1 00:00:30,600 --> 00:00:32,960 ‫ماذا تفعلين؟ دعيني وشأني. 2 00:01:16,120 --> 00:01:19,800 ‫"ميس فيشرز ميردر ميستريز" 3 00:01:27,080 --> 00:01:30,640 ‫أعتذر يا آنسة، ‫ولكن د."ماكميلان" هنا. 4 00:01:33,840 --> 00:01:36,360 ‫الوقت مبكر على زيارة منزلية. 5 00:01:37,440 --> 00:01:39,680 ‫إنها لا تبدو على طبيعتها يا آنسة. 6 00:01:42,000 --> 00:01:44,200 ‫اسمها "ديزي ميلر". 7 00:01:44,560 --> 00:01:46,680 ‫هل كنت تعرفين هذه الفتاة؟ 8 00:01:49,000 --> 00:01:51,560 ‫كنت حاضرة حينما ‫قرعوا جرس الطوارىء. 9 00:01:53,680 --> 00:01:55,400 ‫سيد "باتلر". 10 00:01:55,480 --> 00:01:58,720 ‫انس أمر الإفطار الكبير، ‫الأمر يستدعي إبريقاً من القهوة القوية 11 00:01:58,800 --> 00:02:01,040 ‫وستحتاج "ماك" إلى... 12 00:02:01,120 --> 00:02:03,000 ‫شراب قوي. 13 00:02:10,759 --> 00:02:13,000 ‫هيا، خذي دواءك. 14 00:02:13,080 --> 00:02:15,880 ‫ودعيني أكون الطبيبة ‫على سبيل التغيير. 15 00:02:22,480 --> 00:02:25,080 ‫هذه الشابة "ديزي" 16 00:02:25,160 --> 00:02:27,160 ‫هل كانت تعمل على آلتها ‫وقت الحادث؟ 17 00:02:28,200 --> 00:02:30,640 ‫لم يكن هذا حادثاً. 18 00:02:30,720 --> 00:02:32,240 ‫حينما سمحوا لي برؤية الجثة 19 00:02:32,320 --> 00:02:35,720 ‫كان "غاسكين" ‫ورئيس عماله يتسللون بالمكان. 20 00:02:36,840 --> 00:02:40,160 ‫الأمر ليس كما يبدو يا "فرايني"، ‫أثق في ذلك. 21 00:02:45,480 --> 00:02:48,240 ‫لو سألك أحد، ‫فقولي إنك ممرضتي. 22 00:02:48,520 --> 00:02:50,800 ‫يسعدني أنني ‫ارتديت ملابس مناسبة لذلك. 23 00:02:55,080 --> 00:02:57,720 ‫- د."ماك"، طاب صباحك. ‫- "غلاديس"، طاب صباحك. 24 00:02:59,040 --> 00:03:01,280 ‫كم كنت تزورين هذا المصنع؟ 25 00:03:01,360 --> 00:03:05,480 ‫كنت أعالج المالك "رودريك غاسكين"، ‫وكنت هنا صباح اليوم لأعطيه حقنته. 26 00:03:05,560 --> 00:03:08,200 ‫وماذا فعل "غاسكين" ‫ليستحق كل هذا الاهتمام؟ 27 00:03:08,280 --> 00:03:11,400 ‫عدا عن كونه في مجلس إدارة المستشفى، ‫لا شيء. 28 00:03:11,800 --> 00:03:16,480 ‫- ما طبيعة مرضه؟ ‫- قلبه رديء، بكل ما للكلمة من معنى. 29 00:03:23,280 --> 00:03:25,960 ‫"هيو"، تبدو متوعكاً. 30 00:03:26,040 --> 00:03:29,400 ‫آنسة "فيشر"، ‫عليكما أن تتراجعا فقد وقعت... 31 00:03:29,480 --> 00:03:32,240 ‫- حادثة مروعة. ‫- هذا سبب وجودي. 32 00:03:33,560 --> 00:03:35,640 ‫عفواً، من أنت؟ 33 00:03:35,720 --> 00:03:38,120 ‫"فرايني فيشر" ‫يا سيد "غاسكين". 34 00:03:38,680 --> 00:03:41,600 ‫أعتقد أنك في مجلس إدارة مستشفى النساء ‫مع عمتي "برودنس". 35 00:03:41,680 --> 00:03:43,560 ‫طبعاً. 36 00:03:44,280 --> 00:03:47,720 ‫أثق أننا لا نحتاج خدمة محققة ‫يا آنسة "فيشر". 37 00:03:47,800 --> 00:03:51,200 ‫- لا يوجد ما يجب إخفاؤه، أليس كذلك؟ ‫- هذا الأمر لا يخصك أيتها الطبيبة. 38 00:03:51,280 --> 00:03:54,240 ‫هذه المنطقة محظورة، ‫الطبيب الشرعي قادم ليأخذ الجثة. 39 00:03:54,320 --> 00:03:56,120 ‫ثم يجب القيام ببعض التنظيف. 40 00:03:56,200 --> 00:03:58,960 ‫بالتأكيد لا يمكنك فعل ذلك ‫قبل تحقيق الشرطة. 41 00:03:59,040 --> 00:04:01,680 ‫الشرطي هنا مقتنع بأنها كانت حادثة. 42 00:04:01,760 --> 00:04:05,000 ‫لقد وقع مستندات بهذا المعنى. ‫لذا هلا تعذرينني. 43 00:04:05,080 --> 00:04:07,760 ‫"هيو"، ‫هل يمكن أن أتحدث إليك؟ 44 00:04:09,320 --> 00:04:11,720 ‫هل أنت مقتنع بأن هذه حادثة؟ 45 00:04:12,680 --> 00:04:16,160 ‫كل شيء يبدو واضحاً يا آنسة. ‫هذه المرأة جاءت لتعمل. 46 00:04:16,240 --> 00:04:20,320 ‫قامت بتشغيل الآلة ‫وعلق شعرها في التروس... 47 00:04:24,320 --> 00:04:27,160 ‫علق شعرها في التروس ‫وتم سحبها للداخل. 48 00:04:28,120 --> 00:04:29,920 ‫متى حدث ذلك؟ 49 00:04:30,000 --> 00:04:31,760 ‫الساعة الثامنة. 50 00:04:33,400 --> 00:04:35,160 ‫- بعد إذنكما. ‫- آسف 51 00:04:35,240 --> 00:04:38,840 ‫ولكنني سأضطر ‫أن أصر على أن تغادرا المصنع. 52 00:04:38,920 --> 00:04:40,480 ‫طبعاً. 53 00:04:42,720 --> 00:04:45,400 ‫لن أريد رفع الأمر ‫إلى مجلس إدارة المستشفى. 54 00:04:59,040 --> 00:05:01,120 ‫هل هناك سبب ‫يدعو للاعتقاد بأنها ليست حادثة؟ 55 00:05:01,200 --> 00:05:03,520 ‫كان المالك متحمسا ‫لإخراجنا من هناك. 56 00:05:03,600 --> 00:05:07,240 ‫أليس لذلك علاقة ‫باقتحامك المكان كالقطار؟ 57 00:05:07,560 --> 00:05:09,880 ‫كنت قطاراً ساحراً. 58 00:05:10,800 --> 00:05:13,960 ‫- "هيو" كتب تقريراً شاملاً. ‫- الفتى المسكين تقيأ إفطاره 59 00:05:14,040 --> 00:05:17,160 ‫وكان على وشك تقيؤ غداء الأمس ‫حينما كتبه. 60 00:05:17,320 --> 00:05:19,560 ‫لم يكن في حالة لائقة. 61 00:05:19,640 --> 00:05:23,000 ‫مثلاً، كتب أن وقت الوفاة ‫كان الثامنة صباحاً. 62 00:05:23,080 --> 00:05:25,440 ‫وهو موعد بدء العمال. 63 00:05:25,520 --> 00:05:29,400 ‫أنا كنت هناك الساعة 9:30، ‫والدم بموقع الحادث كان جافاً تماماً. 64 00:05:29,480 --> 00:05:31,640 ‫هذا يستغرق أكثر من ساعة ونصف. 65 00:05:31,720 --> 00:05:34,680 ‫أراهن أن الضحية ماتت ‫قبل الثامنة ببضع ساعات. 66 00:05:34,760 --> 00:05:38,840 ‫مما يجعلني أتساءل ‫عن سبب تأخر السيد "غاسكين"... 67 00:05:38,920 --> 00:05:41,240 ‫في الاتصال بالشرطة. 68 00:05:45,760 --> 00:05:50,040 ‫أعتذر عن الفوضى. الحادث أخرنا ‫بيوم على الأقل عن الجدول. 69 00:05:50,120 --> 00:05:53,880 ‫- هلا أحضر لكما شيئاً، "جويس". ‫- أنا أخت "رودريك"، "جويس غاسكين". 70 00:05:53,960 --> 00:05:57,240 ‫وهي مساعدتي، هل يمكن أن تعدي ‫إبريقاً من الشاي من أجل المحقق؟ 71 00:05:57,320 --> 00:05:59,200 ‫هذا ليس ضرورياً، شكراً. 72 00:05:59,280 --> 00:06:01,760 ‫لدي بعض الأسئلة فقط ‫عن وفاة "ديزي ميرفي". 73 00:06:01,840 --> 00:06:04,280 ‫لقد راجعت كل التفاصيل ‫مع شرطيكم. 74 00:06:04,360 --> 00:06:08,480 ‫- هلا تخبرني من وجد الجثة. ‫- كان "تيد كولغن"، رئيس عمالنا. 75 00:06:09,240 --> 00:06:12,240 ‫يقول التقرير إن الفتاة ‫دخلت الآلة الساعة الثامنة صباحاً. 76 00:06:12,320 --> 00:06:15,480 ‫- هل يمكن حدوث في وقت سابق؟ ‫- كلا، لا تعمل الآلات قبل الثامنة. 77 00:06:15,560 --> 00:06:18,440 ‫- لذا كلا، هذا غير ممكن. ‫- أنت رأيت الجثة. 78 00:06:18,520 --> 00:06:21,160 ‫واضح أن شعر الضحية ‫علق في تروس الآلة. 