela não pôde pegá-lo porque
estava tendo uma convulsão.
289
00:22:01,895 --> 00:22:03,817
É por isso sua sentença
foi comutada.
290
00:22:04,158 --> 00:22:06,255
O que faz desta acusação
291
00:22:06,414 --> 00:22:09,441
o golpe de mestre
do policiamento negligente.
292
00:22:09,937 --> 00:22:11,999
Posso estar errada,
mas prender sua vítima
293
00:22:12,036 --> 00:22:15,062
em camisa de força, fixá-la com
4 adagas e enrolá-la numa píton
294
00:22:15,102 --> 00:22:18,152
é algo difícil para uma mulher
frágil como a Srta. Parkes.
295
00:22:18,504 --> 00:22:21,557
Suponho que tenha uma teoria
sobre quem fez a proeza?
296
00:22:26,243 --> 00:22:29,997
Dois favoritos.
Um é o mágico, o Sr. Sheridan.
297
00:22:30,800 --> 00:22:32,990
Muito secreto sobre
seu envolvimento romântico
298
00:22:33,030 --> 00:22:35,216
com a metade feminina
da Srta. Christopher.
299
00:22:35,582 --> 00:22:38,159
Acha que ela ameaçou
tornar público, o flerte?
300
00:22:38,269 --> 00:22:39,569
É possível.
301
00:22:40,190 --> 00:22:42,158
Terrível maneira de
manter alguém calado.
302
00:22:42,195 --> 00:22:44,414
Mas o Sr. Sheridan desmaiou
quando viu o corpo.
303
00:22:44,454 --> 00:22:46,740
Não parece ter sido ele
a fazer o trabalho.
304
00:22:46,901 --> 00:22:49,411
Um desmaio, como muita coisa,
pode ser fingido.
305
00:22:50,801 --> 00:22:55,202
E há Doreen, orgulhosa
dona da píton em questão.
306
00:22:55,484 --> 00:22:57,386
Ela imagina um romance
com o mágico
307
00:22:57,423 --> 00:22:59,074
que não parece
ser recíproco.
308
00:22:59,629 --> 00:23:01,688
Então...
foi um ataque de ciúmes?
309
00:23:02,681 --> 00:23:05,564
Mas, há seu chefe,
o Sr. Jones.
310
00:23:05,604 --> 00:23:09,436
Ele brigou com Christopher
quando ela ameaçou partir.
311
00:23:11,085 --> 00:23:14,561
Interessante. Conte-me
quando chegar a uma conclusão.
312
00:23:15,944 --> 00:23:19,446
- Posso ver a Srta. Parkes?
- Com que propósito?
313
00:23:19,888 --> 00:23:23,277
Para verificar se seus direitos
estão sendo respeitados.
314
00:23:24,279 --> 00:23:26,273
E sou uma colega de trabalho,
afinal.
315
00:23:34,100 --> 00:23:37,409
Não lembro o que aconteceu na
noite em que matei meu marido.
316
00:23:39,241 --> 00:23:41,949
Como posso ter certeza
de que não aconteceu de novo?
317
00:23:43,718 --> 00:23:45,749
Você tem epilepsia,
Srta. Parkes.
318
00:23:46,983 --> 00:23:50,713
Sansão mencionou que
toma um elixir que a ajuda.
319
00:23:56,655 --> 00:23:58,906
Essa é o ponto, Fern.
Eu...
320
00:23:59,601 --> 00:24:01,390
Eu deveria tomá-lo.
321
00:24:04,113 --> 00:24:07,899
Mas me deixa tão cansada,
que mal posso falar.
322
00:24:11,861 --> 00:24:13,343
Você parou de tomar?
323
00:24:15,767 --> 00:24:19,709
Na noite em que procurei a Srta.
Christopher, tive um ataque.
324
00:24:24,900 --> 00:24:27,622
Depois só lembro de estar
de volta em minha tenda.
325
00:24:29,441 --> 00:24:32,783
A Srta. Christopher disse para
que queria dinheiro emprestado?
326
00:24:35,078 --> 00:24:37,950
- Não quero trair um segredo.
- Pode ser importante.
327
00:24:41,156 --> 00:24:44,395
Será que tem algo a ver com
o médico que ela estava vendo?
328
00:24:45,669 --> 00:24:48,481
Ela estava cansada de ser
metade homem, metade mulher.
329
00:24:50,071 --> 00:24:52,156
Ela queria ser um ou o outro.
330
00:24:53,691 --> 00:24:58,076
O médico disse que poderia fazer
isso para ela, por um preço.
331
00:24:58,975 --> 00:25:01,597
Quero um pouco de
justiça de vocês pessoal!
