1 00:00:04,400 --> 00:00:06,320 ‫اخرج من عندك أيها الحقير. 2 00:00:06,400 --> 00:00:10,160 ‫على رسلك يا صديقي "تومو"، ‫كفاك ما أحدثته من أضرار لليلة واحدة. 3 00:00:10,240 --> 00:00:12,280 ‫لديّ معلومات تدينك يا "تشامبرز". 4 00:00:12,360 --> 00:00:15,640 ‫هلا تهدىء من روعك، لقد غادر. 5 00:00:22,080 --> 00:00:23,560 ‫هل أنت سعيد الآن؟ 6 00:00:23,640 --> 00:00:28,040 ‫- يا له من وغد جبان متواطىء. ‫- لم يكن عليك ضربه. 7 00:00:28,360 --> 00:00:31,880 ‫هيا يا صديقي، ‫أنت ستدفع ثمن المشروبات. 8 00:00:38,680 --> 00:00:42,360 ‫قضي الأمر، أنا مفلس الآن. 9 00:00:42,440 --> 00:00:44,960 ‫مفلس تماماً، ‫والفضل يعود إليكما. 10 00:00:45,040 --> 00:00:50,840 ‫هلا تصمت، ها هو جنيهك اللعين، ‫وأنت ستسترد مالك عندما أقبض راتبي. 11 00:00:50,920 --> 00:00:54,800 ‫إليك عني، خذ نقودك. 12 00:00:58,480 --> 00:01:01,920 ‫أنت وقح حتماً لقيامك بأمر كهذا. 13 00:01:04,800 --> 00:01:07,320 ‫"تومو". 14 00:01:07,400 --> 00:01:09,000 ‫هل أنت بخير؟ 15 00:01:09,080 --> 00:01:12,080 ‫- "تومو". ‫- لا بأس. 16 00:01:48,400 --> 00:01:52,080 ‫"ميس فيشرز ميردر ميستريز" 17 00:01:52,920 --> 00:01:55,040 ‫ماذا تستطيع إخبارنا بشأن السيارة؟ 18 00:01:55,120 --> 00:02:00,880 ‫ليس الكثير، كانت المصابيح تعمي عينيّ. ‫كانت كبيرة الحجم وأنيقة. 19 00:02:00,960 --> 00:02:03,720 ‫هل لمحت أرقام تسجيلها؟ 20 00:02:04,920 --> 00:02:08,320 ‫إذن توقف ثلاثتكم هنا قبل الحادث ‫لتناول الشراب؟ 21 00:02:08,400 --> 00:02:11,160 ‫بلى، إذن؟ 22 00:02:12,440 --> 00:02:17,000 ‫ماذا عن "تومو"؟ ‫بضعة أقداح جعة أم أكثر من ذلك؟ 23 00:02:17,080 --> 00:02:19,640 ‫ألا يجدر بك البحث ‫عن مرتكب هذه الجريمة؟ 24 00:02:19,720 --> 00:02:22,600 ‫أخبرنا مجدداً بما حدث ‫قبيل وقوع الحادث مباشرة. 25 00:02:22,680 --> 00:02:24,200 ‫هذا لم يكن حادثاً. 26 00:02:24,280 --> 00:02:27,320 ‫سمعنا أن السيدين "بيرمنغهام" و"كليف" ‫كانا يتجادلان. 27 00:02:27,400 --> 00:02:29,040 ‫سمعتم؟ ممن؟ 28 00:02:29,120 --> 00:02:30,920 ‫من "كليف". 29 00:02:31,200 --> 00:02:33,000 ‫تبادلا بضع كلمات غاضبة، ‫هذا كل ما في الأمر. 30 00:02:33,080 --> 00:02:35,320 ‫- مجرد كلمات؟ ‫- وربما لكزا بعضهما قليلاً. 31 00:02:35,400 --> 00:02:39,840 ‫مما دفع بالسيد "بيرمنغهام" ‫في مسار سيارة مقبلة. 32 00:02:39,920 --> 00:02:44,520 ‫أتعتقد أن "روني" فعل هذا عمداً؟ ‫تلك السيارة اندفعت نحونا متعمدة. 33 00:03:03,040 --> 00:03:05,320 ‫صغيرتي "فرايني". 34 00:03:07,360 --> 00:03:09,800 ‫"فيرونيك سارسيل"؟ 35 00:03:09,880 --> 00:03:14,240 ‫- هل تغيرت إلى هذا الحد؟ ‫- بالطبع كلا. 36 00:03:17,880 --> 00:03:20,320 ‫سيد "باتلر"، ‫أحضر قهوة بالحليب إذا سمحت. 37 00:03:20,400 --> 00:03:22,400 ‫بالتأكيد. 38 00:03:24,080 --> 00:03:26,280 ‫- ماذا أتى بك إلى "ملبورن"؟ ‫- لأفاجئك يا عزيزتي. 39 00:03:27,160 --> 00:03:29,840 ‫وهل هناك سبب آخر؟ 40 00:03:29,920 --> 00:03:32,760 ‫- هل آخذ وشاحك؟ ‫- كلا، لا بأس. 41 00:03:32,920 --> 00:03:36,480 ‫يا لها من مفاجأة، ‫بعد كل هذه السنوات. 42 00:03:36,560 --> 00:03:39,520 ‫أردت رؤية هذه البقعة من العالم. 43 00:03:39,600 --> 00:03:43,840 ‫"بيير" تحدث دوماً عن القيام بالرحلة، ‫أراد أن يرسم هنا. 44 00:03:43,920 --> 00:03:45,880 ‫وهو أمر لا يزال غير مألوف ‫بالنسبة لي. 45 00:03:45,960 --> 00:03:50,120 ‫- كم مضى على آخر لقاء جمعنا؟ ‫- تسع سنوات على الأقل. 46 00:03:50,200 --> 00:03:52,760 ‫كانت أياماً سعيدة، أليس كذلك؟ 