1 00:00:14,520 --> 00:00:17,800 ‫الساعة السابعة يا "آريل". ‫وقت العودة إلى البيت. 2 00:00:26,600 --> 00:00:28,400 ‫ها أنت ذا. 3 00:00:37,720 --> 00:00:39,320 ‫"آريل"! 4 00:01:38,520 --> 00:01:42,200 ‫"ميس فيشرز ميردر ميستريز" 5 00:01:53,080 --> 00:01:55,840 ‫- طاب صباحك يا "دوت". ‫- طاب صباحك يا آنستي. 6 00:01:59,680 --> 00:02:02,760 ‫ألم تكوني تعرفين ‫محررة مجلة "ومين تشويس"؟ 7 00:02:02,840 --> 00:02:06,920 ‫- ماذا تعنين بـ"كنت أعرف"؟ ‫- سمعت الخبر من الراديو. 8 00:02:08,080 --> 00:02:14,000 ‫- توفيت الآنسة "لافندر". ‫- رباه! متى؟ 9 00:02:14,080 --> 00:02:16,080 ‫هذا الصباح كما قالوا. 10 00:02:17,120 --> 00:02:20,160 ‫ستضيع كل قصصها الرائعة. 11 00:02:20,240 --> 00:02:24,120 ‫الآن لن نعرف أبداً هل تم إنقاذ "هيلدا" ‫والجنيات الزرقاء من "مارفن". 12 00:02:24,200 --> 00:02:29,120 ‫- "مارفن" من؟ ‫- "مارفن" الورل الخبيث. 13 00:02:56,080 --> 00:02:59,720 ‫"ساقطة" 14 00:03:07,480 --> 00:03:08,960 ‫آنسة "فيشر". 15 00:03:09,080 --> 00:03:11,080 ‫حاولنا إخفاء أية ظروف مريبة ‫عن الصحافة. 16 00:03:12,400 --> 00:03:16,960 ‫وقد أحسنت بفعل هذا أيها الشرطي. ‫لم أكن مرتابة إطلاقاً حتى رأيتك. 17 00:03:30,480 --> 00:03:32,320 ‫مرحباً يا "جاك". 18 00:03:33,000 --> 00:03:38,320 ‫- آسف يا سيدي. ‫- "فرايني"، كم هذا مروع. 19 00:03:38,800 --> 00:03:41,640 ‫آسفة للغاية، لقد سمعت بهذا للتو، ‫ماذا حدث؟ 20 00:03:41,720 --> 00:03:45,400 ‫لو تركتما المكتب فسنكتشف ذلك، ‫والآن من فضلكما. 21 00:03:45,480 --> 00:03:48,040 ‫- أيمكنني إلقاء نظرة سريعة عليها؟ ‫- ليس الآن يا سيدة "تشارلزوورث". 22 00:03:48,120 --> 00:03:50,840 ‫من فضلك، سيدتي. 23 00:04:03,840 --> 00:04:07,200 ‫قال "ستيفن" إنه كان أزرق كوردة الذرة ‫وبارداً كالثلج. 24 00:04:07,280 --> 00:04:10,000 ‫- لم يكن هذا لقلبها. ‫- نعلم جميعاً أنها كانت بلا قلب. 25 00:04:10,080 --> 00:04:14,240 ‫هيا جميعاً، لا وقت لهذا الهراء. ‫لا يزال لدينا موعد نهائي نلتزم به. 26 00:04:14,320 --> 00:04:16,959 ‫هل تعرف الشرطة كيف ماتت؟ 27 00:04:17,040 --> 00:04:20,920 ‫لم يخبروني بذلك. ‫هؤلاء هم موظفي الدؤوبون. 28 00:04:21,000 --> 00:04:25,920 ‫أثق أنكم جميعاً قد سمعتم ‫عن الآنسة المحترمة "فرايني فيشر"؟ 29 00:04:26,000 --> 00:04:29,400 ‫تلميذتي السابقة ‫والآن هي صديقتي العزيزة. 30 00:04:29,480 --> 00:04:35,640 ‫هذه هي السيدة "هيلين أوبي" ‫المسؤولة عن صفحات المنزل والطهي. 31 00:04:35,720 --> 00:04:39,000 ‫والآنسة "لاتيشا براوت" مسؤولة ‫قسم الأزياء والمناسبات الاجتماعية. 32 00:04:39,080 --> 00:04:44,040 ‫والسيد "جون بيل"، دليلنا لعالم الرجال، ‫والمسؤول عن قسم البستنة. 33 00:04:44,560 --> 00:04:49,680 ‫من دواعي سروري أن أراكم ‫برغم تلك الظروف. 34 00:04:49,760 --> 00:04:52,920 ‫لكن أين هو "ستيفن"؟ ‫الشخص الذي وجد "لافندر" المسكينة؟ 35 00:04:53,000 --> 00:04:56,760 ‫- "ستيفن أوبي" هو زوجي. ‫- إنه المشرف على المكتب. 36 00:04:56,840 --> 00:04:59,560 ‫وقد تمكن من إصلاح ‫تلك الأنابيب اللعينة كما أرى. 37 00:04:59,640 --> 00:05:03,040 ‫- لدينا ماء جار مرة أخرى. ‫- استغرق الأمر منه 3 أيام فحسب. 38 00:05:03,120 --> 00:05:06,480 ‫هلا تعدين مرجل الشاي الأول ‫يا آنسة "براوت". 39 00:05:07,320 --> 00:05:09,760 ‫هيا يا "فرايني"، ‫لنستنشق بعض الهواء. 40 00:05:13,400 --> 00:05:15,400 ‫هل يمكنني المساعدة ‫بأي شيء يا سيدة "تشارلزوورث"؟ 41 00:05:15,480 --> 00:05:18,960 ‫- ادعيني "جورجينا". ‫- لا يمكنني نداء معلمة باسمها الأول. 42 00:05:19,040 --> 00:05:21,800 ‫ولم تكن الآنسة "لافندر" لتتغاضى قط ‫عن شيء من هذا القبيل. 43 00:05:21,880 --> 00:05:26,280 ‫المسكينة "مارسيلا"، ‫كانت تحب الشكليات. 44 00:05:27,120 --> 00:05:30,560 ‫فوجئت حين سمعت أنك تركت "أرغوس" ‫لتبدئي العمل في "ومين تشويس". 45 00:05:30,640 --> 00:05:34,160 ‫ظننت أن العمل ‫في الصحف يناسب أسلوبك أكثر. 46 00:05:34,240 --> 00:05:37,560 ‫لكن كم من النساء يقرأن الصحف؟ 47 00:05:37,640 --> 00:05:41,360 ‫لو توجب علي العمل ‫على 100 وصفة جديدة و100 قالب للثياب 48 00:05:41,440 --> 00:05:48,280 ‫لأجل مقالة واحدة تمس صحة المرأة ‫أو تعليم قد يغير حياتها فسأكون سعيدة. 49 00:05:48,360 --> 00:05:51,360 ‫لا عجب أن أبي ‫لم يكن لديه فرصة أمامك. 50 00:05:51,440 --> 00:05:53,880 ‫كان مخطئاً وكنت أنا محقة. 51 00:05:53,960 --> 00:05:59,160 ‫فتاة صغيرة ذكية فظة ظلت في المدرسة ‫وانظري ما أصبحت عليه. 52 00:05:59,240 --> 00:06:03,320 ‫الحقيقة المحزنة هي أنه برغم ذلك، ‫معظم قرائنا ينتظرون بفارغ الصبر 53 00:06:03,400 --> 00:06:07,320 ‫- الحلقة التالية من "الجنيات الزرقاء". ‫- والتي لم يتم كتابتها. 54 00:06:07,400 --> 00:06:12,920 ‫لقد تم كتابتها، لكن محظور الوصول إليها ‫في مكتب "مارسيلا". 55 00:06:13,000 --> 00:06:17,440 ‫وإذا لم نف بالموعد النهائي ‫لطباعة العدد القادم 56 00:06:17,520 --> 00:06:21,080 ‫لا أعرف كيف سأدفع ‫مرتبات هذين الأسبوعين. 57 00:06:21,160 --> 00:06:26,600 ‫- تعرفين أنه يمكنني أن أقرضك المال. ‫- لا تقدمي على هذا، لن أقبل بهذا. 58 00:06:28,480 --> 00:06:31,920 ‫في هذه الحالة يا سيدة "تشارلزوورث"، ‫هل تسمحين لي بالمغادرة؟ 59 00:06:32,000 --> 00:06:34,800 ‫سأحاول استرداد قصتك. 60 00:06:42,400 --> 00:06:45,000 ‫الآن أخبرني يا "جاك"، ‫هل التجعد الجديد في حاجبك 61 00:06:45,080 --> 00:06:48,160 ‫له أي علاقة بتقبيلك لي تلك الليلة؟ 62 00:06:50,280 --> 00:06:54,000 ‫لم أقبلك، كنت أحاول حمايتك. 63 00:06:55,760 --> 00:06:58,000 ‫أكان هذا في سبيل أداء الواجب؟ 64 00:06:58,080 --> 00:07:02,120 ‫كنت تواجهين مسلحاً محترفاً بلا خوف ‫وكان علي أن أصرف انتباهك. 65 00:07:02,200 --> 00:07:07,200 ‫- آسف لو ظننت أنني تجاوزت حدودي. ‫- "جاك"، أنت قبلتني. 66 00:07:07,280 --> 00:07:10,920 ‫- دعنا نسمي الأشياء بأسمائها. ‫- وأنت أعدت تقبيلي. 67 00:07:11,960 --> 00:07:17,080 ‫- لست هنا لأعتذر. ‫- إذن، لم أنت هنا؟ 68 00:07:17,600 --> 00:07:22,520 ‫- أريد معروفاً للسيدة "تشارلزوورث". ‫- طلبت منها بالفعل أن تنتظر. 69 00:07:22,600 --> 00:07:24,960 ‫أعدك أنني لن ألمس أي شيء. 70 00:07:29,640 --> 00:07:33,040 ‫رائع من الناحية الفنية ‫لكنه ليس طليعياً بشكل خاص. 71 00:07:33,120 --> 00:07:35,440 ‫- واضح أنها كانت فترة كآبتها. ‫- يبدو أن اللون الأزرق 72 00:07:35,520 --> 00:07:38,200 ‫كان لونها حتى النهاية المريرة. 73 00:07:38,280 --> 00:07:42,360 ‫كنت لأخمن أنه تخثر للدم ‫لو لم أشتبه بشخص فعل بها هذا. 74 00:07:46,200 --> 00:07:49,240 ‫أعتقد أن هذا ‫يصنف لمساً للأشياء. 75 00:07:49,320 --> 00:07:51,880 ‫- أتريد أن أرتدي بعض القفازات؟ ‫- كلا. 76 00:07:51,960 --> 00:07:55,040 ‫- درج المكتب فحسب. ‫- إلى اللقاء يا آنسة "فيشر". 