1
00:00:00,000 --> 00:00:02,208
LEGENDAS JUST4FUN ;) FOR ALL!
2
00:00:39,044 --> 00:00:43,394
MISS FISHER´S
MURDER MYSTERIES
3
00:00:45,978 --> 00:00:50,730
LEGENDA
BY BRIDGET - II TEAM
4
00:00:52,951 --> 00:00:56,951
RESSYNC: OMIMAU!
5
00:00:58,270 --> 00:01:02,838
BYBRIDGET@HOTMAIL.COM
6
00:01:05,200 --> 00:01:09,212
TWITTER: @IDIOTASI
7
00:01:14,801 --> 00:01:18,524
S01E09
DEATH BY MISS ADVENTURE
8
00:01:25,390 --> 00:01:29,362
Com licença, Srta.,
a Dra. MacMillan está aqui.
9
00:01:32,032 --> 00:01:35,530
É um pouco cedo para
atendimento em domicílio.
10
00:01:35,570 --> 00:01:38,092
Ela não parece bem, Srta.
11
00:01:40,434 --> 00:01:42,829
Seu nome era Daisy Miller.
12
00:01:42,869 --> 00:01:45,484
Você a conhecia?
13
00:01:47,394 --> 00:01:49,847
Atendi ao
toque do alarme.
14
00:01:52,031 --> 00:01:55,228
Sr. Butler! Esqueça
o café da manhã completo.
15
00:01:55,268 --> 00:01:58,745
Isto exige um bule de café
forte e Mac precisará de um...
16
00:01:59,466 --> 00:02:01,414
drinque duplo.
17
00:02:09,020 --> 00:02:11,400
Vamos, tome seu remédio.
18
00:02:11,440 --> 00:02:13,927
Deixe-me ser a médica,
desta vez.
19
00:02:20,741 --> 00:02:23,437
Então, esta jovem, Daisy,
20
00:02:23,477 --> 00:02:26,988
trabalhava em sua máquina
quando o acidente...
21
00:02:27,028 --> 00:02:28,565
Não foi um acidente.
22
00:02:29,028 --> 00:02:31,012
Quando me deixaram
ver o corpo,
23
00:02:31,052 --> 00:02:33,941
Gaskin e seu administrador
já tinham estado por lá.
24
00:02:35,056 --> 00:02:36,976
Há algo estranho, Phryne.
25
00:02:37,016 --> 00:02:38,997
Tenho certeza disso.
26
00:02:44,024 --> 00:02:46,984
Se alguém perguntar,
você é minha enfermeira.
27
00:02:47,024 --> 00:02:49,357
Que bom que estou
vestida para a ocasião.
28
00:02:53,339 --> 00:02:54,879
- Dra. Mac.
- Gladys.
29
00:02:54,919 --> 00:02:56,368
- Bom dia.
- Bom dia.
30
00:02:57,362 --> 00:02:59,609
Com que frequência
vem a esta fábrica?
31
00:02:59,649 --> 00:03:01,980
Tenho tratado Roderick Gaskin,
o proprietário.
32
00:03:02,020 --> 00:03:03,988
Estava aqui para
aplicar-lhe uma injeção.
33
00:03:04,028 --> 00:03:06,980
E o que Gaskin fez
para merecer tal atenção?
34
00:03:07,020 --> 00:03:09,976
Bem, além de ser da Direção
do Hospital, muito pouco.
35
00:03:10,016 --> 00:03:12,425
- Qual é a sua doença?
- Coração ruim,
36
00:03:12,465 --> 00:03:15,036
em todos os sentidos
da palavra.
37
00:03:21,738 --> 00:03:24,473
Hugh, você parece
estar nauseado.
38
00:03:24,513 --> 00:03:26,437
Srta. Fisher,
senhoras fiquem longe.
39
00:03:26,477 --> 00:03:29,495
Houve um...
um acidente terrível.
40
00:03:29,535 --> 00:03:31,413
É por isso que estou aqui.
41
00:03:32,028 --> 00:03:34,000
Me desculpe, você é...?
42
00:03:34,040 --> 00:03:36,851
Phryne Fisher.
Sr. Gaskin.
43
00:03:36,891 --> 00:03:39,258
Creio que atua na Diretoria
do Hospital da Mulher
44
00:03:39,298 --> 00:03:41,443
- com minha tia Prudence.
- Claro.
45
00:03:42,797 --> 00:03:46,189
Creio que não precisamos
de uma detetive, Srta. Fisher.
46
00:03:46,229 --> 00:03:47,980
Não há nada a esconder, não é?
47
00:03:48,020 --> 00:03:51,144
Isso não lhe diz respeito, Dra.
A área está interditada.
48
00:03:51,184 --> 00:03:53,024
O legista recolherá
os restos mortais
49
00:03:53,064 --> 00:03:54,750
e depois há
limpeza a fazer.
50
00:03:54,790 --> 00:03:57,386
Não pode fazer isso até que
a polícia tenha investigado.
51
00:03:57,426 --> 00:04:00,270
O Policial constatou
que isso foi um acidente.
52
00:04:00,310 --> 00:04:03,577
Ele já fez a ocorrência,
assim, se me dão licença...
53
00:04:03,617 --> 00:04:06,012
Hugh, posso lhe falar?
54
00:04:07,709 --> 00:04:10,209
Está convencido de que
isto foi um acidente?
55
00:04:11,056 --> 00:04:12,996
Tudo leva a crer que sim,
Srta.
56
00:04:13,036 --> 00:04:16,794
A mulher veio trabalhar,
ligou a máquina,
57
00:04:16,834 --> 00:04:19,893
seu cabelo ficou preso
nas engrenagens...
58
00:04:22,486 --> 00:04:26,524
Seu cabelo dela ficou preso nas
engrenagens e ela foi puxada.
59
00:04:26,564 --> 00:04:30,024
- A que horas foi isso?
- Oito horas.
60
00:04:31,433 --> 00:04:33,012
Desculpe-me...
61
00:04:33,052 --> 00:04:35,024
Sinto muito,
mas terei que insistir
62
00:04:35,064 --> 00:04:37,411
que ambas
deixem a fábrica.
63
00:04:37,451 --> 00:04:38,951
Claro.
64
00:04:41,056 --> 00:04:44,109
Não gostaria de levar isso
à Direção do Hospital.
65
00:04:57,462 --> 00:04:59,722
Alguma razão para achar
que não foi um acidente?
66
00:04:59,762 --> 00:05:02,024
O dono estava ansioso
para nos tirar de lá.
67
00:05:02,064 --> 00:05:03,396
E isso não seria porque
68
00:05:03,436 --> 00:05:05,996
entrou lá como um
trem de carga, seria?
69
00:05:06,036 --> 00:05:08,048
Fui um trem de carga
encantador.
70
00:05:09,268 --> 00:05:11,160
Hugh fez um
relatório minucioso.
71
00:05:11,200 --> 00:05:13,144
O coitado tinha vomitado
o café da manhã
72
00:05:13,184 --> 00:05:15,183
e prestes a fazê-lo
com o almoço de ontem,
73
00:05:15,223 --> 00:05:17,840
quando escreveu isso.
Ele mal se aguentava.
74
00:05:18,012 --> 00:05:21,656
Por exemplo, marcou
a hora da morte como 8h00.
75
00:05:21,696 --> 00:05:23,996
Que é quando
os trabalhadores começam.
76
00:05:24,036 --> 00:05:25,407
Eu estava lá às 9h30.
77
00:05:25,447 --> 00:05:27,976
O sangue na cena do acidente
estava totalmente seco.
78
00:05:28,016 --> 00:05:30,212
E isso leva mais do que
uma hora e meia.
79
00:05:30,252 --> 00:05:33,226
Eu aposto que a vítima morreu
algumas horas antes das 8h00,
80
00:05:33,266 --> 00:05:37,230
o que me faz pensar o porquê
do Sr. Gaskin demorar tanto
81
00:05:37,270 --> 00:05:39,298
para chamar a polícia.
82
00:05:44,068 --> 00:05:45,992
Desculpe a confusão.
83
00:05:46,032 --> 00:05:48,587
O acidente nos causou
pelo menos um dia de atraso.
84
00:05:48,627 --> 00:05:50,564
Posso ajudá-la?
Joyce?
85
00:05:50,604 --> 00:05:52,482
Sou irmã de Roderick,
Joyce Gaskin.
86
00:05:52,522 --> 00:05:53,713
E minha assistente.
87
00:05:53,753 --> 00:05:55,960
Traga um bule de chá
para o Inspetor, sim?
88
00:05:56,000 --> 00:05:57,689
Isso não será necessário,
obrigado.
89
00:05:57,729 --> 00:06:00,312
Tenho mais algumas perguntas
sobre a morte de Daisy Murphy.
90
00:06:00,352 --> 00:06:02,764
Já dei todos
os detalhes a seu Policial.
91
00:06:02,804 --> 00:06:04,776
Pode me dizer
quem encontrou o corpo?
92
00:06:04,816 --> 00:06:07,004
Foi Ted Colgan,
nosso administrador.
93
00:06:07,705 --> 00:06:10,826
O relatório diz que a garota
caiu na máquina às 8h00.
