1
00:00:13,570 --> 00:00:17,080
Sete horas, Ariel.
Hora de ir para casa.
2
00:00:25,444 --> 00:00:27,194
Aí vai.
3
00:00:36,593 --> 00:00:38,093
Ariel!
4
00:01:01,947 --> 00:01:06,905
MISS FISHER´S
MURDER MYSTERIES
5
00:01:08,324 --> 00:01:13,106
LEGENDA
BY BRIDGET - II TEAM
6
00:01:14,827 --> 00:01:18,376
RESSYNC: OMIMAU!
7
00:01:20,338 --> 00:01:25,335
BYBRIDGET@HOTMAIL.COM
8
00:01:27,446 --> 00:01:31,384
TWITTER: @IDIOTASI
9
00:01:32,611 --> 00:01:36,698
LEGENDAS JUST4FUN ;) FOR ALL!
10
00:01:37,531 --> 00:01:41,183
SO1E08
AWAY WITH THE FAIRIES
11
00:01:51,802 --> 00:01:54,416
- Bom dia, Dot.
- Bom dia, Srta.
12
00:01:58,176 --> 00:02:01,589
Conhecia os editores
da revista Escolha da Mulher?
13
00:02:01,629 --> 00:02:03,391
O que quer dizer
com conhecia?
14
00:02:03,431 --> 00:02:05,649
Acabei de ouvir no rádio.
15
00:02:06,804 --> 00:02:10,531
- A Srta. Lavender morreu.
- Não diga! Quando?
16
00:02:12,092 --> 00:02:14,793
Esta manhã, disseram.
17
00:02:15,844 --> 00:02:18,631
E todas as suas histórias
maravilhosas.
18
00:02:18,671 --> 00:02:21,284
Agora nunca saberemos
se Hilda e as Fadas Azuis
19
00:02:21,324 --> 00:02:22,805
foram salvas de Marvin.
20
00:02:23,089 --> 00:02:24,484
Que Marvin?
21
00:02:25,284 --> 00:02:27,683
Marvin o Malévolo
Dragão-de-komodo.
22
00:03:06,052 --> 00:03:07,558
Srta. Fisher!
23
00:03:08,016 --> 00:03:11,024
Tentamos manter qualquer
suspeita longe da imprensa.
24
00:03:11,064 --> 00:03:13,000
E fez um ótimo trabalho,
Policial.
25
00:03:13,040 --> 00:03:16,113
Não suspeitava
de nada até vê-lo.
26
00:03:29,245 --> 00:03:31,008
Olá, Jack.
27
00:03:31,601 --> 00:03:33,012
Desculpe, Sr.
28
00:03:33,483 --> 00:03:36,992
Phryne! Que coisa terrível.
29
00:03:37,387 --> 00:03:40,546
Sinto muito, eu soube.
O que aconteceu?
30
00:03:40,586 --> 00:03:42,012
Se deixarem o escritório
31
00:03:42,052 --> 00:03:44,161
poderíamos descobrir.
Agora, por favor.
32
00:03:44,201 --> 00:03:45,796
Posso apenas vê-la...
33
00:03:45,836 --> 00:03:48,014
Ainda não,
Srta. Charlesworth, por favor.
34
00:03:48,054 --> 00:03:49,556
Senhoras?
35
00:04:02,585 --> 00:04:05,752
Azul como uma centáurea e
fria como gelo, Stephen falou.
36
00:04:06,012 --> 00:04:07,520
Não deve ter sido coração.
37
00:04:07,560 --> 00:04:09,107
Sabíamos que ela não tinha um.
38
00:04:09,147 --> 00:04:11,300
Vamos lá,
não há tempo para fofocas.
39
00:04:11,340 --> 00:04:13,188
Ainda temos
um prazo a cumprir.
40
00:04:13,228 --> 00:04:15,676
A polícia sabe
como ela morreu?
41
00:04:15,995 --> 00:04:17,560
Ainda não disseram.
42
00:04:17,600 --> 00:04:19,864
Eis meus
incansáveis trabalhadores.
43
00:04:19,904 --> 00:04:21,827
Tenho certeza
que já ouviram falar
44
00:04:21,867 --> 00:04:24,702
da Honorável
Srta. Phryne Fisher?
45
00:04:24,742 --> 00:04:27,617
Minha ex-aluna,
agora querida amiga.
46
00:04:28,012 --> 00:04:31,308
Esta é a Sra. Helen Opie,
47
00:04:31,348 --> 00:04:34,517
encarregada da seção
casa e cozinha.
48
00:04:34,557 --> 00:04:37,984
Srta. Letitia Prout,
moda e coluna social.
49
00:04:38,024 --> 00:04:40,927
E o Sr. John Bell, nossa
concessão para os homens,
50
00:04:40,967 --> 00:04:43,479
que faz a seção
de jardinagem.
51
00:04:43,519 --> 00:04:46,330
É um prazer dar rostos
aos nomes,
52
00:04:46,370 --> 00:04:48,536
apesar das circunstâncias.
53
00:04:48,576 --> 00:04:52,116
Mas onde está Stephen?
O que achou a Srta. Lavender?
54
00:04:52,156 --> 00:04:55,378
- Stephen Opie é meu marido.
- É o zelador do escritório.
55
00:04:55,763 --> 00:04:58,576
E ele conseguiu arrumar
o maldito encanamento.
56
00:04:58,616 --> 00:05:00,343
Temos água corrente
novamente.
57
00:05:00,383 --> 00:05:01,980
Só levou três dias.
58
00:05:02,020 --> 00:05:05,210
Que tal fazer um
bule de chá, Srta. Prout?
59
00:05:06,058 --> 00:05:09,673
Venha, Phryne,
vamos tomar um pouco de ar.
60
00:05:11,842 --> 00:05:14,273
Há algo em que possa ajudá-la,
Srta. Charlesworth?
61
00:05:14,313 --> 00:05:15,614
Georgina.
62
00:05:15,654 --> 00:05:18,000
Não chamaria uma
professora pelo primeiro nome,
63
00:05:18,040 --> 00:05:20,562
e a Srta. Lavender jamais
toleraria tal coisa.
64
00:05:20,602 --> 00:05:24,806
Pobre Marcella.
Ela amava as formalidades.
65
00:05:25,755 --> 00:05:27,774
Fiquei surpresa ao saber
que deixou o Argus
66
00:05:27,814 --> 00:05:29,413
para iniciar a
Escolha da Mulher.
67
00:05:29,453 --> 00:05:32,980
Pensava que jornalismo
era mais o seu estilo?
68
00:05:33,020 --> 00:05:35,996
Mas quantas mulheres
leem jornais?
69
00:05:36,036 --> 00:05:40,164
Se eu tiver que publicar
100 receitas e dicas de moda
70
00:05:40,204 --> 00:05:43,236
para cada artigo
sobre a saúde da mulher
71
00:05:43,276 --> 00:05:46,661
ou educação, que mudem
uma vida, então estou feliz.
72
00:05:47,004 --> 00:05:50,130
Não admira meu pai não ter
nenhuma chance com você.
73
00:05:50,170 --> 00:05:52,417
Ele estava errado,
eu estava certa.
74
00:05:52,457 --> 00:05:54,589
Uma garotinha encardida
e inteligente,
75
00:05:54,629 --> 00:05:57,880
consegue ir a escola
e veja o que se tornou.
76
00:05:57,920 --> 00:05:59,245
Triste verdade é, porém,
77
00:05:59,285 --> 00:06:02,417
que nossos leitores esperam
com a respiração suspensa
78
00:06:02,457 --> 00:06:04,955
o próximo capítulo
das Fadas Azuis.
79
00:06:04,995 --> 00:06:06,298
Não tinha sido escrito?
80
00:06:06,338 --> 00:06:10,774
Sim, mas está preso
no escritório de Marcella.
81
00:06:11,808 --> 00:06:16,169
E se não cumprirmos o prazo de
impressão da próxima edição,
82
00:06:16,209 --> 00:06:19,928
não sei como pagarei
os salários desta quinzena.
83
00:06:19,968 --> 00:06:23,000
- Posso emprestar o dinheiro.
- Não se atreva.
84
00:06:23,387 --> 00:06:25,812
Não poderia aceitá-lo.
85
00:06:27,290 --> 00:06:30,123
Sendo assim, Srta. Charlesworth,
estou dispensada?
86
00:06:30,861 --> 00:06:33,845
É melhor eu tentar
recuperar sua história.
87
00:06:41,011 --> 00:06:42,317
Agora me diga, Jack.
88
00:06:42,357 --> 00:06:44,008
Esse sulco novo
em sua testa
89
00:06:44,048 --> 00:06:46,826
tem algo a ver com
ter me beijado na outra noite?
90
00:06:49,246 --> 00:06:51,968
Não te beijei.
Tentava protegê-la.
91
00:06:54,506 --> 00:06:56,527
Tudo em cumprimento do dever?
92
00:06:56,567 --> 00:06:59,938
Você encarava um atirador
e tive que distraí-la.
93
00:07:01,024 --> 00:07:02,884
Desculpe se acha
que fui ousado.
94
00:07:02,924 --> 00:07:05,526
Jack, você me beijou.
95
00:07:05,970 --> 00:07:08,217
Vamos ser sinceros.
96
00:07:08,257 --> 00:07:10,024
Você me beijou de volta.
97
00:07:10,809 --> 00:07:12,897
E não vim pedir desculpas.
98
00:07:13,573 --> 00:07:16,052
Então por que está aqui?
99
00:07:16,464 --> 00:07:19,075
Preciso de um favor
para a Srta. Charlesworth.
100
00:07:19,204 --> 00:07:20,932
Já pedi para ela esperar.
101
00:07:21,530 --> 00:07:23,199
Prometo não tocar em nada.