47 00:03:52,840 --> 00:03:55,760 ‫كانت أياماً مثيرة للاهتمام. 48 00:03:58,520 --> 00:04:01,240 ‫ما زلت حتماً ‫تحتفظين ببعض من لوحاته. 49 00:04:01,320 --> 00:04:06,240 ‫اضطررت إلى بيعها جميعاً. ‫لقد فطر هذا قلبي، ولكن الفواتير... 50 00:04:06,320 --> 00:04:09,160 ‫كان عليك كسب قوتك بوسيلة ما. 51 00:04:09,240 --> 00:04:13,000 ‫لم يكن الأمر سهلاً قط، ‫حتى قبلها. 52 00:04:13,080 --> 00:04:16,040 ‫ولكننا كنا في غاية السعادة، ‫أتتذكرين؟ 53 00:04:16,120 --> 00:04:18,399 ‫أنا أتذكر الغناء والرقص 54 00:04:18,480 --> 00:04:23,040 ‫وكل تلك الحفلات الجنونية الماجنة. 55 00:04:23,920 --> 00:04:25,760 ‫كانت الحرب قد انتهت 56 00:04:25,840 --> 00:04:30,200 ‫و"باريس" تحررت. ‫كنا ثملين بنشوة الحياة. 57 00:04:30,280 --> 00:04:35,440 ‫و"سارسيل" واتاه الإلهام للرسم، ‫كان أشبه بشيطان نهاراً وليلاً. 58 00:04:35,520 --> 00:04:38,240 ‫والآن ضاعت كل لوحاته. 59 00:04:38,320 --> 00:04:41,240 ‫أعرف على الأقل ‫أن هذه اللوحة بين أيد أمينة. 60 00:04:41,320 --> 00:04:46,200 ‫- أتذكرين التموضع لأجل هذه اللوحة؟ ‫- أتذكر إفراطي بشرب النبيذ أثناء الغداء. 61 00:04:46,280 --> 00:04:49,320 ‫ظل "بيير" يردد قائلاً "لا تتحركي". ‫"لست أتحرك". 62 00:04:49,400 --> 00:04:51,840 ‫"بل الغرفة التي تتحرك". 63 00:04:53,800 --> 00:04:57,400 ‫"بيير" لم يستطع بعدها بيع لوحة واحدة. ‫وعقب وفاته... 64 00:04:57,480 --> 00:05:00,240 ‫أراد كل شخص ‫شراء لوحة لـ"سارسيل". 65 00:05:00,320 --> 00:05:02,680 ‫بعد فوات الأوان. 66 00:05:03,440 --> 00:05:09,800 ‫لطالما كانت هذه إحدى لوحاتي المفضلة. ‫ولكن كانت هناك أخرى أردتها بشدة. 67 00:05:12,640 --> 00:05:15,800 ‫هذا لا يعقل، لقد بيعت إلى تاجر. 68 00:05:16,160 --> 00:05:18,880 ‫كان تاجراً مفوضاً من قبلي. 69 00:05:18,960 --> 00:05:22,920 ‫صغيرتي "فرايني"، ‫كانت هذه هي اللوحة التي أردتها بحق. 70 00:05:23,000 --> 00:05:25,480 ‫كان "سارسيل" يأبى التخلي عنها. 71 00:05:25,720 --> 00:05:30,240 ‫"بيير" حبيبي، كم أفتقدك. 72 00:05:31,720 --> 00:05:35,760 ‫آسفة، ‫لم أتخيل أنني سأراها مجدداً. 73 00:05:35,840 --> 00:05:38,240 ‫أنت تعلمين ‫أنها كانت أروع لوحاته. 74 00:05:38,320 --> 00:05:41,400 ‫كان يقول هذا على الدوام، ‫كان يرفض بيعها مطلقاً. 75 00:05:41,800 --> 00:05:45,440 ‫لن نعرف قط ما حدث ‫في تلك الليلة المروعة. 76 00:05:47,880 --> 00:05:52,360 ‫"محطة (مونبارناس)." 77 00:06:34,600 --> 00:06:37,880 ‫- القهوة معدة بالطابق السفلي. ‫- شكراً لك سيد "باتلر". 78 00:06:37,960 --> 00:06:40,000 ‫لو كنتما تحبذان تناول غداء فرنسي 79 00:06:40,080 --> 00:06:42,920 ‫فقد لاحظت أن متجر الجزار ‫يعرض لحم البط في نافذته. 80 00:06:43,000 --> 00:06:45,880 ‫هذا لطف جمّ منك، ‫ولكننا سنخرج لتناول العشاء. 81 00:06:45,960 --> 00:06:48,360 ‫- حسناً آنستي. ‫- سيد "باتلر"؟ 82 00:06:48,440 --> 00:06:52,960 ‫اللوحة في البهو، تعلم أيهم أعني، ‫هلا تتفضل برفعها وتغليفها. 83 00:06:53,040 --> 00:06:56,680 ‫- السيدة "سارسيل" ستأخذها. ‫- بالتأكيد. 84 00:06:56,760 --> 00:07:01,320 ‫- "فرايني"، كلا، لم آِت لكي... ‫- ولكن مكانها الصحيح في حوزتك. 85 00:07:01,400 --> 00:07:04,080 ‫هذا ما كان سيريده "بيير". 86 00:07:04,160 --> 00:07:06,160 ‫فلتتفهمي أنني أعجز عن دفع ثمنها. 87 00:07:07,920 --> 00:07:10,360 ‫هذا ما أردته. 88 00:07:17,840 --> 00:07:20,840 ‫كم مرة عليّ سرد هذه القصة اللعينة ‫على مسامعك؟ 