94
00:06:11,012 --> 00:06:12,588
É possível de ter sido antes?
95
00:06:12,628 --> 00:06:14,663
Não, as máquinas são
ligadas só às 8h00.
96
00:06:14,703 --> 00:06:17,052
- Não, nenhuma possibilidade.
- Você viu o corpo.
97
00:06:17,092 --> 00:06:19,762
O cabelo dela, obviamente,
ficou preso na máquina.
98
00:06:19,802 --> 00:06:22,535
Certamente não sou obrigado
a responder duas vezes.
99
00:06:22,575 --> 00:06:25,010
- Srta. Fisher, por favor?
- As máquinas têm proteção,
100
00:06:25,050 --> 00:06:27,223
- para segurança das operárias.
- Eu trato disso, Joyce.
101
00:06:27,263 --> 00:06:28,827
Então como ela ficou
presa na máquina?
102
00:06:28,867 --> 00:06:30,857
Permitirá que ela
me confronte?
103
00:06:30,897 --> 00:06:32,480
Roderick, por favor.
Seu coração.
104
00:06:32,520 --> 00:06:34,749
Deveria ter deixado a Dra.
aplicar-lhe a injeção.
105
00:06:34,789 --> 00:06:36,714
Srta. Fisher,
pode esperar lá fora?
106
00:06:36,754 --> 00:06:39,092
Tenho mais algumas perguntas
aos Gaskins.
107
00:06:39,850 --> 00:06:41,360
Conheço a saída.
108
00:07:45,398 --> 00:07:47,342
O que pensa que
está fazendo aqui?
109
00:07:50,757 --> 00:07:54,012
Imagino como foram os
últimos momentos de sua vida.
110
00:07:55,385 --> 00:07:57,024
Pobre mulher.
111
00:07:57,437 --> 00:07:59,763
O Sr. Gaskin é
amigo de minha tia.
112
00:08:00,434 --> 00:08:03,996
- Não nos conhecemos.
- Ted Colgan, o administrador.
113
00:08:04,036 --> 00:08:06,013
Você foi quem a encontrou.
114
00:08:06,734 --> 00:08:09,048
Deve ter sido
um choque terrível.
115
00:08:09,321 --> 00:08:10,701
A que horas foi isso?
116
00:08:12,032 --> 00:08:15,000
O chefe disse que eu tinha que
ficar de olho numa detetive.
117
00:08:15,040 --> 00:08:16,996
Também disse que,
se a visse bisbilhotando
118
00:08:17,036 --> 00:08:19,016
e atrapalhando a produção,
119
00:08:19,056 --> 00:08:21,012
ele queria ser
o primeiro a saber.
120
00:08:23,235 --> 00:08:25,533
O Sr. Gaskin quer
que a prenda.
121
00:08:25,573 --> 00:08:28,853
Como pode chamar isso de invasão
quando cheguei com a polícia?
122
00:08:28,893 --> 00:08:31,353
Não me lembro de pedir-lhe
para voltar à máquina.
123
00:08:31,393 --> 00:08:33,442
Gaskin está definitivamente
encobrindo algo.
124
00:08:33,482 --> 00:08:36,012
Receio que o legista
discorde de você.
125
00:08:39,414 --> 00:08:41,163
Morte por pescoço quebrado.
126
00:08:41,203 --> 00:08:43,592
Artérias cortadas,
perda de sangue maciça,
127
00:08:44,275 --> 00:08:46,298
conclui-se que
a morta se desequilibrou
128
00:08:46,338 --> 00:08:48,064
e que a morte foi acidental.
129
00:08:49,882 --> 00:08:53,354
Não creio que foi um acidente.
E você?
130
00:08:53,394 --> 00:08:55,159
Eu diria que
há motivos para dúvida.
131
00:08:55,199 --> 00:08:58,032
- Então, seu carro ou o meu?
- Nenhum dos dois.
132
00:08:58,579 --> 00:09:00,442
Você teve sua chance.
133
00:09:00,482 --> 00:09:02,217
O Sr. Gaskin deixou bem claro
134
00:09:02,257 --> 00:09:04,264
que não a quer
perto de sua fábrica.
135
00:09:04,304 --> 00:09:07,724
Isso significa que deixará a
investigação para a polícia.
136
00:09:12,138 --> 00:09:15,311
Se você olhar, eu explico.
137
00:09:15,894 --> 00:09:17,874
Você não é o tipo sensível.
138
00:09:19,910 --> 00:09:21,616
Veja, há sangue
em todo a máquina,
139
00:09:21,656 --> 00:09:24,171
por todo o chão,
sobre estas caixas.
140
00:09:24,502 --> 00:09:26,025
Mas nada na proteção.
141
00:09:26,065 --> 00:09:28,270
O que significa que
foi recolocada depois.
142
00:09:28,310 --> 00:09:30,820
Algumas disseram que
foram chamadas a trabalhar
143
00:09:30,860 --> 00:09:33,348
sem a proteção,
pois ela os atrasa.
144
00:09:33,714 --> 00:09:36,988
O que faz da fábrica culpada por
negligência, não assassinato.
145
00:09:37,028 --> 00:09:39,016
Semana passada,
Daisy me procurou.
146
00:09:39,056 --> 00:09:41,588
Disse ter descoberto que
Gaskin fazia algo ilegal.
147
00:09:41,628 --> 00:09:43,404
Mas ela não disse o que era?
148
00:09:43,444 --> 00:09:45,643
Ela buscava provas.
149
00:09:45,683 --> 00:09:48,217
E não pensou em
mencionar isso antes?
150
00:09:48,257 --> 00:09:50,791
Ela me contou em segredo,
e dificilmente
151
00:09:50,831 --> 00:09:52,818
isso seria uma
acusação concreta, não é?
152
00:09:52,858 --> 00:09:54,158
Não.
153
00:09:54,814 --> 00:09:58,095
Mas isso me faz querer descobrir
o que Gaskin anda fazendo.
154
00:09:58,135 --> 00:10:00,557
Complicado, já que não pode
chegar perto da fábrica.
155
00:10:00,597 --> 00:10:02,546
No entanto, ele terá
que me deixar entrar
156
00:10:02,586 --> 00:10:04,753
se quiser a injeção
que perdeu esta manhã.
157
00:10:04,793 --> 00:10:07,286
Perdoe-me, mas acho que ele
gosta ainda menos de você
158
00:10:07,326 --> 00:10:08,626
do que gosta de mim.
159
00:10:13,028 --> 00:10:14,444
Mas talvez...
160
00:10:16,272 --> 00:10:18,647
haja alguém que
possamos infiltrar.
161
00:10:23,020 --> 00:10:26,674
- Martha Driscoll?
- Sim... Srta. Gaskin.
162
00:10:26,714 --> 00:10:28,415
Não tem nenhuma experiência?
163
00:10:28,455 --> 00:10:30,455
Já fui acompanhante
de uma senhora.
164
00:10:31,054 --> 00:10:33,722
Bem, sinto, mas não
há senhoras aqui, Martha.
165
00:10:35,575 --> 00:10:39,024
Nunca trabalhou em fábricas,
nunca operou máquinas?
166
00:10:40,023 --> 00:10:41,591
Não.
167
00:10:41,631 --> 00:10:43,631
Receio que não haja
nada para você.
168
00:10:45,024 --> 00:10:48,219
Mas tenho interesse
em aprender.
169
00:10:48,259 --> 00:10:52,236
É que...
preciso de dinheiro.
170
00:10:52,276 --> 00:10:54,405
Minha mãe tem a gripe e...
171
00:10:54,445 --> 00:10:56,907
Minha tia morreu de gripe.
172
00:11:03,040 --> 00:11:05,310
Mas há algo que posso fazer
173
00:11:05,350 --> 00:11:08,032
melhor que muita gente,
me foi dito.
174
00:11:08,072 --> 00:11:09,464
Sim?
175
00:11:09,504 --> 00:11:12,724
Um chá delicioso.
176
00:11:16,535 --> 00:11:18,813
Se eu precisasse de ajuda,
teria pedido.
177
00:11:19,004 --> 00:11:21,146
- A Srta. Gaskin te mandou?
- Sim.
178
00:11:21,186 --> 00:11:23,471
Suponho que esteja
presa a você, então.
179
00:11:23,511 --> 00:11:25,862
- Obrigada, Srta...?
- Hetty.
180
00:11:27,409 --> 00:11:29,004
Sou Martha.
181
00:11:30,182 --> 00:11:33,056
Bem, Martha, é melhor você
ter modos
182
00:11:33,096 --> 00:11:36,429
ou a transferirão para uma das
máquinas na primeira chance.
183
00:11:37,722 --> 00:11:39,024
Depressa. Mexa-se.
184
00:11:39,064 --> 00:11:41,564
Vamos ver que tipo de bebida
consegue fazer.
185
00:11:53,802 --> 00:11:55,988
Ele é um homem bom,
o Sr. Gaskin?
186
00:11:56,028 --> 00:11:57,972
Bom não é a palavra
que eu usaria.
187
00:11:58,346 --> 00:12:00,004
Casado? Solteiro?
188
00:12:01,294 --> 00:12:04,275
Olha, sei que copeiras têm
fama de fofoqueiras,
189
00:12:04,315 --> 00:12:05,976
mas não sou assim, ok?