332
00:25:02,465 --> 00:25:06,181
- Vamos, Jackie! Vamos lá!
- Já disse, ele está ocupado.
333
00:25:08,926 --> 00:25:11,388
Quero um pouco de
justiça de vocês pessoal!
334
00:25:14,510 --> 00:25:16,594
- Olá, Jack
- Elsie.
335
00:25:16,791 --> 00:25:20,435
Jack Robinson, o melhor
policial deste lado do rio.
336
00:25:20,848 --> 00:25:22,992
Fui sua primeira prisão.
Sabia?
337
00:25:23,351 --> 00:25:24,608
Sério?
338
00:25:25,142 --> 00:25:27,626
- Lembra, Jack?
- Nunca me deixa esquecer, Else.
339
00:25:27,863 --> 00:25:29,407
Qual é o problema?
340
00:25:29,626 --> 00:25:32,643
Aqueles fedorentos dos Roys,
continuam rondando minha casa.
341
00:25:32,945 --> 00:25:35,923
Sr., o Sgt. Grossmith interveio
em uma tentativa de roubo.
342
00:25:35,963 --> 00:25:38,035
Os imprestáveis tentaram.
Nunca encontrarão.
343
00:25:38,291 --> 00:25:41,109
- É o esconderijo de Matty.
- Que esconderijo é este, Elsie?
344
00:25:41,149 --> 00:25:42,901
Achei que tivesse
jurado que Matthew
345
00:25:42,937 --> 00:25:44,934
nada tinha a ver
com o roubo da Rua Burns.
346
00:25:45,250 --> 00:25:46,668
Que, pela lógica,
347
00:25:46,705 --> 00:25:49,261
significaria não haver
esconderijo a ser roubado.
348
00:25:50,366 --> 00:25:53,036
Meu juramento.
Sabe o que quero dizer.
349
00:25:53,076 --> 00:25:55,571
Você sabe...
você sabe onde quero chegar.
350
00:25:56,219 --> 00:25:59,067
As coisas se esclarecerão
quando for para casa descansar.
351
00:25:59,549 --> 00:26:02,287
Inclusive, o Policial Collins
a levará para casa agora.
352
00:26:02,666 --> 00:26:05,865
A menos que esteja pronto
para entrevistar a Srta. Parkes.
353
00:26:07,177 --> 00:26:10,403
O Sgt. Grossmith disse que quer
que ela sofra um pouco mais.
354
00:26:10,799 --> 00:26:12,086
Ele diz que suar...
355
00:26:14,902 --> 00:26:16,909
Ele diz que suar?
356
00:26:18,916 --> 00:26:23,864
Ele diz que suar... lubrifica
as engrenagens das confissões.
357
00:26:25,744 --> 00:26:27,504
Ideia perturbadora, Policial.
358
00:26:28,984 --> 00:26:31,465
Não o deixe intimidá-la
no caminho de casa, Else.
359
00:26:31,501 --> 00:26:32,803
Quem, este cordeiro?
360
00:26:36,191 --> 00:26:39,132
Sei porque a Srta. Christopher
precisava do dinheiro extra.
361
00:26:39,745 --> 00:26:41,026
Vai me dizer?
362
00:26:41,063 --> 00:26:44,191
Acho que é algo que deve ser
visto com seus próprios olhos.
363
00:26:54,808 --> 00:26:56,946
Achava que o ato homem-mulher
era um golpe,
364
00:26:56,986 --> 00:26:58,481
mas ela era uma hermafrodita.
365
00:26:58,521 --> 00:27:00,375
Mas ela não pretendia
ficar assim.
366
00:27:00,738 --> 00:27:02,870
Ela encontrou um médico
que iria aliviá-la
367
00:27:02,910 --> 00:27:07,733
de seu adicional... apêndice,
por um valor extraordinário.
368
00:27:23,537 --> 00:27:25,692
Causa da morte,
asfixia.
369
00:27:25,862 --> 00:27:27,178
- A píton?
- Não.
370
00:27:27,369 --> 00:27:30,063
Foi estrangulada até a morte,
possivelmente com uma corda.
371
00:27:30,103 --> 00:27:32,527
Então, os ferimentos à faca,
a camisa de força e a píton
372
00:27:32,564 --> 00:27:34,868
- foram adicionadas depois.
- Demonstração de força.
373
00:27:35,683 --> 00:27:38,033
Para enviar uma mensagem,
um aviso.
374
00:27:38,744 --> 00:27:40,049
Mas para quem?
375
00:27:41,324 --> 00:27:45,484
Minha casa é logo ali.
Estamos chegando. Neste portão.
376
00:27:47,977 --> 00:27:51,718
Não vejo os vira-latas.