79 00:06:21,240 --> 00:06:23,640 ‫بالتأكيد لست ملزماً بالإجابة ‫عن مجموعتين من الأسئلة. 80 00:06:23,720 --> 00:06:27,400 ‫- آنسة "فيشر"، هل تسمحين؟ ‫- آلاتنا فيها حواجز لتأمين العمال. 81 00:06:27,480 --> 00:06:30,200 ‫- سأتعامل مع الأمر يا "جويس" ‫- كيف إذن علقت في الآلة؟ 82 00:06:30,280 --> 00:06:34,040 ‫- هل ستسمح لها بأن توبخني؟ ‫- من فضلك يا "رودريك"، قلبك! 83 00:06:34,240 --> 00:06:36,120 ‫كان ينبغي أن تدع الطبيبة ‫تعطيك حقنتك. 84 00:06:36,200 --> 00:06:38,240 ‫آنسة "فيشر"، ‫هلا تنتظرين بالخارج. 85 00:06:38,320 --> 00:06:40,840 ‫لدي بضعة أسئلة فقط ‫لآل "غاسكين". 86 00:06:41,280 --> 00:06:43,080 ‫سأخرج وحدي. 87 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 ‫ماذا تعتقدين أنك تفعلين هنا؟ 88 00:07:52,440 --> 00:07:55,480 ‫أتخيل كيف كانت ‫اللحظات الأخيرة من حياتها. 89 00:07:56,920 --> 00:07:58,560 ‫المرأة المسكينة. 90 00:07:58,880 --> 00:08:01,760 ‫السيد "غاسكين" ‫صديق عزيز لعمتي. 91 00:08:02,040 --> 00:08:05,080 ‫- لم نتقابل بعد. ‫- أنا "تيد كولغن"، أنا رئيس العمال. 92 00:08:05,720 --> 00:08:07,800 ‫أنت من وجدتها؟ 93 00:08:08,200 --> 00:08:10,680 ‫لابد أنها كانت صدمة فظيعة. 94 00:08:10,760 --> 00:08:12,800 ‫كم كانت الساعة آنذاك؟ 95 00:08:13,440 --> 00:08:16,800 ‫حذرني الرئيس من وجود سيدة محققة ‫علي مراقبتها. 96 00:08:16,880 --> 00:08:20,320 ‫وقال أيضاً إنني لو وجدتك تتجسسين ‫وتعطلين الإنتاج 97 00:08:20,440 --> 00:08:23,120 ‫فإنه يريد أن يكون أول العارفين. 98 00:08:24,720 --> 00:08:27,040 ‫السيد "غاسكين" يريد أن أتهمك. 99 00:08:27,120 --> 00:08:30,280 ‫كيف تعتبره تعديا ‫إن كنت قد وصلت مع الشرطة؟ 100 00:08:30,360 --> 00:08:32,720 ‫لا أذكر أنني طلبت منك ‫العودة إلى الآلة. 101 00:08:32,799 --> 00:08:34,880 ‫"غاسكين" يتستر على شيء بالتأكيد. 102 00:08:34,960 --> 00:08:37,480 ‫أخشى أن الطبيب الشرعي ‫يخالفك الرأي. 103 00:08:40,960 --> 00:08:45,920 ‫الوفاة بسبب كسر الرقبة. ‫شرايين مقطوعة، نزيف حاد وما إلى ذلك. 104 00:08:46,000 --> 00:08:49,800 ‫أستنتج أن المتوفاة تعثرت ‫وكانت الوفاة حادثة. 105 00:08:51,360 --> 00:08:54,800 ‫لست مقتنعة بأنها كانت حادثة، ‫وأنت؟ 106 00:08:54,960 --> 00:08:58,520 ‫- أعتقد أن هناك مجالاً للشك. ‫- هل نذهب بسيارتك أم سيارتي؟ 107 00:08:58,600 --> 00:09:01,920 ‫لا هذه ولا تلك، ‫لقد حظيت بفرصتك. 108 00:09:02,000 --> 00:09:05,600 ‫السيد "غاسكين" أوضح ‫أنه لا يريدك بقرب مصنعه. 109 00:09:05,680 --> 00:09:08,760 ‫أي أنه عليك ترك التحقيق للشرطة. 110 00:09:13,520 --> 00:09:17,320 ‫لو ألقيت نظرة، فسأشرح لك. 111 00:09:17,400 --> 00:09:19,760 ‫الشعور بالغثيان ليس من طبعك. 112 00:09:21,320 --> 00:09:25,000 ‫توجد دماء تغطي الآلة بأكملها، ‫والأرضية وهذه الصناديق. 113 00:09:25,080 --> 00:09:29,840 ‫ولكن لا دماء على حاجز الأمان. ‫أي أنه تم تركيبه بعد وقوع الحادث. 114 00:09:30,240 --> 00:09:35,120 ‫بعض النساء يقلن إنه طلب منهن العمل ‫بدون حاجز الأمان لأنه يبطىء من عملهن. 115 00:09:35,200 --> 00:09:38,360 ‫مما يجعل المصنع مذنباً بالإهمال، ‫ولكن ليس القتل. 116 00:09:38,440 --> 00:09:41,080 ‫الأسبوع الماضي في المصنع ‫جاءتني "ديزي" وقالت إنها اكتشفت 117 00:09:41,160 --> 00:09:44,960 ‫- أن "غاسكين" يفعل شيئاً غير قانوني. ‫- ألم تقل ما هو؟ 118 00:09:45,040 --> 00:09:47,160 ‫كانت ستجد أدلة. 119 00:09:47,240 --> 00:09:49,520 ‫ولم يخطر لك أن تذكري ذلك مبكرا؟ً 120 00:09:49,680 --> 00:09:53,680 ‫كانت تثق بي، ‫وهو ليس اتهاماً ملموساً. 121 00:09:53,760 --> 00:09:55,560 ‫- أليس كذلك؟ ‫- كلا. 122 00:09:56,480 --> 00:09:59,520 ‫إنه يجعلني أريد معرفة المزيد ‫عما كان يفعله "غاسكين". 123 00:09:59,840 --> 00:10:02,080 ‫هذا صعب نظراً لعدم قدرتك ‫على الاقتراب من المصنع. 124 00:10:02,160 --> 00:10:06,240 ‫لكنه سيضطر لتركي أعود ‫لو أراد الحقنة التي فاتته هذا الصباح. 125 00:10:06,400 --> 00:10:10,080 ‫سامحيني، ولكن أعتقد أن إعجابه بك ‫أقل من إعجابه بي. 126 00:10:14,520 --> 00:10:17,040 ‫ولكن ربما 127 00:10:17,800 --> 00:10:20,280 ‫يوجد شخص آخر ‫يمكن أن نرسله للمصنع. 128 00:10:24,680 --> 00:10:28,080 ‫- "مارثا دريسكول"؟ ‫- أجل يا آنسة "غاسكين". 129 00:10:28,160 --> 00:10:32,160 ‫- وليس لديك خبرة سابقة؟ ‫- كنت خادمة لسيدة ذات مرة. 130 00:10:32,720 --> 00:10:35,280 ‫أخشى أنه لا توجد سيدات هنا. 131 00:10:37,160 --> 00:10:40,720 ‫لم تعملي بمصنع من قبل ‫ولم تشغلي آلات؟ 132 00:10:41,680 --> 00:10:43,120 ‫كلا. 133 00:10:43,200 --> 00:10:45,360 ‫أخشى أنه لا توجد وظيفة تناسبك. 134 00:10:46,360 --> 00:10:49,720 ‫ولكنني متحمسة للتعلم. 135 00:10:49,800 --> 00:10:53,800 ‫الحقيقة هي أنني بحاجة للنقود. 136 00:10:53,880 --> 00:10:57,600 ‫- أمي مصابة بالانفلونزا و... ‫- خالتي ماتت من الانفلونزا. 137 00:11:04,720 --> 00:11:09,760 ‫ولكن هناك شيئاً أجيده ‫أكثر من أي أحد آخر، كما قيل لي. 138 00:11:09,840 --> 00:11:13,600 ‫- وهو؟ ‫- أعد كوباً لذيذاً جداً من الشاي. 139 00:11:18,080 --> 00:11:20,240 ‫لو كنت بحاجة للعون لكنت طلبته. 140 00:11:20,320 --> 00:11:22,600 ‫- آنسة "غاسكين" أرسلتك؟ ‫- أجل. 141 00:11:22,680 --> 00:11:24,960 ‫أعتقد أنني لن أتخلص منك إذن. 142 00:11:25,040 --> 00:11:27,200 ‫- شكراً يا آنسة... ‫- "هيتي". 143 00:11:28,760 --> 00:11:30,600 ‫أنا "مارثا". 144 00:11:31,680 --> 00:11:34,640 ‫حسناً يا "مارثا"، ‫يحسن أن تنتبهي لسلوكك 145 00:11:34,720 --> 00:11:37,640 ‫وإلا فسينقلونك لإحدى تلك الآلات الكبيرة ‫في أول فرصة تسنح لهم. 146 00:11:39,240 --> 00:11:42,080 ‫هيا، أسرعي، ‫أرينا أي شاي يمكنك إعداده. 147 00:11:55,240 --> 00:11:57,400 ‫هل السيد "غاسكين" ‫رجل لطيف؟ 148 00:11:57,480 --> 00:11:59,760 ‫ما كنت لأستخدم كلمة لطيف. 149 00:11:59,840 --> 00:12:01,840 ‫هل هو متزوج أم أعزب؟ 150 00:12:02,920 --> 00:12:07,360 ‫أعرف أن عاملات الشاي معروفات ‫بكثرة النميمة لكنني لست كذلك. 151 00:12:07,440 --> 00:12:09,800 ‫هذه وظيفة صعبة، علينا خدمة المصنع كله ‫وعلى جميع المستويات. 152 00:12:09,880 --> 00:12:14,080 ‫ولو تأخرنا في عملنا، فسيضايقني الرؤساء، ‫ولا ينقصني ذلك، فهمت؟ 