190
00:12:06,016 --> 00:12:08,200
Este trabalho é duro,
servirmos toda a fábrica,
191
00:12:08,240 --> 00:12:10,500
se não o fizermos bem,
os patrões pegarão no meu pé,
192
00:12:10,540 --> 00:12:11,755
o que não preciso.
193
00:12:11,795 --> 00:12:13,356
- Entendeu?
- Entendi.
194
00:12:14,553 --> 00:12:15,980
Servimos primeiro os Gaskins.
195
00:12:16,020 --> 00:12:18,293
Farei o dele, é especial.
Você faz o dela.
196
00:12:18,333 --> 00:12:20,350
Tenho que dizer algo especial?
197
00:12:20,390 --> 00:12:22,008
Ela não é a Rainha.
198
00:12:23,835 --> 00:12:26,838
Então pratiquei minha
reverência para nada?
199
00:12:33,028 --> 00:12:35,770
Da próxima vez, espere
até eu dizer para entrar.
200
00:12:38,194 --> 00:12:39,674
Desculpe.
201
00:12:40,284 --> 00:12:43,328
- O chá, Srta.
- Obrigada.
202
00:12:45,903 --> 00:12:49,225
Deixe o dele em sua mesa.
Quem sabe onde se perdeu...
203
00:12:49,548 --> 00:12:52,893
Supervisionar as senhoras
não é perder-se, Joyce.
204
00:12:59,016 --> 00:13:01,053
O que aconteceu
com este chá?
205
00:13:02,732 --> 00:13:05,004
Na verdade,
finalmente é bebível.
206
00:13:12,028 --> 00:13:14,520
A Srta. Gaskin escrevia
nele quando entrei.
207
00:13:14,560 --> 00:13:17,996
E ela tentou escondê-lo
quando a viu?
208
00:13:18,036 --> 00:13:19,960
Sim, imediatamente.
209
00:13:20,387 --> 00:13:22,178
Seu irmão estava na sala?
210
00:13:22,588 --> 00:13:24,980
Até então, não.
211
00:13:25,020 --> 00:13:28,569
Creio que não quero voltar
a ver chá em minha vida.
212
00:13:29,104 --> 00:13:30,641
Com licença.
213
00:13:31,959 --> 00:13:35,032
Que tipo de livro era?
Um diário?
214
00:13:36,200 --> 00:13:39,321
Era pequeno,
mas não tenho certeza.
215
00:13:40,008 --> 00:13:43,008
Daria um jeito de pegá-lo?
216
00:13:44,052 --> 00:13:47,012
Terei que dar um jeito quando a
Srta. Gaskin sair do escritório.
217
00:13:47,052 --> 00:13:49,535
Tenho total fé em você, Dot.
218
00:13:51,044 --> 00:13:53,032
A Sra. Stanley está aqui.
219
00:13:57,024 --> 00:13:59,776
Invasão é uma acusação
séria, Phryne.
220
00:13:59,816 --> 00:14:01,682
Foi a Dra. que a colocou nisso?
221
00:14:01,722 --> 00:14:04,455
Posso assegurar-lhe
que não estava invadindo.
222
00:14:04,630 --> 00:14:06,471
Tem noção de quanto
223
00:14:06,511 --> 00:14:09,526
Roderick Gaskin
tem doado ao Hospital?
224
00:14:09,566 --> 00:14:11,841
Ele não me parece
o tipo caridoso.
225
00:14:12,313 --> 00:14:15,020
Minha querida, quando
um membro da classe operária
226
00:14:15,060 --> 00:14:17,335
tenta comprar respeitabilidade,
227
00:14:17,375 --> 00:14:19,498
quem sou eu
para dizer-lhe que não?
228
00:14:19,538 --> 00:14:21,675
Bem, vendo por esse ângulo...
229
00:14:21,715 --> 00:14:23,988
Avise a Dra. que...
230
00:14:24,609 --> 00:14:27,556
esta não é a primeira vez
que há uma reclamação.
231
00:14:29,056 --> 00:14:31,747
Bem, sabes que não sou
de falar fora de hora.
232
00:14:31,787 --> 00:14:34,072
Mas se eu insistir?
233
00:14:36,036 --> 00:14:38,004
O conselho tomou conhecimento
234
00:14:38,044 --> 00:14:42,406
das atividades...
não convencionais da Dra.
235
00:14:42,446 --> 00:14:45,217
O que ela faz
a portas fechadas,
236
00:14:45,257 --> 00:14:47,984
só interessa a ela
e Deus.
237
00:14:48,024 --> 00:14:50,328
Mas o Sr. Gaskin
tem ouvido rumores
238
00:14:50,368 --> 00:14:52,414
de que ela vem dando
conselhos não cristãos
239
00:14:52,454 --> 00:14:54,004
a algumas meninas da fábrica,
240
00:14:54,044 --> 00:14:56,346
e ele relatará isto
à Diretoria,
241
00:14:56,386 --> 00:14:59,445
se continuarem
essa cruzada absurda.
242
00:14:59,793 --> 00:15:02,829
É uma ameaça
a ser levada a sério.
243
00:15:26,060 --> 00:15:28,000
- Está de cabeça para baixo.
- Desculpe?
244
00:15:28,040 --> 00:15:30,373
- Do outro lado, querida.
- Ah, obrigada.
245
00:15:43,457 --> 00:15:47,020
Martha! A água está fervendo.
Mexa-se.
246
00:15:56,883 --> 00:15:58,587
Bom dia, Cec, Bert.
247
00:15:58,810 --> 00:16:00,399
Será que Dot foi ao trabalho?
248
00:16:00,439 --> 00:16:02,008
Sim, a deixei na esquina.
249
00:16:02,048 --> 00:16:05,228
Trabalhadores não costumam
ir ao trabalho de táxi.
250
00:16:05,268 --> 00:16:07,466
Ela não está correndo perigo,
está Srta.?
251
00:16:07,506 --> 00:16:10,413
Ela está em uma missão de
investigação, só reconhecimento.
252
00:16:10,453 --> 00:16:12,855
Tenho certeza de que Dot
é inteligente o suficiente
253
00:16:12,895 --> 00:16:15,062
para não correr riscos
desnecessários.
254
00:16:20,008 --> 00:16:22,119
O carteiro veio mais cedo
esta manhã.
255
00:16:45,888 --> 00:16:49,008
- Tudo bem, Srta.?
- Sim, claro.
256
00:16:54,664 --> 00:16:58,009
Então por que a Srta. Fisher
recebeu carta do presídio?
257
00:17:05,827 --> 00:17:07,466
Que máquina foi?
258
00:17:07,506 --> 00:17:09,343
Onde a mulher morreu?
259
00:17:09,383 --> 00:17:11,216
Está escrevendo um livro,
não é?
260
00:17:12,722 --> 00:17:14,682
Só por curiosidade.
261
00:17:14,961 --> 00:17:16,776
No outro prédio.
262
00:17:17,398 --> 00:17:18,980
Pobre moça.
263
00:17:19,020 --> 00:17:21,024
Este lugar me deixa nervosa.
264
00:17:22,273 --> 00:17:24,259
Soube que o
administrador a encontrou,
265
00:17:24,299 --> 00:17:26,619
mas e as outras mulheres
nas outras máquinas?
266
00:17:26,659 --> 00:17:28,016
Não podiam ajudá-la?
267
00:17:28,056 --> 00:17:30,112
Eis o administrador.
Pergunta a ele?
268
00:17:32,044 --> 00:17:33,562
Esse já amargou.
269
00:17:33,602 --> 00:17:35,765
Prepare outro bule.
Vou fumar.
270
00:17:41,032 --> 00:17:42,984
Desculpe-me, Dra.
271
00:17:43,498 --> 00:17:46,905
- Gostaria de uma xícara de chá?
- Por que não, Martha?
272
00:17:48,044 --> 00:17:51,000
Você parece gostar de preto
com limão tal qual uma dama.
273
00:17:51,040 --> 00:17:53,030
Como sabia?
274
00:17:59,770 --> 00:18:01,300
Obrigada.
275
00:18:37,860 --> 00:18:39,304
Joyce!
276
00:18:41,678 --> 00:18:44,016
Joyce, precisamos conversar.
277
00:18:46,655 --> 00:18:49,788
- Onde diabos ela está agora?
- Ela desceu, Sr.
278
00:18:49,828 --> 00:18:52,136
Veja no toalete.
Verei se ela está no pátio.
279
00:18:52,176 --> 00:18:54,650
- Agora mesmo, Sr.
- Típica mulher.
280
00:19:17,588 --> 00:19:19,326
Com licença, Srta.?
281
00:19:19,366 --> 00:19:21,650
Onde encontro Lorna Fulton?
282
00:19:21,799 --> 00:19:23,826
É aquela ali
de cabelo vermelho.
283
00:19:23,866 --> 00:19:25,504
Obrigada.
284
00:19:26,176 --> 00:19:28,272
Não sei do que está falando.
285
00:19:28,843 --> 00:19:31,092
Uma das garotas falou
de um dinheiro extra...
286
00:19:31,132 --> 00:19:33,036
Que garota?