102
00:07:28,240 --> 00:07:31,988
Tecnicamente brilhante,
mas nada vanguardista.
103
00:07:32,028 --> 00:07:33,582
Obviamente o seu período azul.
104
00:07:33,622 --> 00:07:36,324
Azul parece ter sido
sua cor até o amargo fim.
105
00:07:37,040 --> 00:07:38,964
Eu acharia que
foi uma trombose
106
00:07:39,004 --> 00:07:41,016
se não suspeitasse
de assassinato.
107
00:07:45,056 --> 00:07:47,555
Acho que isso se classifica
em tocar algo.
108
00:07:48,012 --> 00:07:49,884
Gostaria que eu usasse luvas?
109
00:07:50,004 --> 00:07:52,028
- Não.
- Só a gaveta da mesa...
110
00:07:52,068 --> 00:07:54,020
Adeus, Srta. Fisher.
111
00:07:55,488 --> 00:07:57,123
Se encontrar a história...
112
00:07:57,163 --> 00:07:58,807
Pode ser relevante no caso.
113
00:07:58,847 --> 00:08:00,500
Hilda e as Fadas Azuis contra
114
00:08:00,543 --> 00:08:02,543
Marvin o malévolo
Dragão-de-komodo?
115
00:08:03,000 --> 00:08:05,048
Saberá hoje, mais tarde.
116
00:08:09,822 --> 00:08:12,989
Tem ideia de quem poderia
querer ferir a Srta. Lavender?
117
00:08:13,162 --> 00:08:15,819
Não acho que isso seja
apenas sobre Marcella.
118
00:08:16,012 --> 00:08:18,008
Atiraram um tijolo na porta
ontem à noite.
119
00:08:18,048 --> 00:08:19,580
Fomos assediados antes.
120
00:08:19,620 --> 00:08:23,230
Deixaram um gambá morto
na soleira da porta,
121
00:08:23,270 --> 00:08:26,020
um trote ao telefone
e um arrombamento ou dois.
122
00:08:26,060 --> 00:08:27,992
Você os comunicou à polícia?
123
00:08:28,032 --> 00:08:32,656
Só vandalismo, disseram,
mas não me convenceu.
124
00:08:33,024 --> 00:08:35,203
Um grupo de mulheres
com opiniões.
125
00:08:35,243 --> 00:08:37,738
- Nem todos gostam disso.
- Não.
126
00:08:38,292 --> 00:08:40,527
Pode parecer fantasioso,
127
00:08:40,567 --> 00:08:44,033
mas estou convencida de que
alguém quer parar a revista.
128
00:08:45,408 --> 00:08:48,549
Então trabalharei nisso,
para ajudar a descobrir quem.
129
00:09:03,622 --> 00:09:06,343
50 utilidades para
o limão em sua casa.
130
00:09:06,383 --> 00:09:09,996
Como fazer o perfeito
Pudim Yorkshire, sempre.
131
00:09:10,995 --> 00:09:14,778
E quatro páginas dedicadas
a trabalhos manuais.
132
00:09:14,818 --> 00:09:18,767
Quem vai querer uma tampa
de assento do toalete bordada?
133
00:09:21,396 --> 00:09:22,834
Mas na última edição,
134
00:09:22,874 --> 00:09:25,541
havia um artigo sobre
mulheres na universidade.
135
00:09:27,298 --> 00:09:30,879
E em agosto, teve um artigo
sobre...
136
00:09:30,919 --> 00:09:33,001
planejamento familiar.
137
00:09:34,354 --> 00:09:37,410
Minha mãe devolveu
e pediu seu dinheiro de volta.
138
00:09:38,506 --> 00:09:39,806
Quem é Artemis?
139
00:09:39,902 --> 00:09:41,996
Ela resolve
os problemas de todos.
140
00:09:42,036 --> 00:09:44,221
Minha amiga Alice
escreveu a ela
141
00:09:44,261 --> 00:09:47,259
e perguntou se ela e Cec
deviam noivar.
142
00:09:47,299 --> 00:09:48,847
E qual foi o conselho?
143
00:09:49,701 --> 00:09:52,705
Disse que ela poderia
arranjar algo melhor.
144
00:09:53,233 --> 00:09:55,352
Mas era tarde demais.
145
00:09:55,392 --> 00:09:59,016
E não há ninguém melhor
do que Cec, a não ser Hugh.
146
00:09:59,056 --> 00:10:02,738
Com licença.
O Inspetor Robinson está aqui.
147
00:10:03,258 --> 00:10:04,988
Olá, Jack.
148
00:10:05,028 --> 00:10:07,419
Marvin, o Dragão-de-komodo
ganhou o que merecia
149
00:10:07,459 --> 00:10:09,595
e Hilda salvou o dia.
150
00:10:09,635 --> 00:10:13,499
Jack!
Arruinou o suspense para Dot.
151
00:10:14,054 --> 00:10:17,578
Tudo bem, eu leio
para minhas sobrinhas.
152
00:10:17,618 --> 00:10:20,465
Divirta-se, o encontramos
em um dos arquivos
153
00:10:20,505 --> 00:10:22,991
levados para a delegacia,
mas não é uma evidência.
154
00:10:23,031 --> 00:10:25,197
A menos que a Srta. Lavender
foi envenenada
155
00:10:25,237 --> 00:10:27,360
por uma turma
de cinco anos de idade.
156
00:10:27,400 --> 00:10:30,025
Bem, vou levá-lo para cima,
então.
157
00:10:32,995 --> 00:10:34,295
Envenenada?
158
00:10:34,422 --> 00:10:37,166
O legista crê que sim,
mesmo antes da autópsia.
159
00:10:37,398 --> 00:10:39,668
Foi envenenamento
por ácido cianídrico.
160
00:10:39,708 --> 00:10:43,375
Cianureto?
Como foi administrado?
161
00:10:43,415 --> 00:10:44,984
Ainda não sabemos.
162
00:10:45,024 --> 00:10:48,000
Ela foi morta no início
da noite anterior.
163
00:10:48,040 --> 00:10:51,283
A que horas ela costuma sair?
Notei que ela usava o casaco.
164
00:10:51,323 --> 00:10:54,044
Muito bem.
19h em ponto, toda noite.
165
00:10:55,458 --> 00:10:57,988
Soube que a Srta. Lavender
foi sua professora.
166
00:10:58,028 --> 00:11:00,111
Que tipo de mulher era ela?
167
00:11:00,331 --> 00:11:02,687
Fria como um
alabote congelado.
168
00:11:04,513 --> 00:11:08,016
Está me cortejando
por informação, Inspetor?
169
00:11:09,446 --> 00:11:12,092
Srta. Fisher, outro visitante.
170
00:11:12,634 --> 00:11:13,988
Lin!
171
00:11:14,028 --> 00:11:17,529
Desculpe por aparecer assim.
Inspetor.
172
00:11:17,668 --> 00:11:19,984
- Prazer em revê-lo, Sr. Lin.
- Junte-se a nós.
173
00:11:20,024 --> 00:11:22,687
- Pedirei um chá.
- Não, eu estava de saída.
174
00:11:22,727 --> 00:11:25,767
Se puder entregar esse
envelope a Srta. Charlesworth.
175
00:11:26,018 --> 00:11:27,990
Obrigada.
176
00:11:40,288 --> 00:11:42,320
Não estou surpresa
sobre a Srta. Lavender.
177
00:11:42,360 --> 00:11:44,307
A velhota fez mais
inimigos em um mês
178
00:11:44,347 --> 00:11:46,069
que Genghis Khan
na vida toda.
179
00:11:47,638 --> 00:11:50,220
Alguma chance de acompanhá-los
em uma ronda policial?
180
00:11:50,260 --> 00:11:52,254
Eu daria tudo para ir junto.
181
00:11:52,294 --> 00:11:54,321
Não há necessidade,
Srta. Prout.
182
00:11:54,361 --> 00:11:57,387
E não duvido
de seu entusiasmo.
183
00:11:58,415 --> 00:12:01,321
Encontramos isto nos
arquivos da Srta. Lavender.
184
00:12:01,361 --> 00:12:05,000
É apenas uma cópia, mas aposto
que já viu o original.
185
00:12:05,773 --> 00:12:08,825
É uma carta de advertência,
endereçada a você.
186
00:12:09,838 --> 00:12:12,008
Por favor, entre.
187
00:12:26,020 --> 00:12:28,398
Ela descobriu que eu
fazia um trabalho extra.
188
00:12:28,438 --> 00:12:30,235
E ameaçou demiti-la?
189
00:12:30,275 --> 00:12:32,016
Ela teve a coragem
de dizer ao jornal
190
00:12:32,056 --> 00:12:33,580
que eu estava
sendo desonesta.
191
00:12:33,620 --> 00:12:37,265
Tudo que fiz foi enviar alguns
artigos que eram muito bons.
192
00:12:37,305 --> 00:12:38,964
Não era da conta dela.
193
00:12:39,004 --> 00:12:41,885
Então você e a Srta. Lavender
não concordavam?
194
00:12:41,925 --> 00:12:44,396
A Srta. Charlesworth não
concordava com ela, também.
195
00:12:44,436 --> 00:12:47,653
Deve ter ouvido que a
Srta. C é uma jornalista séria.
196
00:12:47,693 --> 00:12:52,018
Iniciou no Argus.
Agora que ela é a chefe,
197
00:12:52,058 --> 00:12:54,994
tenho certeza que as coisas
mudarão para melhor.
198
00:12:57,200 --> 00:13:01,012
Senti saudades,
dama de prata.
199
00:13:01,335 --> 00:13:05,575
Eu também,
belo homem.
200
00:13:19,060 --> 00:13:21,406
Agora me diga
por que está aqui.
201
00:13:22,018 --> 00:13:25,018
Pensei que tivesse uma
dinastia chinesa para aplacar.