77 00:07:56,760 --> 00:07:59,880 ‫- لو وجدت هذه القصة. ‫- قد تكون ذات صلة بالقضية. 78 00:07:59,960 --> 00:08:04,080 ‫"هيلدا" والجنيات الزرقاء ‫ضد الورل "مارفن"؟ 79 00:08:04,160 --> 00:08:07,200 ‫سأخبرك اليوم لاحقاً. 80 00:08:10,920 --> 00:08:14,240 ‫هل لديك أي فكرة ‫عمن يريد إيذاء الآنسة "لافندر"؟ 81 00:08:14,320 --> 00:08:17,040 ‫لا أعتقد أن هذا ‫يتعلق بـ"مارسيلا" فحسب. 82 00:08:17,320 --> 00:08:20,840 ‫ألقي حجر على الباب الليلة الماضية. ‫تعرضنا لمضايقات من قبل. 83 00:08:20,920 --> 00:08:24,320 ‫كان هناك أبوسوم ميت ‫ملقى على عتبة الباب. 84 00:08:24,400 --> 00:08:27,120 ‫ومكالمة هاتفية مازحة ‫واقتحام آخر أو اثنان. 85 00:08:27,200 --> 00:08:31,920 ‫- هل أبلغت الشرطة عنهم؟ ‫- دعوه "تخريباً طائشاً". 86 00:08:32,039 --> 00:08:34,080 ‫لكنني لم أقتنع. 87 00:08:34,159 --> 00:08:37,480 ‫حفنة من النساء لهن آراء، ‫لا يحب الجميع ذلك. 88 00:08:37,559 --> 00:08:38,960 ‫كلا. 89 00:08:39,600 --> 00:08:45,040 ‫ربما يبدو هذا غير واقعي، ‫لكنني مقتنعة أن أحدهم يكره المجلة. 90 00:08:46,680 --> 00:08:49,840 ‫إذن سيكون عملي ‫هو المساعدة في معرفة من هو. 91 00:09:04,800 --> 00:09:07,400 ‫"خمسون استخداماً ‫لعصير الليمون في المنزل." 92 00:09:07,480 --> 00:09:12,280 ‫"كيفية إعداد بودنغ (يوركشاير) ‫المميز كل مرة." 93 00:09:12,360 --> 00:09:15,880 ‫وأربع صفحات كاملة ‫مخصصة لطرق الحياكة. 94 00:09:15,960 --> 00:09:20,800 ‫من قد يرغب في غطاء مزخرف ‫لمقعد المرحاض على أية حال؟ 95 00:09:22,600 --> 00:09:26,880 ‫لكن كانت هناك قصة عن النساء ‫اللاتي يذهبن للجامعة بالعدد الأخير. 96 00:09:28,200 --> 00:09:34,600 ‫وفي شهر أغسطس، ‫كان لديهم مقال عن تنظيم الأسرة. 97 00:09:35,560 --> 00:09:38,600 ‫قامت أمي بإعادتها ‫وطلبت استرداد مالها. 98 00:09:39,960 --> 00:09:43,200 ‫- من هي "أرتميس"؟ ‫- تقوم بحل مشاكل الجميع. 99 00:09:43,280 --> 00:09:45,400 ‫صديقتي...تعرفين "أليس". 100 00:09:45,480 --> 00:09:48,200 ‫راسلتها متسائلة إن كان عليها ‫الإرتباط بـ"سيس". 101 00:09:48,280 --> 00:09:51,000 ‫وماذا كانت النصيحة؟ 102 00:09:51,080 --> 00:09:56,400 ‫قالت إن بإمكانها نيل من هو أفضل ‫لكن الأوان قد فات حينها 103 00:09:56,560 --> 00:10:00,120 ‫ولا يمكن الحصول على ‫هو أفضل من "سيس" باستثناء "هيو". 104 00:10:00,200 --> 00:10:03,520 ‫معذرةً، المفتش "روبنسون" هنا. 105 00:10:04,400 --> 00:10:06,160 ‫مرحباً يا "جاك". 106 00:10:06,240 --> 00:10:10,640 ‫نال الورل "مارفن" جزاءه ‫وأنقذت "هيلدا" الأمر. 107 00:10:10,720 --> 00:10:14,800 ‫"جاك"! ‫أفشيت أحداث القصة لـ"دوت" الآن. 108 00:10:16,440 --> 00:10:20,080 ‫- كلا، أقرؤها لابنة أخي. ‫- تفضلي. 109 00:10:20,160 --> 00:10:24,520 ‫وجدناها في صندوق ملفات أخذناه ‫إلى القسم لكنه بالتأكيد ليس دليلاً. 110 00:10:24,600 --> 00:10:27,920 ‫ما لم تكن عصابة من ذوي الخامسة ‫سممت الآنسة "لافندر". 111 00:10:28,440 --> 00:10:31,720 ‫حسناً، سآخذها إلى الطابق العلوي. 112 00:10:34,160 --> 00:10:35,600 ‫سممت؟ 113 00:10:35,680 --> 00:10:38,760 ‫يبدو أن الطبيب الشرعي مقتنع بذلك ‫حتى قبل التشريح. 114 00:10:38,840 --> 00:10:40,840 ‫كان التسمم بحمض "بروسيك". 115 00:10:40,920 --> 00:10:45,920 ‫- "سيانيد"؟ كيف تم تقديمه؟ ‫- ليس لدينا فكرة في الوقت الراهن. 116 00:10:46,000 --> 00:10:49,160 ‫كانت ميتة منذ وقت باكر ‫من الليلة السابقة. 117 00:10:49,240 --> 00:10:52,320 ‫في أي وقت كانت تغادر عادةً؟ ‫لاحظت أنها كانت ترتدي معطفها. 118 00:10:52,400 --> 00:10:55,720 ‫رائع، في الساعة السابعة بالضبط ‫كل ليلة. 119 00:10:56,720 --> 00:10:59,120 ‫سمعت أن الآنسة "لافندر" ‫قامت بالتدريس لك في المدرسة. 120 00:10:59,200 --> 00:11:03,800 ‫- أي امرأة كانت؟ ‫- باردة مثل سمك الهلبوت على الثلج. 121 00:11:05,560 --> 00:11:10,760 ‫هل تتودد إلي ‫للحصول على معلومات أيها المفتش؟ 122 00:11:10,840 --> 00:11:13,960 ‫آنسة "فيشر"، زائر آخر. 123 00:11:14,040 --> 00:11:18,760 ‫- "لين"! ‫- أعتذر عن التطفل أيها المفتش. 124 00:11:18,840 --> 00:11:20,720 ‫- سررت لرؤيتك ثانيةً يا سيد "لين". ‫- تعال وانضم إلينا. 125 00:11:20,800 --> 00:11:23,760 ‫- سأطلب بعض الشاي. ‫- كلا، كنت مغادراً للتو. 126 00:11:23,840 --> 00:11:27,080 ‫فقط هلا تتأكدين من استلام ‫السيدة "تشارلزوورث" هذا المظروف. 127 00:11:27,160 --> 00:11:28,800 ‫شكراً لك. 128 00:11:41,480 --> 00:11:43,480 ‫لست مندهشة ‫مما حدث للآنسة "لافندر". 129 00:11:43,560 --> 00:11:47,960 ‫الآنسة العجوز تكتسب في الشهر أعداءً ‫أكثر مما فعل "جنكيز خان" طوال عمره. 130 00:11:49,000 --> 00:11:51,240 ‫أهناك أي فرصة للانضمام إليكم ‫في جولات الشرطة؟ 131 00:11:51,320 --> 00:11:55,520 ‫- أتطلع بشغف للذهاب معكم. ‫- لا حاجة لذلك يا آنسة "براوت". 132 00:11:55,600 --> 00:11:58,200 ‫وليس لدي أدنى شك في حماسك. 133 00:11:59,880 --> 00:12:02,600 ‫وجدنا هذا ‫ضمن ملفات الآنسة "لافندر". 134 00:12:02,680 --> 00:12:06,520 ‫إنها مجرد نسخة كربونية، ‫لكنني أثق أنك رأيت الأصلية. 135 00:12:07,160 --> 00:12:10,720 ‫إنها رسالة تحذير، موجهة إليك. 136 00:12:10,960 --> 00:12:13,200 ‫من فضلك، تعالي. 137 00:12:27,280 --> 00:12:31,920 ‫- اكتشفت أنني أقوم بعمل إضافي. ‫- وهددت بطردتك؟ 138 00:12:32,000 --> 00:12:34,680 ‫تجرأت على إخبار ‫الصحيفة أنني غير أمينة. 139 00:12:34,760 --> 00:12:38,560 ‫كل ما فعلته كان ‫إعداد بعض المقالات الرائعة جداً. 140 00:12:38,640 --> 00:12:42,520 ‫- لم يكن هذا من شأنها. ‫- إذن أنت والآنسة "لافندر" لم تتوافقا؟ 141 00:12:43,120 --> 00:12:46,000 ‫السيدة "تشارلزوورث" ‫لم تتوافق معها أيضاً. 142 00:12:46,080 --> 00:12:48,480 ‫بالتأكيد سمعت عن شجارهما، ‫السيدة "سي" صحفية خطيرة. 143 00:12:48,560 --> 00:12:53,120 ‫بدأت في "أرغوس". ‫والآن صارت الرئيسة 144 00:12:53,200 --> 00:12:56,080 ‫وأثق أن الأمور ستتغير إلى الأفضل. 145 00:12:58,440 --> 00:13:05,160 ‫- افتقدتك يا ذات الرداء الفضي. ‫- وأنا أيضاً أيها الوسيم. 146 00:13:20,360 --> 00:13:22,240 ‫أخبرني الآن لم أتيت؟ 147 00:13:23,360 --> 00:13:26,760 ‫ظننت أنك تملك سلالة صينية كاملة ‫لترضيها. 148 00:13:28,560 --> 00:13:32,000 ‫تم تأجيل خطبتي لأجل غير مسمى. 149 00:13:33,280 --> 00:13:35,040 ‫ماذا حدث؟ 150 00:13:35,120 --> 00:13:40,000 ‫تشعر الجدة بأن "كاميليا" ليست مؤدبة ‫بما فيه الكفاية لتكون زوجة ابنها. 151 00:13:40,320 --> 00:13:44,720 ‫- فهي تقوم بالرد عليها. ‫- أحب أسلوب "كاميليا". 152 00:13:44,800 --> 00:13:48,960 ‫شككت الجدة في عفتها ‫ورفضت هي إجراء فحص طبي. 153 00:13:49,040 --> 00:13:53,200 ‫لا تهم خصوصية المرأة ‫عندما يكون مهر الزواج على المحك. 