Quem disse?
287
00:19:33,493 --> 00:19:34,996
Não lembro o nome dela.
288
00:19:35,036 --> 00:19:37,647
Bem, se eu fosse você,
ficaria fazendo chá.
289
00:19:50,048 --> 00:19:51,348
Lorna!
290
00:20:19,024 --> 00:20:23,216
Srta. Fisher,
Sei que tem tomado providências
291
00:20:23,256 --> 00:20:25,001
para assegurar-se
de que eu fique
292
00:20:25,041 --> 00:20:27,297
à disposição de Sua Majestade
indefinidamente.
293
00:20:27,337 --> 00:20:30,657
Não terminamos nossa última
reunião de forma agradável,
294
00:20:30,697 --> 00:20:33,919
mas escrevo na esperança de que
concorde em me encontrar.
295
00:20:34,649 --> 00:20:38,513
Você quer a verdade,
e eu quero minha liberdade.
296
00:20:39,408 --> 00:20:43,785
Então, tenho uma proposta que
pode ser vantajosa a ambos.
297
00:20:44,370 --> 00:20:47,023
Atenciosamente,
Murdoch Foyle.
298
00:21:02,024 --> 00:21:03,324
Sim?
299
00:21:05,004 --> 00:21:08,257
Dorothy chama
da fábrica, Srta.
300
00:21:08,297 --> 00:21:09,739
Parece urgente.
301
00:21:15,742 --> 00:21:17,630
Terei que interrogar todos
funcionários
302
00:21:17,670 --> 00:21:19,632
que viram seu irmão cair,
Srta. Gaskin.
303
00:21:19,672 --> 00:21:21,719
Claro.
Tudo o que precisar.
304
00:21:22,016 --> 00:21:23,980
Você novamente,
Srta. Fisher.
305
00:21:24,020 --> 00:21:26,260
- O que faz aqui?
- Estava de passagem.
306
00:21:26,300 --> 00:21:29,016
Vejo a ameaça de acusação por
invasão não a desencorajou.
307
00:21:29,056 --> 00:21:30,356
Se desencorajasse fácil,
308
00:21:30,396 --> 00:21:32,438
teria me espantado
em nossa 1ª cena de crime.
309
00:21:32,478 --> 00:21:35,450
Nossa primeira cena de crime?
Corrija-me se estiver errado,
310
00:21:35,490 --> 00:21:37,399
mas concordou em
deixar este com a polícia.
311
00:21:37,439 --> 00:21:39,289
Você nunca está errado,
Inspetor.
312
00:21:39,329 --> 00:21:40,782
Apenas um pouco atrasado.
313
00:21:40,822 --> 00:21:43,544
Roderick Gaskin não
prosseguirá com esta queixa.
314
00:21:48,032 --> 00:21:50,497
Se for boazinha,
te manterei informada.
315
00:21:54,710 --> 00:21:56,698
Mande lembranças à copeira.
316
00:22:03,358 --> 00:22:06,738
Bem, não o vi cair.
Estava aqui fumando.
317
00:22:06,778 --> 00:22:09,992
Com licença, a Srta. Gaskin
disse que a copeira viu...
318
00:22:10,032 --> 00:22:11,988
A outra copeira, Martha.
319
00:22:12,028 --> 00:22:14,250
Importa-se de me dizer
o sobrenome de Martha?
320
00:22:14,290 --> 00:22:16,638
É Driscoll.
321
00:22:16,678 --> 00:22:18,590
Martha,
a polícia quer conversar.
322
00:22:18,630 --> 00:22:20,064
Eu pego as xícaras.
323
00:22:21,888 --> 00:22:25,369
Então...
Martha, não é?
324
00:22:27,040 --> 00:22:28,988
Viu o Sr. Gaskin cair?
325
00:22:29,028 --> 00:22:31,040
Sim, Sr.,
eu estava no pátio.
326
00:22:33,571 --> 00:22:36,312
Policial! Anote o
depoimento da Srta. Driscoll.
327
00:22:39,416 --> 00:22:41,253
De onde o viu cair?
328
00:22:41,293 --> 00:22:43,968
Da janela de seu escritório,
próximo a sua mesa.
329
00:22:44,008 --> 00:22:46,152
Não vi a quebra dos vidros,
mas
330
00:22:46,192 --> 00:22:48,088
olhei para cima
logo após ele...
331
00:22:49,325 --> 00:22:50,780
aterrissar.
332
00:22:51,564 --> 00:22:53,300
E viu alguma coisa?
333
00:22:55,367 --> 00:22:57,354
Vi a Srta. Gaskin na janela.
334
00:22:57,394 --> 00:22:59,583
Ela estava com o Sr. Colgan,
o administrador.
335
00:22:59,623 --> 00:23:01,520
Obrigado, Srta. Driscoll.
336
00:23:01,560 --> 00:23:04,004
Imagino que deva ter sido
um grande choque.
337
00:23:09,036 --> 00:23:12,393
Dot! O que faz aqui?
338
00:23:12,433 --> 00:23:13,875
Pode ser perigoso.
339
00:23:13,915 --> 00:23:16,305
É Martha, e estou bem,
obrigada.
340
00:23:16,345 --> 00:23:17,743
Policial!
341
00:23:28,388 --> 00:23:32,012
Conversávamos no corredor.
Ouvimos a quebra de vidros.
342
00:23:32,052 --> 00:23:34,117
Viu alguém
ir para o escritório?
343
00:23:34,157 --> 00:23:38,052
A Srta. Gaskin e eu retornávamos
da outra ponta da fábrica.
344
00:23:38,092 --> 00:23:40,689
Então não viu ninguém
no escritório com o Sr. Gaskin
345
00:23:40,729 --> 00:23:42,462
- quando ele caiu?
- Não.
346
00:23:42,502 --> 00:23:44,682
Então alguém poderia estar
no escritório com ele
347
00:23:44,722 --> 00:23:47,016
- e saiu pela outra porta?
- Sim.
348
00:23:47,056 --> 00:23:49,000
Se foram rápidos.
349
00:23:49,040 --> 00:23:52,040
Sabe de alguém que quisesse
fazer mal a Roger Gaskin?
350
00:23:52,795 --> 00:23:55,344
- Não.
- Como era seu relacionamento?
351
00:23:57,023 --> 00:23:58,584
Bom, como qualquer outro.
352
00:23:58,624 --> 00:24:01,424
Não falávamos muito.
Respondo à Srta. Gaskin.
353
00:24:01,464 --> 00:24:04,607
Ela é quem administra
este lugar há anos.
354
00:24:05,331 --> 00:24:07,691
Não, eu estava no corredor
quando ele caiu.
355
00:24:07,731 --> 00:24:09,482
Estava sozinha?
356
00:24:09,522 --> 00:24:12,411
Não, Ted Colgan estava comigo,
nosso administrador.
357
00:24:13,517 --> 00:24:15,889
Portanto, seu irmão
estava sozinho no escritório?
358
00:24:15,929 --> 00:24:17,121
Acho que sim.
359
00:24:17,161 --> 00:24:19,988
Você foi vista na janela
com um homem.
360
00:24:20,028 --> 00:24:23,400
Sim, corremos depois de
ouvirmos a quebra de vidros.
361
00:24:24,320 --> 00:24:26,571
Me desculpe,
isso é um tremendo choque.
362
00:24:26,919 --> 00:24:29,820
E como estava seu irmão na
última vez em que o viu?
363
00:24:29,860 --> 00:24:31,164
Como estava seu humor?
364
00:24:31,204 --> 00:24:33,246
Ele estava sob muita
tensão ultimamente.
365
00:24:33,286 --> 00:24:36,012
Acredita que ele poderia
ter tirado a própria vida?
366
00:24:36,052 --> 00:24:37,803
Roger nunca faria isso.
367
00:24:38,609 --> 00:24:40,310
Ele parecia agitado hoje?
368
00:24:40,350 --> 00:24:42,567
Eu diria que todos os dias.
369
00:24:42,853 --> 00:24:45,287
Mas ele fica
particularmente nervoso
370
00:24:45,327 --> 00:24:47,426
- quando tem que ver a Dra.
- Doutora?
371
00:24:47,466 --> 00:24:51,032
A Dra. MacMillan veio aplicar
a injeção que ele perdeu.
372
00:24:53,020 --> 00:24:56,237
Ela deve tê-lo visto
pouco antes do acidente.
373
00:24:57,981 --> 00:24:59,191
Srta. Fisher.
374
00:24:59,231 --> 00:25:00,662
Estou esperando uma amiga.
375
00:25:00,702 --> 00:25:03,369
- Traga o carro, sim, Policial?
- Sr.
376
00:25:03,409 --> 00:25:05,016
Antes que faça seu discurso,
377
00:25:05,056 --> 00:25:07,295
estou pronta para tirar Dot
de lá, neste minuto.
378
00:25:07,335 --> 00:25:09,814
- Como ela está?
- Extremamente calma.
379
00:25:10,088 --> 00:25:13,355
Parece que ela fez um ótimo
trabalho de infiltração.
380
00:25:13,395 --> 00:25:15,320
Ela foi treinada pela melhor.
381
00:25:15,360 --> 00:25:17,908
Mas se ela souber de algo
que a polícia deva saber...