202
00:13:27,306 --> 00:13:30,771
Meu compromisso foi
indefinidamente adiado.
203
00:13:31,999 --> 00:13:33,589
O que aconteceu?
204
00:13:33,797 --> 00:13:36,739
Vovó acha que Camellia
não é digna o suficiente
205
00:13:36,779 --> 00:13:38,079
para ser sua nora.
206
00:13:39,010 --> 00:13:41,014
Ela responde para ela.
207
00:13:41,343 --> 00:13:43,497
Gosto como soa Camellia.
208
00:13:43,537 --> 00:13:45,230
Vovó questionou sua castidade
209
00:13:45,270 --> 00:13:47,664
e ela se recusou
a um exame médico.
210
00:13:47,704 --> 00:13:50,045
Não importa a privacidade
de uma mulher
211
00:13:50,085 --> 00:13:51,972
quando um dote
está em jogo.
212
00:13:52,012 --> 00:13:54,906
Quanto mais demorarem
para resolver isso,
213
00:13:54,946 --> 00:13:57,024
mais tempo
tenho com você.
214
00:13:58,650 --> 00:14:00,076
Verdade.
215
00:14:02,600 --> 00:14:04,628
Mas não hoje.
216
00:14:08,995 --> 00:14:10,834
Então o Sr. Opie,
217
00:14:10,874 --> 00:14:14,634
achou a Srta. Lavender morta
às 6h daquela manhã?
218
00:14:14,674 --> 00:14:17,648
Bem, consertei o encanamento
antes de subir.
219
00:14:17,688 --> 00:14:20,247
Veja, estávamos sem
água corrente no prédio
220
00:14:20,287 --> 00:14:21,727
há alguns dias.
221
00:14:21,767 --> 00:14:24,383
Vi o vidro quebrado
do lado de fora, antes.
222
00:14:24,423 --> 00:14:26,819
E quando subi,
vi o texto na parede.
223
00:14:26,859 --> 00:14:28,264
Verifiquei o escritório,
224
00:14:28,304 --> 00:14:30,461
mas a porta da Srta. Lavender
estava trancada,
225
00:14:30,501 --> 00:14:32,004
assim usei a chave-mestra.
226
00:14:33,371 --> 00:14:34,871
Certo.
227
00:14:37,275 --> 00:14:38,831
A que horas saiu?
228
00:14:39,004 --> 00:14:40,984
Peguei um táxi
por volta das 6h.
229
00:14:41,024 --> 00:14:43,678
Prometi a Stephen
que estaria em casa às 6h30.
230
00:14:44,128 --> 00:14:47,345
Minha esposa chegou em casa um
pouco depois das sete, creio.
231
00:14:47,385 --> 00:14:51,008
Ela não deveria trabalhar
tanto em algo assim.
232
00:14:51,048 --> 00:14:55,090
Mas Helen perde a noção do
tempo quando faz hora extra.
233
00:14:56,076 --> 00:14:58,024
Mora em Richmond.
234
00:14:58,064 --> 00:15:00,980
Levou meia hora em
uma viagem de cinco minutos?
235
00:15:01,020 --> 00:15:03,179
Como disse,
o tráfego estava parado.
236
00:15:03,219 --> 00:15:06,704
Um bonde saiu dos trilhos, mas
a Srta. Lavender ficou lá.
237
00:15:06,744 --> 00:15:08,270
Ela é sempre a última a sair.
238
00:15:08,310 --> 00:15:09,988
Para que os outros
sintam-se culpados.
239
00:15:10,028 --> 00:15:12,340
Então foi a última a ver
a Srta. Lavender viva,
240
00:15:12,380 --> 00:15:14,602
quando deixou o trabalho
naquela noite?
241
00:15:14,709 --> 00:15:16,499
Parece que sim.
242
00:15:24,007 --> 00:15:25,485
Olá, Sr. Bell.
243
00:15:25,525 --> 00:15:27,656
John, por favor.
244
00:15:27,696 --> 00:15:31,237
Não, Giovanni, se reconheci
o charme continental?
245
00:15:31,277 --> 00:15:34,228
Vivo aqui há muitos anos,
Srta. Fisher.
246
00:15:34,268 --> 00:15:37,300
Conheço os limites
do dialeto local.
247
00:15:37,340 --> 00:15:41,192
Mas não se sente demasiado
em desvantagem na revista?
248
00:15:41,232 --> 00:15:43,585
Fui criado por cinco irmãs.
249
00:15:43,625 --> 00:15:45,941
Gosto da companhia
de mulheres.
250
00:15:45,981 --> 00:15:49,700
Além disso, meu pseudônimo
é Srta. Dedos Verdes.
251
00:15:50,463 --> 00:15:53,839
Bem, Srta. Dedos Verdes,
talvez possa me ajudar.
252
00:15:53,879 --> 00:15:57,367
Conheci todos da Revista
exceto Artemis.
253
00:15:58,004 --> 00:16:00,012
De quem é esse pseudônimo?
254
00:16:01,271 --> 00:16:02,976
Estou proibido de dizer.
255
00:16:03,338 --> 00:16:04,819
Sério?
256
00:16:05,316 --> 00:16:06,816
Sério.
257
00:16:30,449 --> 00:16:32,421
Vai lhe custar algo, lamento.
258
00:16:32,771 --> 00:16:35,327
Quem é Artemis,
a editora da seção de cartas?
259
00:16:38,152 --> 00:16:40,727
Marcella Lavender.
260
00:16:41,293 --> 00:16:43,355
Por que ninguém disse a polícia?
261
00:16:43,395 --> 00:16:45,260
Porque toda a equipe sabe
262
00:16:45,300 --> 00:16:48,522
que revelar sua identidade
significa a demissão imediata,
263
00:16:48,601 --> 00:16:50,959
e porque a polícia
iria querer que entregasse
264
00:16:50,999 --> 00:16:52,299
as cartas de Artemis.
265
00:16:52,339 --> 00:16:54,176
E fazê-lo, seria
uma violação brutal
266
00:16:54,216 --> 00:16:56,169
da confidencialidade
de nossos leitores.
267
00:16:56,209 --> 00:16:58,594
Já lhe ocorreu que
um desses leitores
268
00:16:58,634 --> 00:17:01,456
poderia ser um enfurecido
e frio assassino?
269
00:17:02,330 --> 00:17:06,257
Isso me passou pela cabeça,
em alguns momentos.
270
00:17:09,020 --> 00:17:12,596
Não publicados, aqueles
que ainda não respondemos,
271
00:17:12,636 --> 00:17:16,028
e os que
nunca serão publicados.
272
00:17:16,500 --> 00:17:19,032
O resto está na revista.
273
00:17:20,034 --> 00:17:22,604
Pensei em eu mesma pesquisar,
274
00:17:22,644 --> 00:17:26,520
verificar se há algo suspeito
para a polícia mas, francamente,
275
00:17:26,560 --> 00:17:28,988
colocar nossa próxima
edição em circulação
276
00:17:29,028 --> 00:17:30,754
é uma questão
de sobrevivência.
277
00:17:30,794 --> 00:17:33,000
Desculpe-me,
Srta. Charlesworth.
278
00:17:34,259 --> 00:17:37,000
- Eu estive pensando...
- Lá vem problema.
279
00:17:38,064 --> 00:17:41,188
Lembra-se do artigo
que queríamos fazer,
280
00:17:41,228 --> 00:17:43,359
entrevistando
imigrantes em Melbourne?
281
00:17:43,399 --> 00:17:45,835
Melhor do que
como fazer gorros de Páscoa.
282
00:17:45,875 --> 00:17:47,175
Muito mais.
283
00:17:47,236 --> 00:17:48,996
A Srta. Lavender odiou.
284
00:17:49,036 --> 00:17:51,375
Mas agora que podemos
entrar em seu escritório,
285
00:17:51,415 --> 00:17:55,980
poderíamos ressuscitá-lo
de seu arquivo de rejeição.
286
00:17:56,020 --> 00:17:58,524
Você é um oportunista
sem vergonha.
287
00:17:58,564 --> 00:18:01,199
Mostre-me
e pensarei sobre isto.
288
00:18:03,555 --> 00:18:05,727
Uma iniciante entusiasta,
289
00:18:06,004 --> 00:18:08,012
mas não o tipo
que permita que o luto
290
00:18:08,052 --> 00:18:10,052
fique no caminho
de sua ambição.
291
00:18:30,872 --> 00:18:33,713
Uma cor tão bonita.
Você que fez esta foto?
292
00:18:33,852 --> 00:18:35,255
Ah, sim.
293
00:18:35,295 --> 00:18:38,537
Uma de suas melhores fotos,
se assim posso dizê-lo.
294
00:18:38,577 --> 00:18:39,980
É chamado de cianótipo.
295
00:18:40,020 --> 00:18:41,667
Totalmente azul da Prússia.
296
00:18:41,707 --> 00:18:45,084
Encontrei, em uma pasta
vermelha chamada rejeitado.
297
00:18:45,761 --> 00:18:47,817
Deve ter sido
uma de suas favoritas.
298
00:18:48,198 --> 00:18:51,984
Oh, que maravilha.
Cheio de correções.
299
00:18:52,024 --> 00:18:54,617
Metade das minhas
fotos sumiram.
300
00:18:58,937 --> 00:19:00,452
Brilhante, travada de novo!
301
00:19:00,492 --> 00:19:02,799
Onde está o Sr. Opie
quando se precisa?
302
00:19:02,839 --> 00:19:05,728
Ele tem outros escritórios
para atender, como sabe.
303
00:19:06,229 --> 00:19:10,154
Sr. Bell... poderia?
Por favor?
304
00:19:10,194 --> 00:19:11,988
Porque acha que
posso consertar isso?