89 00:07:20,920 --> 00:07:23,720 ‫لقد اتجهت السيارة صوبنا مباشرة. ‫هذا كل ما نعرفه. 90 00:07:23,800 --> 00:07:26,920 ‫علينا فقط الانتهاء ‫من تدوين إفادتيكما، اتفقنا؟ 91 00:07:27,000 --> 00:07:28,720 ‫اسمحا لي. 92 00:07:33,600 --> 00:07:35,080 ‫هل عثرت على أي شهود؟ 93 00:07:35,160 --> 00:07:39,160 ‫عامل المخبز يقول إنه لمح سيارة ‫تقف أمام متجره قبل الإغلاق مباشرة. 94 00:07:39,240 --> 00:07:43,160 ‫- سيارة "رولز" زرقاء اللون. ‫- هل قلت "رولز"؟ 95 00:07:43,400 --> 00:07:45,920 ‫أتعرفان شخصاً ‫يملك "رولز" زرقاء اللون؟ 96 00:07:46,240 --> 00:07:48,480 ‫- "هيكتور تشامبرز" اللعين. ‫- وكيل الرهانات؟ 97 00:07:48,560 --> 00:07:50,520 ‫ذلك الحقير المخادع. 98 00:07:50,600 --> 00:07:52,920 ‫أولاً، يسلبنا مالنا وبعدها... 99 00:07:54,480 --> 00:07:57,480 ‫وبعدها يحاول دهسكما بسيارته. ‫ما السبب؟ 100 00:07:57,560 --> 00:08:00,320 ‫لقد فزنا بالرهان على جواد ‫في سباق "فليمنغتون" بالأمس. 101 00:08:00,400 --> 00:08:04,000 ‫- في سباق مدبر آنفاً دون شك. ‫- لا نعلم شيئاً بشأن هذا الأمر. 102 00:08:04,080 --> 00:08:08,280 ‫تناولنا الشراب، ودفع كل منا جنيهاً ‫لنراهن بنسبة 50 إلى 1 مع "تشامبرز". 103 00:08:08,360 --> 00:08:10,440 ‫- وحلّ الجواد في المرتبة الأولى؟ ‫- بأربع أقدام. 104 00:08:10,520 --> 00:08:12,480 ‫ولذا واجهنا "تشامبرز" ‫في مؤخرة الحانة. 105 00:08:12,560 --> 00:08:15,360 ‫عندما حاول "تومو" إقناعه بدفع المال ‫سخر منا فحسب. 106 00:08:15,440 --> 00:08:19,440 ‫- قال إنه لن يدفع بناءً على معلومة سرية. ‫- وحينها وقع شجار بالأيدي. 107 00:08:20,280 --> 00:08:23,280 ‫أخبرنا "تومو" أن "تشامبرز" لا يستحق، ‫ولكن كان الأوان قد فات. 108 00:08:23,360 --> 00:08:25,800 ‫- لقد لكمه. ‫- "بيرمنغهام" لكم "تشامبرز"؟ 109 00:08:25,880 --> 00:08:29,880 ‫"بيرت"! ‫أنتما متعة للناظرين يا رفيقيّ. 110 00:08:29,960 --> 00:08:32,400 ‫لقد ذهبت تواً ‫لرؤية زوجة "تومو" بالمستشفى. 111 00:08:32,480 --> 00:08:34,240 ‫ثم؟ 112 00:08:34,880 --> 00:08:36,960 ‫ليست على ما يرام. 113 00:08:39,799 --> 00:08:42,320 ‫ابتعد عن طريقي يا "طرزان". 114 00:08:48,960 --> 00:08:52,520 ‫- ماذا الآن يا سيدي؟ ‫- علينا التحدث إلى "تشامبرز" 115 00:08:52,600 --> 00:08:55,720 ‫قبل أن يسبقنا "بيرت" وصديقاه. 116 00:08:56,240 --> 00:08:59,640 ‫ثق بي يا "سيث"، هذه الفرس ‫كانت محقونة بمنشطات كثيرة 117 00:08:59,720 --> 00:09:01,720 ‫حتى أنها كانت ستركض ‫إلى "سيدني" ذهاباً وإياباً. 118 00:09:01,800 --> 00:09:03,880 ‫أجل، لا توجد مشكلة. 119 00:09:08,040 --> 00:09:10,400 ‫"هيكتور تشامبرز"؟ 120 00:09:11,240 --> 00:09:14,280 ‫- من يود أن يعرف؟ ‫- المفتش التحري "جاك روبنسون". 121 00:09:14,360 --> 00:09:16,280 ‫هذا وقت مبكر نوعاً ما لاحتساء الخمر، ‫أليس كذلك؟ 122 00:09:16,360 --> 00:09:17,800 ‫هذا مقو صحي. 123 00:09:17,880 --> 00:09:20,320 ‫أقلعت عن الخمر منذ سنوات ‫لأنه يسبب لي النقرس. 124 00:09:20,400 --> 00:09:23,000 ‫ألم تتعرض لأية آثار سلبية ‫من جراء التدخين؟ 125 00:09:24,040 --> 00:09:25,920 ‫على الإطلاق. 126 00:09:26,400 --> 00:09:30,960 ‫ِلم لا تخبرنا كيف تورطت سيارتك ‫في حادث صدم وفرار ليلة الأمس؟ 127 00:09:31,040 --> 00:09:32,920 ‫أو تستطيعان أنتما إخباري. 128 00:09:33,000 --> 00:09:36,200 ‫لقد شبّ شجار بينك وبين الضحية ‫بسبب رهان ما. 129 00:09:36,280 --> 00:09:38,600 ‫هو من منحك تلك الكدمة ‫على حد علمي. 130 00:09:38,680 --> 00:09:41,040 ‫أنا رجل ميسور الحال. 