Droga!
377
00:27:55,779 --> 00:27:57,196
Ande, faça algo!
378
00:28:03,792 --> 00:28:05,090
Polícia.
379
00:28:08,859 --> 00:28:11,351
Saiam com as mãos para o alto
e não haverá problema.
380
00:28:11,388 --> 00:28:14,732
Problema, uma ova!
Saiam agora, vermes covardes.
381
00:28:27,113 --> 00:28:30,915
Caramba. Disparou
na própria perna, valentão.
382
00:30:59,103 --> 00:31:01,768
Cada noite é diferente.
Venham.
383
00:31:07,588 --> 00:31:10,770
Silêncio, por favor,
senhoras e senhores, silêncio!
384
00:31:11,612 --> 00:31:16,600
Silêncio total,
pois o Duque da adaga,
385
00:31:17,540 --> 00:31:19,897
o fidalgo da faca,
386
00:31:20,236 --> 00:31:25,885
o capitão da espada se prepara
para jogar a faca final.
387
00:31:43,472 --> 00:31:48,696
Por favor, aplaudam nosso
mestre do alvo, Abel Sheridan!
388
00:31:51,312 --> 00:31:54,577
E a fabulosamente destemida,
Srta. Fern!
389
00:31:57,072 --> 00:32:00,719
- E o próximo...
- Deve sentir falta dela.
390
00:32:01,074 --> 00:32:02,888
A Srta. Christopher.
391
00:32:03,316 --> 00:32:05,849
- Sei que eram amantes.
- É manipulado!
392
00:32:06,207 --> 00:32:08,580
O mesmo cara falou
todos os números.
393
00:32:09,064 --> 00:32:14,163
Temos um cético entre nós.
Um incrédulo chamado Thomas!
394
00:32:15,405 --> 00:32:18,634
O que diz, Sr. Sheridan.
Provaremos que ele está errado?
395
00:32:19,664 --> 00:32:22,567
Que tal deixá-lo
falar o próximo número?
396
00:32:24,567 --> 00:32:26,005
- 20.
- 20!
397
00:33:01,125 --> 00:33:02,418
Sr. Sheridan.
398
00:33:03,310 --> 00:33:05,589
Desculpe, eu não deveria
ter atuado hoje à noite.
399
00:33:05,626 --> 00:33:07,614
Eu entendo.
De verdade.
400
00:33:09,192 --> 00:33:11,165
Tive um amante certa vez.
Ele morreu.
401
00:33:11,736 --> 00:33:14,084
Quem te disse, Fern?
Quem lhe disse isso?
402
00:33:14,859 --> 00:33:17,439
A Srta. Parkes.
Fui vê-la hoje.
403
00:33:18,298 --> 00:33:20,857
Ela me contou sobre você
e a Srta. Christopher.
404
00:33:21,828 --> 00:33:24,726
Isso não me incomoda.
Todos têm os mesmos direitos.
405
00:33:25,794 --> 00:33:28,253
A Srta. Parkes disse
que alguém...
406
00:33:28,290 --> 00:33:30,488
estava dando dinheiro
a Srta. Christopher.
407
00:33:31,474 --> 00:33:34,633
- Sabe por quê?
- Realmente não posso dizer.
408
00:33:37,596 --> 00:33:40,036
Por que tem medo do que
poderia te acontecer?
409
00:33:40,464 --> 00:33:42,105
Desejo-lhe uma boa noite.
410
00:33:54,712 --> 00:33:56,882
Inocente anjo esse,
não é, Jack?
411
00:33:58,201 --> 00:34:00,839
- O que aconteceu?
- Fui baleado, Sr.
412
00:34:00,875 --> 00:34:03,710
Não faça um dramalhão.
Foi só um arranhão.
413
00:34:04,246 --> 00:34:07,655
- O que é isso?
- Não sei.
414
00:34:08,265 --> 00:34:10,586
Mas ele...
ele não quis fazer dano algum.
415
00:34:10,626 --> 00:34:12,463
Só voltou para encontrar
o que escondeu,
416
00:34:12,503 --> 00:34:14,271
e ele achou,
exatamente onde deixou.
417
00:34:14,311 --> 00:34:17,015
Seu filho está na prisão, Elsie.
Está lá há anos.
418
00:34:17,055 --> 00:34:18,954
Bem, ele deve ter fugido.
419
00:34:19,595 --> 00:34:22,684
Quem mais deixaria um saco
com meus doces favoritos,
420
00:34:22,720 --> 00:34:25,112
pegaria as fotos da família
debaixo do colchão?
421
00:34:25,330 --> 00:34:26,871
Seu filho atirou em mim?