305
00:19:12,028 --> 00:19:14,081
Consertou a caixa de música
da Srta. Lavender.
306
00:19:14,121 --> 00:19:17,534
Nunca farei este obituário,
com tanto por fazer.
307
00:19:17,574 --> 00:19:20,036
Talvez possa confiar
as cartas de Artemis a mim?
308
00:19:20,076 --> 00:19:22,576
Sei de alguém perfeita
para o trabalho.
309
00:19:22,995 --> 00:19:24,465
Phryne, faria isso?
310
00:19:24,505 --> 00:19:26,601
Creio que não
suportaria percorrer
311
00:19:26,641 --> 00:19:28,572
tanta mágoa agora.
312
00:19:37,648 --> 00:19:39,712
Honestamente,
esse é o pior trabalho
313
00:19:39,752 --> 00:19:41,535
que a Srta. Fisher
já me deu.
314
00:19:41,575 --> 00:19:45,349
Essa triste alma perde
seu marido, seu trabalho,
315
00:19:45,389 --> 00:19:48,000
tem um filho doente
e outro a caminho.
316
00:19:49,036 --> 00:19:51,980
Esta tem a saúde
comprometida,
317
00:19:52,020 --> 00:19:54,791
e esta outra pobre mulher
tem nove filhos
318
00:19:54,831 --> 00:19:56,690
mas não quer recusar
seu marido.
319
00:19:57,256 --> 00:19:59,716
Bem, se esses estão
te perturbando, Dorothy,
320
00:19:59,756 --> 00:20:01,980
ficarei com os
não publicáveis.
321
00:20:02,770 --> 00:20:06,396
Quem sabe que monstros
se escondem lá?
322
00:20:07,309 --> 00:20:12,024
A Srta. Prout tinha um motivo,
sua carreira estava em jogo.
323
00:20:12,064 --> 00:20:14,752
A Sra. Opie teve tempo
e oportunidade,
324
00:20:14,792 --> 00:20:18,090
o Sr. Opie tinha
a chave reserva do escritório.
325
00:20:18,130 --> 00:20:19,764
E o Sr. Bell?
326
00:20:19,804 --> 00:20:22,501
Ele estava no
Spencer Street Hotel
327
00:20:22,541 --> 00:20:24,435
com uma amiga.
328
00:20:24,475 --> 00:20:28,024
- Ele é uma incógnita.
- E a Srta. Charlesworth?
329
00:20:28,344 --> 00:20:29,644
O que tem ela?
330
00:20:29,684 --> 00:20:32,001
Ela e a Srta. Lavender
tinham suas diferenças.
331
00:20:32,041 --> 00:20:34,287
Reparou nos cianótipos
nas paredes?
332
00:20:34,327 --> 00:20:37,980
As fotografias azuis
no escritório?
333
00:20:38,020 --> 00:20:39,320
Claro que sim.
334
00:20:39,449 --> 00:20:42,379
Feita a partir de
uma solução de ferrocianeto.
335
00:20:42,419 --> 00:20:44,717
Nossa!
Como poderia saber isso?
336
00:20:46,447 --> 00:20:49,640
Poderia ter sido usado
para matar a Srta. Lavender?
337
00:20:49,680 --> 00:20:52,239
Não tenho certeza.
Quem foi o fotógrafo?
338
00:20:52,279 --> 00:20:54,056
Georgina Charlesworth.
339
00:20:55,478 --> 00:20:58,251
Você descobriria mesmo,
isso não significa que foi ela.
340
00:20:58,291 --> 00:21:00,151
Olá?
341
00:21:01,044 --> 00:21:03,466
Srta. Fisher?
Hugh.
342
00:21:04,413 --> 00:21:08,044
Sei onde encontrá-la e a farei
pagar pelo que disse a ela.
343
00:21:09,808 --> 00:21:11,984
Parece que algo
veio à tona, Jack.
344
00:21:12,024 --> 00:21:14,156
Isso é uma ameaça,
não há dúvida.
345
00:21:14,196 --> 00:21:16,247
Foi entregue em mãos
na revista?
346
00:21:16,287 --> 00:21:18,630
Sem endereço,
exceto o nome do remetente,
347
00:21:18,670 --> 00:21:20,012
Marido da Desesperada?
348
00:21:20,052 --> 00:21:21,881
Só temos que
procurar nas caixas
349
00:21:21,921 --> 00:21:24,613
até acharmos a carta original
da Desesperada à Artemis.
350
00:21:24,653 --> 00:21:26,209
Por que elas estão com você?
351
00:21:26,975 --> 00:21:30,417
Achei que,
sem a Srta Lavender,
352
00:21:30,457 --> 00:21:33,846
Dot gostaria de ser a editora
da seção de cartas da revista.
353
00:21:36,913 --> 00:21:40,024
Collins, ajude a Srta. Williams
na classificação das cartas.
354
00:21:40,064 --> 00:21:42,428
Traga tudo que
considerar evidência.
355
00:21:42,468 --> 00:21:45,327
Voltarei à Escolha da Mulher
e verei as edições anteriores.
356
00:21:45,367 --> 00:21:47,699
Se o marido da Desesperada
for o assassino,
357
00:21:47,739 --> 00:21:50,239
a carta de sua esposa
é a nossa única pista.
358
00:21:51,601 --> 00:21:54,379
Sinto muito,
perdemos sua fotografia.
359
00:21:54,419 --> 00:21:56,706
Estamos em luto
e tudo tem sido um caos.
360
00:21:56,746 --> 00:21:59,566
Não importa,
esta foto é quase a mesma.
361
00:21:59,606 --> 00:22:01,824
Mesmo esquadrão,
mesmo avião.
362
00:22:02,000 --> 00:22:04,457
Vou guardá-la com
a minha vida, prometo.
363
00:22:06,397 --> 00:22:11,380
Certo, estas são as últimas
edições anteriores.
364
00:22:13,035 --> 00:22:14,377
Onde estão todos?
365
00:22:14,417 --> 00:22:17,012
A Sra. Opie foi comprar
ingredientes para uma receita.
366
00:22:17,052 --> 00:22:19,239
O Sr. Bell comprar cigarros,
como sempre.
367
00:22:19,279 --> 00:22:21,614
Aquele homem
passa do limite.
368
00:22:21,654 --> 00:22:24,594
Como vai o artigo
sobre os imigrantes, Letitia?
369
00:22:24,634 --> 00:22:27,052
Vai muito bem, Srta. C.
370
00:22:28,515 --> 00:22:31,912
Só preciso verificar um fato
com um dos meus imigrantes.
371
00:22:31,952 --> 00:22:34,430
Verei se ainda consigo
pegá-lo no térreo.
372
00:22:34,470 --> 00:22:36,020
Faça isso.
373
00:22:53,533 --> 00:22:56,866
Dottie, acha que é a pessoa
certa para dar esses conselhos?
374
00:22:57,483 --> 00:23:00,150
Talvez precisem de alguém
com mais experiência.
375
00:23:02,024 --> 00:23:05,524
A Srta. Phryne não sugeriria se
não achasse que posso fazê-lo.
376
00:23:06,759 --> 00:23:11,149
Além disso, todas as pessoas
precisam de alguns conselhos
377
00:23:11,189 --> 00:23:13,040
e algumas palavras gentis.
378
00:23:17,539 --> 00:23:19,008
Certo.
379
00:23:22,366 --> 00:23:24,016
E sobre esta, então?
380
00:23:28,525 --> 00:23:33,508
Cara Artemis, tenho saído
com uma garota maravilhosa
381
00:23:34,021 --> 00:23:38,036
a cerca de... seis meses,
382
00:23:38,903 --> 00:23:43,895
para dançar, ir ao cinema
e caminhar.
383
00:23:46,496 --> 00:23:50,473
Eu a acho amável, divertida,
384
00:23:51,601 --> 00:23:54,936
e ela é muito equilibrada.
385
00:23:57,028 --> 00:23:59,036
E também acho
que ela gosta de mim,
386
00:23:59,076 --> 00:24:02,893
mas como posso ter certeza
se ela é a garota certa?
387
00:24:06,012 --> 00:24:08,818
Seis meses, você disse?
388
00:24:09,684 --> 00:24:13,048
E a acha maravilhosa?
389
00:24:14,259 --> 00:24:16,239
É o que diz.
390
00:24:19,032 --> 00:24:23,149
Bem, acho que ela
gosta muito dele, também.
391
00:24:23,807 --> 00:24:26,036
Muitíssimo, certamente.
392
00:24:27,006 --> 00:24:29,848
- Então...
- Então...
393
00:24:31,712 --> 00:24:33,971
O bom senso...
394
00:24:34,265 --> 00:24:37,024
me diz que ela é de fato
a garota certa.
395
00:24:44,004 --> 00:24:48,225
Bem, obrigada, tropa,
pelo esforço heroico de hoje.
396
00:24:48,265 --> 00:24:52,004
Se o vento estiver a favor,
conseguiremos imprimir.
397
00:24:52,044 --> 00:24:55,762
Espero que sim.
Só falta mais uma receita.
398
00:24:55,802 --> 00:24:57,864
- Srta. Letitia Prout?
- Sim?
399
00:24:57,904 --> 00:24:59,936
Meu artigo
Imigrantes em Melbourne
400
00:24:59,976 --> 00:25:01,883
estará em sua mesa,
às 9h em ponto.
401
00:25:01,923 --> 00:25:04,326
Fique à vontade para pegar
o que quiser, Phryne.
402
00:25:04,366 --> 00:25:06,988
Só vou fechar o escritório
da Srta. Lavender.
403
00:25:07,028 --> 00:25:09,004
Claro, voltarei amanhã.
404
00:25:19,379 --> 00:25:21,367
- Boa noite!
- Boa noite.
405
00:25:43,903 --> 00:25:45,804
Olha isso!