154 00:13:53,280 --> 00:13:58,520 ‫كلما طال الوقت لحل هذا الجدال، ‫بقيت معك. 155 00:13:59,960 --> 00:14:01,680 ‫صحيح. 156 00:14:03,640 --> 00:14:05,760 ‫لكن ليس اليوم. 157 00:14:10,200 --> 00:14:12,080 ‫إذن يا سيد "أوبي" 158 00:14:12,160 --> 00:14:15,640 ‫هل وجدت الآنسة "لافندر" ميتة ‫في الساعة السادسة صباح ذلك اليوم؟ 159 00:14:16,080 --> 00:14:18,960 ‫حسناً، أصلحت الأنابيب ‫قبل أن أذهب إلى الطابق العلوي. 160 00:14:19,040 --> 00:14:22,960 ‫كما تعرف ‫لم يكن لدينا مياه في المبنى لبضعة أيام. 161 00:14:23,040 --> 00:14:25,480 ‫رأيت النافذة المكسورة من الخارج أولاً. 162 00:14:25,560 --> 00:14:28,360 ‫وعندما ذهبت إلى الطابق العلوي، ‫رأيت هذا الشعار على الجدار. 163 00:14:28,440 --> 00:14:30,920 ‫تفقدت المكتب ‫لكن باب الآنسة "لافندر" كان مغلقاً 164 00:14:31,000 --> 00:14:33,160 ‫لذا استخدمت المفتاح الرئيسي. 165 00:14:34,600 --> 00:14:36,400 ‫صحيح. 166 00:14:38,480 --> 00:14:40,320 ‫إذن متى غادرت؟ 167 00:14:40,400 --> 00:14:44,440 ‫استقللت سيارة أجرة في حوالي الـ6، ‫وعدت "ستيفن" بالعودة في السادسة والنصف. 168 00:14:45,440 --> 00:14:48,600 ‫زوجتي عادت إلى المنزل ‫بعد السابعة بوقت قليل على ما أعتقد. 169 00:14:48,680 --> 00:14:51,960 ‫لم يكن ينبغي أن تعمل ‫لساعات طويلة في وظيفة كتلك. 170 00:14:52,040 --> 00:14:55,840 ‫لكن "هيلين" تفقد السيطرة على الوقت ‫حين تقوم بعمل إضافي. 171 00:14:57,600 --> 00:14:59,480 ‫تعيشين في "ريتشموند" 172 00:14:59,560 --> 00:15:02,000 ‫هل استغرقت نصف ساعة ‫في رحلة تستغرق خمس دقائق؟ 173 00:15:02,080 --> 00:15:05,960 ‫هذا ما قلته، كان المرور متعطلاً. ‫خرج قطار عن القضبان. 174 00:15:06,040 --> 00:15:08,120 ‫لكن برغم ذلك ‫كانت الآنسة "لافندر" لا تزال هنا. 175 00:15:08,200 --> 00:15:10,920 ‫هي دوماً آخر من تغادر، ‫لتجعل البقية يشعرون بالذنب فحسب. 176 00:15:11,000 --> 00:15:15,880 ‫إذن أنت آخر من شاهدها حية ‫حين غادرت العمل في تلك الليلة؟ 177 00:15:15,960 --> 00:15:17,720 ‫يبدو كذلك. 178 00:15:25,200 --> 00:15:28,720 ‫- مرحباً يا سيد "بيل". ‫- ادعيني "جون" رجاءً. 179 00:15:28,800 --> 00:15:33,120 ‫كلا، "جيوفاني"، ‫لو عرفت تلك اللهجة الأوربية الساحرة. 180 00:15:33,200 --> 00:15:38,520 ‫عشت هنا سنوات عديدة يا آنسة "فيشر"، ‫أعرف حدود اللهجة المحلية. 181 00:15:38,600 --> 00:15:42,520 ‫ألا تشعر أن النساء يفقنك عدداً ‫في المجلة؟ 182 00:15:42,600 --> 00:15:44,920 ‫ربتني خمس شقيقات. 183 00:15:45,000 --> 00:15:47,440 ‫أحب رفقة النساء. 184 00:15:47,520 --> 00:15:51,600 ‫بجانب أن اسم شهرتي ‫هو الآنسة "غرين ثمبس". 185 00:15:51,680 --> 00:15:54,760 ‫حسناً يا آنسة "غرين ثمبس"، ‫ربما يمكنك مساعدتي. 186 00:15:54,840 --> 00:16:01,320 ‫قابلت الجميع في المجلة باستثناء ‫"أرتميس"، من صاحب هذا الاسم؟ 187 00:16:02,480 --> 00:16:06,520 ‫- غير مصرح لي أن أخبرك. ‫- حقاً؟ 188 00:16:06,600 --> 00:16:08,280 ‫حقاً. 189 00:16:31,640 --> 00:16:36,240 ‫أخشى أن هناك مقابلاً لذلك، ‫من هو "أرتميس"، صاحب عمود النصائح؟ 190 00:16:39,320 --> 00:16:44,520 ‫- "مارسيلا لافندر". ‫- لماذا لم يخبر أحد الشرطة؟ 191 00:16:44,600 --> 00:16:49,960 ‫لأن كل الموظفين يعلمون أن الكشف ‫عن هويتها يعني الفصل الفوري. 192 00:16:50,040 --> 00:16:53,440 ‫ولأن الشرطة قد تريدني ‫أن أسلمها كل رسائل "أرتميس". 193 00:16:53,520 --> 00:16:57,400 ‫والقيام بذلك سيكون بمثابة ‫انتهاك صارخ لخصوصية قرائنا. 194 00:16:57,480 --> 00:16:59,680 ‫هل فكرت بأنه ربما ‫أحد هؤلاء القراء 195 00:16:59,760 --> 00:17:03,680 ‫قد استاء بما فيه الكفاية ‫ليصبح قاتلاً وحشياً؟ 196 00:17:03,760 --> 00:17:07,520 ‫تتبادر هذه الفكرة إلى ذهني ‫في لحظات فراغي. 197 00:17:10,079 --> 00:17:13,800 ‫الرسائل التي لم تنشر، ‫تلك التي لم نرد عليها حتى الآن. 198 00:17:13,880 --> 00:17:17,640 ‫والرسائل التي لن تنشر أبداً. 199 00:17:17,720 --> 00:17:20,599 ‫الباقي في المجلة. 200 00:17:21,280 --> 00:17:24,040 ‫كنت أنوي تفقد هذا بنفسي 201 00:17:24,119 --> 00:17:26,480 ‫للتحقق من وجود أي شيء مريب ‫لكي نسلمه إلى الشرطة. 202 00:17:26,560 --> 00:17:30,000 ‫لكن بصراحة، ‫إصدار العدد القادم من مجلتنا 203 00:17:30,080 --> 00:17:31,840 ‫هو مسألة حياة أو موت بالنسبة لنا. 204 00:17:31,920 --> 00:17:34,200 ‫معذرةً يا سيدة "تشارلزوورث". 205 00:17:35,440 --> 00:17:39,360 ‫- كنت أفكر. ‫- ها هي المتاعب. 206 00:17:39,440 --> 00:17:41,120 ‫هل تتذكرين تلك المقالة ‫التي أردنا كتابتها 207 00:17:41,200 --> 00:17:44,400 ‫"مهاجر (ملبورن)" ‫حيث نحاور وافدين جدداً؟ 208 00:17:44,480 --> 00:17:46,760 ‫يبدو هذا مثيراً للاهتمام ‫أكثر من كيفية إعداد قلنسوة عيد الفصح. 209 00:17:46,840 --> 00:17:50,160 ‫أكثر من ذلك بكثير، ‫كرهت الآنسة "لافندر" ذلك. 210 00:17:50,240 --> 00:17:52,520 ‫لكن بوسعنا الآن ‫التحقق مما في مكتبها. 211 00:17:52,600 --> 00:17:57,200 ‫ظننت أنه ربما بإمكاني البحث عن ذلك ‫في ملفاتها المرفوضة. 212 00:17:57,280 --> 00:17:59,800 ‫أنت انتهازية وقحة. 213 00:17:59,880 --> 00:18:02,720 ‫أريني إياه وسأهتم بالأمر. 214 00:18:04,960 --> 00:18:07,000 ‫مبتدئة متحمسة. 215 00:18:07,080 --> 00:18:11,600 ‫لكن ليست النوع الذي يدع جثة هامدة ‫تقف في طريق طموحها. 216 00:18:32,080 --> 00:18:36,360 ‫- لون جميل، هل التقطت هذه؟ ‫- أجل. 217 00:18:36,440 --> 00:18:39,440 ‫هذه إحدى أفضل صورها، ‫إذا جاز لي قول ذلك. 218 00:18:39,520 --> 00:18:42,920 ‫يطلق عليه التصوير بالـ"سيانوتايب"، ‫يحول كل شيء إلى اللون الأزرق البروسي. 219 00:18:43,000 --> 00:18:46,880 ‫أخيراً وجدته في ملف أحمر كبير ‫معنون باسم "مرفوض". 220 00:18:46,960 --> 00:18:48,840 ‫بالتأكيد كان أحد المفضلين لديها. 221 00:18:49,440 --> 00:18:54,960 ‫رائع، مليء بالتصويبات، ‫نصف صوري مفقودة. 222 00:19:00,320 --> 00:19:03,760 ‫رائع! تعطل ثانيةً، ‫أين يكون السيد "أوبي" حين نحتاجه؟ 223 00:19:03,840 --> 00:19:07,040 ‫لديه مكاتب أخرى ليخدمها كما تعلمين. 224 00:19:07,400 --> 00:19:12,920 ‫- سيد "بيل"، هلا تصلحها رجاءً. ‫- لم قد تظنين أن بإمكاني إصلاحها؟ 225 00:19:13,000 --> 00:19:15,200 ‫لقد أصلحت صندوق الموسيقى ‫الخاص بالآنسة "لافندر". 226 00:19:15,280 --> 00:19:18,600 ‫لن أتمكن من إنهاء مقالة الوفاة ‫قط بانشغالي بكل هذا العمل. 227 00:19:18,680 --> 00:19:21,360 ‫ربما بإمكانك ائتماني ‫على رسائل "أرتميس"؟ 228 00:19:21,440 --> 00:19:23,960 ‫أعرف شخصاً مناسباً تماماً للوظيفة. 229 00:19:24,040 --> 00:19:25,680 ‫"فرايني"، هلا تفعلين. 230 00:19:25,760 --> 00:19:29,600 ‫لا أعتقد أن بإمكاني ‫تحمل كل ذلك الحزن الآن. 231 00:19:39,320 --> 00:19:42,360 ‫بصراحة، هذه أسوأ وظيفة ‫وكلتني بها الآنسة "فيشر" قط. 232 00:19:43,160 --> 00:19:46,680 ‫هذه السيدة الحزينة ‫فقدت زوجها ووظيفتها. 