422
00:34:27,334 --> 00:34:30,940
Estritamente falando,
ele fez você atirar em si mesmo.
423
00:34:31,868 --> 00:34:34,756
Ele...
me fez atirar em mim mesmo!
424
00:34:42,238 --> 00:34:43,797
Jones tinha mais a perder.
425
00:34:43,833 --> 00:34:45,269
Se ela fosse operada,
426
00:34:45,305 --> 00:34:47,191
ele perderia
sua principal atração.
427
00:34:49,208 --> 00:34:51,026
Como eu conseguiria
um jeito
428
00:34:51,062 --> 00:34:53,495
de dar uma olhada
na papelada de Jones?
429
00:34:53,876 --> 00:34:57,470
Não.
O chefe é muito correto.
430
00:34:58,031 --> 00:34:59,990
Então ele não tem
nada a esconder.
431
00:35:01,923 --> 00:35:04,631
Mas se,
hipoteticamente,
432
00:35:05,560 --> 00:35:10,109
fossemos dar uma olhada em seus
papéis, onde os encontraríamos?
433
00:35:11,613 --> 00:35:14,329
Qualquer coisa importante
é mantida na caixa forte.
434
00:35:14,939 --> 00:35:18,266
- Poderia entrar lá para mim?
- Ele é um homem bom, Phryne.
435
00:35:20,071 --> 00:35:21,395
Sei que é difícil.
436
00:35:22,922 --> 00:35:27,899
Mas boas pessoas, as melhores,
podem estar comprometidas.
437
00:35:37,234 --> 00:35:39,696
Residência da Srta. Fisher,
Dorothy falando.
438
00:35:44,275 --> 00:35:45,586
Onde ele está?
439
00:35:53,492 --> 00:35:56,060
Não sei se te abraço ou bato.
440
00:35:57,300 --> 00:35:58,878
Possar votar?
441
00:35:59,232 --> 00:36:02,226
São verdadeiros os rumores
sobre você ter sido baleado?
442
00:36:03,666 --> 00:36:07,882
Infelizmente sim. Sr.?
Esta é minha namorada, Dot.
443
00:36:09,518 --> 00:36:11,437
Se você é algum tipo
de oficial superior,
444
00:36:11,474 --> 00:36:13,602
não deveria enviar
um policial inexperiente
445
00:36:13,639 --> 00:36:15,267
para um trabalho
tão perigoso.
446
00:36:15,809 --> 00:36:18,154
Parece que se envolveu
com uma sabichona.
447
00:36:18,436 --> 00:36:20,522
Na verdade,
sei um pouco sobre leis.
448
00:36:21,283 --> 00:36:23,244
Minha chefe é
a Srta. Phryne Fisher.
449
00:36:23,672 --> 00:36:25,464
- Detetive.
- Sério?
450
00:36:25,970 --> 00:36:29,114
Talvez deva recorrer a sua
chefe para distinguir os fatos.
451
00:36:29,495 --> 00:36:31,928
Não enviei seu namorado
a lugar algum.
452
00:36:34,055 --> 00:36:36,798
Melhor levar a bebum em casa
ou teremos que desinfetar.
453
00:36:36,838 --> 00:36:38,752
Quero-a sóbria
antes de liberá-la.
454
00:36:39,099 --> 00:36:40,398
Se tem tempo sobrando,
455
00:36:40,434 --> 00:36:42,368
devote sua atenção
à Srta. Parkes.
456
00:36:42,856 --> 00:36:44,648
Estou oficialmente
contando o tempo.
457
00:36:44,688 --> 00:36:47,208
Amanhã cedo, quero a solução
do assassinato do circo,
458
00:36:47,244 --> 00:36:49,093
ou soltarei a Srta. Parkes.
459
00:36:53,610 --> 00:36:55,277
Deus sabe como ele conseguiu,
460
00:36:55,313 --> 00:36:58,011
mas de alguma forma,
ele conseguiu fugir da cadeia.
461
00:36:58,667 --> 00:37:01,614
- Ele é um rapaz inteligente.
- Não penso assim, Else.
462
00:37:02,890 --> 00:37:05,847
Estou lhe dizendo, ele é.
Ligue e mande chamá-lo.
463
00:37:05,887 --> 00:37:08,887
Ele não estará lá, garanto.
Conheço meu filho.
464
00:37:12,163 --> 00:37:15,028
Te prometo que, se o que diz
for verdade, eu saberei.
465
00:37:15,068 --> 00:37:16,379
Aqui, sente-se.
466
00:37:17,113 --> 00:37:20,109
Tudo bem?
Se te ajudará a dormir bem,
467
00:37:20,504 --> 00:37:22,422
ligarei à prisão
para descobrir.