131 00:09:41,120 --> 00:09:44,920 ‫لديّ مشاغل أخرى أكثر أهمية ‫من دهس الصعاليك لأجل 150 جنيهاً. 132 00:09:45,000 --> 00:09:47,240 ‫إذن فأنت تعترف ‫أنهما راهنا من خلالك؟ 133 00:09:47,320 --> 00:09:49,680 ‫لست أعترف بأي شيء. 134 00:09:59,160 --> 00:10:02,280 ‫لم أَر هذا من قبل، ‫إنها حانة عمومية، ليس ثمة ما يدينني. 135 00:10:02,360 --> 00:10:05,360 ‫- لذا لا تستطيع اتهامي بالمقامرة. ‫- ما رأيك لو اتهمناك بالقتل 136 00:10:05,440 --> 00:10:10,040 ‫- عوضاً عن ذلك؟ ‫- القتل؟ ماذا؟ 137 00:10:10,120 --> 00:10:15,280 ‫"بيرمنغهام" وزميلاه راهنوا ‫ولكنكم تشاجرتم حين أبيت الدفع. 138 00:10:15,360 --> 00:10:19,240 ‫وبعدها وجه لكمة إلى عينك ‫وثأرت منه بدهسه بسيارتك. 139 00:10:19,320 --> 00:10:21,440 ‫مهلاً، مهلاً، على رسلك. 140 00:10:21,520 --> 00:10:27,960 ‫لابد أن اتحاد إدارة نوادي الشرطة ‫في حاجة لبعض أكياس الملاكمة الجديدة. 141 00:10:28,040 --> 00:10:31,360 ‫وبعض مضارب تنس الطاولة الجديدة. 142 00:10:31,440 --> 00:10:33,480 ‫- أضف الرشوة إلى قائمة الاتهامات. ‫- أجل يا سيدي. 143 00:10:33,560 --> 00:10:37,400 ‫- اسمعا، لقد سرقت سيارتي الـ"رولز". ‫- يا له من تفسير ملائم. 144 00:10:38,360 --> 00:10:40,800 ‫بل ربما لديّ فكرة عن هوية سارقها. 145 00:10:40,880 --> 00:10:42,800 ‫وما اسمه؟ 146 00:10:43,880 --> 00:10:48,600 ‫ذاكرتي ضعيفة فيما يخص الأسماء، ‫اسم ما أجنبي. 147 00:10:48,960 --> 00:10:52,920 ‫- صفه لي. ‫- أجنبي الهيئة. 148 00:10:53,000 --> 00:10:56,320 ‫لا تبدو هذه حجة غياب مقنعة، ‫أواثق أنك تود التمسك بهذه القصة؟ 149 00:10:56,400 --> 00:10:59,840 ‫الأجنبي سرق سيارتي الـ"رولز". 150 00:11:05,520 --> 00:11:09,520 ‫إنه "كافيه أناتول". 151 00:11:09,600 --> 00:11:16,520 ‫تم إعادة تشييده بأدق التفاصيل ‫باسم "كافيه ربليكيه" لأسباب جلية. 152 00:11:16,600 --> 00:11:18,840 ‫الآنسة "فيشر". 153 00:11:18,920 --> 00:11:21,680 ‫لقد مضى وقت طويل للغاية. 154 00:11:22,960 --> 00:11:27,240 ‫- ومن تكون صديقتك الفاتنة؟ ‫- "أناتول"، إنها أنا، "فيرونيك". 155 00:11:27,320 --> 00:11:33,840 ‫"فيرونيك"؟ "سارسيل"؟ ‫عزيزتي، بالكاد تعرفتك. 156 00:11:35,000 --> 00:11:37,640 ‫- هل أنت على ما يرام؟ ‫- أجل، بالطبع وماذا عنك؟ 157 00:11:37,720 --> 00:11:41,000 ‫- الحياة جيدة ‫- نحتاج إلى تناول غداء مبكر. 158 00:11:41,080 --> 00:11:45,200 ‫- هل أشم رائحة حساء البصل؟ ‫- تم إعداده تواً هذا الصباح. 159 00:11:45,280 --> 00:11:47,920 ‫- بالـ"كونياك"؟ ‫- بطبيعة الحال. 160 00:11:48,000 --> 00:11:50,800 ‫"جون"، ‫حساء البصل لأجل فردين. 161 00:11:50,880 --> 00:11:53,480 ‫- أجل سيدي. ‫- أتسمحين لي بأخذ معطفك؟ 162 00:11:55,080 --> 00:12:00,320 ‫شكراً يا "جون"، ليست طاولتك المعهودة ‫يا آنسة "فيشر"... 163 00:12:00,400 --> 00:12:04,480 ‫ولكن "فيرونيك" ‫ستفضل هذه الطاولة أكثر، انظرا. 164 00:12:04,560 --> 00:12:09,720 ‫افتتاح "كافيه أناتول" في "باريس". 165 00:12:13,240 --> 00:12:17,720 ‫- بدونك كنا لنتضور جوعاً. ‫- يا له من رسام رائع. 166 00:12:17,800 --> 00:12:22,560 ‫- أعتقد أنني قد ساعدته بشكل ما. ‫- "بيير" المسكين. 167 00:12:22,640 --> 00:12:28,200 ‫ولكن من الجيد أن الشرطة الفرنسية ‫أعادت فتح التحقيق بحادث مصرعه. 168 00:12:28,280 --> 00:12:31,520 ‫- هل فعلوا ذلك؟ ‫- نشر هذا في الصحف الفرنسية. 169 00:12:31,600 --> 00:12:35,360 ‫إن جريدة "لابريس" تصلني بانتظام. ‫أنا أحتفظ بكل أعدادها. 