406
00:25:46,548 --> 00:25:48,980
Admiro a coragem
desta garota.
407
00:25:49,020 --> 00:25:53,334
Mas ela não é
nada organizada.
408
00:25:56,764 --> 00:25:58,665
Vem?
409
00:25:58,705 --> 00:26:01,402
O Sr. Lin quer vê-la
urgentemente, Srta.
410
00:26:01,442 --> 00:26:03,020
Lin, o que foi?
Qual é...
411
00:26:04,812 --> 00:26:08,774
Phryne Fisher, apresento-lhe
a Srta. Camellia Lu.
412
00:26:11,004 --> 00:26:13,209
Muito prazer, Camellia.
413
00:26:14,044 --> 00:26:15,980
Ela não fala Inglês,
414
00:26:16,020 --> 00:26:19,020
mas há algo que preciso falar
com você em particular.
415
00:26:19,963 --> 00:26:23,169
Sr. Butler,
poderia levar Camellia
416
00:26:23,209 --> 00:26:25,562
até a sala de jantar
e oferecer-lhe um chá?
417
00:26:25,602 --> 00:26:27,032
Sim, Senhorita.
418
00:26:32,613 --> 00:26:34,036
Diga-me tudo.
419
00:26:34,724 --> 00:26:36,916
Vovó quer enviar
Camellia de volta,
420
00:26:36,956 --> 00:26:39,247
mas os Hus se recusam
a pagar-lhe a passagem.
421
00:26:39,287 --> 00:26:42,844
Então, vovó vingou-se em
Camellia, com uma vara de bambu.
422
00:26:43,007 --> 00:26:44,457
Que coisa horrível!
423
00:26:44,497 --> 00:26:47,603
Não se preocupe,
Camellia lutou como um tigre.
424
00:26:48,110 --> 00:26:50,976
Mas preciso que a mantenha
segura até eu acalmar os ânimos.
425
00:26:51,016 --> 00:26:55,064
Claro, Camellia será minha
hóspede o tempo que for preciso.
426
00:26:58,345 --> 00:27:00,036
Tudo bem, Srta.
Entre.
427
00:27:00,805 --> 00:27:05,088
Se voltar ao seu quarto...
428
00:27:05,914 --> 00:27:08,251
O Sr. Butler...
429
00:27:08,784 --> 00:27:11,632
lhe levará
suas coisas.
430
00:27:18,344 --> 00:27:20,392
Boa noite, Camellia.
431
00:27:22,860 --> 00:27:26,464
Ela tomou um bom
banho de banheira.
432
00:27:27,739 --> 00:27:31,004
Lin foi para casa.
Ele ligará amanhã a Camellia.
433
00:27:32,324 --> 00:27:34,588
Ela deixou isso lá em baixo.
434
00:27:36,159 --> 00:27:38,988
Será seu vestido de casamento?
435
00:27:39,028 --> 00:27:40,508
Muito provavelmente.
436
00:27:40,548 --> 00:27:42,892
Que pena ela não usá-lo.
437
00:27:51,032 --> 00:27:54,000
Como pode entender algo?
Está tudo em chinês.
438
00:27:55,076 --> 00:27:57,052
Posso dizer que é
sobre comunismo.
439
00:27:57,627 --> 00:27:59,627
A Srta. Lu é comunista?
440
00:27:59,844 --> 00:28:01,692
Com certeza há alguma conexão.
441
00:28:02,857 --> 00:28:04,848
Sua história deve ser
mais interessante
442
00:28:04,888 --> 00:28:06,944
do que a família
do Sr. Lin imagina.
443
00:28:07,701 --> 00:28:09,613
O Sr. Lin desaprovaria?
444
00:28:09,653 --> 00:28:11,859
Sua avó certamente sim.
445
00:28:13,259 --> 00:28:15,008
Vamos ficar de olho nela.
446
00:28:15,048 --> 00:28:18,630
Quero saber exatamente quem
tenho em casa como hóspede.
447
00:28:21,540 --> 00:28:25,364
Srta. Fisher, peço desculpas.
Acho que entendi mal.
448
00:28:25,404 --> 00:28:28,858
Pensei que era o Sr. Lin,
quem jantaria aqui hoje à noite.
449
00:28:31,044 --> 00:28:33,299
Não se preocupe, Sr. Butler.
450
00:28:33,339 --> 00:28:35,899
Talvez um pouco mais de luz,
451
00:28:35,939 --> 00:28:38,772
mas certamente o Inspetor e eu
saberemos apreciar.
452
00:28:41,938 --> 00:28:43,896
O Sr. Chung parece bem.
453
00:28:43,936 --> 00:28:46,084
Nos cruzamos
quando ele partia.
454
00:28:46,315 --> 00:28:49,028
Espero que goste
de comida chinesa.
455
00:28:55,170 --> 00:28:57,020
Assim está melhor?
456
00:28:59,247 --> 00:29:01,191
A Srta. Prout
está muito estranha.
457
00:29:02,008 --> 00:29:04,325
Ainda não sei
qual a relação disso
458
00:29:04,365 --> 00:29:06,892
com a morte
da Srta. Lavender, mas...
459
00:29:11,020 --> 00:29:13,016
Acho que isso deve nos dizer.
460
00:29:14,478 --> 00:29:16,728
T... P...
461
00:29:18,197 --> 00:29:19,976
Não, não, R.
462
00:29:20,403 --> 00:29:22,076
R... A... G... A.
463
00:29:23,591 --> 00:29:25,523
O que é isso?
464
00:29:26,282 --> 00:29:28,044
É o sinal de libra.
465
00:29:28,638 --> 00:29:32,321
Sei o que você fez.
Vou entregá-lo.
466
00:29:32,361 --> 00:29:33,662
Traga...
467
00:29:44,512 --> 00:29:47,763
Dois... zero... zero... 200...
468
00:29:47,803 --> 00:29:49,669
Duzentas libras.
469
00:29:49,709 --> 00:29:52,573
21... horas.
470
00:29:54,000 --> 00:29:56,012
Daqui a cinco minutos!
471
00:30:27,838 --> 00:30:29,838
Oh, não!
472
00:30:33,462 --> 00:30:35,052
Não posso acreditar!
473
00:30:36,098 --> 00:30:38,333
Pobre Letitia!
474
00:30:38,373 --> 00:30:40,377
Devo avisar a sua família?
475
00:30:40,417 --> 00:30:42,024
Não, já foram notificados.
476
00:30:44,433 --> 00:30:47,230
O homem que a Srta. Prout
marcou encontrar ontem à noite,
477
00:30:47,270 --> 00:30:49,984
poderia ser o mesmo que vi
ontem no escritório,
478
00:30:50,024 --> 00:30:51,550
e depois lá embaixo?
479
00:30:51,590 --> 00:30:53,778
Não acredito que retornaria
à cena do crime,
480
00:30:53,818 --> 00:30:56,583
supondo que ele também tenha
assassinado a Srta. Lavender.
481
00:30:56,623 --> 00:30:59,123
É coincidência demais.
Deve estar conectado.
482
00:30:59,702 --> 00:31:02,980
Ele deu-lhe uma fotografia
para o artigo que ela escrevia.
483
00:31:07,302 --> 00:31:09,422
Que desapareceu.
484
00:31:09,462 --> 00:31:11,135
Inspetor?
485
00:31:11,175 --> 00:31:14,057
Um Policial Collins
em meu telefone para você.
486
00:31:14,097 --> 00:31:15,806
Obrigado.
487
00:31:17,354 --> 00:31:20,713
Desde que tive um novo bebê,
mal posso levantar da cama.
488
00:31:20,995 --> 00:31:22,532
As crianças cuidam de mim
489
00:31:22,572 --> 00:31:26,049
e sinto apenas
o fracasso, sem esperança.
490
00:31:26,615 --> 00:31:30,056
Não paro de pensar,
que ficarão melhor sem mim
491
00:31:30,551 --> 00:31:32,535
e que eu deveria ir embora.
492
00:31:34,847 --> 00:31:38,642
Certamente se sentiu pior depois
de ler o que Artemis escreveu.
493
00:31:38,682 --> 00:31:40,920
Encontrei a resposta
depois que ligou, Dot
494
00:31:40,960 --> 00:31:42,754
publicada 2 semanas depois.
495
00:31:45,036 --> 00:31:49,583
Cara Desesperada, preguiça
demonstra fraqueza de caráter.
496
00:31:49,623 --> 00:31:52,167
Espante o mal-estar com
trabalho doméstico rigoroso
497
00:31:52,207 --> 00:31:54,765
para atender às necessidades
de seu marido e filhos,
498
00:31:54,805 --> 00:31:57,527
e não terá tempo para
chafurdar na auto-piedade.
499
00:31:58,340 --> 00:32:00,465
Acho que o marido
é o nosso homem?
500
00:32:00,505 --> 00:32:03,561
Se sua esposa o deixou
e ele culpou o conselho.
501
00:32:03,601 --> 00:32:06,040
Há um endereço
no envelope?
502
00:32:07,909 --> 00:32:09,909
Traga o carro, Policial.
503
00:32:14,712 --> 00:32:16,736
Bom trabalho,
detetive parceira.
504
00:32:27,520 --> 00:32:29,299
Dê a volta pelos fundos,
Collins.
505
00:32:29,339 --> 00:32:32,008
E tome cuidado, pode haver
crianças em casa.
506
00:32:37,162 --> 00:32:39,542
Olá, alguém aí?
507
00:32:51,620 --> 00:32:53,040
Oi!
508
00:32:53,583 --> 00:32:56,805
- O que está acontecendo?
- O Marido da Desesperada, não?
509
00:33:05,641 --> 00:33:07,275
Quando isso aconteceu?