233 00:19:46,760 --> 00:19:49,360 ‫ولديها طفل مريض ‫وآخر على وشك المجيء. 234 00:19:50,440 --> 00:19:52,800 ‫وهذه لديها حالة طبية مروعة. 235 00:19:52,880 --> 00:19:57,880 ‫وهذه المسكينة لديها تسعة أطفال ‫ولا تريد منع زوجها من إنجاب المزيد. 236 00:19:58,440 --> 00:20:03,520 ‫حسناً، إن كان هذا يزعجك يا "دورثي"، ‫فسأقرأ المعنون بـ"لن ينشر قط". 237 00:20:04,000 --> 00:20:06,920 ‫من يدري أية وحوش تكمن هنا؟ 238 00:20:08,520 --> 00:20:13,120 ‫إذن كان لدى الآنسة "براوت" دافعاً ‫لأن حياتها المهنية كانت على المحك. 239 00:20:13,200 --> 00:20:15,920 ‫كان لدى السيدة "أوبي" ‫الوقت والفرصة. 240 00:20:16,000 --> 00:20:19,600 ‫السيد "أوبي" كان لديه مفتاح بديل ‫للمكتب المغلق. 241 00:20:19,680 --> 00:20:21,840 ‫ماذا عن السيد "بيل"؟ 242 00:20:21,920 --> 00:20:25,560 ‫كان يقوم بحجز في فندق "سبنسر ستريت" ‫مع صديقة لأجل المساء. 243 00:20:25,640 --> 00:20:27,480 ‫إنه حصان أسود. 244 00:20:27,560 --> 00:20:30,760 ‫- ماذا عن السيدة "تشارلزوورث"؟ ‫- ماذا عنها؟. 245 00:20:30,840 --> 00:20:33,000 ‫كان لديها اختلافات فنية جوهرية ‫مع الآنسة "لافندر". 246 00:20:33,080 --> 00:20:35,440 ‫هل لاحظت صور ‫الـ"سيانوتايب" على الجدران؟ 247 00:20:35,520 --> 00:20:39,040 ‫تلك الصور الزرقاء في المكتب؟ 248 00:20:39,120 --> 00:20:43,520 ‫بالطبع فعلت، ‫مصنوعة من محلول "فيروسيانيد". 249 00:20:43,600 --> 00:20:46,120 ‫تباً! كيف أمكنك معرفة ذلك؟ 250 00:20:47,640 --> 00:20:50,760 ‫أيمكن أن يكون هذا هو مركب الـ"سيانيد" ‫الذي استخدم في قتل الآنسة "لافندر"؟ 251 00:20:50,840 --> 00:20:53,440 ‫لست متأكداً، ‫من كان المصور؟ 252 00:20:53,520 --> 00:20:55,360 ‫"جورجينا تشارلزوورث". 253 00:20:56,760 --> 00:20:59,360 ‫كنت ستعرف ذلك على أية حال. ‫هذا لا يعني أنها فعلت ذلك. 254 00:20:59,440 --> 00:21:01,040 ‫مرحباً؟ 255 00:21:02,320 --> 00:21:04,440 ‫الآنسة "فيشر"؟ "هيو"؟ 256 00:21:05,680 --> 00:21:09,800 ‫"أعلم أين أجدك ‫وسأجعلك تدفعين ثمن ما أخبرتها به." 257 00:21:11,040 --> 00:21:15,440 ‫أعتقد أن ثمة شيء حدث يا "جاك". ‫هذا تهديد بلا شك. 258 00:21:15,520 --> 00:21:17,440 ‫إذن هل سلم هذا باليد إلى المجلة؟ 259 00:21:17,520 --> 00:21:21,160 ‫ألا يوجد عنوان للمرسل ‫باستثناء اسم المرسل، "زوج البائسة"؟ 260 00:21:21,240 --> 00:21:23,120 ‫كل ما علينا القيام به ‫هو متابعة البحث في الصناديق 261 00:21:23,200 --> 00:21:25,720 ‫حتى نجد رسالة "البائسة" ‫الأصلية لـ"أرتميس". 262 00:21:25,800 --> 00:21:28,320 ‫ماذا كنت تفعلين بهم؟ 263 00:21:28,400 --> 00:21:31,640 ‫فكرت أنه برحيل الآنسة "لافندر" 264 00:21:31,720 --> 00:21:35,320 ‫ربما قد ترغب "دوت" في أن تكون ‫صاحبة عمود النصائح الجديدة للمجلة. 265 00:21:38,240 --> 00:21:41,160 ‫"كولينز"، اذهب وساعد الآنسة "وليامز" ‫لفرز بقية الخطابات. 266 00:21:41,240 --> 00:21:43,600 ‫- أعد أي شيء تظن أنه يمثل دليلاً. ‫- أجل يا سيدي. 267 00:21:43,680 --> 00:21:46,440 ‫سأعود إلى مجلة "ومين تشويس" ‫وأتفحص النسخ السابقة. 268 00:21:46,520 --> 00:21:50,800 ‫لو كان زوج "البائسة" هو القاتل، ‫فخطاب زوجته هو الدليل الوحيد. 269 00:21:52,800 --> 00:21:55,520 ‫أنا آسفة للغاية، ‫أضعنا صورتك الفوتوغرافية. 270 00:21:55,600 --> 00:21:57,800 ‫كان هناك حالة حداد ‫وكل شيء كان فوضوياً. 271 00:21:57,880 --> 00:22:00,680 ‫لا يهم، ‫هذه الصورة هي تقريباً نفسها. 272 00:22:00,760 --> 00:22:03,080 ‫نفس السرب ونفس الطائرة. 273 00:22:03,160 --> 00:22:05,680 ‫سأحميها بحياتي، أعدك. 274 00:22:07,520 --> 00:22:12,680 ‫حسناً، هذه آخر أعدادنا السابقة. 275 00:22:14,280 --> 00:22:16,480 ‫- أين الجميع؟ ‫- خرجت السيدة "أوبي" 276 00:22:16,560 --> 00:22:20,200 ‫لشراء مكونات لأجل وصفة جديدة، ‫ولابد أن "بيل" ذهب لشراء سجائر. 277 00:22:20,280 --> 00:22:22,760 ‫هذا الرجل بلغ أقصاه حقاً. 278 00:22:22,840 --> 00:22:25,640 ‫كيف يسير الأمر في ‫مقالة المهاجر يا "لاتيشا"؟ 279 00:22:25,720 --> 00:22:28,440 ‫يسير الأمر ‫بشكل رائع يا سيدة "سي". 280 00:22:29,840 --> 00:22:33,200 ‫يتوجب علي فقط التحقق ‫من حقيقة أمر ما مع أحد المهاجرين. 281 00:22:33,280 --> 00:22:35,560 ‫سأذهب لرؤية ‫إن كان بإمكاني مقابلته أسفل الدرج. 282 00:22:35,640 --> 00:22:37,320 ‫قومي بهذا. 283 00:22:54,840 --> 00:22:58,600 ‫"دوت"، هل تعتقدين أنك الشخص ‫المناسب ليعطي هذه النصائح؟ 284 00:22:58,680 --> 00:23:01,440 ‫ربما هم بحاجة ‫لشخص ذي خبرة أكبر. 285 00:23:03,200 --> 00:23:06,520 ‫لم تكن الآنسة "فرايني" لتقترح اسمي ‫لو لم تعتقد أن بإمكاني فعل هذا. 286 00:23:08,040 --> 00:23:14,240 ‫كل ما يحتاجه هؤلاء الناس ‫بعض النصائح المنطقية والكلمات الرقيقة. 287 00:23:18,720 --> 00:23:20,120 ‫حسناً. 288 00:23:23,600 --> 00:23:25,560 ‫ما رأيك بهذا إذن؟ 289 00:23:29,560 --> 00:23:31,600 ‫"عزيزتي (أرتميس). 290 00:23:31,680 --> 00:23:35,160 ‫أواعد أجمل فتاة 291 00:23:35,240 --> 00:23:39,920 ‫منذ ما يقرب من ستة أشهر الآن. 292 00:23:40,000 --> 00:23:45,720 ‫نذهب لمشاهدة الأفلام ‫والرقص والتنزه. 293 00:23:47,560 --> 00:23:52,520 ‫أعتقد أنها لطيفة وظريفة 294 00:23:52,600 --> 00:23:56,880 ‫ولديها الكثير من الحس السليم. 295 00:23:58,280 --> 00:24:03,920 ‫وأعتقد أنها معجبة بي أيضاً، ‫لكن كيف أتأكد أنها الفتاة المناسبة؟" 296 00:24:07,080 --> 00:24:09,360 ‫يقول منذ ستة أشهر؟ 297 00:24:10,960 --> 00:24:17,520 ‫- ويعتقد أنها رائعة؟ ‫- هذا ما يقوله. 298 00:24:20,160 --> 00:24:24,480 ‫حسناً، أظن أنها معجبة به أيضاً. 299 00:24:25,400 --> 00:24:27,760 ‫كثيراً على الأرجح. 300 00:24:28,160 --> 00:24:31,480 ‫- إذن. ‫- إذن. 301 00:24:32,920 --> 00:24:38,400 ‫الحس السليم ‫يخبرني أنها بالتأكيد الفتاة المناسبة. 302 00:24:45,240 --> 00:24:49,360 ‫حسناً، أشكركم أيها الأبطال ‫لمجهودكم البطولي اليوم. 303 00:24:49,440 --> 00:24:53,360 ‫مع بعض التوفيق، ‫ربما نتمكن من إصدار العدد. 304 00:24:53,440 --> 00:24:57,000 ‫آمل ذلك، ‫يتبقى لي وصفة واحدة فحسب. 305 00:24:57,080 --> 00:24:58,920 ‫- الآنسة "لاتيشا براوت"؟ ‫- أجل. 306 00:24:59,000 --> 00:25:03,320 ‫أجل، مقالتي عن مهاجر "ملبورن" ‫ستكون على مكتبك في التاسعة صباحاً. 307 00:25:03,400 --> 00:25:05,400 ‫يمكنك أخذ أي شيء ‫ترغبين فيه يا "فرايني". 308 00:25:05,480 --> 00:25:08,080 ‫سأذهب لغلق ‫مكتب الآنسة "لافندر" فحسب. 309 00:25:08,160 --> 00:25:10,080 ‫بالطبع، سأعود غداً. 310 00:25:20,560 --> 00:25:22,280 ‫- طابت ليلتك. ‫- طابت ليلتك. 311 00:25:45,240 --> 00:25:47,200 ‫انظري إلى هذا. 312 00:25:47,680 --> 00:25:54,120 ‫أنا معجبة بجرأة الفتاة، ‫لكنها ليست منظمة على الإطلاق. 313 00:25:58,200 --> 00:25:59,880 ‫تعالي. 