170 00:12:35,440 --> 00:12:38,080 ‫ماذا دفعهم إلى إعادة فتح التحقيقات؟ 171 00:12:38,160 --> 00:12:41,480 ‫الآن وقد صارت أعماله شهيرة، ‫أصبحوا يبالون لأمره. 172 00:12:41,560 --> 00:12:43,640 ‫- هل أتيت إلى هنا برفقة الشرطة؟ ‫- كلا. 173 00:12:43,720 --> 00:12:46,880 ‫أتيت فحسب ‫لرؤية صديقتي الحميمة "فرايني". 174 00:12:46,960 --> 00:12:49,680 ‫هل عثروا على الأستراليين ‫اللذين شهدا الواقعة؟ 175 00:12:49,760 --> 00:12:53,160 ‫رجال الشرطة لا يثقون بي. 176 00:12:54,360 --> 00:12:56,200 ‫اسمحا لي. 177 00:12:59,040 --> 00:13:02,320 ‫ألديك علم بخيوط الأدلة ‫التي تتابعها الشرطة؟ 178 00:13:02,400 --> 00:13:05,720 ‫ربما أمكنني تقديم العون. 179 00:13:05,800 --> 00:13:08,680 ‫هذا صحيح، أنت محققة الآن. 180 00:13:08,760 --> 00:13:11,640 ‫إذا أمكنني تقديم المساعدة بأي شكل. 181 00:13:11,720 --> 00:13:14,640 ‫لقد صار هذا أمراً ماضياً. 182 00:13:14,720 --> 00:13:19,280 ‫لا شيء مما ستفعله الشرطة ‫قادر على إعادة "بيير" إلى الحياة. 183 00:13:20,120 --> 00:13:22,920 ‫ثمة أمور لا يمكن إبطالها. 184 00:13:25,560 --> 00:13:30,120 ‫- هاكما. ‫- شكراً لك. 185 00:13:30,880 --> 00:13:33,400 ‫- شكراً. ‫- هاك. 186 00:13:33,480 --> 00:13:36,240 ‫أتمنى لكما وجبة طيبة. 187 00:13:37,240 --> 00:13:40,960 ‫أما زال "أناتول" يترك الغرفة للفنانين ‫عقب إغلاق المطعم؟ 188 00:13:41,040 --> 00:13:43,200 ‫بلى. 189 00:13:43,440 --> 00:13:46,600 ‫ولكن الأمر لم يعد ‫مماثلاً لسابق عهده. 190 00:13:59,200 --> 00:14:02,840 ‫"بيير" يا حبيبي. 191 00:14:05,200 --> 00:14:07,840 ‫"فيرونيك"، كم أحبك. 192 00:14:13,040 --> 00:14:15,880 ‫الـ"كونياك". 193 00:14:17,120 --> 00:14:20,840 ‫"رينيه"، ظننا أنك لن تحضر. 194 00:14:20,920 --> 00:14:23,280 ‫صديقي. 195 00:14:25,160 --> 00:14:29,520 ‫عارضتي الجديدة الآنسة "فرايني". 196 00:14:29,920 --> 00:14:31,960 ‫أتوافق عليها؟ 197 00:14:32,760 --> 00:14:35,920 ‫أي كنز هذا؟ 198 00:14:46,240 --> 00:14:52,120 ‫"رينيه دوبوا" في خدمتك يا آنستي. 199 00:14:59,720 --> 00:15:04,320 ‫- إنها بديعة جداً، أليست كذلك؟ ‫- للغاية. 200 00:15:04,400 --> 00:15:06,360 ‫- كيفية... ‫- مرحباً. 201 00:15:06,440 --> 00:15:08,960 ‫- "دوت". ‫- "هيو". 202 00:15:12,000 --> 00:15:14,440 ‫قلت إنك تودين الذهاب ‫إلى السينما لليلة. 203 00:15:14,520 --> 00:15:16,400 ‫ماذا، الليلة؟ 204 00:15:16,480 --> 00:15:20,800 ‫لا أعتقد أنني أستطيع هذا. 205 00:15:20,880 --> 00:15:24,320 ‫إنه فيلمك المفضل، "الشيخ". 206 00:15:26,680 --> 00:15:29,400 ‫ولكن لديّ أعمال حياكة وخبز ‫عليّ إنجازها لأجل الحفل. 207 00:15:29,480 --> 00:15:32,640 ‫حسناً، فكرت أن نتناول المثلجات ‫في مقهى "كيربي" وبعدها ربما... 208 00:15:32,720 --> 00:15:35,200 ‫نتنزه سوياً ‫على الرصيف البحري بعدها. 209 00:15:35,280 --> 00:15:38,320 ‫لا أستطيع يا "هيو"، ‫أنا أعاني من صداع. 210 00:15:38,400 --> 00:15:42,080 ‫أعتقد أنه يجدر بي ‫تناول عقار مسكن ثم النوم. 211 00:15:43,360 --> 00:15:45,640 ‫حسناً، ربما ليلة الغد إذن. 212 00:15:47,320 --> 00:15:49,080 ‫ربما. 213 00:15:52,160 --> 00:15:54,960 ‫آمل أن تشعري بالتحسن. 214 00:15:59,360 --> 00:16:02,280 ‫شكراً لك على الشاي ‫يا سيد "باتلر". 215 00:16:12,920 --> 00:16:15,400 ‫ما الأمر يا "دوروثي"؟ 216 00:16:16,200 --> 00:16:19,040 ‫كنت بالكنيسة ‫للمساعدة في تنظيم الحفل 217 00:16:19,120 --> 00:16:21,040 ‫وأجبرني الأب "غروغن" ‫أن أذهب إلى الاعتراف. 