510
00:33:08,794 --> 00:33:11,553
Ela deixou as crianças
com os vizinhos,
511
00:33:11,877 --> 00:33:13,823
pegou um ônibus para Rye.
512
00:33:14,494 --> 00:33:16,654
Foi há uma semana.
513
00:33:18,848 --> 00:33:20,766
No dia em que aconteceu,
514
00:33:21,458 --> 00:33:24,029
alguém a viu caminhar
pelo penhasco,
515
00:33:24,503 --> 00:33:27,078
pouco antes dela...
516
00:33:29,619 --> 00:33:32,096
A polícia, levou o dia todo
para recuperar seu corpo
517
00:33:32,136 --> 00:33:33,436
e me encontrar.
518
00:33:35,500 --> 00:33:37,444
Onde estava naquela noite?
519
00:33:37,695 --> 00:33:40,362
Delegacia de Frankston,
a maior parte da noite.
520
00:33:41,518 --> 00:33:44,028
Me chamaram
para identificar o corpo.
521
00:33:46,040 --> 00:33:47,976
Depois, para onde foi?
522
00:33:50,771 --> 00:33:52,279
Fui ao prédio da revista
523
00:33:52,319 --> 00:33:54,986
e joguei um tijolo no vidro
da porta da frente.
524
00:33:56,473 --> 00:33:59,843
E encontrei tinta
deixada no térreo.
525
00:34:02,862 --> 00:34:05,779
Só queria que soubessem
o que fizeram com ela.
526
00:34:06,599 --> 00:34:08,585
O que fizeram para nós.
527
00:34:09,533 --> 00:34:11,808
Disseram-lhe para se esforçar.
528
00:34:13,402 --> 00:34:16,235
Que tipo de mulheres idiotas
dirigem aquele lugar?
529
00:34:20,581 --> 00:34:23,982
E ontem à noite?
Onde estava?
530
00:34:24,022 --> 00:34:28,040
Aqui. Não deixei a casa desde
que minha mulher morreu.
531
00:34:31,385 --> 00:34:32,811
E as crianças?
532
00:34:37,044 --> 00:34:38,793
A Assistência Social levou.
533
00:34:39,004 --> 00:34:41,680
Disseram que eu era um risco.
534
00:34:42,316 --> 00:34:44,759
Nunca machucaria meus filhos.
535
00:34:45,748 --> 00:34:48,005
Eles são tudo o que me restou.
536
00:34:48,780 --> 00:34:50,284
Seu nome é Robert Green,
537
00:34:50,324 --> 00:34:52,735
e a Srta. Lavender já estava
morta em seu escritório
538
00:34:52,775 --> 00:34:54,980
quando ele quebrou o vidro
da porta da frente.
539
00:34:55,020 --> 00:34:57,462
- Então o que procura?
- Uma evidência de briga
540
00:34:57,502 --> 00:34:59,724
entre a Srta. Charlesworth
e sua sócia.
541
00:35:17,756 --> 00:35:19,478
Parece algum
tipo de contrato.
542
00:35:19,609 --> 00:35:20,984
Oferecendo à Srta. Lavender
543
00:35:21,024 --> 00:35:24,567
uma posição para dirigir
toda uma equipe de trabalho.
544
00:35:24,607 --> 00:35:26,227
Ela devia receber
várias ofertas.
545
00:35:26,267 --> 00:35:28,788
Assinado na semana anterior
a sua morte.
546
00:35:28,828 --> 00:35:31,288
Mas ela teria sido uma perda
para a Escolha da Mulher,
547
00:35:31,328 --> 00:35:33,884
como sua morte ajudaria
a Srta. Charlesworth?
548
00:35:34,016 --> 00:35:36,349
Por que não pergunta a ela,
Srta. Fisher?
549
00:35:37,563 --> 00:35:39,706
No caso de
um dos sócios morrer,
550
00:35:39,746 --> 00:35:43,240
o outro sócio torna-se o único
dono da Escolha da Mulher.
551
00:35:43,280 --> 00:35:44,580
Entendo.
552
00:35:44,631 --> 00:35:47,980
O Inspetor tenta confirmar
o que acabei de lhe dizer.
553
00:35:48,020 --> 00:35:50,996
Por que a Srta. Charlesworth
nos diria isso se fosse culpada?
554
00:35:51,036 --> 00:35:53,939
E a Srta. Prout? Acha que
a empurrou escada abaixo?
555
00:35:53,979 --> 00:35:56,133
Dá para não discutir o caso
na frente da suspeita?
556
00:35:56,173 --> 00:35:58,457
- Suspeita?
- Estou de saída.
557
00:35:58,497 --> 00:36:00,783
Não, fique e me ajude
a defendê-la!
558
00:36:01,012 --> 00:36:04,984
Phryne, querida,
tive 2 mortes em 2 dias.
559
00:36:05,024 --> 00:36:07,419
Não acho que tenha força
para nada mais.
560
00:36:07,459 --> 00:36:09,420
- Oh, droga!
- Srta. Charlesworth...
561
00:36:09,460 --> 00:36:10,760
Chega!
562
00:36:13,763 --> 00:36:15,976
A Srta. Charlesworth podia
ter motivação e meios,
563
00:36:16,016 --> 00:36:17,833
mas ela não matou
a Srta. Lavender!
564
00:36:17,873 --> 00:36:20,730
- Isso é água pura.
- E daí?
565
00:36:20,770 --> 00:36:23,513
Como a Srta. Lavender poderia
ter água em seu escritório
566
00:36:23,553 --> 00:36:25,527
se o encanamento
estava quebrado há dias?
567
00:36:25,567 --> 00:36:28,246
E não foi arrumado até
a manhã após sua morte.
568
00:36:37,307 --> 00:36:39,901
Arrumei o encanamento
às 18h da noite anterior.
569
00:36:39,941 --> 00:36:41,673
Por que mentiu?
570
00:36:41,914 --> 00:36:44,005
Não queria que
minha esposa soubesse
571
00:36:44,045 --> 00:36:45,474
que voltei naquela noite.
572
00:36:45,514 --> 00:36:47,362
Como ela saberia?
Ela fazia hora extra.
573
00:36:47,402 --> 00:36:49,046
Não, não fazia.
574
00:36:49,954 --> 00:36:53,755
Só estava aqui a Srta. Lavender,
e quando saí, ela estava viva.
575
00:36:53,795 --> 00:36:55,210
Onde estava sua esposa?
576
00:36:56,382 --> 00:37:00,008
Eu gostaria de saber isso,
talvez mais do que você.
577
00:37:03,625 --> 00:37:06,579
Oh, meu Deus.
O que ele sabe?
578
00:37:06,619 --> 00:37:09,508
Sra. Opie, não foi apenas
o seu marido que enganou.
579
00:37:09,801 --> 00:37:11,829
Esta é uma
investigação policial.
580
00:37:14,144 --> 00:37:17,204
Fui encontrar um amigo.
Um homem.
581
00:37:18,064 --> 00:37:20,032
Esperei todos saírem
do escritório às 17h,
582
00:37:20,072 --> 00:37:21,996
então saí logo depois.
583
00:37:22,214 --> 00:37:24,715
A Srta. Lavender
era a única ainda aqui.
584
00:37:24,755 --> 00:37:26,751
O nome desse amigo?
585
00:37:27,571 --> 00:37:29,518
Prefiro não dizer.
586
00:37:29,870 --> 00:37:32,509
Mas o hotel pode
confirmar que estava lá.
587
00:37:32,549 --> 00:37:35,040
O adultério é o seu álibi,
Sra. Opie.
588
00:37:37,012 --> 00:37:39,020
Era John Bell, não era?
589
00:37:41,194 --> 00:37:43,506
Não é algo sujo, como pensa.
590
00:37:43,546 --> 00:37:45,748
Conversamos,
a maior parte do tempo.
591
00:37:46,711 --> 00:37:50,012
Sobre o mundo, arte.
592
00:37:50,052 --> 00:37:53,663
Todas as coisas que Stephen acha
que não deveriam me interessar.
593
00:37:54,830 --> 00:37:56,593
Já disse ao meu marido?
594
00:37:57,332 --> 00:37:59,036
Isso não nos cabe,
Sra. Opie.
595
00:38:07,603 --> 00:38:09,559
Deixou cair uma.
596
00:38:13,817 --> 00:38:16,000
Ela estava lendo as cartas.
597
00:38:17,180 --> 00:38:18,980
Talvez eles leiam
as cartas alheias.
598
00:38:19,020 --> 00:38:20,358
Ela estava lendo.
599
00:38:20,398 --> 00:38:22,673
Pensei que ela
não falava Inglês.
600
00:38:23,112 --> 00:38:25,168
Como meu chapéu
se isso for verdade.
601
00:38:26,008 --> 00:38:28,683
A Sra. Opie e o Sr. Bel
garantem um álibi entre si.
602
00:38:28,723 --> 00:38:30,300
E o Sr. Opie?
603
00:38:30,894 --> 00:38:32,598
Primeiro ele mentiu.
604
00:38:32,638 --> 00:38:34,976
Não há quem confirme
seu álibi naquela noite
605
00:38:35,016 --> 00:38:36,436
e ele teve a oportunidade.
606
00:38:36,476 --> 00:38:38,492
Só faltou o motivo.
607
00:38:38,532 --> 00:38:40,579
Talvez quisesse sabotar
a Escolha da Mulher
608
00:38:40,619 --> 00:38:41,992
matando a Srta. Lavender,
609
00:38:42,032 --> 00:38:44,511
para que sua esposa sempre o
recebesse com o jantar pronto.
610
00:38:44,551 --> 00:38:47,442
Há homens que fazem de tudo
por uma refeição quente.
611
00:38:47,482 --> 00:38:49,267
Com licença, Srta. Fisher,
612
00:38:49,307 --> 00:38:51,807
há uma Srta. Williams
ao telefone para você.