468
00:37:23,374 --> 00:37:25,250
Sempre gostei de você, Jack.
469
00:37:34,290 --> 00:37:36,590
Minhas desculpas
pela companheira de quarto.
470
00:37:37,589 --> 00:37:39,667
Sob o vapor alcoólico,
471
00:37:39,704 --> 00:37:42,397
há uma senhora
inteligente e espirituosa.
472
00:37:48,339 --> 00:37:50,841
Infelizmente,
até ela revelar-se
473
00:37:50,881 --> 00:37:52,248
não será agradável.
474
00:38:23,730 --> 00:38:26,046
Termino às 22h, o mais tardar,
475
00:38:26,086 --> 00:38:28,524
pode me encontrar
na parte de trás da tenda.
476
00:38:35,548 --> 00:38:37,000
O que está olhando?
477
00:38:39,468 --> 00:38:41,737
- Nada. Eu pensei...
- O quê?
478
00:38:43,983 --> 00:38:45,686
Que você e
o Sr. Sheridan eram...
479
00:38:45,723 --> 00:38:48,428
Achou que isso era um romance?
480
00:38:48,987 --> 00:38:50,805
Trata-se de dinheiro, querida.
481
00:38:51,076 --> 00:38:53,306
Não ganha-se dinheiro
suficiente nesta aventura,
482
00:38:53,346 --> 00:38:54,857
sem fazer alguns extras.
483
00:38:55,189 --> 00:38:57,966
A pastorinha perdeu
mais que a ovelha.
484
00:38:58,826 --> 00:39:00,560
Nu artístico.
485
00:39:06,241 --> 00:39:07,604
Lá está o chefe.
486
00:39:10,072 --> 00:39:12,662
O que significa que
sua tenda está à mercê.
487
00:39:33,583 --> 00:39:34,803
Sam!
488
00:40:01,554 --> 00:40:03,972
Um cadeado posso dar um jeito,
mas este...
489
00:40:06,297 --> 00:40:08,075
O chefe saberá que fui eu.
490
00:40:08,112 --> 00:40:11,193
É nossa única chance se
quisermos ajudar a Srta. Parkes.
491
00:40:32,657 --> 00:40:34,793
Cheira a algum tipo
de medicamento.
492
00:40:35,272 --> 00:40:38,334
Provavelmente tranquilizantes,
de quando tínhamos os leões.
493
00:40:52,146 --> 00:40:54,873
- Notas seriadas.
- O que isso significa?
494
00:40:55,742 --> 00:40:58,411
Bancos só dão estas notas
aos tremendamente ricos,
495
00:40:58,448 --> 00:40:59,984
ou a assaltantes.
496
00:41:00,442 --> 00:41:02,201
Tenho certeza
de que há uma explicação.
497
00:41:02,238 --> 00:41:04,666
Mas talvez,
não a que você espera.
498
00:41:07,899 --> 00:41:10,304
Preciso que entregue isso
a Jack Robinson para mim.
499
00:41:10,722 --> 00:41:15,317
586934.
586935.
500
00:41:15,987 --> 00:41:19,030
São mesmo as notas do roubo
cometido pelo filho de Elsie.
501
00:41:19,526 --> 00:41:21,190
Mas por que foram
parar no circo?
502
00:41:21,699 --> 00:41:24,621
Jones deve ter como repassá-las
sem serem rastreadas.
503
00:41:25,529 --> 00:41:28,977
É possível Elsie estar certa
e seu filho ter escapado,
504
00:41:29,558 --> 00:41:31,335
e fugido para o circo?
505
00:41:34,062 --> 00:41:36,769
Ligue para o administrador
da prisão de Parkreach.
506
00:41:38,319 --> 00:41:39,922
Aqui é o Inspetor
Jack Robinson.
507
00:41:39,958 --> 00:41:42,986
Quero verificar o status de um
prisioneiro, Matthew Tizzard.
508
00:41:43,793 --> 00:41:45,091
Ele o quê?
509
00:41:48,284 --> 00:41:50,831
Obrigada, amor.
Você não vai se decepcionar.
510
00:41:51,327 --> 00:41:54,953
- Tenho certeza que não.
- Não irá nos interditar, não é?
511
00:41:54,993 --> 00:41:57,793
Fique tranquila, garota.
Há só um jeito de descobrir
512
00:41:57,833 --> 00:42:00,618
se o seu show sensual
violará as leis da decência,
513
00:42:00,658 --> 00:42:03,359
é eu mesmo assistindo.
514
00:42:05,793 --> 00:42:08,877
Estou certo de que poderíamos
fazer algo juntos, hein?