153 00:12:14,360 --> 00:12:16,080 ‫فهمت. 154 00:12:16,160 --> 00:12:18,360 ‫نخدم آل "غاسكين" أولا،ً ‫سأخدمه لأنه يطلب شاياً خاصا 155 00:12:18,440 --> 00:12:21,800 ‫- وأنت اخدميها. ‫- هل علي قول أي شيء معين؟ 156 00:12:21,880 --> 00:12:23,920 ‫إنها ليست الملكة. 157 00:12:25,320 --> 00:12:27,840 ‫إذن هل تمرنت على الانحناء هباء؟ً 158 00:12:34,560 --> 00:12:37,160 ‫المرة القادمة هل يمكن أن تنتظري ‫حتى آذن لك بالدخول؟ 159 00:12:39,760 --> 00:12:41,240 ‫آسفة. 160 00:12:41,920 --> 00:12:44,640 ‫- الشاي يا آنسة. ‫- شكراً. 161 00:12:47,280 --> 00:12:50,840 ‫اتركي شايه على مكتبه، ‫من يدري أين ذهب ليتجول. 162 00:12:51,000 --> 00:12:54,480 ‫إشرافي على السيدات ‫ليس تجولاً يا "جويس". 163 00:13:00,560 --> 00:13:02,600 ‫ماذا حدث لهذا الشاي؟ 164 00:13:04,160 --> 00:13:06,360 ‫إنه قابل للشرب على سبيل التغيير. 165 00:13:13,600 --> 00:13:16,000 ‫آنسة "غاسكين" ‫كانت تكتب فيه حينما دخلت. 166 00:13:16,080 --> 00:13:19,520 ‫وحاولت إخفاء هذا الكتاب ‫حينما رأتك؟ 167 00:13:19,600 --> 00:13:21,600 ‫أجل، على الفور. 168 00:13:21,960 --> 00:13:25,240 ‫- هل كان أخوها بالغرفة؟ ‫- ليس حينئذٍ، كلا. 169 00:13:26,480 --> 00:13:29,720 ‫لا أعتقد أنني أريد رؤية ‫كوب شاي آخر في حياتي. 170 00:13:30,400 --> 00:13:32,120 ‫بعد إذنكما. 171 00:13:33,560 --> 00:13:36,800 ‫أي نوع من الكتب كان؟ ‫دفتر يوميات؟ 172 00:13:37,920 --> 00:13:41,360 ‫كان صغيراً بما يكفي ليكون كذلك، ‫ولكنني لست واثقة. 173 00:13:41,440 --> 00:13:44,400 ‫هل يمكن أن تجدي طريقة ‫للحصول عليه؟ 174 00:13:45,840 --> 00:13:48,560 ‫سأضطر لإيجاد وقت ‫تكون فيه آنسة "غاسكين" خارج المكتب. 175 00:13:48,640 --> 00:13:51,040 ‫أؤمن بقدرتك تماماً يا "دوت". 176 00:13:52,560 --> 00:13:54,560 ‫السيدة "ستانلي" هنا. 177 00:13:58,560 --> 00:14:03,000 ‫التعدي تهمة خطيرة، ‫هل دفعتك الطبيبة للقيام بذلك؟ 178 00:14:03,080 --> 00:14:05,800 ‫أؤكد لك أنني لم أكن أتعدى. 179 00:14:06,200 --> 00:14:10,640 ‫هل تعرفين كم من الأموال تبرع بها ‫"رودريك غاسكين" للمستشفى؟ 180 00:14:10,720 --> 00:14:13,520 ‫لم يبد لي أنه إنسان محب للإحسان. 181 00:14:13,600 --> 00:14:18,840 ‫عزيزتي، حين يحاول أحد أعضاء ‫الطبقة الصناعية شراء الاحترام 182 00:14:18,920 --> 00:14:23,120 ‫- فمن أكون أنا لأرفض؟ ‫- حينما تقولينها بهذه الطريقة. 183 00:14:23,200 --> 00:14:25,840 ‫يجب أن تحذري الطبيبة بأن... 184 00:14:25,920 --> 00:14:29,200 ‫هذه ليست أول مرة ‫يتم تقديم شكوى فيها. 185 00:14:29,280 --> 00:14:30,720 ‫حقا؟ً 186 00:14:30,800 --> 00:14:35,720 ‫- تعرفين أنني لا أحب ذكر الناس بالسوء. ‫- ولكن لو أصررت؟ 187 00:14:37,560 --> 00:14:43,960 ‫تم إبلاغ المجلس ‫بأنشطة الطبيبة غير التقليدية. 188 00:14:44,040 --> 00:14:49,440 ‫ما تفعله هي خلف الأبواب المغلقة ‫فهو بينها وبين خالقها. 189 00:14:49,520 --> 00:14:51,640 ‫ولكن السيد "غاسكين" سمع شائعات 190 00:14:51,720 --> 00:14:55,520 ‫بأنها تقدم نصيحة غير مسيحية ‫لبعض فتيات المصنع. 191 00:14:55,600 --> 00:15:00,760 ‫وهو سيبلغ المجلس بذلك ‫لو واصلت حملتك السخيفة. 192 00:15:01,480 --> 00:15:04,080 ‫هذا ليس تهديداً يستهان به. 193 00:15:27,880 --> 00:15:30,560 ‫- إنها مقلوبة، أدخليها في الاتجاه الآخر. ‫- عفوا؟ً 194 00:15:30,640 --> 00:15:32,280 ‫شكراً. 195 00:15:44,960 --> 00:15:47,800 ‫"مارثا"، الوعاء يغلي، ‫أسرعي. 196 00:15:58,480 --> 00:16:01,680 ‫طاب صباحكما يا "سيس" ويا "بيرت"، ‫هل ذهبت "دوت" للعمل بدون متاعب؟ 197 00:16:01,760 --> 00:16:03,560 ‫أجل، أنزلتها بعد التقاطع. 198 00:16:03,640 --> 00:16:06,440 ‫لا يستقل عمال كثيرون ‫سيارة أجرة للعمل. 199 00:16:06,880 --> 00:16:08,720 ‫هل ستكون في خطر يا آنسة؟ 200 00:16:08,800 --> 00:16:11,840 ‫إنها في مهمة تقصي حقائق، ‫مجرد استطلاع. 201 00:16:11,920 --> 00:16:16,160 ‫أثق أن "دوت" ذكية بما يكفي ‫لئلا تأخذ أي مخاطرات غير ضرورية. 202 00:16:21,480 --> 00:16:23,640 ‫البريد وصل باكراً هذا الصباح. 203 00:16:47,360 --> 00:16:50,240 ‫- كل شيء بخير يا آنسة؟ ‫- أجل، طبعاً. 204 00:16:56,120 --> 00:16:59,200 ‫لماذا تتلقى الآنسة "فيشر" ‫رسائل من سجن المدينة؟ 205 00:17:07,160 --> 00:17:10,440 ‫أي آلة كانت؟ ‫حيث ماتت المرأة؟ 206 00:17:10,960 --> 00:17:13,000 ‫هل تؤلفين كتابا؟ً 207 00:17:14,440 --> 00:17:16,280 ‫مجرد فضول. 208 00:17:16,480 --> 00:17:18,319 ‫إنها بالمبنى المجاور. 209 00:17:18,760 --> 00:17:22,000 ‫- يا للفتاة المسكينة! ‫- هذا المكان يشعرني بالخوف. 210 00:17:23,920 --> 00:17:28,280 ‫سمعت أن رئيس العمال وجدها، ‫ولكن ماذا عن عاملات الآلات الأخرى؟ 211 00:17:28,359 --> 00:17:31,280 ‫- ألم يستطعن مساعدتها؟ ‫- ها هو رئيس العمال، لم لا تسألينه؟ 212 00:17:33,720 --> 00:17:36,800 ‫هذا يتخمر، ابدئي وعاء ًآخر، ‫سأخرج لأدخن سيجارة. 213 00:17:42,720 --> 00:17:44,560 ‫لو سمحت أيتها الطبيبة. 214 00:17:45,000 --> 00:17:48,080 ‫- هل تريدين كوب شاي؟ ‫- لم لا يا "مارثا"؟ 215 00:17:49,680 --> 00:17:52,560 ‫تبدين لي كمن تحب الشاي ‫بدون حليب ومع الليمون. 216 00:17:52,640 --> 00:17:54,520 ‫كيف عرفت؟ 217 00:18:01,320 --> 00:18:02,760 ‫شكراً. 218 00:18:39,360 --> 00:18:40,800 ‫"جويس" 219 00:18:43,200 --> 00:18:45,320 ‫"جويس"، أريد محادثتك. 220 00:18:48,280 --> 00:18:50,800 ‫- أين هي الآن؟ ‫- نزلت للدور السفلي يا سيدي. 221 00:18:51,240 --> 00:18:53,520 ‫ابحث بالمرحاض، ‫سأرى إن كانت في عنبر التحميل. 222 00:18:53,600 --> 00:18:56,160 ‫- فوراً يا سيدي. ‫- يا لطبع النساء. 223 00:19:19,240 --> 00:19:23,160 ‫لو سمحت يا آنسة، ‫أين أجد "لورنا فولتن"؟ 224 00:19:23,240 --> 00:19:26,040 ‫- إنها هناك، ذات الشعر الأحمر. ‫- شكراً. 225 00:19:27,840 --> 00:19:30,400 ‫ليس لدي فكرة عما تتحدثين عنه. 226 00:19:30,480 --> 00:19:32,480 ‫إحدى الفتيات قالت إنه لو أردت الحصول ‫على نقود إضافية للمصاريف... 227 00:19:32,560 --> 00:19:35,080 ‫أي فتاة أخرى؟ من قالت ذلك؟ 228 00:19:35,160 --> 00:19:38,600 ‫- لا أذكر اسمها. ‫- لو كنت مكانك لالتزمت بإعداد الشاي. 229 00:19:51,560 --> 00:19:53,080 ‫"لورنا"! 230 00:20:20,840 --> 00:20:22,880 ‫آنسة "فيشر". 