613
00:38:58,288 --> 00:39:00,272
Que gentil, obrigada, Dot.
614
00:39:03,052 --> 00:39:06,004
Acho que é hora de se revelar
para nós, Camellia.
615
00:39:07,683 --> 00:39:10,980
Seu Inglês é muito melhor
do que quer nos fazer crer.
616
00:39:11,020 --> 00:39:14,739
Seu material de leitura sugere
uma mulher educada.
617
00:39:15,756 --> 00:39:18,187
E foi capaz de se defender
da vovó Lin,
618
00:39:18,227 --> 00:39:21,000
de uma maneira
que me impressionou.
619
00:39:28,008 --> 00:39:29,896
Você tem razão.
620
00:39:31,195 --> 00:39:33,811
Sinto muito,
mas era necessário.
621
00:39:33,851 --> 00:39:35,959
Só queremos ajudá-la.
622
00:39:35,999 --> 00:39:39,824
Por favor,
menti para os Lins.
623
00:39:41,012 --> 00:39:42,984
Sou viúva.
624
00:39:43,913 --> 00:39:46,032
Meus pais proibiram
meu casamento,
625
00:39:46,072 --> 00:39:49,813
porque meu marido era
membro do Partido Comunista.
626
00:39:50,413 --> 00:39:52,839
Então, fugimos
para Xangai,
627
00:39:53,116 --> 00:39:55,836
onde meu marido
foi executado
628
00:39:55,876 --> 00:39:58,521
juntamente com muitos
dos seus camaradas.
629
00:39:59,825 --> 00:40:02,234
Eu não tinha escolha
senão fugir,
630
00:40:02,274 --> 00:40:04,218
e implorar perdão
à minha família.
631
00:40:05,311 --> 00:40:08,012
Meu pai fez
os arranjos necessários
632
00:40:08,052 --> 00:40:10,813
para encontrar
um novo marido para mim,
633
00:40:11,269 --> 00:40:13,484
tão longe quanto possível.
634
00:40:16,997 --> 00:40:20,988
Eu trouxe grande desonra
à minha família.
635
00:40:21,616 --> 00:40:26,478
Se eu voltar para casa,
temo que meu pai me mate.
636
00:40:27,060 --> 00:40:29,386
Não se preocupe, Camellia.
637
00:40:29,877 --> 00:40:31,794
Encontraremos uma solução.
638
00:40:39,316 --> 00:40:40,868
Se o que me diz é verdade,
639
00:40:41,016 --> 00:40:43,573
nunca permitirei que ela
seja enviada de volta.
640
00:40:43,613 --> 00:40:45,755
Então, quais são
suas intenções?
641
00:40:45,795 --> 00:40:47,718
Sei que não tem
qualquer obrigação,
642
00:40:47,758 --> 00:40:50,906
agora que sua avó
não a considera mais adequada.
643
00:40:51,234 --> 00:40:54,474
Claro que providenciarei
dinheiro e moradia.
644
00:40:54,514 --> 00:40:55,988
Sozinha?
645
00:40:56,765 --> 00:40:59,179
Em um país estranho?
646
00:41:00,357 --> 00:41:03,747
Renegada por sua família,
e sem a sua própria família?
647
00:41:03,787 --> 00:41:05,996
Mas, obviamente,
ela já fez uma amiga.
648
00:41:06,036 --> 00:41:08,932
Sua avó não encontrará
outra noiva como Camellia.
649
00:41:08,972 --> 00:41:12,460
Ela quer uma nora que seja
complacente e ignorante.
650
00:41:13,627 --> 00:41:18,573
Camellia é forte.
Inteligente.
651
00:41:19,306 --> 00:41:21,701
E você agora é
sua defensora?
652
00:41:24,549 --> 00:41:26,164
Você escolheu,
653
00:41:27,590 --> 00:41:29,957
seguir sua tradição,
654
00:41:30,454 --> 00:41:33,018
e casar por dever e honra.
655
00:41:34,636 --> 00:41:36,622
Talvez eu esteja errado,
656
00:41:37,397 --> 00:41:42,219
e esse noivado rompido seja
a última chance... para amar.
657
00:41:47,020 --> 00:41:51,383
Vamos dançar esta noite
em Chinatown.
658
00:41:51,909 --> 00:41:53,209
Hoje não.
659
00:41:53,249 --> 00:41:56,033
Tenho que acordar mais cedo
do que gostaria.
660
00:41:57,266 --> 00:41:59,988
O Inspetor Robinson e eu
trabalhamos em um caso.
661
00:42:00,662 --> 00:42:03,273
Ele é incapaz de solucionar
os crimes sozinho?
662
00:42:03,896 --> 00:42:05,972
Jack é só trabalho.
663
00:42:08,810 --> 00:42:10,110
Lin...
664
00:42:12,853 --> 00:42:15,020
Gosto de você.
665
00:42:18,491 --> 00:42:23,024
Mas sabe que nunca
me comprometerei...
666
00:42:25,698 --> 00:42:27,650
...com homem algum.
667
00:42:35,012 --> 00:42:36,312
Eu sei.
668
00:42:53,552 --> 00:42:57,008
Revirei o escritório e não achei
aquele artigo sobre imigrantes.
669
00:42:57,048 --> 00:42:58,968
Não o encontro
em lugar algum.
670
00:42:59,008 --> 00:43:01,024
Ninguém mais o viu?
671
00:43:01,983 --> 00:43:04,420
Eles se encontraram
no meio do escritório.
672
00:43:04,460 --> 00:43:07,596
Ele era careca e gordo,
usava bigode.
673
00:43:07,636 --> 00:43:10,662
Bem, a Sra. Opie
não pegou seu nome,
674
00:43:11,016 --> 00:43:13,614
e o Sr. Bell não lembra
de tê-lo visto.
675
00:43:13,654 --> 00:43:14,996
Mas fiz algumas anotações
676
00:43:15,036 --> 00:43:17,653
quando Letitia falou sobre
677
00:43:17,693 --> 00:43:20,719
fazer o artigo.
Aqui estão.
678
00:43:23,422 --> 00:43:25,040
O Barbeiro da Baía.
679
00:43:26,175 --> 00:43:28,595
A fotografia
que deu a Srta. Prout,
680
00:43:28,635 --> 00:43:30,996
era de você, na guerra?
681
00:43:31,036 --> 00:43:34,016
Com o meu esquadrão,
Aeronautica del Regio,
682
00:43:34,056 --> 00:43:36,004
tirada antes de
sermos derrubados,
683
00:43:36,044 --> 00:43:38,008
e os alemães
nos fazerem prisioneiros.
684
00:43:38,048 --> 00:43:40,992
- É o artigo era sobre isso?
- Não.
685
00:43:41,032 --> 00:43:43,649
A jovem também estava
interessada na batalha.
686
00:43:43,689 --> 00:43:45,980
- Mas a outra...
- Srta. Charlesworth?
687
00:43:46,426 --> 00:43:50,044
Não, tinha nome de flor.
Lilás?
688
00:43:50,084 --> 00:43:52,611
- Srta. Lavender?
- Lavender.
689
00:43:52,651 --> 00:43:55,920
Ela veio me perguntar
sobre a guerra.
690
00:43:56,220 --> 00:43:58,972
E sobre o homem
que já foi meu amigo.
691
00:43:59,500 --> 00:44:01,320
Que homem?
692
00:44:01,360 --> 00:44:04,024
O homem que mostrei a ela,
na fotografia.
693
00:44:08,024 --> 00:44:10,008
Apenas mais fotos
da barbearia.
694
00:44:10,827 --> 00:44:13,791
Olhe para as imagens
com um avião ao fundo.
695
00:44:17,032 --> 00:44:18,976
Sr. Butler?
696
00:44:19,224 --> 00:44:21,212
Esta tem soldados.
697
00:44:23,716 --> 00:44:25,976
- É ele. Esse é o nosso homem.
- Quem?
698
00:44:26,442 --> 00:44:29,008
Giovanni Campagna.
699
00:44:31,634 --> 00:44:34,078
Isso é estranho.
Ele não disse que ia sair.
700
00:44:37,501 --> 00:44:39,667
Ouviu a porta da frente, Srta.?
701
00:44:39,910 --> 00:44:41,966
Verifique o quarto
de Camellia, Dot.
702
00:44:45,020 --> 00:44:46,320
Socorro!
703
00:44:52,044 --> 00:44:54,004
Um Studebaker.
704
00:44:54,411 --> 00:44:56,411
Tem certeza?
Para onde a levarão?
705
00:44:58,020 --> 00:44:59,320
Sim, te encontro lá.
706
00:45:16,939 --> 00:45:18,239
Lin.
707
00:45:18,279 --> 00:45:20,133
Há um navio para a China
à meia-noite.
708
00:45:20,173 --> 00:45:22,296
Conheço os dois homens
na entrada do armazém.
709
00:45:22,336 --> 00:45:25,008
Camellia deve estar lá.
Veio armada?
710
00:45:26,228 --> 00:45:28,873
Por favor, estes homens
são meus primos.
711
00:45:29,716 --> 00:45:31,216
Certo.
712
00:45:31,298 --> 00:45:34,809
Crie uma distração
enquanto entro lá. Pronto?
713
00:46:01,040 --> 00:46:02,340
Socorro!
714
00:46:11,044 --> 00:46:15,052
Esses bandidos!
Bastardos! Animais!
715
00:46:15,974 --> 00:46:18,706
Estão por perto,
agora é conosco.
716
00:46:19,497 --> 00:46:21,495
Hora de lutar
como uma tigresa.
717
00:47:01,008 --> 00:47:02,308
Brilhante!
718
00:47:04,020 --> 00:47:05,320
Não!
719
00:47:06,975 --> 00:47:10,248
Vovó!
Sei que está aqui.