515
00:42:09,107 --> 00:42:10,932
Quando quiser, Sr.
516
00:42:24,560 --> 00:42:27,223
- Brincando de pobre, é?
- O que faz aqui, Grossmith?
517
00:42:27,263 --> 00:42:29,840
A pergunta é: O que a Srta.
Phryne Fisher faz aqui?
518
00:42:29,877 --> 00:42:31,040
Não é mesmo?
519
00:42:31,076 --> 00:42:34,188
Este não é o lugar
para uma detetive rica.
520
00:42:34,974 --> 00:42:36,219
É a Justiça, não o dinheiro,
521
00:42:36,259 --> 00:42:38,718
que determina os casos
dignos de minha atenção.
522
00:42:39,900 --> 00:42:43,086
Lamento desapontá-la,
mas já solucionei o assassinato.
523
00:42:43,948 --> 00:42:46,510
Oh, isso te tira da jogada?
524
00:42:48,729 --> 00:42:50,997
- O que é isso?
- A arma do crime.
525
00:42:51,500 --> 00:42:54,253
Lamento, mas para você,
o show acabou.
526
00:42:54,829 --> 00:42:57,917
Quer saber onde eu achei?
Na tenda da Srta. Parkes.
527
00:42:58,660 --> 00:43:01,011
O que prova que alguém
está tentando culpá-la.
528
00:43:01,048 --> 00:43:05,154
- Qual foi seu motivo?
- Ah, não cabe a mim perguntar.
529
00:43:05,194 --> 00:43:07,041
Não, seu negócio
é terminar as coisas
530
00:43:07,081 --> 00:43:09,209
o mais rápido possível
e correr para o bar.
531
00:43:15,359 --> 00:43:18,165
Você já tem um policial
sob seu controle.
532
00:43:19,068 --> 00:43:20,908
Não é o suficiente para você?
533
00:43:48,987 --> 00:43:52,136
Nunca lhe disseram que é
perigoso brincar com facas?
534
00:44:06,172 --> 00:44:08,549
Averiguou meu menino?
Não está lá, não é?
535
00:44:09,818 --> 00:44:12,497
Não.
Não, ele não está lá.
536
00:44:15,433 --> 00:44:17,238
Mas tenho uma
má notícia, Else.
537
00:44:27,808 --> 00:44:31,925
Houve uma briga há 2 semanas.
Matthew e outro preso.
538
00:44:33,609 --> 00:44:36,689
Ele foi para a enfermaria
da prisão, mas já era tarde.
539
00:44:38,386 --> 00:44:40,215
Foi declarado morto
naquela noite.
540
00:44:41,813 --> 00:44:43,123
Isso não é verdade.
541
00:44:46,489 --> 00:44:48,109
A prisão enviou um telegrama,
542
00:44:48,702 --> 00:44:50,550
mas foi para
o endereço de 5 anos atrás.
543
00:44:50,586 --> 00:44:52,020
Como não receberam retorno,
544
00:44:52,970 --> 00:44:54,896
deram-lhe o funeral
de um indigente.
545
00:44:54,933 --> 00:44:56,240
Isso não é...
546
00:44:58,602 --> 00:45:00,416
Não é verdade.
547
00:45:04,297 --> 00:45:06,502
Já te contei sobre
o meu menino?
548
00:45:08,742 --> 00:45:13,636
Sempre tão amoroso,
mesmo quando ele era pequeno.
549
00:45:15,233 --> 00:45:16,955
Ele tem um olhar gentil.
550
00:45:24,075 --> 00:45:27,064
Ele é um pouco brigão,
mas tem um olhar gentil.
551
00:45:31,870 --> 00:45:35,984
Posso falar com você,
por favor, em particular?
552
00:45:36,565 --> 00:45:38,376
Sei que vai parecer loucura,
553
00:45:38,413 --> 00:45:42,257
mas o homem da fotografia
de Elsie, eu o conheço.
554
00:45:43,745 --> 00:45:45,822
Ele atende pelo nome de
Matthias o Demônio.
555
00:45:46,045 --> 00:45:47,822
Juntou-se a uma
das atrações do circo,
556
00:45:47,859 --> 00:45:49,853
o palácio assombrado,
há duas semanas.
557
00:45:52,896 --> 00:45:54,974
Eu o vi por lá
algumas vezes.
558
00:45:56,043 --> 00:45:58,488
O estranho é que
sempre está maquiado.
559
00:45:59,010 --> 00:46:02,213
Maquiagem branca?
Base de teatro?
560
00:46:03,191 --> 00:46:05,222
Eu deveria ter reconhecido
o cheiro daquilo.