382
00:25:17,948 --> 00:25:19,647
Há questões mais urgentes.
383
00:25:19,687 --> 00:25:21,649
Falou com a Dra. MacMillan,
hoje?
384
00:25:21,689 --> 00:25:24,531
Não. Creio que está ocupada
no Hospital. Por quê?
385
00:25:24,571 --> 00:25:27,571
Parece que ela foi a última
pessoa a ver Gaskin vivo.
386
00:25:30,117 --> 00:25:31,988
Eu poderia dizer
que sinto muito,
387
00:25:32,028 --> 00:25:34,012
mas duvido que
alguém acredite.
388
00:25:35,692 --> 00:25:37,544
Sua doença do coração
não era crítica,
389
00:25:37,584 --> 00:25:39,258
se é isso que
veio descobrir.
390
00:25:39,298 --> 00:25:41,004
Por que voltou à fábrica?
391
00:25:41,044 --> 00:25:43,561
Bem, além do
juramento de Hipócrates.
392
00:25:43,601 --> 00:25:45,591
Ele estava sob meus cuidados.
393
00:25:46,223 --> 00:25:47,911
A que horas o atendeu?
394
00:25:51,607 --> 00:25:53,846
A consulta era para às 8h30.
395
00:25:54,016 --> 00:25:56,255
Perdi uns 5 minutos
com a briga de costume
396
00:25:56,295 --> 00:25:58,570
e tive que esperar por Joyce
397
00:25:58,610 --> 00:26:00,713
para abrir a gaveta
onde mantém a digitalina.
398
00:26:00,753 --> 00:26:03,234
- Só ela tem a chave.
- E depois do tratamento?
399
00:26:03,274 --> 00:26:05,571
Eu devo ter deixado
a fábrica às 8h50.
400
00:26:05,611 --> 00:26:07,720
Fui direto para o hospital.
401
00:26:07,760 --> 00:26:09,996
Gaskin caiu
pela janela às 9h00.
402
00:26:10,036 --> 00:26:11,984
O trajeto dura
cerca de 15 minutos e
403
00:26:12,024 --> 00:26:14,964
estava uns 5 minutos atrasada
para meu paciente das 9h00.
404
00:26:15,004 --> 00:26:17,298
O que a deixa
fora de suspeita.
405
00:26:21,842 --> 00:26:24,689
Quase fico triste em
decepcionar seu Inspetor.
406
00:26:25,485 --> 00:26:27,763
Eu não levaria isso
para o lado pessoal.
407
00:26:28,812 --> 00:26:31,748
Desconfiar faz parte
de seu trabalho.
408
00:26:35,291 --> 00:26:37,442
Murdoch Foyle
escreveu para mim.
409
00:26:37,940 --> 00:26:39,666
Por quê?
410
00:26:40,399 --> 00:26:42,351
- Ele confessou?
- Não.
411
00:26:43,645 --> 00:26:45,593
Mas tem uma proposta.
412
00:26:47,020 --> 00:26:48,996
Quer que eu o visite
na cadeia.
413
00:26:49,281 --> 00:26:50,770
Diga-me que não vai.
414
00:26:50,810 --> 00:26:53,977
Talvez ele diga a verdade
sobre o que aconteceu a Janey.
415
00:26:54,466 --> 00:26:56,984
Ou talvez esteja só
brincando com você.
416
00:26:57,024 --> 00:26:58,657
O homem é mau.
417
00:26:58,697 --> 00:27:01,004
Fez certo em mantê-lo preso.
418
00:27:01,044 --> 00:27:03,828
Agora é só esquecer
que ele existiu.
419
00:27:06,020 --> 00:27:09,008
Fique longe dele, Phryne.
420
00:27:13,497 --> 00:27:16,230
Gostaria de ver cada chefe
passar um dia numa fábrica.
421
00:27:16,270 --> 00:27:18,419
Ver como os
trabalhadores sofrem.
422
00:27:18,459 --> 00:27:20,570
Eu gostaria de vê-lo
aguentar um dia.
423
00:27:21,379 --> 00:27:25,022
Srta., não a ouvi chegar.
Posso lhe servir o jantar?
424
00:27:25,062 --> 00:27:27,088
Talvez algo mais alcoólico.
425
00:27:27,785 --> 00:27:29,759
Dot, estou tão feliz
de vê-la segura.
426
00:27:29,799 --> 00:27:31,581
Não esperava mais mortes.
427
00:27:31,621 --> 00:27:34,723
Mas esta nova morte deve estar
ligada à outra, não acha?
428
00:27:34,763 --> 00:27:37,049
Achei que já tinha
tido o suficiente.
429
00:27:37,089 --> 00:27:39,824
Não, Srta., tenho que voltar.
Ainda não resolvi o caso.
430
00:27:39,864 --> 00:27:41,938
Mas encontrei
algo interessante.
431
00:27:44,060 --> 00:27:47,161
Arranquei-as do livro que a
Srta. Gaskin tentou esconder.
432
00:27:47,201 --> 00:27:48,996
Definitivamente,
parece suspeito.
433
00:27:49,036 --> 00:27:50,891
Algumas moças fazem
hora extra.
434
00:27:50,931 --> 00:27:52,203
Ninguém falará disso,
435
00:27:52,243 --> 00:27:54,309
mas é disso que fala
o livro da Srta. Gaskin.
436
00:27:54,349 --> 00:27:58,024
Aí diz que Daisy trabalhou das
18h00 às 22h00 naquela noite.
437
00:27:58,064 --> 00:28:01,417
Então, a Srta. Gaskin tem feito
turnos secretos à noite.
438
00:28:01,457 --> 00:28:03,335
Isso explicaria o sangue.
439
00:28:03,375 --> 00:28:05,377
Estava seco sobre a máquina.
440
00:28:09,605 --> 00:28:12,549
Daisy não deve ter sido
achada até à manhã seguinte,
441
00:28:12,686 --> 00:28:14,663
e digo que ela
morreu na noite anterior.
442
00:28:14,703 --> 00:28:16,980
Peguei as primeiras páginas
assim ela não notará,
443
00:28:17,020 --> 00:28:19,236
mas vai até
até alguns dias atrás.
444
00:28:19,276 --> 00:28:20,778
É exploração de trabalhadores.
445
00:28:20,818 --> 00:28:22,740
Moças pobres não ganham
um bom salário,
446
00:28:22,780 --> 00:28:24,326
assim trabalham
a metade da noite.
447
00:28:24,366 --> 00:28:26,477
Mas a Srta. Gaskin
não faz isso sozinha.
448
00:28:26,517 --> 00:28:29,676
Vi o administrador dar um cheque
extra a uma das mulheres.
449
00:28:29,716 --> 00:28:31,964
Se seu irmão descobriu
sobre o esquema,
450
00:28:32,004 --> 00:28:34,337
poderia ser o motivo
para se livrar dele.
451
00:28:35,291 --> 00:28:39,768
Bem, seja o que for,
é suspeito.
452
00:28:39,999 --> 00:28:41,730
Excelente trabalho, Dot.
453
00:28:41,770 --> 00:28:43,694
Mantenha olhos
e ouvidos atentos.
454
00:28:43,734 --> 00:28:45,696
E enquanto isso,
455
00:28:45,736 --> 00:28:49,563
vamos planejar uma visita
noturna à fábrica Gaskin.
456
00:28:49,603 --> 00:28:52,799
Digamos... às 22h00?
457
00:28:55,485 --> 00:28:59,024
Srta., sua tia está aqui
para vê-la.
458
00:29:00,446 --> 00:29:02,446
Não dá mais, Phryne!
459
00:29:02,486 --> 00:29:05,967
Cheguei ao total limite
de minha paciência.
460
00:29:06,007 --> 00:29:07,644
Boa noite, tia Prudence.
461
00:29:07,684 --> 00:29:09,173
Com todo o respeito,
462
00:29:09,213 --> 00:29:11,161
por qualquer
sentimento de lealdade
463
00:29:11,201 --> 00:29:13,202
que ainda possa
ter por aquela mulher,
464
00:29:13,242 --> 00:29:14,547
gostaria de informá-la
465
00:29:14,587 --> 00:29:17,143
que não posso mais
proteger a Dra. MacMillan.
466
00:29:17,370 --> 00:29:19,316
Já deve saber
da morte de Sr. Gaskin?
467
00:29:19,356 --> 00:29:21,114
A direção do Hospital
foi convocada
468
00:29:21,154 --> 00:29:22,498
para uma reunião emergencial!
469
00:29:22,538 --> 00:29:25,110
Joyce Gaskin
estava fora de si.
470
00:29:25,527 --> 00:29:29,821
Ela insiste que a
Dra. MacMillan seja demitida.
471
00:29:29,861 --> 00:29:31,161
Com base em quê?
472
00:29:31,201 --> 00:29:34,236
Alegando que ela é suspeita
de assassinar Roderick Gaskin.
473
00:29:34,276 --> 00:29:37,044
- Não, isso não é verdade!
- Bem, explique-me porque
474
00:29:37,084 --> 00:29:39,028
a polícia foi
ao hospital esta noite
475
00:29:39,068 --> 00:29:41,718
- e a levou embora?