231 00:20:23,080 --> 00:20:28,440 ‫أدرك أنك اتخذت خطوات ‫لضمان بقائي في السجن لأجل غير مسمى. 232 00:20:28,920 --> 00:20:32,160 ‫لم ننه آخر اجتماع بيننا بأفضل شكل. 233 00:20:32,240 --> 00:20:35,400 ‫ولكنني أكتب لك على أمل ‫أن توافقي على مقابلتي. 234 00:20:36,120 --> 00:20:39,760 ‫تريدين الحقيقة أكثر من أي شيء آخر، ‫وأنا أريد حريتي. 235 00:20:40,960 --> 00:20:45,360 ‫لذا لدي عرض ‫قد يكون ذا فائدة متبادلة. 236 00:20:46,080 --> 00:20:48,800 ‫المخلص، ‫"مردوك فويل". 237 00:21:03,680 --> 00:21:05,160 ‫نعم. 238 00:21:06,680 --> 00:21:11,040 ‫هناك مكالمة من "دوروثي" بالمصنع، ‫ويبدو أمراً طارئاً. 239 00:21:17,440 --> 00:21:20,880 ‫سأحتاج لاستجواب أي عامل ‫رأى أخاك يسقط يا آنسة "غاسكين". 240 00:21:20,960 --> 00:21:23,120 ‫طبعاً، أياً كان ما تحتاجه. 241 00:21:23,880 --> 00:21:26,480 ‫أنت ثانية يا آنسة "فيشر"! ‫ماذا تفعلين هنا؟ 242 00:21:26,560 --> 00:21:30,440 ‫- كنت مارة من هنا. ‫- أرى أن خطر اتهامك بالتعدي لم يثنك. 243 00:21:30,520 --> 00:21:33,840 ‫لو كان يسهل إثنائي، ‫لكنت أبعدتني عن أول مسرح جريمة. 244 00:21:33,920 --> 00:21:36,880 ‫أول مسرح جريمة؟ ‫صححي كلامي لو كنت مخطئا 245 00:21:36,960 --> 00:21:40,240 ‫- وافقت على ترك هذه القضية للشرطة. ‫- أنت لا تخطىء أيها المحقق. 246 00:21:40,320 --> 00:21:45,040 ‫ولكنك متأخر بعض الشيء، ‫"رودريك غاسكين" لن يتابع هذه الشكوى. 247 00:21:49,520 --> 00:21:52,120 ‫لو أحسنت التصرف، ‫فسأبقيك على اطلاع. 248 00:21:56,160 --> 00:21:58,240 ‫بلغ عاملة الشاي تحياتي. 249 00:22:04,960 --> 00:22:08,000 ‫لم أره وهو يقع، ‫كنت هنا أدخن سيجارة. 250 00:22:08,600 --> 00:22:11,120 ‫آسف، آنسة "غاسكين" ‫قالت إن عاملة الشاي رأت... 251 00:22:11,200 --> 00:22:13,640 ‫إنها عاملة الشاي الأخرى، ‫"مارثا". 252 00:22:13,880 --> 00:22:16,840 ‫- هلا تخبرينني باسم عائلة "مارثا". ‫- إنه "دريسكول". 253 00:22:18,400 --> 00:22:22,040 ‫"مارثا"، الشرطة تريد محادثتك، ‫سآخذ أنا الأكواب. 254 00:22:23,640 --> 00:22:26,520 ‫إذن اسمك "مارثا"؟ 255 00:22:28,720 --> 00:22:32,440 ‫- هل رأيت السيد "غاسكين" يسقط؟ ‫- أجل يا سيدي، كنت في الساحة. 256 00:22:35,160 --> 00:22:38,360 ‫أيها الشرطي، ‫دون إفادة الآنسة "دريسكول". 257 00:22:41,000 --> 00:22:45,560 ‫- من أين رأيته يقع؟ ‫- من نافذة مكتبه بجوار مكتبه. 258 00:22:45,640 --> 00:22:49,800 ‫لم أر الزجاج وهو ينكسر، ‫ولكنني نظرت للأعلى بعد أن... 259 00:22:50,840 --> 00:22:52,800 ‫هبط على الأرض. 260 00:22:53,080 --> 00:22:55,160 ‫وهل رأيت أي شيء؟ 261 00:22:57,040 --> 00:23:01,000 ‫رأيت الآنسة "غاسكين" في النافذة، ‫كانت مع السيد "كولغن" رئيس العمال. 262 00:23:01,080 --> 00:23:03,160 ‫شكراً يا آنسة "دريسكول". 263 00:23:03,240 --> 00:23:05,280 ‫أتصور أنها كانت صدمة فظيعة. 264 00:23:10,680 --> 00:23:12,360 ‫"دوت". 265 00:23:12,560 --> 00:23:15,120 ‫ماذا تفعلين هنا؟ ‫يمكن أن يكون الأمر خطراً. 266 00:23:15,320 --> 00:23:18,560 ‫- اسمي "مارثا"، وأنا بخير، شكراً. ‫- أيها الشرطي. 267 00:23:29,960 --> 00:23:33,360 ‫كنا نتحدث في الرواق ‫وسمعنا تكسر الزجاج. 268 00:23:33,440 --> 00:23:35,920 ‫هل رأيتما أحداً يدخل المكتب؟ 269 00:23:36,000 --> 00:23:38,160 ‫أنا والآنسة "غاسكين" ‫كنا بالجانب الآخر من المصنع 270 00:23:38,240 --> 00:23:41,160 ‫- وكنا قد عدنا للتو. ‫- ألم تلاحظا أحداً آخر بالمكتب 271 00:23:41,240 --> 00:23:43,760 ‫- مع السيد "غاسكين" حينما سقط؟ ‫- كلا 272 00:23:43,840 --> 00:23:47,120 ‫إذن ربما كان هناك شخص آخر معه ‫بالمكتب وغادر من الباب الآخر؟ 273 00:23:47,200 --> 00:23:50,520 ‫أجل، لو كان سريعاً. 274 00:23:50,600 --> 00:23:53,480 ‫هل تعرف أحدا ‫قد يريد إيذاء "رودجر غاسكين"؟ 275 00:23:54,280 --> 00:23:57,080 ‫- كلا. ‫- كيف كانت علاقتك به؟ 276 00:23:58,840 --> 00:24:02,680 ‫كعلاقة الآخرين به، لم أتعامل معه كثيرا،ً ‫أنا أتعامل مع الآنسة "غاسكين". 277 00:24:02,760 --> 00:24:06,160 ‫هي التي كانت تدير هذا المكان ‫منذ سنوات. 278 00:24:06,840 --> 00:24:09,160 ‫كلا، كنت بالرواق حينما سقط. 279 00:24:09,240 --> 00:24:11,080 ‫هل كنت وحدك؟ 280 00:24:11,160 --> 00:24:14,240 ‫كلا، كنت مع "تيد كولغن"، ‫رئيس عمالنا. 281 00:24:15,240 --> 00:24:18,280 ‫- إذن أخوك كان وحده بالمكتب؟ ‫- أعتقد ذلك. 282 00:24:18,560 --> 00:24:21,120 ‫أنت شوهدت بالنافذة ومعك رجل. 283 00:24:21,680 --> 00:24:25,000 ‫هذا صحيح، أسرعنا بالدخول ‫بعد أن سمعنا الزجاج ينكسر. 284 00:24:25,920 --> 00:24:28,160 ‫آسفة، هذه صدمة شديدة. 285 00:24:28,560 --> 00:24:32,400 ‫وكيف بدا أخوك آخر مرة رأيته فيها؟ ‫كيف كان مزاجه؟ 286 00:24:32,480 --> 00:24:34,760 ‫كان يتعرض للتوتر مؤخراً. 287 00:24:34,840 --> 00:24:37,520 ‫هل هناك سبب ‫يجعلنا نعتقد أنه انتحر؟ 288 00:24:37,600 --> 00:24:39,720 ‫"رودجر" ما كان ليفعل ذلك. 289 00:24:40,120 --> 00:24:43,720 ‫- هل بدا منزعجاً اليوم؟ ‫- يمكن قول ذلك عنه في أي يوم. 290 00:24:44,600 --> 00:24:47,720 ‫ولكنه دائماً يبدو سيىء المزاج بشكل خاص ‫حينما يكون عليه رؤية الطبيبة. 291 00:24:47,800 --> 00:24:50,320 ‫- الطبيبة؟ ‫- د."ماكميلان" عادت 292 00:24:50,400 --> 00:24:52,720 ‫لتعطي أخي الحقنة التي فاتته. 293 00:24:54,560 --> 00:24:57,800 ‫لابد أنها رأته قبل الحادثة مباشرة. 294 00:24:59,520 --> 00:25:02,000 ‫- آنسة "فيشر" ‫- أنا أنتظر صديقة فحسب. 295 00:25:02,160 --> 00:25:04,440 ‫- هلا تحضر السيارة أيها الشرطي. ‫- سيدي. 296 00:25:05,160 --> 00:25:08,640 ‫قبل أن تلقي محاضرتك، ‫أنا مستعدة لإخراج "دوت" حالاً. 297 00:25:08,720 --> 00:25:11,400 ‫- كيف حالها؟ ‫- إنها بمنتهى الهدوء. 298 00:25:11,920 --> 00:25:14,840 ‫يبدو أنها قامت ‫بعملية اختراق رائعة للمكان. 299 00:25:15,160 --> 00:25:16,880 ‫دربتها أفضل الموجودين. 300 00:25:16,960 --> 00:25:19,160 ‫ولكن لو حصلت على أي معلومات ‫ينبغي أن تعرفها الشرطة... 301 00:25:19,240 --> 00:25:23,000 ‫هناك أمور أكثر إلحاحا،ً ‫هل تحدثت مع د."ماكميلان" اليوم؟ 302 00:25:23,080 --> 00:25:26,000 ‫كلا، أتصور أنها مشغولة بالمستشفى، ‫لماذا؟ 303 00:25:26,080 --> 00:25:29,040 ‫يبدو أنها كانت ‫آخر من رأى "غاسكين" على قيد الحياة. 304 00:25:31,680 --> 00:25:35,200 ‫يمكن أن أقول إنني آسفة، ‫ولكن لا أعتقد أن أحداً سيصدقني. 