720
00:47:11,114 --> 00:47:13,036
Apareça.
721
00:47:20,040 --> 00:47:24,315
Isto termina agora.
Camellia será minha esposa.
722
00:47:24,355 --> 00:47:27,352
Não permitirei
que essa prostituta
723
00:47:27,392 --> 00:47:29,972
traga vergonha
à minha família.
724
00:47:30,012 --> 00:47:31,717
É a minha família também,
725
00:47:31,757 --> 00:47:33,996
e estou tomando
meu lugar como o chefe dela.
726
00:47:34,036 --> 00:47:36,276
E Camellia estará ao meu lado.
727
00:47:49,789 --> 00:47:51,102
Desculpe!
728
00:47:51,142 --> 00:47:53,300
Se quer participar do
desenlace, Srta. Fisher,
729
00:47:53,340 --> 00:47:55,951
o mínimo que pode fazer
é chegar pontualmente.
730
00:48:05,731 --> 00:48:08,312
Do que se trata,
Inspetor-detetive?
731
00:48:08,352 --> 00:48:10,241
John Bell, você está preso
732
00:48:10,281 --> 00:48:12,759
pelos assassinatos da
Srta. Marcella Lavender
733
00:48:12,799 --> 00:48:14,988
- e Srta. Letitia Prout.
- O quê?
734
00:48:15,028 --> 00:48:18,417
- Sr. Bell, você nega?
- É claro que eu nego!
735
00:48:18,457 --> 00:48:20,473
Que motivo ele teria
para assassinar
736
00:48:20,513 --> 00:48:22,178
a Srta. Lavender
e Letitia Prout?
737
00:48:22,218 --> 00:48:25,000
Srta. Fisher,
gostaria de começar?
738
00:48:27,048 --> 00:48:30,012
O nome Giovanni Campagna,
739
00:48:30,758 --> 00:48:32,976
Srta. Charlesworth,
sabe um pouco de italiano,
740
00:48:33,016 --> 00:48:34,893
como se traduz em inglês?
741
00:48:35,205 --> 00:48:38,524
Bem, Giovanni é John, e...
742
00:48:39,532 --> 00:48:41,807
É John Bell, não é?
743
00:48:41,847 --> 00:48:45,786
É isso mesmo.
Interessante, porque
744
00:48:45,826 --> 00:48:49,079
Giovanni Campagna
é um traidor.
745
00:48:49,634 --> 00:48:51,620
Ele espionava
para os alemães
746
00:48:52,000 --> 00:48:54,976
e foi o responsável por
centenas de pilotos italianos
747
00:48:55,016 --> 00:48:57,952
serem abatidos
nos alpes austríacos.
748
00:48:58,368 --> 00:49:00,430
Mas isso não pode
ser verdade.
749
00:49:00,470 --> 00:49:04,346
Você nos levou a acreditar
que veio para cá criança.
750
00:49:04,386 --> 00:49:06,963
Se ele não fugisse da Itália
seria julgado por traição,
751
00:49:07,003 --> 00:49:09,996
- e provavelmente fuzilado.
- É tudo mentira!
752
00:49:10,036 --> 00:49:12,953
Posso assegurar-lhe, Sr. Bell,
podemos prová-lo.
753
00:49:13,277 --> 00:49:16,110
A Embaixada Italiana
tem sido bastante prestativa.
754
00:49:16,545 --> 00:49:20,984
O que isso tem a ver
com Marcella e Letitia?
755
00:49:21,024 --> 00:49:23,279
A meticulosa Srta. Lavender
756
00:49:23,319 --> 00:49:25,996
encontrou a foto
de John Bell, como soldado
757
00:49:26,036 --> 00:49:29,498
que a Srta. Prout deixou em seu
artigo Imigração em Melbourne.
758
00:49:29,538 --> 00:49:31,964
A Srta. Prout só notou
o rosto familiar mais tarde
759
00:49:32,004 --> 00:49:35,204
quando o barbeiro italiano
deu-lhe uma fotografia melhor
760
00:49:35,244 --> 00:49:39,200
para substituir a que
desapareceu misteriosamente.
761
00:49:39,240 --> 00:49:42,853
Por que elas não foram
diretamente à polícia?
762
00:49:42,893 --> 00:49:45,694
A Srta. Prout tentou
chantagem
763
00:49:45,734 --> 00:49:48,008
e acabou rolando
escada abaixo.
764
00:49:50,412 --> 00:49:54,622
Mas Marcella nunca teria
tal comportamento imoral.
765
00:49:54,662 --> 00:49:57,543
Suspeito que ela lhe aconselhou,
como de costume
766
00:49:57,583 --> 00:50:00,880
e esperava que ele fosse
nobre e se entrega-se.
767
00:50:00,920 --> 00:50:04,930
Ela apelou
para sua consciência.
768
00:50:04,970 --> 00:50:06,714
Mas ele não tinha uma.
769
00:50:06,754 --> 00:50:08,118
Não, ele estava comigo!
770
00:50:08,158 --> 00:50:10,658
Ele não poderia ter
matado a Srta. Lavender.
771
00:50:11,080 --> 00:50:13,016
- Eu sabia!
- Oh, Stephen!
772
00:50:13,056 --> 00:50:15,201
- Espere!
- Stephen!
773
00:50:15,241 --> 00:50:16,976
Acalme-se.
774
00:50:17,016 --> 00:50:18,619
Sinto muito, Stephen.
775
00:50:18,659 --> 00:50:22,896
- Obrigado, Collins.
- O Sr. Campagna era piloto.
776
00:50:23,121 --> 00:50:25,467
Todos os pilotos tinham
cápsulas de cianureto
777
00:50:25,507 --> 00:50:27,880
para tomarem
em caso de captura.
778
00:50:27,920 --> 00:50:31,004
Você decidiu guardar a sua
para um dia chuvoso.
779
00:50:31,044 --> 00:50:32,385
Mas o problema era,
780
00:50:32,425 --> 00:50:35,815
como administrá-la sem ser
ligado ao crime.
781
00:50:36,294 --> 00:50:39,996
Então,
a oportunidade se apresentou
782
00:50:40,036 --> 00:50:43,314
na forma da caixinha de música
quebrada da Srta. Lavender.
783
00:50:44,882 --> 00:50:48,405
Porque, como ele sabia,
784
00:50:48,936 --> 00:50:53,088
cianureto misturado a ácido
emite vapores mortais
785
00:50:54,008 --> 00:50:57,167
e transforma tudo que toca
786
00:50:57,207 --> 00:51:00,064
em um lindo tom de azul.
787
00:51:07,726 --> 00:51:09,726
John, como pôde?
788
00:51:12,016 --> 00:51:13,600
Saia do meu caminho!
789
00:51:15,609 --> 00:51:17,757
Tire suas mãos de mim!
790
00:51:21,754 --> 00:51:23,300
Levante-se!
791
00:51:23,725 --> 00:51:25,312
Ande.
792
00:51:35,845 --> 00:51:38,028
Erga um pouco o queixo.
793
00:51:42,336 --> 00:51:43,784
Muito obrigada, Camellia.
794
00:51:45,405 --> 00:51:47,975
Bem Phryne,
você estava certa.
795
00:51:48,015 --> 00:51:51,353
Você é perfeitamente adorável.
796
00:51:51,393 --> 00:51:53,530
Seja como for, as pessoas
vão se interessar
797
00:51:53,570 --> 00:51:55,976
em conhecer
a futura Sra. Lin Chung
798
00:51:56,016 --> 00:51:58,627
destaque de seu artigo
Imigrante em Melbourne.
799
00:51:59,666 --> 00:52:01,674
E você deve ser Dorothy.
800
00:52:02,726 --> 00:52:05,552
Que Artemis esplêndida é você.
801
00:52:05,592 --> 00:52:08,220
Há um cheque esperando
por você em meu escritório,
802
00:52:08,260 --> 00:52:10,565
e um trabalho permanente,
803
00:52:10,605 --> 00:52:12,967
se quiser tentar algo mais
804
00:52:13,007 --> 00:52:16,978
desafiador do que
ser camareira?
805
00:52:17,018 --> 00:52:20,547
Oh, não, nunca deixaria
a Srta. Fisher.
806
00:52:20,587 --> 00:52:22,637
Eu entenderia, Dot,
807
00:52:22,677 --> 00:52:25,213
se quiser tentar
algo diferente.
808
00:52:25,253 --> 00:52:29,000
Você é diferente o suficiente
para mim, Srta. Mas, obrigada.
809
00:52:29,848 --> 00:52:32,505
Sim, ela certamente
é diferente.
810
00:52:36,012 --> 00:52:37,639
Jack.
811
00:52:39,016 --> 00:52:40,734
Bom que veio.
812
00:52:42,825 --> 00:52:45,381
E qual quebra-cabeça
resolveremos esta noite?
813
00:52:47,431 --> 00:52:49,403
Sem quebra-cabeça.
814
00:52:51,004 --> 00:52:55,000
Sem luz de velas.
Sem pauzinhos, também.
815
00:52:56,613 --> 00:53:00,525
Não haverá pauzinhos
nesta mesa por algum tempo.
816
00:53:01,437 --> 00:53:05,032
E o que o Sr. Lin acha disso?
817
00:53:05,072 --> 00:53:07,028
O Sr. Lin terá muito
com que se preocupar
818
00:53:07,068 --> 00:53:10,693
com sua revolucionária
noiva comunista e lutadora.
819
00:53:10,733 --> 00:53:15,028
Sério?
Dê-lhe meus parabéns.
820
00:53:18,570 --> 00:53:22,348
Talvez possamos nos permitir
apenas uma vela.
821
00:53:24,379 --> 00:53:26,054
O que você acha?
822
00:53:29,311 --> 00:53:32,024
Acho que poderia
lidar com isso.