561
00:46:05,262 --> 00:46:07,817
Se importa de me dizer como
ele foi de morto e enterrado
562
00:46:07,854 --> 00:46:09,362
a atração circense?
563
00:46:09,740 --> 00:46:12,531
O laboratório testou isto.
É tranquilizante para animal.
564
00:46:12,743 --> 00:46:15,486
Fatal para os seres humanos,
mas se ele não o matar,
565
00:46:15,526 --> 00:46:18,376
seus efeitos são supressão
do pulso e da respiração.
566
00:46:18,774 --> 00:46:20,532
Então, ele parecia morto.
567
00:46:20,943 --> 00:46:24,059
Matthew Tizzard pagou Jones
com o dinheiro do assalto,
568
00:46:24,099 --> 00:46:26,863
pelo tranquilizante, que foi
contrabandeado para a prisão.
569
00:46:27,749 --> 00:46:30,194
Tizzard toma a droga,
provoca uma luta,
570
00:46:30,369 --> 00:46:33,542
e quando o levam à enfermaria,
ele interpreta Romeu e Julieta.
571
00:46:33,582 --> 00:46:36,920
Então ele é enviado ao
necrotério e logo ao cemitério.
572
00:47:00,960 --> 00:47:03,949
É um caixão de mágico.
Muito inteligente.
573
00:47:05,633 --> 00:47:08,730
- Te vejo no circo, Jack!
- Srta. Fisher?
574
00:47:15,139 --> 00:47:17,050
- Collins, ligue para a prisão.
- Mas, Sr...
575
00:47:17,090 --> 00:47:19,091
Descubra se tem havido
outras mortes suspeitas.
576
00:47:19,131 --> 00:47:21,666
É o que tento lhe dizer, Sr.
Liguei para a prisão.
577
00:47:21,703 --> 00:47:23,565
Disseram que a única
outra morte recente
578
00:47:23,602 --> 00:47:25,569
foi do prisioneiro que
lutou com Tizzard.
579
00:47:26,119 --> 00:47:30,518
Seu nome era Foyle.
Murdoch Foyle.
580
00:47:32,443 --> 00:47:34,003
Você o conhece, Sr.?
581
00:47:34,439 --> 00:47:37,584
A Srta. Fisher acha que Murdoch
Foyle é o assassino de sua irmã.
582
00:48:06,091 --> 00:48:09,861
- Matthew Tizzard.
- O que quer?
583
00:48:10,561 --> 00:48:13,766
Vejo que o anúncio de
sua morte foi muito exagerado.
584
00:48:17,145 --> 00:48:20,430
- Não foi minha ideia.
- Não seja modesto.
585
00:48:22,582 --> 00:48:26,206
Ele foi o cérebro. Disse que
tinha uma maneira de sair.
586
00:48:26,246 --> 00:48:27,559
Só fui junto com ele.
587
00:48:28,830 --> 00:48:32,807
- Quem foi esse gênio criminoso?
- Outro prisioneiro.
588
00:48:34,769 --> 00:48:40,380
Chama-se Foyle. Planejou tudo.
Disse que sabia de uma droga,
589
00:48:41,106 --> 00:48:44,174
que ele já tinha comprado
alguns anos antes no circo.
590
00:48:45,147 --> 00:48:47,345
Em seguida,
o mágico construiu os caixões.
591
00:48:48,453 --> 00:48:52,807
E Foyle? Ele fugiu?
Onde ele está?
592
00:48:53,047 --> 00:48:55,606
Não sei. Era para nos vermos
aqui, mas ele nunca apareceu.
593
00:48:55,643 --> 00:48:56,965
Onde ele está ?
594
00:48:59,010 --> 00:49:02,899
Largue a arma de brinquedo.
Não precisará dela.
595
00:49:07,853 --> 00:49:09,276
Isso, seja uma boa menina.
596
00:49:22,536 --> 00:49:23,913
Temos um problema.
597
00:49:37,458 --> 00:49:39,574
Só estou dizendo para
pensar um pouco sobre isso.
598
00:49:39,611 --> 00:49:40,892
Cale a boca, Jones.
599
00:49:40,932 --> 00:49:43,690
Estamos encrencados porque sua
aberração não seguiu as regras.
600
00:49:43,852 --> 00:49:46,818
Você disse que era só um aviso.
Não tinha que matá-la.
601
00:49:47,442 --> 00:49:51,488
- Era um aviso aos demais.
- O que a Srta. Christopher fez?
602
00:49:53,364 --> 00:49:56,130
Cave a sepultura da dama
próxima aquela árvore.
603
00:49:58,654 --> 00:50:02,068
A aberração ficou gananciosa.
Um pagamento não foi suficiente.