218 00:16:21,120 --> 00:16:22,880 ‫أجبرك؟ 219 00:16:24,200 --> 00:16:26,400 ‫لقد مضى وقت طويل. 220 00:16:27,480 --> 00:16:31,640 ‫قال إنه حاول أن يكون متفهماً ‫منذ بدأت أعمل لدى السيدة "فيشر". 221 00:16:31,720 --> 00:16:37,360 ‫مثل تظاهري بكوني فرداً من الأسرة ‫للمساعدة في الإمساك بـ"جورج" الجزار. 222 00:16:37,440 --> 00:16:40,080 ‫أو عندما ساعدت اللاتفيين ‫في سرقة المصرف. 223 00:16:40,160 --> 00:16:42,800 ‫لقد كنت رهينة يومها. 224 00:16:45,120 --> 00:16:48,160 ‫ولكنه يقول ‫إنه يضع حداً فاصلاً عند... 225 00:16:48,360 --> 00:16:50,160 ‫ماذا؟ 226 00:16:51,200 --> 00:16:53,880 ‫تقبيل شخص بروتستانتي المذهب. 227 00:16:56,040 --> 00:16:58,920 ‫قال إنه يحظر عليّ ‫مقابلة "هيو" مجدداً. 228 00:16:59,200 --> 00:17:02,120 ‫يا إلهي. 229 00:17:09,839 --> 00:17:13,640 ‫"تومو"، ‫هل أنت بخير يا صديقي؟ 230 00:17:13,720 --> 00:17:16,000 ‫في خير حال. 231 00:17:16,079 --> 00:17:19,000 ‫- ماذا قلت؟ ‫- قال "في خير حال". 232 00:17:19,079 --> 00:17:21,079 ‫أنت كذلك قطعاً. 233 00:17:23,800 --> 00:17:26,319 ‫سأجلب لك كوباً من الماء. 234 00:17:35,360 --> 00:17:37,320 ‫أيتها الممرضة؟ 235 00:17:38,000 --> 00:17:40,240 ‫أيتها الممرضة. 236 00:17:46,520 --> 00:17:49,000 ‫أنا آسفة. 237 00:18:11,120 --> 00:18:14,320 ‫ثمة غرف عديدة شاغرة، ‫تستطيعين البقاء على الرحب والسعة. 238 00:18:14,400 --> 00:18:19,840 ‫شكراً لك، كلا. ‫كنت في غاية الكرم ولكنني منهكة. 239 00:18:20,800 --> 00:18:24,160 ‫- كان غداءً شهياً بحق. ‫- دعيني على الأقل أقلك لمنزلك. 240 00:18:24,240 --> 00:18:27,480 ‫فندق "سي سكيب" ‫ليس بعيداً عن هنا. 241 00:18:27,560 --> 00:18:31,120 ‫ستفيدني التمشية، ‫أنا أسير على الدوام في "باريس". 242 00:18:31,200 --> 00:18:34,040 ‫هل ستبلغينني إذا كان هناك ‫أي شيء أستطيع فعله لأجلك؟ 243 00:18:34,120 --> 00:18:36,120 ‫بالتأكيد. 244 00:18:36,280 --> 00:18:41,040 ‫- وستعودين لكي نتناول العشاء سوياً؟ ‫- أنا أتطلع قدماً إلى ذلك. 245 00:18:41,280 --> 00:18:43,040 ‫شكراً جزيلاً. 246 00:18:45,800 --> 00:18:48,920 ‫لن تعرفي قط كم يعني هذا لي. 247 00:18:49,520 --> 00:18:52,280 ‫لقد كنت دوماً عارضته المفضلة. 248 00:18:52,360 --> 00:18:56,120 ‫أنت جميلة قلباً وقالباً. 249 00:18:58,880 --> 00:19:02,400 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 250 00:19:15,200 --> 00:19:17,640 ‫- أهذا جزر؟ ‫- أجل. 251 00:19:17,720 --> 00:19:19,520 ‫إنه رائع. 252 00:19:25,200 --> 00:19:27,680 ‫ها نحن أولاء. 253 00:19:31,720 --> 00:19:34,000 ‫"رينيه"، أنت تهدر موهبتك. 254 00:19:34,080 --> 00:19:37,120 ‫هذه النزعة الداداوية ‫ليست سوى محاكاة جوفاء. 255 00:19:37,200 --> 00:19:42,440 ‫لن يكون هنالك عالم جديد شجاع ‫دون فن جديد شجاع. 256 00:19:42,520 --> 00:19:48,360 ‫حسناً، إن كان هذا هو الفن الجديد ‫فسأسعد بالبقاء في العصور المظلمة. 257 00:19:48,440 --> 00:19:52,240 ‫ديناصور، هذا هو أنت يا صديقي. 258 00:19:53,520 --> 00:19:55,160 ‫إنها جريمة. 259 00:19:55,240 --> 00:20:01,120 ‫تضييع جسد جميل ‫كهذه القطة السوداء على أمثالك. 260 00:20:13,280 --> 00:20:17,360 ‫وأنت يا سيد "رينيه". 261 00:20:19,880 --> 00:20:22,640 ‫ماذا كنت لتفعل بجسدي؟ 262 00:20:51,280 --> 00:20:53,440 ‫أعتقد أنك جسورة للغاية يا آنستي 263 00:20:53,520 --> 00:20:58,520 ‫لكي تقفي في غرفة ‫مليئة بالرجال عارية. 264 00:20:58,840 --> 00:21:02,360 ‫كنت مفلسة تماماً عقب انتهاء الحرب. 