314 00:26:00,160 --> 00:26:02,720 ‫يريد السيد "لين" ‫رؤيتك على وجه السرعة يا سيدتي. 315 00:26:02,800 --> 00:26:04,920 ‫"لين"، ما الأمر؟ 316 00:26:06,040 --> 00:26:09,960 ‫"فرايني فيشر"، ‫هلا أقدم لك الآنسة "كاميليا لو". 317 00:26:12,240 --> 00:26:15,320 ‫يشرفني لقاؤك يا "كاميليا". 318 00:26:15,400 --> 00:26:20,040 ‫لا تعرف الإنجليزية، لكن لدي مشكلة ‫أحتاج مناقشتها معك على انفراد. 319 00:26:21,480 --> 00:26:26,600 ‫سيد "بتلر"، هلا ترشد "كاميليا" ‫إلى غرفة الطعام وتقدم لها بعض الشاي. 320 00:26:26,680 --> 00:26:28,520 ‫أجل يا سيدتي. 321 00:26:33,760 --> 00:26:35,320 ‫أخبرني بكل شيء. 322 00:26:36,080 --> 00:26:40,400 ‫تريد جدتي إعادة "كاميليا" للديار ‫لكن آل (هوس) رفضوا دفع ثمن عودتها. 323 00:26:40,480 --> 00:26:44,120 ‫لذا صبت الجدة غضبها على "كاميليا" ‫بضربها بعصا الخيزران. 324 00:26:44,200 --> 00:26:49,040 ‫- كم هذا مروع! ‫- لا تقلقي، ناضلت "كاميليا" كالنمر. 325 00:26:49,560 --> 00:26:52,200 ‫لكنني أريدك أن تبقيها في مأمن ‫حتى تهدأ أعصابها. 326 00:26:52,280 --> 00:26:56,560 ‫بالطبع، ستكون "كاميليا" ضيفتي ‫لأي مدة تحتاجها. 327 00:26:59,720 --> 00:27:02,040 ‫لا بأس يا سيدتي، تفضلي. 328 00:27:02,120 --> 00:27:07,080 ‫لو عدت إلى غرفتك 329 00:27:07,160 --> 00:27:12,880 ‫سيحضر لك السيد "بتلر" أغراضك. 330 00:27:16,600 --> 00:27:21,480 ‫- شكراً لك. ‫- طابت ليلتك يا "كاميليا". 331 00:27:24,040 --> 00:27:27,840 ‫لقد استحممت جيداً. 332 00:27:28,960 --> 00:27:33,480 ‫عاد "لين" إلى المنزل، ‫سيزور "كاميليا" في الغد. 333 00:27:33,560 --> 00:27:35,600 ‫تركت هذا في الأسفل. 334 00:27:37,680 --> 00:27:41,720 ‫- ترى هل هذا ثوب زفافها؟ ‫- على الأرجح. 335 00:27:41,800 --> 00:27:43,880 ‫من المؤسف ‫أنها لن تتمكن من ارتدائه. 336 00:27:52,520 --> 00:27:56,440 ‫كيف يمكنك فهم أي شيء؟ ‫كل شيء باللغة الصينية. 337 00:27:56,520 --> 00:27:58,840 ‫أدرك أنه يتعلق بالشيوعية. 338 00:27:58,920 --> 00:28:03,040 ‫- هل الآنسة "لو" شيوعية؟ ‫- بالتأكيد هناك علاقة ما. 339 00:28:04,240 --> 00:28:08,040 ‫ربما لديها تاريخ مشوق ‫أكثر مما تعرفه عائلة السيد "لين". 340 00:28:09,120 --> 00:28:13,320 ‫- هل سيعترض السيد "لين"؟ ‫- بالتأكيد ستفعل جدته. 341 00:28:14,600 --> 00:28:19,360 ‫دعينا نراقبها عن كثب، ‫أريد أن أعرف من هي ضيفتي. 342 00:28:22,880 --> 00:28:26,440 ‫آسف يا آنسة "فيشر"، ‫أعتقد أنني أسأت الفهم. 343 00:28:26,520 --> 00:28:30,440 ‫ظننت أن السيد "لين" ‫هو من سيتناول معك العشاء الليلة. 344 00:28:32,400 --> 00:28:34,440 ‫لا بأس يا سيد "بتلر". 345 00:28:34,520 --> 00:28:39,520 ‫ربما الأضواء أعلى مما ينبغي، ‫لكن أثق أنني والمفتش سنجد حلاً. 346 00:28:43,200 --> 00:28:47,480 ‫يبدو السيد "تشونغ" بخير، ‫تقابلنا بالصدفة حين كان مغادراً. 347 00:28:47,560 --> 00:28:50,240 ‫آمل أنك تحب الطعام الصيني. 348 00:28:56,560 --> 00:28:58,600 ‫هل هذا أفضل؟ 349 00:29:00,440 --> 00:29:03,320 ‫تتصرف الآنسة "براوت" ‫بشكل غريب للغاية. 350 00:29:03,400 --> 00:29:06,280 ‫ما زلت لا أعرف ما علاقة هذا ‫بموت الآنسة "لافندر" حتى الآن. 351 00:29:06,360 --> 00:29:08,360 ‫لكن 352 00:29:12,320 --> 00:29:14,600 ‫أعتقد أن هذا سيخبرنا. 353 00:29:15,720 --> 00:29:17,320 ‫"أو". 354 00:29:17,720 --> 00:29:19,280 ‫"في". 355 00:29:19,440 --> 00:29:21,480 ‫كلا، "يو". 356 00:29:21,560 --> 00:29:24,120 ‫"أو"، "آي"، "إن"، "جي". 357 00:29:25,040 --> 00:29:29,520 ‫- ما هذا؟ ‫- إنها علامة الرطل. 358 00:29:29,920 --> 00:29:34,040 ‫"أعرف ما فعلته، سأفضحك، ‫أحضري 359 00:29:45,720 --> 00:29:48,840 ‫اثنين، صفر، صفر، ‫مائتين." 360 00:29:48,920 --> 00:29:51,000 ‫مائتي جنيه. 361 00:29:51,080 --> 00:29:54,000 ‫"التاسعة مساءً." 362 00:29:55,120 --> 00:29:56,720 ‫بعد خمس دقائق. 363 00:30:29,520 --> 00:30:31,040 ‫كلا. 364 00:30:34,800 --> 00:30:37,160 ‫لا أستطيع تصديق هذا. 365 00:30:37,240 --> 00:30:39,280 ‫المسكينة "لاتيشا". 366 00:30:39,600 --> 00:30:43,560 ‫- هل يتوجب أن أبلغ عائلتها؟ ‫- كلا، تم إبلاغهم بالفعل. 367 00:30:46,040 --> 00:30:48,480 ‫الرجل الذي نسقت الآنسة "براوت" ‫للقائه الليلة الماضية 368 00:30:48,560 --> 00:30:50,760 ‫هل يمكن أن يكون نفس الرجل ‫الذي رأيته معها في المكتب أمس 369 00:30:50,840 --> 00:30:52,680 ‫ثم في الطابق السفلي لاحقاً؟ 370 00:30:52,760 --> 00:30:55,080 ‫لا أستطيع تصور أنه ‫قد يعود إلى مسرح الجريمة 371 00:30:55,160 --> 00:30:57,600 ‫بافتراض أنه قتل ‫الآنسة "لافندر" أيضاً. 372 00:30:57,680 --> 00:31:00,200 ‫إنه من قبيل الصدفة، ‫بالتأكيد له علاقة. 373 00:31:00,960 --> 00:31:03,640 ‫أعطاها صورة لأجل المقال ‫الذي كانت تعمل عليه. 374 00:31:05,880 --> 00:31:08,840 ‫مرحباً، آسفة. 375 00:31:08,920 --> 00:31:12,320 ‫- والتي اختفت. ‫- أيها المفتش؟ 376 00:31:12,400 --> 00:31:16,360 ‫- يود الضابط "كولينز" محادثتك هاتفياً. ‫- شكراً لك. 377 00:31:18,640 --> 00:31:22,520 ‫"منذ أن رزقت بطفل جديد ‫بالكاد أغادر الفراش. 378 00:31:22,600 --> 00:31:27,960 ‫يعتني الأطفال بي ‫ولا أشعر سوى بالخيبة واليأس. 379 00:31:28,040 --> 00:31:31,800 ‫لا يسعني التفكير سوى أنهم سيكونون ‫أفضل حالاً بدوني. 380 00:31:31,880 --> 00:31:33,960 ‫علي أن أرحل فحسب." 381 00:31:36,080 --> 00:31:39,880 ‫أثق أنها شعرت بالأسوأ ‫بعد قراءة ما كتبه "أرتميس". 382 00:31:39,960 --> 00:31:44,040 ‫وجدت ردها بعد أن اتصلت يا "دوت" ‫ونشر بعدها بأسبوعين. 383 00:31:46,400 --> 00:31:50,840 ‫"عزيزتي البائسة، ‫الكسل يظهر ضعف الشخصية. 384 00:31:50,920 --> 00:31:53,160 ‫تخلصي من شعورك بالضيق ‫بالأعمال المنزلية والروتينية الصارمة 385 00:31:53,240 --> 00:31:55,960 ‫لتلبي احتياجات زوجك وأطفالك. 386 00:31:56,040 --> 00:31:59,040 ‫حينها لن يكون لديك وقت ‫لتشعري بالاسف على نفسك." 387 00:31:59,640 --> 00:32:01,680 ‫هل تعتقد أن الزوج هو القاتل؟ 388 00:32:01,760 --> 00:32:04,720 ‫لو تركته زوجته ‫وألقى اللوم على المشورة. 389 00:32:04,800 --> 00:32:07,040 ‫هل هناك عنوان ‫على هذا المظروف؟ 390 00:32:09,160 --> 00:32:11,400 ‫أحضر السيارة أيها الشرطي. 391 00:32:15,840 --> 00:32:18,400 ‫أحسنت أيتها الزميلة الشرطية. 392 00:32:28,840 --> 00:32:31,760 ‫اذهب من الخلف يا "كولينز" وكن حذراً ‫فقد يكون هناك أطفال في المنزل. 393 00:32:31,840 --> 00:32:33,280 ‫حسناً يا سيدي. 394 00:32:38,400 --> 00:32:40,840 ‫مرحباً، هل أحد هناك؟ 395 00:32:54,800 --> 00:32:57,720 ‫- ماذا يجري؟ ‫- أنت زوج "البائسة" كما أفترض؟ 396 00:33:06,880 --> 00:33:08,680 ‫متى حدث ذلك؟ 397 00:33:09,960 --> 00:33:15,200 ‫تركت الأطفال مع الجيران، ‫واستقلت حافلة إلى "راي". 