- Levaram-na?
476
00:29:41,758 --> 00:29:45,008
Foi aquele Inspetor,
a quem você é tão afeiçoada.
477
00:29:45,048 --> 00:29:48,784
Carregou-a pela porta da frente
para quem quisesse ver.
478
00:29:51,594 --> 00:29:54,181
Jack, não pode
acreditar nisso.
479
00:29:55,330 --> 00:29:58,349
Gaskin já estava morto
antes de atingir o chão.
480
00:29:58,389 --> 00:30:01,150
Ataque cardíaco induzido por
envenenamento com alvejante.
481
00:30:01,190 --> 00:30:03,077
Não estou entendendo.
482
00:30:03,376 --> 00:30:05,371
Não havia alvejante
em seu estômago.
483
00:30:05,411 --> 00:30:07,252
A única forma de
ter sido administrado
484
00:30:07,292 --> 00:30:10,012
- é por via intravenosa.
- Acham que eu o matei.
485
00:30:10,052 --> 00:30:13,603
O legista diz que o alvejante
misturado a digitalina
486
00:30:13,643 --> 00:30:16,016
levou de 10 a 15 minutos
para fazer efeito.
487
00:30:16,056 --> 00:30:18,603
Tempo suficiente para a Dra.
voltar ao hospital.
488
00:30:18,643 --> 00:30:22,175
Temos que prender a Dra. até
termos evidências contrárias.
489
00:30:23,456 --> 00:30:26,012
O que você não tem é o motivo.
490
00:30:26,052 --> 00:30:29,040
Sabemos da ameaça de Gaskin de
dificultar sua vida no Hospital.
491
00:30:29,080 --> 00:30:31,000
Isso não é o suficiente
para ela matá-lo.
492
00:30:31,040 --> 00:30:33,572
É verdade que Gaskin
desaprovava a atitude de Mac,
493
00:30:33,612 --> 00:30:36,992
assim como a metade do mundo,
a metade errada, assim penso.
494
00:30:37,032 --> 00:30:39,397
E Mac vive enfrentando o perigo.
495
00:30:39,437 --> 00:30:42,307
Foi ela quem me pediu para
investigar a morte de Daisy.
496
00:30:42,347 --> 00:30:44,390
Por que o faria se
planejasse matar Gaskin?
497
00:30:44,430 --> 00:30:46,328
Presumindo que tenha
sido planejado.
498
00:30:46,368 --> 00:30:49,581
Duvido que ela injetou alvejante
nele num arroubo de fúria.
499
00:30:49,621 --> 00:30:52,364
Se tiver outra explicação,
adoraria ouvi-la.
500
00:30:52,404 --> 00:30:54,627
Simples.
Alguém adulterou o frasco.
501
00:30:54,667 --> 00:30:56,592
Quem o faria?
E com que propósito?
502
00:30:56,632 --> 00:30:59,980
Para culpar Mac.
E, obviamente, funcionou.
503
00:31:00,020 --> 00:31:02,474
Quanto a quem,
Joyce Gaskin claro.
504
00:31:02,514 --> 00:31:05,170
Só ela tem a chave da
gaveta que continha o frasco.
505
00:31:05,210 --> 00:31:07,433
Que motivo teria ela
para culpar a Dra.?
506
00:31:07,473 --> 00:31:09,779
Para desviar a culpa
de si mesma.
507
00:31:10,064 --> 00:31:13,395
Dot suspeita que Joyce
mantenha um livro secreto.
508
00:31:13,435 --> 00:31:15,434
Baseado em quê,
exatamente?
509
00:31:15,474 --> 00:31:18,282
Em um livro que ela
guarda em sua bolsa,
510
00:31:18,322 --> 00:31:21,984
que misteriosamente
foi parar nas mãos de Dot.
511
00:31:22,024 --> 00:31:24,548
Ela faz as mulheres
trabalharem até tarde da noite.
512
00:31:24,588 --> 00:31:28,000
Foi quando Daisy foi morta,
trabalhando em turno extra.
513
00:31:28,040 --> 00:31:30,757
Interessante, mas não prova
seu envolvimento nas mortes.
514
00:31:30,797 --> 00:31:33,130
Mas é o suficiente
para levantar dúvidas.
515
00:31:33,807 --> 00:31:36,331
Provarei que Joyce
está tramando algo.
516
00:31:45,253 --> 00:31:46,956
Vem vindo alguém.
517
00:31:58,914 --> 00:32:00,747
Talvez estejam
finalizando o negócio
518
00:32:00,787 --> 00:32:02,398
agora que Gaskin
está morto.
519
00:32:04,740 --> 00:32:06,677
Esperando suprimentos?
520
00:32:06,717 --> 00:32:09,000
Um pouco tarde para
uma entrega, não é?
521
00:32:14,538 --> 00:32:18,072
Aquele é Ted Colgan.
O administrador.
522
00:32:44,024 --> 00:32:46,984
Oi. Tem um cigarro,
companheiro?
523
00:32:48,075 --> 00:32:51,328
Estou desesperado para fumar.
Vamos lá, companheiro.
524
00:32:52,343 --> 00:32:56,004
Aqui. Pegue dois.
525
00:32:57,768 --> 00:32:59,268
Certo?
526
00:33:03,028 --> 00:33:04,595
Oi!
527
00:33:08,616 --> 00:33:10,576
Tem fogo?
528
00:33:28,036 --> 00:33:30,020
Oi!
529
00:33:33,504 --> 00:33:35,500
Cuide-se, companheiro.
530
00:34:28,068 --> 00:34:30,162
Srta. Fisher,
531
00:34:30,536 --> 00:34:33,607
percebo que tomou providências
para garantir minha...
532
00:34:33,647 --> 00:34:35,272
Minhas desculpas, Srta.
533
00:34:35,312 --> 00:34:38,669
Não tinha certeza se
pretendia manter a carta.
534
00:34:39,378 --> 00:34:40,982
Obrigada.
535
00:34:45,016 --> 00:34:46,682
Você leu isso?
536
00:34:47,466 --> 00:34:50,522
Não é minha função
ler correspondência pessoal.
537
00:34:53,534 --> 00:34:57,046
Acha que é possível
fazer um pacto com o diabo?
538
00:34:58,426 --> 00:35:00,873
Não sou um homem religioso.
539
00:35:00,913 --> 00:35:03,624
Não, desde o dia
em que a Sra. Butler faleceu.
540
00:35:03,995 --> 00:35:05,995
Entendo.
541
00:35:06,131 --> 00:35:09,197
Sei o que é perder
alguém antes da hora.
542
00:35:09,237 --> 00:35:11,811
É o suficiente para levá-lo
à loucura.
543
00:35:12,008 --> 00:35:17,008
É quando ouço a voz da
Sra. Butler me dizer, persevere.
544
00:35:21,052 --> 00:35:24,312
- Boa noite, Srta.
- Boa noite, Sr. Butler.
545
00:35:59,459 --> 00:36:01,583
Será que lhe ofereceram chá?
546
00:36:01,623 --> 00:36:04,206
Muito bem.
É uma lavagem intragável.
547
00:36:04,246 --> 00:36:06,984
Ninguém deveria ser
obrigado a suportá-la.
548
00:36:07,024 --> 00:36:09,530
Diga-me, como está a noite?
549
00:36:10,012 --> 00:36:11,694
Uma noite que nunca verá.
550
00:36:12,000 --> 00:36:13,582
Bem, é aí que está errada.
551
00:36:13,622 --> 00:36:17,016
Achava que iria me ajudar
a ver a luz do sol novamente.
552
00:36:18,029 --> 00:36:19,329
Duvido.
553
00:36:19,469 --> 00:36:21,598
Meu tempo é precioso,
Srta. Fisher.
554
00:36:22,259 --> 00:36:24,621
Ambos temos algo
que o outro deseja.
555
00:36:26,352 --> 00:36:29,012
E se eu te disser
o que aconteceu a sua irmã?
556
00:36:36,012 --> 00:36:38,622
Tenho algo que
você quer, afinal.
557
00:36:40,007 --> 00:36:44,000
- Quanto custaria?
- Minha liberdade.
558
00:36:44,862 --> 00:36:47,422
Você rescindi sua objeção
à minha liberdade condicional
559
00:36:47,462 --> 00:36:49,514
e eu lhe direi tudo.
560
00:36:50,297 --> 00:36:52,272
Você voltaria direto para cá.
561
00:36:52,312 --> 00:36:53,996
Não, se sou inocente.
562
00:36:54,036 --> 00:36:55,992
Há só um jeito de sair daqui.
563
00:36:56,537 --> 00:36:59,704
Confesse o que você fez com
minha irmã e seja enforcado.
564
00:37:00,566 --> 00:37:05,016
Caso contrário,
fique aqui e apodreça no inferno.
565
00:37:07,327 --> 00:37:09,992
O dia de minha ressurreição
virá, Phryne Fisher,
566
00:37:10,032 --> 00:37:12,164
com sua ajuda ou não.
567
00:37:31,762 --> 00:37:35,420
Pensei ter sido claro
que não é bem-vinda aqui.
568
00:37:35,460 --> 00:37:37,185
Tenho algumas perguntas
à Srta. Gaskin.