265 00:21:02,880 --> 00:21:04,720 ‫تم تسريح وحدة الإسعاف الخاصة بي 266 00:21:04,800 --> 00:21:07,960 ‫ولم تدِر أسرتي ‫أين يجدر بهم إرسال المال إليّ. 267 00:21:09,160 --> 00:21:10,960 ‫وكانت تجربة ممتعة. 268 00:21:11,040 --> 00:21:14,400 ‫ولكنك كنت وحيدة تماماً في بلد أجنبي، ‫ألم ينتبك الخوف؟ 269 00:21:14,480 --> 00:21:17,880 ‫لا أعتقد أنني كنت عقلانية بقدر كاٍف ‫لكي أشعر بالخوف. 270 00:21:18,320 --> 00:21:21,600 ‫سأبلغ السيد "باتلر" ‫بأن عليه شراء تلك البطة. 271 00:21:21,680 --> 00:21:23,080 ‫عذراً لإزعاجك يا آنستي. 272 00:21:23,160 --> 00:21:25,760 ‫السيدان "جونسون" و"ييتس" ‫يودان التحدث إليك. 273 00:21:27,960 --> 00:21:29,440 ‫ما هذا؟ 274 00:21:29,520 --> 00:21:32,200 ‫أحمل في حوزتي ‫بضعة جنيهات كذلك. 275 00:21:32,800 --> 00:21:36,600 ‫أريد استئجارك ‫كما يفعل أي شخص آخر. 276 00:21:36,680 --> 00:21:39,520 ‫لقد اقترحت الاستعانة بالمحترفين. 277 00:21:42,840 --> 00:21:45,080 ‫مالي لا يقل قيمة ‫عن مال أي شخص متأنق. 278 00:21:45,160 --> 00:21:50,640 ‫أنا في خدمتك يا "بيرت"، ‫ويستحيل أن أتقاضى منك أتعاباً. 279 00:21:50,720 --> 00:21:53,360 ‫سيكون شرفاً لي أن أساعدك. 280 00:21:53,440 --> 00:21:58,920 ‫إذن أتعتقدان أن "هيكتور تشامبرز" هذا ‫هو المسؤول عن مقتل صديقكما؟ 281 00:21:59,160 --> 00:22:03,480 ‫الخباز لمح السيارة الـ"رولز" ‫عقب دهسها للسيد "بيرمنغهام" مباشرة. 282 00:22:04,040 --> 00:22:06,800 ‫واصل السائق القيادة بعدها ‫حتى المنحنى التالي. 283 00:22:06,880 --> 00:22:08,720 ‫وسار بالجهة الخاطئة من الطريق. 284 00:22:08,800 --> 00:22:11,840 ‫- أليس هناك الكثير من الجرائم اليوم؟ ‫- الآنسة "فيشر". 285 00:22:11,920 --> 00:22:14,480 ‫كنت أتساءل متى سيستعين "بيرت" ‫بالمدفعية الثقيلة. 286 00:22:14,560 --> 00:22:18,240 ‫"بيرت" حريص بطبيعة الحال ‫على رؤية بعض الخطوات الإيجابية. 287 00:22:18,320 --> 00:22:21,600 ‫وبما أن الخطوات في مفهوم الشرطة ‫تعني "أبطأ من أسبوع ممطر". 288 00:22:21,680 --> 00:22:24,360 ‫السيد "تشامبرز" ‫يدعي أن سيارته سرقت يا "بيرت". 289 00:22:24,440 --> 00:22:27,320 ‫بئس هذا بحق عمتي "ماري". 290 00:22:27,400 --> 00:22:31,200 ‫- نحاول إعادة تمثيل موقع الجريمة. ‫- هذا ما أراه، أهذه تخصك؟ 291 00:22:31,280 --> 00:22:34,200 ‫إنها تخص...إنها... ‫إنها تخص ابن أخي 292 00:22:34,280 --> 00:22:37,560 ‫وإذا أمكنك ألا تلمسيها من فضلك. 293 00:22:45,720 --> 00:22:48,680 ‫يبدو أن السائق قد أفرط ‫في تناول الشراب. 294 00:22:48,760 --> 00:22:50,760 ‫محال أن يكون الجاني ‫"هيكتور تشامبرز". 295 00:22:51,920 --> 00:22:54,600 ‫- لماذا؟ ‫- إنه لا يعاقر الخمر. 296 00:22:54,680 --> 00:22:57,960 ‫رذيلته المفضلة ‫هي السيجار الرديء. 297 00:22:58,040 --> 00:23:00,440 ‫- ما هذه؟ ‫- ارتطامات. 298 00:23:00,520 --> 00:23:03,920 ‫كما كنت أقول، ‫ارتطم السائق بعدها بشاحنة الحليب. 299 00:23:04,000 --> 00:23:06,600 ‫وارتطم بالعمود الحاجز بسيارته ‫وبعدها انطلق مبتعداً. 300 00:23:06,680 --> 00:23:08,920 ‫لقد أحدث حتماً بعض الأضرار. 301 00:23:09,000 --> 00:23:11,920 ‫وترك كثيراً من الأدلة الدامية. 302 00:23:20,560 --> 00:23:25,680 ‫لقد ارتطم بشاحنة الحليب هنا ‫وبعدها تجاوز العمود الحاجز هناك. 303 00:23:26,120 --> 00:23:29,480 ‫رجال الشرطة المحليون ‫فتشوا هذا المكان بمنتهى العناية. 304 00:23:29,960 --> 00:23:31,720 ‫ووجدوا زجاج المصباح الأمامي المكسور؟ 305 00:23:31,800 --> 00:23:33,560 ‫كل شيء مذكور بالتقرير. 