604
00:50:02,104 --> 00:50:03,922
Ela queria mais
para ficar calada.
605
00:50:04,552 --> 00:50:07,287
A culpa foi minha, nunca deveria
ter pedido a ajuda dela.
606
00:50:08,196 --> 00:50:10,091
Os guardas da prisão
irão revistá-la.
607
00:50:10,128 --> 00:50:13,138
Terá que esconder isto
em um lugar que não olhem.
608
00:50:15,538 --> 00:50:19,585
- Quera nunca ter te escutado.
- Ele pode cavar duas covas.
609
00:50:28,425 --> 00:50:29,891
Onde está Foyle agora?
610
00:50:34,555 --> 00:50:36,177
De joelhos, Srta. Fisher.
611
00:50:37,192 --> 00:50:40,819
O que, Foyle te traiu?
Ele não te pagou?
612
00:50:42,022 --> 00:50:45,182
Onde está? Vai me matar mesmo,
por que não diz onde ele está?
613
00:50:45,800 --> 00:50:47,221
De joelhos, agora.
614
00:50:50,462 --> 00:50:51,782
Não!
615
00:50:58,435 --> 00:51:00,613
Largue-a, Grossmith!
Agora!
616
00:51:03,428 --> 00:51:06,231
Não tiraria em um colega,
não é, Policial?
617
00:51:07,333 --> 00:51:09,122
Atiraria em um corrupto.
618
00:51:19,411 --> 00:51:22,361
- Sam, eu sinto muito.
- Vamos, Jones.
619
00:51:24,733 --> 00:51:28,145
- O Sr. Jones será enforcado?
- Creio que não.
620
00:51:29,464 --> 00:51:32,411
Mas é justo dizer que terá que
procurar um novo chefe.
621
00:51:37,976 --> 00:51:41,275
Srta. Parkes?
Está livre para ir.
622
00:51:44,092 --> 00:51:47,293
- Assim, nada mais?
- A vida dá voltas, não?
623
00:51:51,536 --> 00:51:55,484
- Cuide-se.
- Só posso contar comigo mesma.
624
00:52:02,464 --> 00:52:05,270
E há alguém
que precisa dizer adeus.
625
00:52:21,868 --> 00:52:23,762
Voltarei para a prisão, mamãe.
626
00:52:27,077 --> 00:52:29,559
Nunca pensei que ficaria feliz
em ouvir isso.
627
00:52:42,352 --> 00:52:43,886
O Inspetor, Srta.
628
00:52:54,180 --> 00:52:57,141
- Grossmith falou?
- Foyle está morto.
629
00:52:59,438 --> 00:53:02,413
Seu plano foi baseado
em corpos não reclamados.
630
00:53:03,216 --> 00:53:07,303
Mas ao receber a notícia, sua
mãe pediu que fosse cremado.
631
00:53:08,254 --> 00:53:10,241
Ele deve ter sido
queimado vivo.
632
00:53:12,626 --> 00:53:15,402
Sinto que isto signifique
que não obterá suas respostas.
633
00:53:16,362 --> 00:53:18,256
Eu já tenho a resposta.
634
00:53:22,494 --> 00:53:26,452
Tanto tempo e energia gastos
tentando saber o que aconteceu,
635
00:53:32,045 --> 00:53:33,930
quando eu sabia o tempo todo.
636
00:53:35,875 --> 00:53:37,883
Eu estava hipnotizada pelo show.
637
00:53:42,831 --> 00:53:44,498
Eu não a vi sair.
638
00:53:50,240 --> 00:53:51,683
E quando percebi...
639
00:53:52,849 --> 00:53:54,631
Janey? Jane?
640
00:53:59,978 --> 00:54:01,368
Era tarde demais.
641
00:54:09,974 --> 00:54:11,590
Você era apenas uma criança.
642
00:54:14,853 --> 00:54:18,511
- Foi minha culpa.
- Não.
643
00:54:20,234 --> 00:54:23,647
Não, não concordo.
Rejeito as acusações.
644
00:54:25,762 --> 00:54:27,059
Você não pode.
645
00:54:31,290 --> 00:54:32,743
Eu a perdi, Jack.
646
00:54:39,340 --> 00:54:40,681
Eu a perdi.
647
00:54:47,463 --> 00:54:49,788
Façam silêncio agora,
senhoras e senhores!
648
00:54:49,898 --> 00:54:52,850
Sintam o movimento do espírito.
649
00:54:53,623 --> 00:54:56,419
Ela estará lá,
ou não, pessoal?
650
00:54:57,327 --> 00:55:01,348
Podemos trazê-la de volta,
ou a perdemos
651
00:55:01,503 --> 00:55:05,610
para o imenso e escuro além?