398 00:33:15,880 --> 00:33:17,840 ‫كان ذلك منذ أسبوع. 399 00:33:20,160 --> 00:33:25,520 ‫اليوم الذي حدث به ذلك، ‫رآها شخص تسير على الجرف. 400 00:33:25,600 --> 00:33:27,840 ‫قبل أن. 401 00:33:30,880 --> 00:33:34,400 ‫قالت الشرطة إنها استغرقت يوماً بأكمله ‫لتجميع أشلائها ولإيجادي. 402 00:33:36,720 --> 00:33:38,840 ‫إذن أين كنت في تلك الليلة؟ 403 00:33:38,920 --> 00:33:45,080 ‫مركز شرطة "فرانكستون" في الغالب، ‫استدعوني للتعرف على جسدها. 404 00:33:47,360 --> 00:33:49,920 ‫ثم إلى أين ذهبت؟ 405 00:33:52,000 --> 00:33:56,680 ‫ذهبت لمبنى المجلة ‫وألقيت حجراً نحو نافذتهم الأمامية. 406 00:33:57,600 --> 00:34:01,680 ‫ووجدت بعض الطلاء القديم ‫ملقى في الطابق السفلي. 407 00:34:04,080 --> 00:34:07,080 ‫أردت فقط أن يعلموا ما فعلوه بها. 408 00:34:07,760 --> 00:34:09,719 ‫ما فعلوه بنا. 409 00:34:10,880 --> 00:34:13,400 ‫أخبروها أن تتحلى بالشجاعة. 410 00:34:14,600 --> 00:34:18,000 ‫أي امرأة دموية حمقاء ‫تدير هذا المكان؟ 411 00:34:21,800 --> 00:34:25,280 ‫والليلة الماضية؟ أين كنت؟ 412 00:34:25,360 --> 00:34:29,960 ‫هنا، لم أغادر هذا المنزل ‫منذ يوم وفاة زوجتي. 413 00:34:32,639 --> 00:34:34,440 ‫والأطفال؟ 414 00:34:38,560 --> 00:34:41,960 ‫أخذتهم الشؤون الاجتماعية. ‫قالوا إنني خطر. 415 00:34:43,800 --> 00:34:46,159 ‫لم أكن لأؤذي أطفالي قط. 416 00:34:46,960 --> 00:34:49,120 ‫إنهم كل ما تبقى لي. 417 00:34:50,040 --> 00:34:51,480 ‫اسمه "روبرت غرين". 418 00:34:51,560 --> 00:34:56,040 ‫كانت الآنسة "لافندر" ميتة بالفعل ‫حين ألقى حجراً على بابها الأمامي. 419 00:34:56,120 --> 00:34:59,000 ‫- إذن عم تبحث الآن؟ ‫- دليل على نزاع السيدة "تشارلزوورث" 420 00:34:59,080 --> 00:35:00,840 ‫مع شريكتها في العمل. 421 00:35:18,840 --> 00:35:22,400 ‫- يبدو وكأنه عقد ما. ‫- تقديم وظيفة جديدة للآنسة "لافندر" 422 00:35:22,480 --> 00:35:27,080 ‫- للإشراف على نشر كافة أعمالها. ‫- أثق أنها تلقت كافة العروض. 423 00:35:27,160 --> 00:35:29,880 ‫تم توقيعه قبل أسبوع من وفاتها. 424 00:35:30,080 --> 00:35:32,040 ‫بأية حال، كانت ستصير ‫خسارة لمجلة "ومين تشويس". 425 00:35:32,120 --> 00:35:34,960 ‫وكيف يمثل قتلها ‫فائدة للسيدة "تشارلزوورث"؟ 426 00:35:35,040 --> 00:35:37,840 ‫لم لا تسألينها بنفسك ‫يا آنسة "فيشر"؟ 427 00:35:38,720 --> 00:35:44,440 ‫في حالة موت أي من الشريكين، ‫يصبح الآخر المالك الوحيد للمجلة. 428 00:35:44,600 --> 00:35:47,200 ‫- فهمت. ‫- يحاول المفتش تأكيد 429 00:35:47,280 --> 00:35:49,240 ‫ما أخبرتك به بالفعل. 430 00:35:49,320 --> 00:35:52,320 ‫لم قد تتطوع السيدة "تشارلزوورث" ‫بقول هذه المعلومات إذا كانت مذنبة؟ 431 00:35:52,400 --> 00:35:54,960 ‫وماذا عن الآنسة "براوت"؟ ‫هل تعتقد أنها ألقتها من الدرج؟ 432 00:35:55,040 --> 00:35:57,040 ‫هل يمكننا عدم مناقشة القضية ‫أمام مشتبه رئيسي؟ 433 00:35:57,120 --> 00:35:59,640 ‫- مشتبه رئيسي؟ ‫- سأغادر. 434 00:35:59,720 --> 00:36:01,920 ‫كلا، ‫ابقي وساعديني في تقديم دفاعك. 435 00:36:02,000 --> 00:36:06,160 ‫"فرايني" يا عزيزتي، ‫شهدت وفاة شخصين في غضون يومين. 436 00:36:06,240 --> 00:36:10,000 ‫لا أظن أن لدي القوة لتقديم أي شيء، ‫تباً. 437 00:36:10,080 --> 00:36:11,960 ‫هذا يكفي. 438 00:36:15,080 --> 00:36:19,000 ‫ربما كان لديها الدافع والسبل ‫لكنها لم تقتل الآنسة "لافندر". 439 00:36:19,080 --> 00:36:21,760 ‫- هذا ماء نظيف. ‫- إلام تشير؟ 440 00:36:21,840 --> 00:36:24,440 ‫كيف يمكن للآنسة "لافندر" ‫حيازة جرة ماء نظيف في مكتبها 441 00:36:24,520 --> 00:36:26,360 ‫إذا كانت الأنابيب مكسورة لأيام؟ 442 00:36:26,440 --> 00:36:29,600 ‫ولم تكن قد أصلحت ‫حتى صباح اليوم التالي لوفاتها. 443 00:36:38,560 --> 00:36:41,120 ‫أصلحت الأنابيب ‫في السادسة ليلة أمس. 444 00:36:41,200 --> 00:36:43,160 ‫لماذا كذبت؟ 445 00:36:43,240 --> 00:36:46,440 ‫لأنني لم أكن أريد أن تعرف زوجتي ‫أنني عدت تلك الليلة. 446 00:36:46,520 --> 00:36:48,480 ‫كيف يمكنها ألا تعرف؟ ‫كانت تؤدي عملاً إضافياً. 447 00:36:48,560 --> 00:36:51,120 ‫كلا، لم تكن. 448 00:36:51,200 --> 00:36:54,920 ‫كانت الآنسة "لافندر" الوحيدة هنا ‫وعندما غادرت كانت بخير. 449 00:36:55,000 --> 00:36:59,720 ‫- أين كانت زوجتك؟ ‫- أود أن أعرف الجواب على هذا. 450 00:36:59,800 --> 00:37:01,520 ‫ربما أكثر منك. 451 00:37:04,880 --> 00:37:07,640 ‫يا إلهي! ما الذي يعرفه؟ 452 00:37:07,720 --> 00:37:10,920 ‫سيدة "أوبي"، ‫ليس زوجك فحسب من كنت تخدعينه. 453 00:37:11,000 --> 00:37:13,320 ‫هذا تحري شرطي. 454 00:37:15,200 --> 00:37:19,240 ‫ذهبت لمقابلة صديق، ‫رجل. 455 00:37:19,320 --> 00:37:23,360 ‫انتظرت حتى غادر الجميع المكتب في الـ5 ‫ثم غادرت بعدها بوقت قصير. 456 00:37:23,440 --> 00:37:25,840 ‫كانت الآنسة "لافندر" ‫الوحيدة المتبقية هنا. 457 00:37:25,920 --> 00:37:28,760 ‫ما اسم هذا الصديق المحترم؟ 458 00:37:28,840 --> 00:37:33,720 ‫أفضل ألا أقول، ‫لكن يمكن للفندق أن يؤكد وجودي هناك. 459 00:37:33,800 --> 00:37:37,280 ‫خيانتك هي حجة غيابك ‫يا سيدة "أوبي". 460 00:37:38,200 --> 00:37:40,800 ‫كان "جون بيل"، أليس كذلك؟ 461 00:37:42,480 --> 00:37:45,280 ‫لم يكن أمراً مخزياً كما تظنين. 462 00:37:45,360 --> 00:37:47,800 ‫كنا نتحدث أغلب الوقت. 463 00:37:47,880 --> 00:37:51,200 ‫حول العالم والفن. 464 00:37:51,280 --> 00:37:54,320 ‫كل الأشياء التي يظن "ستيفن" ‫أنه ليس علي الاهتمام بها. 465 00:37:56,040 --> 00:38:00,560 ‫- هل أخبرت زوجي؟ ‫- هذا ليس شأننا يا سيدة "أوبي". 466 00:38:08,840 --> 00:38:10,840 ‫لقد أسقطت خطاباً. 467 00:38:15,200 --> 00:38:17,360 ‫كانت تقرأ الخطابات. 468 00:38:18,680 --> 00:38:21,400 ‫- ربما يقرآن رسائل بعضهما. ‫- كانت تقرؤهم. 469 00:38:21,480 --> 00:38:24,240 ‫ظننت أنها لا تفهم الإنجليزية. 470 00:38:24,320 --> 00:38:27,080 ‫سأذهل للغاية لو كان ذلك صحيحاً. 471 00:38:27,160 --> 00:38:29,800 ‫السيدة "أوبي" والسيد "بيل" ‫يقدمان لبعضهما حجة الغياب. 472 00:38:29,880 --> 00:38:33,600 ‫ماذا عن السيد "أوبي"؟ ‫كذب في البداية. 473 00:38:33,680 --> 00:38:37,440 ‫ليس لديه من يدعم غيابه تلك الليلة ‫وكانت لديه فرصة كافية. 474 00:38:37,520 --> 00:38:39,640 ‫يفتقد الدافع فحسب. 475 00:38:39,720 --> 00:38:43,000 ‫ربما أراد تخريب المجلة ‫بقتل الآنسة "لافندر" 476 00:38:43,080 --> 00:38:45,560 ‫لكي تعود زوجته للمنزل ‫وتطهو العشاء. 477 00:38:45,640 --> 00:38:48,120 ‫بعض الرجال قد يفعلون أي شيء ‫لتناول وجبة ساخنة. 478 00:38:48,680 --> 00:38:52,880 ‫معذرةً يا آنسة "فيشر"، ‫الآنسة "وليامز" تنتظرك على الهاتف. 479 00:38:59,560 --> 00:39:01,920 ‫رائع، شكراً لك يا "دوت". 480 00:39:04,400 --> 00:39:07,480 ‫أعتقد أنه حان الوقت ‫لتتحدثي معي بصراحة يا "كاميليا". 