569
00:37:37,225 --> 00:37:39,988
Como você pode ver,
estamos bastante ocupados.
570
00:37:40,028 --> 00:37:42,385
Sim, deve estar
completamente esgotado
571
00:37:42,425 --> 00:37:45,203
depois de levantar aquelas
caixas, ontem à noite.
572
00:37:49,861 --> 00:37:52,024
Isso é uma acusação
muito grave, Inspetor.
573
00:37:52,064 --> 00:37:54,515
Fomos notificados de que
o caminhão foi visto nas docas,
574
00:37:54,555 --> 00:37:57,748
onde as peças sanitárias foram
descarregadas para exportação.
575
00:37:57,788 --> 00:38:01,243
Garanto-lhe que o Sr. Colgan
serão severamente repreendido.
576
00:38:01,283 --> 00:38:03,020
Não demitido?
577
00:38:04,024 --> 00:38:06,387
Duvido que seu irmão
teria sido tão generoso.
578
00:38:06,427 --> 00:38:08,004
Agora que estou no comando,
579
00:38:08,044 --> 00:38:10,329
pretendo fazer as coisas
diferente do meu irmão.
580
00:38:10,369 --> 00:38:12,754
Pretende manter sua
atividade paralela ativa?
581
00:38:12,794 --> 00:38:14,032
Como?
582
00:38:14,072 --> 00:38:17,032
O Sr. Colgan fez as mulheres
trabalharem horas extras
583
00:38:17,072 --> 00:38:19,008
e cuidou da venda
dos produtos extras,
584
00:38:19,048 --> 00:38:21,335
mas você sabia sobre isso.
585
00:38:23,044 --> 00:38:24,479
Onde você conseguiu isso?
586
00:38:24,519 --> 00:38:27,148
Não posso
divulgar minha fonte.
587
00:38:29,285 --> 00:38:31,036
Inspetor...
588
00:38:32,040 --> 00:38:33,980
Alvejante do frasco
que faltava.
589
00:38:34,020 --> 00:38:35,621
Quando a lixeira
foi esvaziada?
590
00:38:35,661 --> 00:38:37,698
O lixo de ontem.
Para onde foi?
591
00:38:37,897 --> 00:38:39,889
Deve estar no pátio.
592
00:38:42,386 --> 00:38:44,300
- De que lado?
- Nos fundos.
593
00:38:45,369 --> 00:38:47,604
Continuaremos essa discussão,
Srta. Gaskin.
594
00:38:47,644 --> 00:38:49,000
Tudo bem.
595
00:38:49,040 --> 00:38:51,020
Mas agora que
sou dona da fábrica,
596
00:38:51,060 --> 00:38:53,588
será difícil provar que eu
tentava roubar a mim mesma.
597
00:38:53,628 --> 00:38:55,565
Não é esse meu interesse,
Srta. Gaskin.
598
00:38:55,605 --> 00:38:57,984
O que quero saber
é até onde iria
599
00:38:58,024 --> 00:38:59,946
para lograr seu irmão.
600
00:39:19,044 --> 00:39:21,248
Tem que parar
com este absurdo, Dot.
601
00:39:21,288 --> 00:39:22,815
Meu nome é Martha.
602
00:39:22,855 --> 00:39:25,305
Estou falando sério.
Não é seguro aqui.
603
00:39:26,673 --> 00:39:29,004
Olha, não sairei até
a Srta. Phryne mandar.
604
00:39:29,044 --> 00:39:30,559
Martha!
605
00:39:30,785 --> 00:39:32,020
Tenho que ir.
606
00:39:32,060 --> 00:39:34,364
Dot, por favor.
Não gosto nada disso.
607
00:39:35,794 --> 00:39:37,572
Sorte que não é
você a fazê-lo.
608
00:39:38,088 --> 00:39:41,306
Encontrará os incineradores
logo ali, Policial.
609
00:39:44,012 --> 00:39:45,968
Aquele policial
estava se insinuando?
610
00:39:46,008 --> 00:39:47,996
Tudo bem.
Apenas se perdeu.
611
00:39:48,506 --> 00:39:51,012
Claramente estão
abusando daquele lá.
612
00:39:56,448 --> 00:39:58,649
Não acredito que
prenderam a Dra.
613
00:39:59,345 --> 00:40:01,008
Prenderam?
614
00:40:01,048 --> 00:40:02,610
Quem te disse isso?
615
00:40:03,004 --> 00:40:04,886
Uma das garotas disse.
616
00:40:07,199 --> 00:40:08,968
Não me surpreende.
Não acreditaria
617
00:40:09,008 --> 00:40:11,008
na metade das coisas
que ela fazia.
618
00:40:11,514 --> 00:40:13,305
Que tipo de coisas?
619
00:40:14,511 --> 00:40:17,678
O Sr. Gaskin costumava me
pedir para ficar de olho aqui.
620
00:40:19,961 --> 00:40:24,699
Se sabe algo sobre aquela moça
na máquina, ou o Sr. Gaskin,
621
00:40:24,999 --> 00:40:27,077
deve dizer à polícia.
622
00:40:27,301 --> 00:40:29,313
Falar com a polícia?
623
00:40:30,345 --> 00:40:34,001
Aquele Policial.
Me pareceu correto.
624
00:40:37,582 --> 00:40:40,383
Se importa de repetir
o que me disse antes?
625
00:40:40,423 --> 00:40:42,980
Costumava ficar de olho
para o Sr. Gaskin.
626
00:40:43,020 --> 00:40:45,207
Para ele saber o que estava
acontecendo na fábrica.
627
00:40:45,247 --> 00:40:47,016
Eu podia ir a qualquer lugar.
628
00:40:47,734 --> 00:40:49,634
Como uma espiã?
629
00:40:49,674 --> 00:40:52,402
Ele queria saber o que estava
acontecendo com aquela Dra.
630
00:40:52,442 --> 00:40:53,758
Vá em frente.
631
00:40:53,798 --> 00:40:55,873
Toda semana a Dra.
vinha ver o Sr. Gaskin,
632
00:40:55,913 --> 00:40:58,000
e toda semana
ela chegava mais cedo.
633
00:40:58,040 --> 00:40:59,996
às vezes meia hora,
outras uma hora.
634
00:41:00,036 --> 00:41:02,245
Ela encontrava com
as mulheres no salão de chá,
635
00:41:02,285 --> 00:41:03,774
via se tinham
alguma doença.
636
00:41:03,814 --> 00:41:05,040
Então, ela clinicava.
637
00:41:05,080 --> 00:41:07,308
Ajudar as mulheres
não é crime.
638
00:41:07,348 --> 00:41:09,459
Depende do que ela
as ajudou a fazer.
639
00:41:10,044 --> 00:41:13,678
Ela as aconselhava sobre...
planejamento familiar.
640
00:41:15,767 --> 00:41:19,024
Maisie se enrabichou com um
rapaz da dança Presbiteriana,
641
00:41:19,064 --> 00:41:21,937
e a Dra. a colocou
em contato com uma parteira,
642
00:41:22,285 --> 00:41:24,747
uma mulher que
resolveu o problema.
643
00:41:26,520 --> 00:41:29,427
- E você contou a Gaskin?
- Acertou!
644
00:41:29,467 --> 00:41:32,631
Pode repetir o que disse
sobre Daisy Murphy?
645
00:41:36,418 --> 00:41:40,004
A Dra. fez amizade com ela.
Mais do que amizade.
646
00:41:41,047 --> 00:41:44,079
Ela fazia coisas
antinaturais com Daisy.
647
00:41:45,036 --> 00:41:47,036
Muitos a prenderiam
só por isso.
648
00:42:11,678 --> 00:42:13,622
Você a amava.
649
00:42:15,346 --> 00:42:17,330
E sofreu em silêncio
650
00:42:17,370 --> 00:42:20,481
enquanto eu lhe mostrei as
fotos com sangue na máquina.
651
00:42:21,038 --> 00:42:23,211
O que eu poderia ter dito?
652
00:42:23,251 --> 00:42:25,698
A verdade teria me
mostrado por onde começar.
653
00:42:25,738 --> 00:42:28,148
Fui ao funeral de Daisy.
654
00:42:28,188 --> 00:42:32,429
Sua mãe veio me agradecer
por ser uma boa médica.
655
00:42:32,469 --> 00:42:35,317
Eu fui muito mais
para ela do que isso.
656
00:42:35,914 --> 00:42:37,914
Oh, Mac.
657
00:42:40,020 --> 00:42:42,044
Eu não o matei.
658
00:42:42,575 --> 00:42:44,474
Há quanto tempo
nos conhecemos?
659
00:42:44,514 --> 00:42:46,064
Há muito tempo.
660
00:42:47,375 --> 00:42:49,040
Então você sabe...
661
00:42:50,446 --> 00:42:53,000
que hás coisas
que não precisam ser ditas.
662
00:43:23,012 --> 00:43:26,317
Deveria haver apenas um furo,
o da agulha quando atravessou.
663
00:43:26,357 --> 00:43:29,441
Então, o outro furo
foi feito anteriormente,
664
00:43:29,702 --> 00:43:31,988
quando alguém injetou
alvejante no frasco.