305 00:25:37,280 --> 00:25:40,520 ‫حالة قلبه لم تكن حرجة، ‫إن كان هذا ما جئتما لتعرفاه. 306 00:25:40,920 --> 00:25:45,000 ‫- لماذا عدت للمصنع؟ ‫- هناك مسألة قسم "أبقراط". 307 00:25:45,080 --> 00:25:47,240 ‫لقد كان تحت رعايتي. 308 00:25:47,840 --> 00:25:50,000 ‫متى عالجته؟ 309 00:25:53,080 --> 00:25:57,560 ‫كان الموعد الساعة 8:30، ‫أضف خمس دقائق للمشاحنات المعتادة. 310 00:25:57,640 --> 00:26:00,480 ‫واضطررت لانتظار "جويس" ‫حتى تفتح الجارور 311 00:26:00,560 --> 00:26:03,120 ‫حيث تحتفظ بالـ"ديجيتاليس" ‫فهي الوحيدة التي معها المفتاح. 312 00:26:03,200 --> 00:26:04,600 ‫وبعد العلاج؟ 313 00:26:04,680 --> 00:26:08,520 ‫غالباً غادرت المصنع في 8:50 ‫وعدت بسيارتي للمستشفى مباشرة. 314 00:26:09,400 --> 00:26:13,080 ‫- سقط "غاسكين" من النافذة الساعة 9. ‫- الرحلة تستغرق 15 دقيقة. 315 00:26:13,160 --> 00:26:16,400 ‫ووصلت متأخرة 5 دقائق ‫عن موعدي مع مريض في التاسعة. 316 00:26:16,480 --> 00:26:18,800 ‫مما يبرىء ساحتك. 317 00:26:23,400 --> 00:26:26,240 ‫أكاد أكون آسفة لتخييب أمل المحقق. 318 00:26:27,160 --> 00:26:29,840 ‫لا تأخذي الأمر بشكل شخصي. 319 00:26:30,320 --> 00:26:32,640 ‫الشك هو أساس عمله. 320 00:26:36,960 --> 00:26:39,400 ‫"مردوك فويل" ‫أرسل لي رسالة. 321 00:26:39,600 --> 00:26:41,360 ‫لماذا؟ 322 00:26:41,960 --> 00:26:43,880 ‫- هل اعترف؟ ‫- كلا. 323 00:26:45,240 --> 00:26:47,320 ‫ولكن لديه عرضاً. 324 00:26:48,600 --> 00:26:52,080 ‫- يريد أن أزوره بالسجن. ‫- قولي إنك لن تذهبي. 325 00:26:52,160 --> 00:26:55,120 ‫ربما يريد أن يقول الحقيقة ‫بخصوص ما حدث لـ"جيني". 326 00:26:55,920 --> 00:26:58,320 ‫أو ربما يتلاعب بك فحسب. 327 00:26:58,400 --> 00:27:02,600 ‫الرجل شرير، ‫وأنت حرصت على سجنه. 328 00:27:02,680 --> 00:27:05,280 ‫والآن، انسي أنه كان له وجود. 329 00:27:07,560 --> 00:27:10,400 ‫ابتعدي عنه يا "فرايني". 330 00:27:15,160 --> 00:27:17,680 ‫أود رؤية كل صاحب عمل ‫يقضي يوماً في مصنعه 331 00:27:17,760 --> 00:27:19,760 ‫ليرى كم يعاني العمال. 332 00:27:19,840 --> 00:27:22,400 ‫أود أن أراك تتحمل يوماً. 333 00:27:22,760 --> 00:27:25,120 ‫يا آنسة، لم أسمعك وأنت تدخلين. 334 00:27:25,200 --> 00:27:28,720 ‫- هل أحضر لك العشاء؟ ‫- ربما شيئاً مقوياً أكثر من ذلك. 335 00:27:29,200 --> 00:27:32,840 ‫"دوت"، كم يسعدني رؤيتك آمنة، ‫لم أتوقع المزيد من إراقة الدماء. 336 00:27:33,200 --> 00:27:36,320 ‫لابد أن الوفاة الجديدة مرتبطة بالأولى، ‫ألا تعتقدين ذلك؟ 337 00:27:36,480 --> 00:27:41,200 ‫- ظننت أنك ستكونين اكتفيت. ‫- كلا، علي العودة، لم أحل القضية. 338 00:27:41,280 --> 00:27:43,600 ‫ولكنني وجدت شيئاً مثيراً للاهتمام. 339 00:27:45,680 --> 00:27:48,800 ‫قطعت هذه من الدفتر ‫الذي حاولت الآنسة "غاسكين" إخفاءه. 340 00:27:48,880 --> 00:27:52,480 ‫- هذا يبدو مريباً بالتأكيد. ‫- بعض الفتيات يعملن ساعات إضافية. 341 00:27:52,560 --> 00:27:55,720 ‫لا أحد يتكلم عن ذلك، ‫ولكن هذا غرض دفتر الآنسة "غاسكين". 342 00:27:55,800 --> 00:27:59,400 ‫مكتوب أن "ديزي" عملت من السادسة ‫حتى العاشرة مساء ًتلك الليلة. 343 00:27:59,800 --> 00:28:02,920 ‫إذن الآنسة "غاسكين" ‫تجعلهن يعملن مناوبات سرية بالليل. 344 00:28:03,000 --> 00:28:06,120 ‫هذا يفسر كون الدماء ‫كانت جافة على الآلة. 345 00:28:11,080 --> 00:28:14,320 ‫ربما لم يتم اكتشاف "ديزي" ‫حتى الصباح التالي ولكن... 346 00:28:14,400 --> 00:28:18,400 ‫- أعتقد أنها ماتت الليلة السابقة. ‫- أخذت الصفحات الأولى حتى لا تلاحظ. 347 00:28:18,480 --> 00:28:22,040 ‫- ولكنها تصل حتى بضعة أيام مضت. ‫- هذا استغلال للعمال. 348 00:28:22,120 --> 00:28:25,720 ‫الفتيات المسكينات لا يكسبن ما يكفي ‫لذا يضطررن للعمل نصف الليل. 349 00:28:25,800 --> 00:28:27,880 ‫ولكن الآنسة "غاسكين" ‫لا تفعل ذلك وحدها. 350 00:28:27,960 --> 00:28:31,240 ‫رأيت رئيس العمال يقدم ‫أظرف أجور إضافية لواحدة من النساء. 351 00:28:31,320 --> 00:28:35,520 ‫إن كان أخوها قد اكتشف خطتهما، ‫فربما كان ذلك دافعهما للتخلص منه. 352 00:28:36,840 --> 00:28:41,200 ‫حسنا،ً ‫أياً كان ما يجري، فهو مريب. 353 00:28:41,480 --> 00:28:45,120 ‫هذا عمل رائع يا "دوت"، ‫ابقي يقظة. 354 00:28:45,200 --> 00:28:47,240 ‫وفي هذه الأثناء 355 00:28:47,320 --> 00:28:51,080 ‫أرى أن نخطط لرحلة ليلية ‫إلى مصنع "غاسكين". 356 00:28:51,160 --> 00:28:54,240 ‫لنقل في العاشرة؟ 357 00:28:57,120 --> 00:29:00,560 ‫آنسة، عمتك جاءت لمقابلتك. 358 00:29:01,920 --> 00:29:04,080 ‫هذه النهاية يا "فرايني". 359 00:29:04,160 --> 00:29:07,400 ‫لقد وصلت لنهاية صبري المريرة. 360 00:29:07,480 --> 00:29:10,680 ‫- طاب مساؤك يا عمتي "برودنس". ‫- مع احترامي... 361 00:29:10,760 --> 00:29:14,600 ‫لأي مشاعر ولاء ‫ربما لا تزالين تكنينها لتلك المرأة. 362 00:29:14,680 --> 00:29:18,880 ‫أريد إبلاغك بأنه لم يعد بإمكاني ‫حماية صديقتك د."ماكميلان". 363 00:29:18,960 --> 00:29:21,920 ‫- لابد أنك عرفت بموت السيد "غاسكين". ‫- مجلس إدارة المستشفى كله 364 00:29:22,000 --> 00:29:26,800 ‫كان منعقداً في اجتماع طارىء. ‫"جويس غاسكين" كانت غاضبة جداً. 365 00:29:26,880 --> 00:29:31,160 ‫وأصرت على تنحية ‫د."ماكميلان" عن منصبها. 366 00:29:31,240 --> 00:29:35,600 ‫- بناء ًعلام؟ ‫- الاشتباه فيها لقتل "رودريك غاسكين". 367 00:29:35,680 --> 00:29:38,240 ‫- كلا، هذا ليس صحيحاً. ‫- إذن هلا تشرحين لي 368 00:29:38,320 --> 00:29:41,520 ‫لماذا جاءت الشرطة للمستشفى ‫مساء اليوم وأخذتها؟ 369 00:29:41,600 --> 00:29:46,480 ‫- أخذتها؟ ‫- كان ذلك المحقق الذي يروق لك. 370 00:29:46,560 --> 00:29:50,320 ‫أخذها عبر الباب الأمامي ‫أمام الجميع. 371 00:29:53,120 --> 00:29:55,840 ‫"جاك"، ‫لا يمكن أن تكون جاداً. 372 00:29:56,880 --> 00:29:59,880 ‫كان "غاسكين" ميتا ‫قبل وصوله للأرض. 373 00:29:59,960 --> 00:30:02,680 ‫سكتة قلبية ‫سببها تسمم بمادة التبييض. 374 00:30:02,760 --> 00:30:04,760 ‫لا أفهم. 375 00:30:04,840 --> 00:30:08,640 ‫لم يكن هناك مادة مبيضة بمعدته. ‫لا يمكن أن تكون دخلت جسمه 376 00:30:08,720 --> 00:30:11,400 ‫- إلا عبر حقنة بالوريد. ‫- يعتقدون أنني قتلته؟ 