481 00:39:08,840 --> 00:39:12,320 ‫لغتك الإنجليزية ‫أفضل بكثير مما ترغبين أن نظن. 482 00:39:12,400 --> 00:39:16,160 ‫تشير كتبك إلى أنك امرأة متعلمة. 483 00:39:17,040 --> 00:39:19,320 ‫ويبدو أنك تمكنت ‫من الدفاع عن نفسك أمام الجدة "لين" 484 00:39:19,400 --> 00:39:22,480 ‫بطريقة أثارت إعجابي بشدة. 485 00:39:29,040 --> 00:39:31,000 ‫أنت محقة. 486 00:39:32,400 --> 00:39:37,000 ‫- آسفة، لكن كان هذا ضرورياً. ‫- نريد مساعدتك فحسب. 487 00:39:37,080 --> 00:39:42,040 ‫رجاءً، ‫لقد كذبت على عائلة "لين". 488 00:39:42,120 --> 00:39:43,920 ‫أنا أرملة. 489 00:39:45,280 --> 00:39:51,600 ‫رفض والدي زواجي ‫لأن زوجي كان عضواً في الحزب الشيوعي. 490 00:39:51,680 --> 00:39:54,200 ‫لذلك هربنا إلى "شنغهاي". 491 00:39:54,280 --> 00:40:00,040 ‫حيث أعدم زوجي ‫مع العديد من رفاقه. 492 00:40:01,080 --> 00:40:06,560 ‫لم يكن لدي أي خيار سوى الفرار، ‫واستجداء العفو من عائلتي. 493 00:40:06,640 --> 00:40:11,960 ‫أعد والدي الترتيبات اللازمة ‫لإيجاد زوج جديد لي. 494 00:40:12,040 --> 00:40:14,960 ‫بأسرع وقت ممكن. 495 00:40:17,840 --> 00:40:22,760 ‫جلبت العار الكبير على عائلتي. 496 00:40:22,840 --> 00:40:28,240 ‫إذا عدت للوطن، ‫أخشى أن يقتلني والدي. 497 00:40:28,320 --> 00:40:33,520 ‫لا تقلقي يا "كاميليا". ‫سنجد حلاً. 498 00:40:40,480 --> 00:40:44,760 ‫إذا كان ما أخبرتني به صحيحاً، ‫لن أسمح لها بالعودة ثانيةً. 499 00:40:44,840 --> 00:40:46,960 ‫إذن ماذا تنوي؟ 500 00:40:47,040 --> 00:40:52,000 ‫أدرك أنك لست ملتزماً بشيء ‫فلم تعد جدتك الآن تراها مناسبة. 501 00:40:52,440 --> 00:40:55,840 ‫لكن بالطبع سأحرص على أن تحصل ‫على المال والمسكن. 502 00:40:55,920 --> 00:40:59,960 ‫وحدها؟ في بلد غريب؟ 503 00:41:01,720 --> 00:41:04,880 ‫منبوذة من عائلتك، وبلا عائلة؟ 504 00:41:04,960 --> 00:41:07,040 ‫لكن من الواضح ‫أنها اكتسبت صديقة بالفعل. 505 00:41:07,120 --> 00:41:10,440 ‫لن تجد جدتك عروساً أخرى ‫مثل "كاميليا". 506 00:41:10,520 --> 00:41:14,800 ‫تريد زوجة ابن مطيعة وجاهلة. 507 00:41:14,880 --> 00:41:20,560 ‫"كاميليا" قوية وذكية. 508 00:41:20,640 --> 00:41:23,160 ‫وأنت محاميتها الآن؟ 509 00:41:25,760 --> 00:41:27,840 ‫أنت اخترت 510 00:41:28,760 --> 00:41:30,960 ‫أن تتبع تقاليدك 511 00:41:31,680 --> 00:41:34,120 ‫وتتزوج لأجل الواجب والشرف. 512 00:41:35,920 --> 00:41:41,520 ‫ربما كنت مخطئاً. ‫هذه الخطبة المنتهية فرصتي الأخيرة 513 00:41:42,760 --> 00:41:44,760 ‫للحب. 514 00:41:48,120 --> 00:41:53,120 ‫اخرجي معي الليلة ‫إلى الحي الصيني لنرقص. 515 00:41:53,200 --> 00:41:57,720 ‫ليس الليلة، ‫يجب أن أستيقظ في وقت مبكر أكثر. 516 00:41:58,600 --> 00:42:01,800 ‫أنا والمفتش "روبنسون" ‫نعمل على قضية. 517 00:42:01,880 --> 00:42:04,720 ‫هل هو عاجز عن حل الجرائم وحده؟ 518 00:42:05,120 --> 00:42:07,480 ‫"جاك" شخص جاد. 519 00:42:09,960 --> 00:42:11,600 ‫"لين" 520 00:42:14,080 --> 00:42:16,240 ‫أنا أهتم بأمرك. 521 00:42:19,640 --> 00:42:24,520 ‫لكن تعرف ‫أنني لا أستطيع أن ألزم نفسي 522 00:42:26,920 --> 00:42:28,800 ‫بأي رجل. 523 00:42:36,200 --> 00:42:37,880 ‫أعلم. 524 00:42:54,920 --> 00:42:58,080 ‫فتشت المكتب بدقة شديدة ‫بحثاً عن مقالة المهاجر تلك. 525 00:42:58,160 --> 00:43:01,840 ‫- لا يمكنني إيجادها في أي مكان. ‫- ألم يره أحد؟ 526 00:43:03,280 --> 00:43:08,680 ‫التقيا في منتصف المكتب، ‫كان أصلع وسميناً وذا شارب. 527 00:43:08,760 --> 00:43:14,760 ‫حسناً، السيد (أوبي) لا يتذكر اسمه ‫والسيد (بيل) لا يتذكر رؤيته مطلقاً. 528 00:43:14,840 --> 00:43:17,680 ‫لكنني دونت بعض الملاحظات ‫منذ تحدثت "لاتيشا" لأول مرة 529 00:43:17,760 --> 00:43:20,560 ‫عن كتابة مقالة. 530 00:43:20,880 --> 00:43:22,520 ‫ها هي ذي. 531 00:43:24,600 --> 00:43:26,680 ‫صالون حلاقة "باربر باي ذا باي". 532 00:43:27,400 --> 00:43:32,040 ‫الصورة الذي أعطيتها للآنسة "براوت"، ‫هل كانت لك في الحرب؟ 533 00:43:32,120 --> 00:43:34,960 ‫مع سريتي ‫"أيرونوتيكا ديل ريدجو". 534 00:43:35,040 --> 00:43:39,000 ‫التقطت قبل أن يتم إسقاطنا ‫ويأخذنا الألمان كأسرى. 535 00:43:39,160 --> 00:43:42,040 ‫- هل هذا ما كان المقال يدور بشأنه؟ ‫- كلا. 536 00:43:42,120 --> 00:43:46,160 ‫السيدة الشابة كانت مهتمة أيضاً بالقتال ‫لكن الأخرى 537 00:43:46,240 --> 00:43:50,320 ‫- السيدة "تشارلزوورث"؟ ‫- كلا، كان اسمها قريباً من زهرة. 538 00:43:50,400 --> 00:43:52,440 ‫- "ليلك". ‫- الآنسة "لافندر"؟ 539 00:43:52,520 --> 00:43:57,280 ‫أجل، جاءت لتسألني عن الحرب 540 00:43:57,360 --> 00:44:00,760 ‫وعن قصة الرجل الذي كان صديقي. 541 00:44:00,840 --> 00:44:05,760 ‫- أي رجل؟ ‫- الرجل الذي أرتها إياه في الصورة. 542 00:44:09,160 --> 00:44:12,000 ‫فقط المزيد من الصور ‫من محل الحلاقة. 543 00:44:12,080 --> 00:44:15,280 ‫ابحثي عن الصور ‫التي تتواجد طائرة في خلفيتها. 544 00:44:18,400 --> 00:44:22,000 ‫- سيد "بتلر"؟ ‫- هذه الصورة بها جنود. 545 00:44:24,960 --> 00:44:26,440 ‫هذا هو يا (دوت)، ‫هذا رجلنا المنشود. 546 00:44:26,520 --> 00:44:29,880 ‫- من؟ ‫- "جيوفاني كامبانا". 547 00:44:32,880 --> 00:44:36,120 ‫هذا غريب، لم يقل إنه سيغادر. 548 00:44:38,680 --> 00:44:41,160 ‫هل سمعت صوت الباب الأمامي ‫يا سيدتي؟ 549 00:44:41,240 --> 00:44:43,240 ‫تحققي من غرفة "كاميليا" ‫يا "دوت". 550 00:44:46,360 --> 00:44:47,800 ‫ساعدوني. 551 00:44:53,520 --> 00:44:55,280 ‫سيارة "ستوديبيكر". 552 00:44:55,600 --> 00:44:58,320 ‫هل أنت متأكد؟ ‫أين سيأخذونها؟ 553 00:44:59,280 --> 00:45:00,960 ‫أجل، سأقابلك هناك. 554 00:45:18,440 --> 00:45:21,120 ‫- "لين". ‫- هناك قارب للـ"الصين" بمنتصف الليل. 555 00:45:21,200 --> 00:45:25,200 ‫أعرف الرجلين من المخزن، ‫من المؤكد أن "كاميليا" هناك. 556 00:45:25,280 --> 00:45:30,400 ‫هل أنت مسلحة؟ ‫رجاءً، هؤلاء الرجال هم أقاربي. 557 00:45:31,080 --> 00:45:32,560 ‫حسناً. 558 00:45:32,640 --> 00:45:36,520 ‫قم بتشتيتهم ‫بينما أتسلل للداخل، مستعد؟ 559 00:46:02,240 --> 00:46:03,880 ‫المساعدة. 560 00:46:12,400 --> 00:46:17,120 ‫هؤلاء السفاحون، الأوغاد، الحيوانات. 561 00:46:17,200 --> 00:46:20,720 ‫إنهم على مقربة منا، ‫نحن اثنتان. 562 00:46:20,800 --> 00:46:22,720 ‫حان الوقت للقتال مثل النمر. 563 00:47:02,200 --> 00:47:03,960 ‫ممتاز. 564 00:47:05,280 --> 00:47:06,720 ‫كلا. 565 00:47:08,200 --> 00:47:11,960 ‫جدتي؟ أعرف أنك هنا. 566 00:47:12,520 --> 00:47:14,240 ‫أظهري نفسك. 567 00:47:21,440 --> 00:47:23,160 ‫سينتهي هذا الآن. 568 00:47:23,240 --> 00:47:25,400 ‫ستصبح "كاميليا" زوجتي. 569 00:47:25,480 --> 00:47:31,080 ‫لن أسمح لهذه العاهرة ‫أن تجلب العار لعائلتي. 