665
00:43:32,028 --> 00:43:34,984
Mas não tinha conhecimento
disso quando fez a aplicação?
666
00:43:35,024 --> 00:43:39,012
Joyce abriu a gaveta e foi
chamada fora do escritório.
667
00:43:39,587 --> 00:43:42,012
Gaskin fazia sua
habitual reclamação,
668
00:43:42,052 --> 00:43:45,163
o que fez as coisas levarem
mais tempo do que deveriam.
669
00:43:45,441 --> 00:43:48,004
Eu disse a ele para
não ser um bebezão.
670
00:43:48,662 --> 00:43:51,385
Eu estava tão distraída
por sua manha que...
671
00:43:52,489 --> 00:43:57,128
que não inspecionei o frasco.
672
00:44:00,624 --> 00:44:03,004
A proteção da máquina
foi claramente colocada lá
673
00:44:03,044 --> 00:44:04,959
- após o acidente.
- E as manchas de sangue
674
00:44:04,999 --> 00:44:07,632
indicam que o acidente de Daisy
foi anterior àquela manhã.
675
00:44:07,672 --> 00:44:09,373
Provavelmente
na noite anterior.
676
00:44:09,413 --> 00:44:12,572
Você tinha mais a ocultar de seu
irmão do que turnos extras.
677
00:44:12,612 --> 00:44:16,129
O frasco foi adulterado, e você
era a única com acesso a ele.
678
00:44:16,169 --> 00:44:17,648
Espere.
679
00:44:19,032 --> 00:44:23,024
Normalmente levo minhas chaves
sempre que saio do escritório.
680
00:44:23,064 --> 00:44:27,139
Mas ontem, fui ao depósito
para auditar o estoque.
681
00:44:28,007 --> 00:44:29,438
Faço isso toda quarta-feira.
682
00:44:29,478 --> 00:44:31,996
Havia alguém com você
que possa confirmar isso?
683
00:44:32,036 --> 00:44:34,980
Sim. Ted Colgan.
684
00:44:35,320 --> 00:44:37,020
Por que não nos disse antes?
685
00:44:37,060 --> 00:44:39,747
Porque é um assunto delicado.
686
00:44:46,176 --> 00:44:48,080
O Sr. Colgan é casado.
687
00:44:52,024 --> 00:44:55,583
Então é possível que alguém
saiba de seu encontro semanal.
688
00:44:55,806 --> 00:44:57,781
Sempre fomos muito discretos.
689
00:44:57,821 --> 00:44:59,450
E as chaves?
690
00:45:00,068 --> 00:45:03,092
Quando fui ao depósito
as deixei no gancho.
691
00:45:05,040 --> 00:45:08,012
Alguém que sabe tudo
que se passa na fábrica.
692
00:45:08,346 --> 00:45:11,228
Alguém com permissão
para ir a qualquer lugar.
693
00:45:11,268 --> 00:45:14,490
Alguém que é os olhos
e ouvidos do local.
694
00:45:19,402 --> 00:45:21,414
Onde está Dot?
695
00:45:28,036 --> 00:45:30,869
Achei que era muito esnobe
conosco quando começou.
696
00:45:34,722 --> 00:45:36,722
Sou apenas tímida.
697
00:45:41,201 --> 00:45:44,008
Guardei minha chave aqui
como me mostrou.
698
00:45:51,646 --> 00:45:54,996
Os Gaskins não gastam muito
com seus trabalhadores.
699
00:45:55,392 --> 00:45:59,044
Mais um dia, mais um troco.
Amanhã te mostrarei como
700
00:45:59,084 --> 00:46:01,473
escapar da sala de triagem
para uma pausa.
701
00:46:01,871 --> 00:46:03,803
Até amanhã.
702
00:46:28,740 --> 00:46:32,331
Hetty, minha querida,
Não sei como começar.
703
00:46:32,371 --> 00:46:36,012
Sei que não quer ouvir isso,
mas não posso mais vê-la.
704
00:46:36,052 --> 00:46:39,572
O que aconteceu foi errado,
e não sinto o mesmo que você.
705
00:46:40,016 --> 00:46:43,489
Por favor, me deixe em paz.
Sinto muito se te magoei.
706
00:46:43,750 --> 00:46:47,308
- Sua amiga, Daisy.
- O que está fazendo?
707
00:46:48,576 --> 00:46:51,976
- Essas cartas são privadas.
- Eu... sinto muito.
708
00:46:52,016 --> 00:46:53,834
Eu...
709
00:46:53,874 --> 00:46:56,048
- Você e Daisy...
- Ela era minha.
710
00:46:56,498 --> 00:46:58,547
Até que a Dra. apareceu.
711
00:46:58,587 --> 00:47:00,587
Não sou o tipo
de pessoa que julga.
712
00:47:02,076 --> 00:47:04,603
Que tipo de pessoa você é,
Martha Driscoll?
713
00:47:04,643 --> 00:47:07,754
É o tipo de pessoa que
bisbilhota o armário dos outros?
714
00:47:08,591 --> 00:47:10,341
Martha!
715
00:47:14,004 --> 00:47:15,304
Martha, está tudo bem!
716
00:47:15,766 --> 00:47:18,008
Martha, me desculpe!
Eu não queria...
717
00:47:20,382 --> 00:47:22,132
Martha.
718
00:47:26,438 --> 00:47:31,008
Martha! Não sou uma assassina!
Tem que acreditar em mim!
719
00:47:46,683 --> 00:47:48,312
Daisy foi um acidente.
720
00:47:49,356 --> 00:47:51,016
E o Sr. Gaskin?
721
00:47:51,056 --> 00:47:53,395
- Você o matou.
- A Dra. merecia.
722
00:47:53,435 --> 00:47:55,028
Ela a roubou de mim.
723
00:47:55,068 --> 00:47:57,264
Não sou uma assassina, Martha.
Devolva-as.
724
00:47:57,304 --> 00:47:58,626
Não posso.
725
00:47:58,666 --> 00:48:00,888
Então terei que fazê-la
mudar de ideia.
726
00:48:11,096 --> 00:48:13,346
Dot! Dot!
727
00:48:19,104 --> 00:48:20,964
Por que está fazendo isso,
Hetty?
728
00:48:21,004 --> 00:48:22,996
Sei que adulterou
o medicamento de Gaskin,
729
00:48:23,036 --> 00:48:24,374
que tentou culpar a Dra.
730
00:48:24,414 --> 00:48:26,028
Serei enforcada por isso!
731
00:48:27,411 --> 00:48:29,658
Phryne, não!
732
00:48:38,288 --> 00:48:39,588
Phryne?
733
00:48:39,756 --> 00:48:41,312
Eu estou bem.
734
00:48:45,240 --> 00:48:49,036
Ela me amava.
Sei que ela me amava.
735
00:48:59,756 --> 00:49:03,434
Falando em nome
da Direção do Hospital,
736
00:49:03,474 --> 00:49:06,605
e por mim pessoalmente.
737
00:49:06,645 --> 00:49:11,645
Gostaria de expressar meu
profundo e total remorso,
738
00:49:13,052 --> 00:49:16,444
sobre o que parece ter sido
uma decisão precipitada
739
00:49:16,484 --> 00:49:18,028
em relação a sua suspensão.
740
00:49:18,068 --> 00:49:23,068
No entanto, à luz
dos recentes acontecimentos,
741
00:49:24,000 --> 00:49:27,530
tenho a satisfação de dizer-lhe
que a referida suspensão
742
00:49:27,570 --> 00:49:29,994
foi revogada.
743
00:49:44,036 --> 00:49:46,092
Mais torta, tia Prudence?
744
00:50:09,106 --> 00:50:11,752
Não perguntarei o que
pretende fazer,
745
00:50:11,792 --> 00:50:14,332
- porque já sei.
- Como?
746
00:50:15,016 --> 00:50:17,260
Recebi um telefonema
esta tarde,
747
00:50:17,300 --> 00:50:19,000
do Diretor do
Presídio Municipal.
748
00:50:19,040 --> 00:50:20,766
Você está bem conectado.
749
00:50:20,806 --> 00:50:23,278
Ele me disse que
visitou Murdoch Foyle.
750
00:50:23,318 --> 00:50:24,972
Ele me ofereceu um acordo.
751
00:50:25,012 --> 00:50:27,332
Informações sobre
a morte de Janey.
752
00:50:27,372 --> 00:50:29,012
Em troca de...?
753
00:50:29,399 --> 00:50:31,349
Garantir sua soltura.
754
00:50:31,389 --> 00:50:33,811
Espero que não esteja
pedindo minha ajuda.
755
00:50:33,851 --> 00:50:35,348
Mas estou.
756
00:50:35,388 --> 00:50:38,108
Diga-me para
não me colocar acima da lei.
757
00:50:39,044 --> 00:50:42,510
Para não soltar um assassino
porque quero a verdade.
758
00:50:43,778 --> 00:50:47,278
Diga-me que há um bem maior do
que minha necessidade de saber.
759
00:50:48,036 --> 00:50:50,024
Você nunca me escuta,
mesmo.
760
00:50:54,036 --> 00:50:55,786
Me iluda.
761
00:50:56,693 --> 00:50:58,416
Você sabe o que fazer.