377 00:30:11,480 --> 00:30:14,560 ‫يعتقد الطبيب الشرعي ‫أن كمية المبيض مع الـ"ديجيتاليس" 378 00:30:14,640 --> 00:30:17,640 ‫كانت ستستغرق 10 أو 15 دقيقة ‫حتى يبدأ أثرها. 379 00:30:17,720 --> 00:30:20,120 ‫وهذا يكفي لعودة الطبيبة للمستشفى. 380 00:30:20,200 --> 00:30:23,520 ‫علينا التحفظ على الطبيبة ‫حتى نجد أدلة تنقض ذلك. 381 00:30:25,080 --> 00:30:27,520 ‫ما ينقصك هو الدافع. 382 00:30:27,600 --> 00:30:30,200 ‫نعرف أن "غاسكين" هدد بمضايقتها ‫عن طريق مجلس الإدارة. 383 00:30:30,280 --> 00:30:32,520 ‫هذا لا يكفي لأن تقتله. 384 00:30:32,600 --> 00:30:34,840 ‫صحيح أن "غاسكين" ‫لم يوافق على أسلوب "ماك" 385 00:30:34,920 --> 00:30:36,520 ‫ولكن كذلك نصف العالم. 386 00:30:36,600 --> 00:30:41,000 ‫وهو النصف المخطىء في رأيي. ‫و"ماك" معتادة على المجازفة. 387 00:30:41,160 --> 00:30:43,720 ‫هي التي طلبت مني التحقيق ‫في وفاة "ديزي". 388 00:30:43,800 --> 00:30:45,640 ‫لماذا تفعل ‫لو كانت تخطط لقتل "غاسكين"؟ 389 00:30:45,720 --> 00:30:47,720 ‫بافتراض أنه شيء ‫كانت تخطط له. 390 00:30:47,800 --> 00:30:50,920 ‫أشك في كونها حقنت المبيض ‫في أوردته في نوبة غضب. 391 00:30:51,000 --> 00:30:53,800 ‫لو كان لديك تفسير آخر، ‫فأود سماعه. 392 00:30:53,880 --> 00:30:57,920 ‫- ببساطة، شخص آخر عبث بالقارورة. ‫- من يمكن أن يعبث بها، ولماذا؟ 393 00:30:58,000 --> 00:31:01,360 ‫لتلفيق التهمة لـ"ماك"، ‫ومن الواضح أنه أحدث الهدف المطلوب. 394 00:31:01,440 --> 00:31:03,760 ‫أما مسألة الفاعل، ‫"جويس غاسكين" مثلاً. 395 00:31:03,840 --> 00:31:06,680 ‫فهي الوحيدة التي لديها مفتاح الجارور ‫الذي فيه القارورة. 396 00:31:06,760 --> 00:31:11,800 ‫- ما دافعها لتلفيق التهمة بالطبيبة؟ ‫- لإبعاد اللوم عن نفسها. 397 00:31:11,880 --> 00:31:15,040 ‫"دوت" تشك في احتفاظ "جويس" ‫بدفتر حسابات سري. 398 00:31:15,200 --> 00:31:17,040 ‫بناء ًعلام بالضبط؟ 399 00:31:17,120 --> 00:31:19,720 ‫بناء ًعلى دفتر عناوين ‫تحتفظ به بحقيبة يدها. 400 00:31:19,800 --> 00:31:23,400 ‫والذي وصل بشكل غامض ‫إلى يد "دوت". 401 00:31:23,920 --> 00:31:27,480 ‫تجعل النساء يعملن لوقت متأخر ليلًا. ‫وهذا الوقت الذي قتلت فيه "ديزي". 402 00:31:27,560 --> 00:31:29,360 ‫أثناء العمل ‫في إحدى هذه المناوبات الإضافية. 403 00:31:29,440 --> 00:31:32,080 ‫كل هذا مثير للاهتمام، ‫ولكنه لا يدل على تورطها في الوفاتين. 404 00:31:32,160 --> 00:31:34,560 ‫ولكنه يكفي لإثارة الشك. 405 00:31:35,320 --> 00:31:37,880 ‫سأثبت أن "جويس" تخطط لشيء. 406 00:31:46,800 --> 00:31:48,520 ‫هناك شخص قادم. 407 00:32:00,560 --> 00:32:03,280 ‫ربما يقومون بتصفية الأعمال ‫بعد وفاة "غاسكين". 408 00:32:06,360 --> 00:32:10,440 ‫- هل يتوقعون وصول مؤن؟ ‫- أليس الوقت متأخراً على عملية توصيل؟ 409 00:32:16,160 --> 00:32:18,200 ‫هذا "تيد كولغن". 410 00:32:18,880 --> 00:32:20,720 ‫رئيس العمال. 411 00:32:45,440 --> 00:32:48,840 ‫اسمع، ‫هل معك سيجارة يا صديقي؟ 412 00:32:49,640 --> 00:32:53,160 ‫أريد التدخين بشدة. ‫بالله عليك يا صديقي. 413 00:32:53,960 --> 00:32:55,640 ‫خذ. 414 00:32:56,360 --> 00:32:58,200 ‫خذ اثنتين. 415 00:32:59,480 --> 00:33:01,040 ‫هل تشعر بالرضا؟ 416 00:33:04,720 --> 00:33:06,320 ‫اسمع. 417 00:33:10,080 --> 00:33:12,120 ‫هل لديك شعلة؟ 418 00:33:30,000 --> 00:33:31,640 ‫اسمع. 419 00:33:34,920 --> 00:33:37,080 ‫اعتن بنفسك يا صديقي. 420 00:34:29,960 --> 00:34:32,080 ‫آنسة "فيشر". 421 00:34:32,159 --> 00:34:35,000 ‫أدرك أنك اتخذت خطوات لضمان... 422 00:34:35,080 --> 00:34:39,800 ‫أعتذر يا آنسة، لم أكن واثقا ‫إن كنت تنوين الاحتفاظ بالرسالة. 423 00:34:41,080 --> 00:34:42,760 ‫شكراً. 424 00:34:46,600 --> 00:34:48,360 ‫هل قرأتها؟ 425 00:34:48,960 --> 00:34:52,120 ‫ليس من حقي ‫قراءة الرسائل الشخصية. 426 00:34:55,159 --> 00:34:58,080 ‫هل تراه من الممكن ‫عقد صفقة مع الشيطان؟ 427 00:34:59,960 --> 00:35:02,680 ‫أنا لست متديناً. 428 00:35:02,760 --> 00:35:05,440 ‫ليس منذ وفاة زوجتي. 429 00:35:05,640 --> 00:35:07,720 ‫أفهم ذلك. 430 00:35:08,080 --> 00:35:10,920 ‫أعرف طبيعة ‫رحيل شخص في سن صغيرة. 431 00:35:11,000 --> 00:35:13,280 ‫هذا يكفي لدفع المرء للاضطراب. 432 00:35:13,360 --> 00:35:17,720 ‫في تلك اللحظة أسمع صوت زوجتي ‫وهي تقول لي 433 00:35:17,800 --> 00:35:19,480 ‫أن أثابر. 434 00:35:22,720 --> 00:35:24,720 ‫طابت ليلتك يا آنسة. 435 00:35:24,800 --> 00:35:26,840 ‫طابت ليلتك يا سيد "باتلر". 436 00:36:01,040 --> 00:36:03,080 ‫هل قدموا لك الشاي؟ 437 00:36:03,160 --> 00:36:07,480 ‫أنت محقة، إنه لا يصلح للشرب ‫ولا ينبغي إجبار أحد على تحمله. 438 00:36:08,720 --> 00:36:11,360 ‫أخبريني، ما طبيعة هذا المساء؟ 439 00:36:11,440 --> 00:36:15,120 ‫- إنه مساء لن تراه. ‫- أنت مخطئة في ذلك. 440 00:36:15,200 --> 00:36:18,760 ‫أعتقد أنك قد تكونين مستعدة لمساعدتي ‫لأرى ضوء الشمس ثانية. 441 00:36:19,800 --> 00:36:23,200 ‫- أشك في ذلك. ‫- وقتي ثمين يا آنسة "فيشر". 442 00:36:23,840 --> 00:36:26,680 ‫كل منا لديه شيء يريده الآخر. 443 00:36:27,920 --> 00:36:30,560 ‫ماذا لو أخبرتك بما حدث لأختك؟ 444 00:36:37,480 --> 00:36:40,040 ‫لدي شيء تريدينه فعلاً. 445 00:36:41,480 --> 00:36:43,760 ‫ما ثمن ذلك؟ 446 00:36:44,040 --> 00:36:46,000 ‫حريتي. 447 00:36:46,600 --> 00:36:51,080 ‫اسحبي اعتراضاتك على الإفراج ‫المشروط عني وسأخبرك بكل شيء. 448 00:36:51,840 --> 00:36:55,280 ‫- ستعود إلى هنا مباشرة. ‫- ليس لو كنت بريئاً. 449 00:36:55,360 --> 00:36:58,080 ‫هناك طريقة واحدة لتخرج من هنا. 450 00:36:58,240 --> 00:37:01,360 ‫أن تعترف بما فعلته بأختي ‫ويتم شنقك. 451 00:37:02,280 --> 00:37:06,400 ‫وإلا، فلتبق هنا وتتعفن في الجحيم. 452 00:37:09,040 --> 00:37:13,240 ‫يوم بعثي قادم يا "فراين ‫فيشر"، سواء ساعدتني أم لا 453 00:37:33,320 --> 00:37:36,800 ‫ألم نوضح أنك غير مرغوب فيك هنا. 454 00:37:36,880 --> 00:37:41,520 ‫- لدي أسئلة للآنسة "غاسكين". ‫- كما ترين، نحن مشغولون حالياً. 455 00:37:41,600 --> 00:37:46,440 ‫أجل، لابد أنك مرهق ‫بعد رفع كل تلك الصناديق ليلة أمس. 456 00:37:51,280 --> 00:37:53,480 ‫هذا اتهام خطير أيها المحقق. 