570 00:47:31,160 --> 00:47:32,880 ‫إنها عائلتي أيضاً. 571 00:47:32,960 --> 00:47:37,720 ‫وبصفتي مسؤولاً عنها، ‫ستكون "كاميليا" إلى جواري. 572 00:47:51,320 --> 00:47:54,160 ‫- آسفة. ‫- إذا كنت تريدين حل هذه القضية 573 00:47:54,240 --> 00:47:56,760 ‫على الأقل ‫عليك الحضور في الوقت المحدد. 574 00:48:06,920 --> 00:48:09,400 ‫بم يتعلق كل هذا أيها المفتش؟ 575 00:48:09,480 --> 00:48:14,040 ‫"جون بيل"، أنت مقبوض عليك ‫لقتل الآنسة "مارسيلا لافندر" 576 00:48:14,120 --> 00:48:16,040 ‫- والآنسة "لاتيشا براوت". ‫- ماذا؟ 577 00:48:16,120 --> 00:48:19,480 ‫- هل تنكر ذلك يا سيد "بيل"؟ ‫- بالطبع أنكر ذلك. 578 00:48:19,560 --> 00:48:23,160 ‫ما هو دافعه لقتل الآنسة "لافندر" ‫والآنسة "لاتيشا براوت"؟ 579 00:48:23,240 --> 00:48:26,280 ‫آنسة "فيشر"، ربما تودين البدء. 580 00:48:28,600 --> 00:48:31,920 ‫اسمه هو "جيوفاني كامبانا". 581 00:48:32,000 --> 00:48:33,760 ‫أنت تعرفين القليل من الإيطالية ‫يا سيدة "تشارلزوورث". 582 00:48:33,840 --> 00:48:36,440 ‫كيف يترجم هذا إلى الإنجليزية؟ 583 00:48:36,520 --> 00:48:39,640 ‫حسناً، ‫"جيوفاني" هو "جون" و... 584 00:48:40,840 --> 00:48:44,840 ‫- إنه "جون بيل"، أليس كذلك؟ ‫- هذا صحيح. 585 00:48:44,920 --> 00:48:50,760 ‫هذا مثير للاهتمام ‫لأن "جيوفاني كامبانا" خائن. 586 00:48:50,840 --> 00:48:53,320 ‫تجسس لحساب الألمان. 587 00:48:53,400 --> 00:48:56,440 ‫كان مسؤولاً عن إصابة ‫مئات الطيارين الإيطاليين 588 00:48:56,520 --> 00:48:58,560 ‫ليسقطوا مشتعلين ‫فوق جبال "الألب" النمساوية. 589 00:48:59,600 --> 00:49:01,640 ‫لكن هذا لا يمكن أن يكون صحيحاً. 590 00:49:01,720 --> 00:49:05,760 ‫جعلتنا نصدق ‫أنك أتيت إلى هنا منذ صغرك. 591 00:49:05,840 --> 00:49:09,280 ‫لو لم يتمكن من الهرب من "إيطاليا" ‫لحوكم بتهمة الخيانة وربما بالإعدام. 592 00:49:09,360 --> 00:49:12,720 ‫- هذه كلها أكاذيب. ‫- يمكنني إثبات هذا يا سيد "بيل". 593 00:49:12,800 --> 00:49:14,720 ‫يمكننا إثبات ذلك. 594 00:49:14,800 --> 00:49:17,720 ‫السفارة الإيطالية كانت خير عون. 595 00:49:17,800 --> 00:49:21,920 ‫ما علاقة هذا بـ"مارسيلا" و"لاتيشا"؟ 596 00:49:22,000 --> 00:49:27,040 ‫الآنسة "لافندر" المدققة ‫وجدت صورة "جون بيل" بالزي العسكري 597 00:49:27,120 --> 00:49:30,720 ‫والتي فقدتها الآنسة "براوت" ‫في مقالها عن مهاجر "ملبورن". 598 00:49:30,800 --> 00:49:32,840 ‫أدركت الآنسة "براوت" ‫الوجه المألوف لاحقاً 599 00:49:32,920 --> 00:49:36,440 ‫عندما قام صديقها الحلاق الإيطالي ‫بإعطائها صورة أفضل 600 00:49:36,520 --> 00:49:40,800 ‫بدلاً من الصورة ‫التي اختفت في ظروف غامضة. 601 00:49:40,880 --> 00:49:43,960 ‫لماذا لم تقم أية منهما ‫بالذهاب إلى الشرطة مباشرةً؟ 602 00:49:44,040 --> 00:49:49,320 ‫حاولت الآنسة "براوت" ابتزازه ‫وانتهى بها الحال أسفل بيت الدرج. 603 00:49:51,520 --> 00:49:55,680 ‫لكن "مارسيلا" لم تكن لتنحدر أبداً ‫لمثل هذا السلوك غير الأخلاقي. 604 00:49:55,760 --> 00:49:58,840 ‫وأظن أنها أعطت له ‫النصيحة كالعادة. 605 00:49:58,920 --> 00:50:02,120 ‫وتمنت أن يفعل الأمر الصائب ‫ويسلم نفسه. 606 00:50:02,200 --> 00:50:06,160 ‫ناشدت طبيعته المسالمة. 607 00:50:06,240 --> 00:50:09,160 ‫- لكنه لم يكن يمتلكها. ‫- كلا، لقد كان معي. 608 00:50:09,240 --> 00:50:11,760 ‫لا يمكن أن يكون ‫قد قتل الآنسة "لافندر". 609 00:50:12,680 --> 00:50:15,840 ‫- كنت أعرف ذلك. ‫- كلا، "ستيفن". 610 00:50:15,920 --> 00:50:17,960 ‫- "ستيفن". ‫- اهدأ. 611 00:50:18,040 --> 00:50:21,240 ‫- آسفة يا "ستيفن". ‫- شكراً لك يا "كولينز". 612 00:50:21,320 --> 00:50:24,440 ‫السيد "كامبانا" كان طياراً. 613 00:50:24,520 --> 00:50:29,240 ‫يتم إعطاء كل الطيارين كبسولات "سيانيد" ‫ليتناولوها في حالة الاعتقال. 614 00:50:29,320 --> 00:50:32,480 ‫قررت ترك حبتك هذه المرة ‫حتى تحتاجها. 615 00:50:32,560 --> 00:50:37,480 ‫لكن المشكلة كانت كيفية تنفيذ ذلك ‫دون أن يكون لك علاقة بالجريمة. 616 00:50:37,560 --> 00:50:41,240 ‫ثم سنحت الفرصة 617 00:50:41,320 --> 00:50:44,680 ‫في هيئة ‫صندوق "لافندر" الموسيقي المكسور. 618 00:50:46,040 --> 00:50:50,160 ‫لأنه كما كان يعرف جلياً 619 00:50:50,240 --> 00:50:54,320 ‫الـ"سيانيد" المختلط مع حمض ‫يعطي أبخرة مميتة. 620 00:50:55,320 --> 00:51:01,800 ‫ويحول كل من يستنشقه ‫إلى جثة جميلة زرقاء. 621 00:51:08,880 --> 00:51:11,400 ‫كيف تمكنت من ذلك يا "جون"؟ 622 00:51:13,240 --> 00:51:14,960 ‫ابتعد عن طريقي. 623 00:51:16,760 --> 00:51:18,720 ‫أبعد يديك عني. 624 00:51:22,960 --> 00:51:24,360 ‫انهض. 625 00:51:24,880 --> 00:51:26,280 ‫تحرك. 626 00:51:37,000 --> 00:51:39,440 ‫ارفعي ذقنك قليلاً. 627 00:51:43,480 --> 00:51:46,480 ‫- شكراً جزيلاً لك يا "كاميليا". ‫- شكراً لك. 628 00:51:46,640 --> 00:51:52,360 ‫حسناً يا "فراني"، كنت محقة، ‫أنت جميلة للغاية. 629 00:51:53,000 --> 00:51:56,600 ‫أياً كان، سيرغب الناس في معرفة ‫السيدة "لين تشونغ" 630 00:51:56,680 --> 00:51:59,200 ‫حين تتصدر عنوان مقالتك ‫"مهاجر (ملبورن)". 631 00:52:01,000 --> 00:52:03,920 ‫وبالتأكيد أنت "دورثي". 632 00:52:04,000 --> 00:52:06,680 ‫ما أروع نصائح "أرتميس" ‫التي تقدمينها. 633 00:52:06,760 --> 00:52:09,360 ‫ثمة شيك مصرفي ‫ينتظرك في مكتبي. 634 00:52:09,440 --> 00:52:15,680 ‫ووظيفة دائمة إذا كنت ترغبين ‫في تجربة أمر أكثر تحدياً 635 00:52:15,760 --> 00:52:17,760 ‫من رفقة السيدة. 636 00:52:19,480 --> 00:52:21,680 ‫كلا، ‫لا يمكنني ترك الآنسة "فيشر" مطلقاً. 637 00:52:21,760 --> 00:52:23,840 ‫سأتفهم ذلك يا "دوت". 638 00:52:23,920 --> 00:52:26,320 ‫لو أردت اقتناص الفرصة ‫لتجربة أمر مختلف. 639 00:52:26,400 --> 00:52:31,080 ‫أنت مختلفة بما يكفي لي يا سيدتي، ‫لكن شكراً لك. 640 00:52:31,160 --> 00:52:33,240 ‫أجل، أنت مختلفة بالتأكيد. 641 00:52:37,160 --> 00:52:38,560 ‫"جاك". 642 00:52:40,160 --> 00:52:41,840 ‫سررت لمجيئك. 643 00:52:44,040 --> 00:52:46,680 ‫وما اللغز الذي سنحله الليلة؟ 644 00:52:48,680 --> 00:52:50,440 ‫لا يوجد. 645 00:52:52,280 --> 00:52:57,720 ‫ولا يوجد ضوء شموع. ‫ولا عصي طعام أيضاً. 646 00:52:57,800 --> 00:53:01,240 ‫لن تتواجد عصي طعام ‫على المنضدة لبعض الوقت. 647 00:53:02,640 --> 00:53:06,400 ‫وما شعور السيد "لين" حيال ذلك؟ 648 00:53:06,480 --> 00:53:11,800 ‫لدى السيد "لين" ما يكفي ليقلق بشأنه ‫حيال عروسه الشيوعية الثائرة المقاتلة. 649 00:53:11,880 --> 00:53:16,240 ‫حقاً؟ أرسلي له تهانئي. 650 00:53:19,800 --> 00:53:23,920 ‫ربما نسمح لأنفسنا ‫بإشعال شمعة واحدة فحسب. 651 00:53:25,520 --> 00:53:27,440 ‫ما رأيك؟ 652 00:53:30,600 --> 00:53:32,680 ‫أظن أنه يمكنني التعامل مع ذلك.