457 00:37:53,560 --> 00:37:55,960 ‫وتلقينا تقريراً بأن الشاحنة ‫شوهدت على رصيف الميناء. 458 00:37:56,040 --> 00:37:58,920 ‫حيث تم إنزال تركيبات السباكة ‫من أجل التصدير. 459 00:37:59,400 --> 00:38:02,760 ‫أؤكد لك أن السيد "كولغن" ‫سيعاقب بشدة. 460 00:38:02,840 --> 00:38:05,480 ‫لن يفصل؟ 461 00:38:05,560 --> 00:38:08,120 ‫لا أعتقد أن أخاك ‫كان سيتحلى بهذا الكرم. 462 00:38:08,200 --> 00:38:11,920 ‫الآن بعد أن صرت المسؤولة، ‫أنوي العمل بطريقة مختلفة عن أخي. 463 00:38:12,000 --> 00:38:15,720 ‫- هل تنوين مواصلة أعمالك الجانبية؟ ‫- عفوا؟ً 464 00:38:15,800 --> 00:38:18,480 ‫السيد "كولغن" ‫جعل النساء يعملن ساعات إضافية 465 00:38:18,560 --> 00:38:20,400 ‫وأشرف على بيع السلع الإضافية. 466 00:38:20,480 --> 00:38:22,880 ‫لكن واضح أنك كنت تعرفين بذلك. 467 00:38:24,880 --> 00:38:28,480 ‫- من أين جئت بذلك؟ ‫- لا يسمح لي بالكشف عن مصدري. 468 00:38:31,160 --> 00:38:32,680 ‫أيها المحقق. 469 00:38:33,720 --> 00:38:37,000 ‫مادة تبييض من القارورة المفقودة، ‫متى تم إفراغ هذه السلة؟ 470 00:38:37,080 --> 00:38:39,440 ‫قمامة الأمس، إلى أين ذهبت؟ 471 00:38:39,520 --> 00:38:41,680 ‫ستكون في الساحة بالخارج. 472 00:38:44,080 --> 00:38:46,080 ‫- في أي اتجاه؟ ‫- في الخلف. 473 00:38:46,840 --> 00:38:49,400 ‫سنواصل هذا النقاش ‫يا آنسة "غاسكين". 474 00:38:49,480 --> 00:38:52,560 ‫حسنا،ً ‫ولكن بما أنني أملك المصنع الآن 475 00:38:52,640 --> 00:38:54,920 ‫فسيصعب عليك إثبات ‫أنني كنت أسرق نفسي. 476 00:38:55,080 --> 00:38:59,040 ‫ليس هذا ما يهمني، ما أريد معرفته ‫هو لأي درجة كنت مستعدة للتمادي 477 00:38:59,120 --> 00:39:01,720 ‫لكي تتفوقي على أخيك. 478 00:39:20,800 --> 00:39:24,200 ‫- توقفي عن هذا الهراء يا "دوت". ‫- اسمي "مارثا". 479 00:39:24,280 --> 00:39:27,000 ‫أنا جاد، المكان ليس آمناً هنا. 480 00:39:28,280 --> 00:39:30,560 ‫اسمع، لن أرحل ‫قبل أن تقول لي الآنسة "فرايني". 481 00:39:30,640 --> 00:39:33,320 ‫- "مارثا". ‫- علي الذهاب. 482 00:39:33,600 --> 00:39:36,040 ‫أرجوك يا "دوت"، ‫لست مطمئناً لذلك. 483 00:39:37,480 --> 00:39:39,800 ‫- لحسن الحظ أنك لست من يقوم به. ‫- "دوت". 484 00:39:39,880 --> 00:39:42,480 ‫أعتقد أنك ستجد المحرقات هناك ‫أيها الشرطي. 485 00:39:45,560 --> 00:39:47,720 ‫هل كان ذلك الشرطي يغازلك؟ 486 00:39:47,800 --> 00:39:50,080 ‫لا بأس به، كان تائهاً فحسب. 487 00:39:50,160 --> 00:39:53,120 ‫ستخفضين مستواك معه. 488 00:39:57,960 --> 00:40:00,480 ‫لا أصدق أنهم أوقفوا الطبيبة. 489 00:40:00,960 --> 00:40:03,600 ‫هل أوقفوها؟ من أخبرك بذلك؟ 490 00:40:04,520 --> 00:40:06,640 ‫إحدى الفتيات كانت تقول ذلك. 491 00:40:08,880 --> 00:40:11,880 ‫هذا لا يفاجئني، لن تصدقي ‫نصف الأشياء التي كانت تفعلها. 492 00:40:13,120 --> 00:40:15,320 ‫أشياء من أي نوع؟ 493 00:40:16,280 --> 00:40:18,760 ‫السيد "غاسكين" ‫كان يطلب مني مراقبة المكان. 494 00:40:21,480 --> 00:40:26,480 ‫إن كنت تعرفين شيئاً عن الفتاة ‫التي ماتت في الآلة أو السيد "غاسكين" 495 00:40:26,560 --> 00:40:28,920 ‫فعليك إخبار الشرطة. 496 00:40:29,000 --> 00:40:31,280 ‫أتحدث للشرطة؟ 497 00:40:32,120 --> 00:40:35,240 ‫ذلك الشرطي بدا أنه لا بأس به. 498 00:40:39,240 --> 00:40:42,040 ‫هلا تكررين ما أخبرتني به سابقا 499 00:40:42,120 --> 00:40:44,640 ‫كنت أراقب الأمور ‫من أجل السيد "غاسكين" 500 00:40:44,720 --> 00:40:46,720 ‫وأبلغه بما يحدث بالمصنع. 501 00:40:46,800 --> 00:40:49,200 ‫كان يسمح لي بالذهاب لأي مكان. 502 00:40:49,520 --> 00:40:51,480 ‫مثل الجاسوسة؟ 503 00:40:51,560 --> 00:40:55,320 ‫- أراد معرفة ما يحدث مع تلك الطبيبة. ‫- أكملي. 504 00:40:55,400 --> 00:40:59,240 ‫كل أسبوع تأتي الطبيبة مبكرا ‫لرؤية السيد "غاسكين". 505 00:40:59,320 --> 00:41:01,800 ‫أحياناً نصف ساعة، ‫وأحياناً ساعة. 506 00:41:01,880 --> 00:41:05,200 ‫بدأت تقابل النساء بغرف تناول الشاي ‫لترى إن كن يعانين من متاعب صحية. 507 00:41:05,280 --> 00:41:08,880 ‫إذن كانت تدير عيادة. ‫مساعدة هؤلاء النساء ليست جريمة. 508 00:41:08,960 --> 00:41:11,200 ‫هذا يتوقف ‫على ما كانت تساعدهن على عمله. 509 00:41:11,760 --> 00:41:15,320 ‫كانت تقدم النصيحة للنساء ‫بخصوص تنظيم الأسرة. 510 00:41:17,440 --> 00:41:20,400 ‫"مايزي" الشابة تورطت في مشكلة ‫مع صبي من حفل رقص المشيخية. 511 00:41:20,480 --> 00:41:23,400 ‫وتلك الطبيبة ‫عرفتها على امرأة قابلة. 512 00:41:23,920 --> 00:41:26,360 ‫امرأة تخلصت من المشكلة. 513 00:41:28,200 --> 00:41:30,960 ‫- وأنت أخبرت "غاسكين"؟ ‫- بالتأكيد. 514 00:41:31,040 --> 00:41:34,000 ‫هل يمكن أن تكرري ما قلته ‫عن "ديزي ميرفي"؟ 515 00:41:38,240 --> 00:41:40,520 ‫تلك الطبيبة صادقتها. 516 00:41:40,600 --> 00:41:42,920 ‫كانتا أكثر من صديقتين. 517 00:41:43,000 --> 00:41:45,840 ‫كانت تفعل أشياء ‫غير طبيعية مع "ديزي". 518 00:41:46,600 --> 00:41:49,080 ‫أغلب الناس كانوا سيريدون ‫حبسها لأجل ذلك فقط. 519 00:42:13,280 --> 00:42:15,480 ‫كنت تحبينها. 520 00:42:17,000 --> 00:42:21,880 ‫وعانيت في صمت ‫حينما أريتك صور الدماء على الآلة. 521 00:42:22,720 --> 00:42:27,280 ‫- ماذا كان يمكن أن أقول؟ ‫- الحقيقة كانت ستمنحني ميزة. 522 00:42:27,360 --> 00:42:29,800 ‫ذهبت لجنازة "ديزي". 523 00:42:29,880 --> 00:42:33,880 ‫والدتها جاءت وشكرتني ‫لأنني كنت طبيبة جيدة. 524 00:42:34,120 --> 00:42:37,000 ‫كنت أكثر من طبيبة بالنسبة لها. 525 00:42:37,520 --> 00:42:39,400 ‫"ماك"! 526 00:42:41,640 --> 00:42:43,920 ‫أنا لم أقتله. 527 00:42:44,240 --> 00:42:47,920 ‫- منذ متى نعرف بعضنا؟ ‫- مدة أطول من اللازم. 528 00:42:49,080 --> 00:42:51,400 ‫تعرفين إذن... 529 00:42:52,040 --> 00:42:54,600 ‫أن هناك أشياء ‫لا تحتاج لأن تقال. 530 00:43:24,640 --> 00:43:28,000 ‫ينبغي أن يوجد ثقب واحد ‫حيث دخلت الإبرة. 531 00:43:28,080 --> 00:43:33,400 ‫إذن الثقب الآخر صنع مبكرا ‫حينما حقن أحدهم المبيض في القارورة. 532 00:43:33,480 --> 00:43:36,720 ‫ولكنك تدعين أنك لم تكوني مدركة ‫لذلك حينما أعطيته الحقنة؟ 533 00:43:36,880 --> 00:43:41,240 ‫"جويس" كانت قد فتحت الجارور ‫ثم تم استدعاؤها خارج المكتب. 534 00:43:41,320 --> 00:43:43,400 ‫كان "غاسكين" ساحراً كعادته 535 00:43:43,480 --> 00:43:46,240 ‫أي أن كل شيء ‫استغرق وقتاً أطول مما كان ينبغي. 536 00:43:47,040 --> 00:43:49,600 ‫قلت له ألا يتصرف كالطفل. 537 00:43:50,520 --> 00:43:53,640 ‫كنت مشغولة بتصرفاته لدرجة... 538 00:43:53,880 --> 00:43:58,840 ‫لدرجة أنني لم أفحص القارورة. 539 00:44:02,080 --> 00:44:05,520 ‫واضح أن حاجز الأمان في هذه الآلة ‫تم تركيبه بعد حادثة العاملة. 540 00:44:05,600 --> 00:44:09,040 ‫وبقع الدم تشير إلى أن حادثة "ديزي" ‫حدثت قبل ذلك الصباح. 541 00:44:09,120 --> 00:44:10,960 ‫غالباً حدثت الليلة السابقة. 542 00:44:11,040 --> 00:44:13,960 ‫لديك ما هو أكثر من بضع مناوبات ‫إضافية لتخفيه عن أخيك. 543 00:44:14,040 --> 00:44:17,560 ‫واضح أنه تم العبث بالقارورة، ‫وأنت وحدك من تستطيعين الوصول إليها. 544 00:44:17,640 --> 00:44:19,280 ‫مهلا 545 00:44:20,920 --> 00:44:24,600 ‫في العادة آخذ مفاتيحي معي ‫كلما غادرت المكتب. 546 00:44:24,680 --> 00:44:29,080 ‫ولكن بالأمس ‫كنت بالمخزن أجرد المخزون. 547 00:44:29,600 --> 00:44:33,680 ‫- أفعل ذلك كل أربعاء ‫- هل كان معك أحد مكنه تأكيد ذلك؟ 548 00:44:33,760 --> 00:44:36,600 ‫أجل، "تيد كولغن". 549 00:44:37,000 --> 00:44:41,000 ‫- لماذا لم تخبرينا بذلك من قبل؟ ‫- لأنه موضوع حساس بعض الشيء. 550 00:44:47,760 --> 00:44:50,160 ‫السيد "كولغن" متزوج. 551 00:44:53,520 --> 00:44:56,840 ‫إذن يحتمل أن يكون ‫عرف أحد بلقائكما المعتاد. 552 00:44:57,520 --> 00:45:00,440 ‫- كنا متكتمين دائماً. ‫- والمفاتيح؟ 553 00:45:02,000 --> 00:45:05,080 ‫حينما ذهبت للمخزن ‫تركتها على الخطاف. 554 00:45:06,680 --> 00:45:09,680 ‫شخص يعرف كل ما يجري بالمصنع. 555 00:45:10,200 --> 00:45:12,920 ‫شخص يسمح له بالذهاب بكل مكان. 556 00:45:13,000 --> 00:45:16,080 ‫شخص هو بمثابة عيني وأذني المكان. 557 00:45:21,200 --> 00:45:23,000 ‫أين "دوت"؟ 558 00:45:29,720 --> 00:45:32,480 ‫ظننت أنك ستتكبرين علينا ‫حينما بدأت. 559 00:45:36,400 --> 00:45:38,400 ‫ولكنني خجولة فحسب. 560 00:45:42,920 --> 00:45:45,640 ‫كان مفتاحي هنا كما أريتني. 561 00:45:53,160 --> 00:45:56,080 ‫آل "غاسكين" ‫لا ينفقون الكثير على عمالهم. 562 00:45:56,960 --> 00:45:59,360 ‫يوم آخر، بنسان آخران. 563 00:45:59,720 --> 00:46:03,000 ‫ولكن غداً سأريك كيف يمكنك ‫التسلل لغرفة الفرز لأخذ استراحة. 564 00:46:03,520 --> 00:46:05,120 ‫إلى اللقاء. 565 00:46:30,360 --> 00:46:33,960 ‫عزيزتي "هيتي"، ‫لا أعرف كيف أبدأ. 566 00:46:34,040 --> 00:46:37,640 ‫أعرف أنك لا تريدين سماع ذلك، ‫ولكن لا يمكن أن أراك ثانية. 567 00:46:37,720 --> 00:46:41,400 ‫ما حدث كان خطأ، ‫ولا يمكن أن أشعر بما تشعرين به. 568 00:46:41,480 --> 00:46:45,200 ‫أرجو أن تتركيني وشأني، ‫آسفة لأنني جرحت مشاعرك. 569 00:46:45,360 --> 00:46:48,120 ‫- صديقتك "ديزي". ‫- ماذا تفعلين؟ 570 00:46:50,160 --> 00:46:53,720 ‫- هذه الرسائل شخصية. ‫- آسف جداً، أنا... 571 00:46:55,640 --> 00:46:59,800 ‫- أنت و"ديزي"... ‫- كانت لي، حتى جاءت تلك الطبيبة. 572 00:47:00,120 --> 00:47:02,600 ‫لست من النوع ‫الذي يحكم على الغير. 573 00:47:04,040 --> 00:47:06,320 ‫أي نوع من الأشخاص أنت ‫يا "مارثا دريسكول"؟ 574 00:47:06,400 --> 00:47:08,840 ‫هل أنت من النوع ‫الذي يفتش في خزانة الغير؟ 575 00:47:10,160 --> 00:47:11,880 ‫"مارثا". 576 00:47:12,360 --> 00:47:13,920 ‫"مارثا". 577 00:47:15,120 --> 00:47:16,680 ‫"مارثا"، لا عليك. 578 00:47:17,160 --> 00:47:19,520 ‫"مارثا"، أنا آسفة، ‫لم أقصد أن... 579 00:47:21,960 --> 00:47:23,480 ‫كلا! 580 00:47:26,560 --> 00:47:28,160 ‫"استراحة لخمس دقائق" 581 00:47:28,240 --> 00:47:32,120 ‫"مارثا"، أنا لست قاتلة، ‫عليك أن تصدقيني. 582 00:47:48,360 --> 00:47:50,600 ‫ما حدث لـ"ديزي" كان حادثة. 583 00:47:51,040 --> 00:47:55,080 ‫- والسيد "غاسكين"؟ أنت قتلته. ‫- تلك الطبيبة كانت تستحق ذلك. 584 00:47:55,160 --> 00:47:57,760 ‫هي سرقتها مني. ‫أنا لست قاتلة يا "مارثا". 585 00:47:57,840 --> 00:47:59,960 ‫- اسحبي ما قلت. ‫- لا أستطيع ذلك. 586 00:48:00,040 --> 00:48:02,120 ‫إذن سأضطر لتغيير رأيك. 587 00:48:12,920 --> 00:48:14,360 ‫"دوت"! 588 00:48:14,440 --> 00:48:16,080 ‫"دوت"! 589 00:48:20,800 --> 00:48:22,800 ‫لماذا تفعلين ذلك يا "هيتي"؟ 590 00:48:22,880 --> 00:48:25,640 ‫أعرف أنك عبثت بدواء "غاسكين"، ‫وأنك حاولت تلفيق التهمة للطبيبة. 591 00:48:25,720 --> 00:48:28,040 ‫سيشنقونني على ذلك. 592 00:48:29,120 --> 00:48:30,920 ‫"فرايني"، كلا! 593 00:48:39,880 --> 00:48:42,400 ‫- "فرايني"؟ ‫- أنا بخير. 594 00:48:46,880 --> 00:48:50,560 ‫كانت تحبني، ‫أنا متأكدة من ذلك. 595 00:49:01,400 --> 00:49:05,160 ‫بالنيابة عن مجلس إدارة المستشفى 596 00:49:05,240 --> 00:49:08,040 ‫وعن نفسي شخصياً. 597 00:49:08,320 --> 00:49:14,120 ‫أود أن أعبر عن ندمي العميق 598 00:49:14,640 --> 00:49:19,600 ‫على ما يبدو أنه كان قراراً متسرعا ‫بخصوص إيقافك عن العمل. 599 00:49:20,080 --> 00:49:25,400 ‫لكن في ضوء الأحداث الأخيرة ‫التي حسنت الموقف 600 00:49:25,480 --> 00:49:30,520 ‫يسعدني القول بأن الإيقاف ‫المذكور سيتم إلغاؤه. 601 00:49:45,720 --> 00:49:48,440 ‫المزيد من الفطير يا عمتي ‫"برودنس". 602 00:50:10,720 --> 00:50:14,440 ‫لن أسألك عما تنوين عمله ‫لأنني أعرف بالفعل. 603 00:50:15,120 --> 00:50:16,560 ‫كيف؟ 604 00:50:16,640 --> 00:50:20,480 ‫تلقيت مكالمة عصر اليوم ‫من مأمور سجن المدينة. 605 00:50:20,560 --> 00:50:24,760 ‫- لديك اتصالات جيدة. ‫- أخبرني أنك زرت "ميردوك فويل". 606 00:50:24,840 --> 00:50:26,680 ‫لقد عرض علي صفقة. 607 00:50:26,760 --> 00:50:30,520 ‫- معلومات عن وفاة "جيني". ‫- في مقابل ماذا؟ 608 00:50:31,160 --> 00:50:35,160 ‫- تأمين إطلاق سراحه. ‫- لعلك لا تطلبين مساعدتي. 609 00:50:35,440 --> 00:50:39,400 ‫ولكنني أطلبها. ‫قل لي ألا أضع نفسي فوق القانون 610 00:50:40,720 --> 00:50:43,720 ‫وألا أطلق سراح قاتل ‫لأنني أريد الحقيقة. 611 00:50:45,480 --> 00:50:48,520 ‫قل لي إن هناك مصلحة أكبر ‫من احتياجي للمعرفة. 612 00:50:49,920 --> 00:50:52,440 ‫أنت لا تنصتين لي على أية حال. 613 00:50:55,880 --> 00:50:57,600 ‫جارني. 614 00:50:58,360 --> 00:51:00,400 ‫أنت تعرفين ما يجب عمله.