306 00:23:33,640 --> 00:23:36,560 ‫إذن فقد لاحظوا زيت المحرك؟ 307 00:23:36,640 --> 00:23:39,080 ‫وإذا كان خزان الزيت قد ثقب ‫فلن يذهب بعيداً. 308 00:23:39,160 --> 00:23:40,800 ‫ربما أطاح بسدادة الخزان 309 00:23:40,880 --> 00:23:43,000 ‫ولكنها لم تكن لتسقط على الفور، ‫ربما في نهاية الشارع. 310 00:23:43,080 --> 00:23:45,000 ‫فقط... 311 00:23:45,840 --> 00:23:48,520 ‫إلى أي مدى بحث هؤلاء الشرطيون؟ 312 00:23:48,600 --> 00:23:51,160 ‫أنا... 313 00:23:53,160 --> 00:23:55,560 ‫فقط... 314 00:24:01,360 --> 00:24:03,640 ‫ها هو ذا المزيد من الزيت. 315 00:24:04,480 --> 00:24:08,720 ‫ليس ثمة الكثير متبق، ‫كان الخزان ليفرغ بحلول ذلك الوقت. 316 00:24:08,800 --> 00:24:11,360 ‫محال أن يكون أبعد من هذا، ‫كان المحرك ليتعطل تماماً. 317 00:24:11,440 --> 00:24:15,640 ‫هذا ما كنا نحتاجه تماماً، ‫محقق هاو يقوم بالعمل برفقتنا. 318 00:24:15,720 --> 00:24:18,960 ‫- نحن المحترفون؟ ‫- لا شيء. 319 00:24:19,040 --> 00:24:22,120 ‫إنها لم تختِف من على وجه الأرض ‫بهذه البساطة. 320 00:24:25,680 --> 00:24:28,440 ‫لا أعتقد ذلك يا "بيرت". 321 00:24:33,280 --> 00:24:37,360 ‫أيجدر بنا إضافة القوى الروحانية ‫إلى قائمة الإنجازات الكبيرة خاصتك؟ 322 00:24:37,440 --> 00:24:43,280 ‫لا، بل مجرد حاسة شم قوية، ‫أنت ذكرت شيئاً بشأن السيجار الرديء. 323 00:24:44,000 --> 00:24:46,560 ‫- "تشامبرز". ‫- تراجعوا. 324 00:24:46,640 --> 00:24:50,280 ‫مهلاً، أفضل ألا تنبه الموجودين ‫في الداخل إلى وجودنا هنا. 325 00:24:50,360 --> 00:24:52,320 ‫- ألديك فكرة أفضل؟ ‫- بلى. 326 00:24:52,400 --> 00:24:54,640 ‫ابقيا هنا أيتها السيدتان ‫برفقة الآنسة "فيشر". 327 00:24:54,720 --> 00:24:57,840 ‫لن تذهب إلى أي مكان، ‫ليس بتنورتها تلك. 328 00:24:58,040 --> 00:25:00,960 ‫أبقيا قميصيكما أيها السيدان. 329 00:25:01,200 --> 00:25:04,200 ‫لا داعي لتفويت المتعة على أحد. 330 00:25:18,440 --> 00:25:21,880 ‫صباح الخير يا سيدي، ‫يا لها من سيارة بديعة. 331 00:25:21,960 --> 00:25:24,800 ‫لقد تعرضت لحادث طفيف، ‫أليس كذلك؟ 332 00:25:24,880 --> 00:25:30,040 ‫- أين "تشامبرز"؟ ‫- ناولني هذه أيها الأحمق. 333 00:25:31,280 --> 00:25:33,560 ‫- "هيكتور تشامبرز". ‫- لم أسمع به قط. 334 00:25:33,640 --> 00:25:36,840 ‫- ولكن تصادف أن سيارته في حوزتك. ‫- لقد عدت إلى بيتي من ورديتي 335 00:25:36,920 --> 00:25:39,200 ‫وإذا بها تقف في الزقاق ‫خارج بوابتي. 336 00:25:39,280 --> 00:25:41,360 ‫الأمر الوحيد الذي كان ينقصها ‫هو ورق التغليف وبطاقة الهدية. 337 00:25:41,440 --> 00:25:43,080 ‫لقد عثرت عليها، حسناً؟ ‫وإياك أن تلمح إلى كوني كاذباً. 338 00:25:43,160 --> 00:25:45,880 ‫المشكلة هي أن هذه السيارة ‫استخدمت في حادث صدم وفرار. 339 00:25:45,960 --> 00:25:49,520 ‫- ثمة رجل لقي حتفه. ‫- رباه! لا عجب أنه فرّ في عجالة. 340 00:25:49,600 --> 00:25:51,720 ‫- من تعني؟ السائق؟ ‫- أجل. 341 00:25:51,800 --> 00:25:53,920 ‫أتستطيع وصفه لأجلنا؟ 342 00:25:54,000 --> 00:25:56,640 ‫طويل القامة جداً، ‫يرتدي قبعة ومعطفاً. 343 00:25:56,720 --> 00:25:59,560 ‫- أهذا هو الرجل المنشود؟ ‫- لا يبدو شبيهاً به. 344 00:25:59,640 --> 00:26:02,440 ‫إلا أن الرجل الآخر كان... 345 00:26:02,800 --> 00:26:06,640 ‫- أجنبي الهيئة؟ ‫- بلى، هذا صحيح. 346 00:26:06,720 --> 00:26:09,320 ‫يبدو أن "هيكتور تشامبرز" ‫كان يقول الحقيقة. 347 00:26:09,400 --> 00:26:11,840 ‫حسناً، ثمة تغير في مجرى الأحداث. 348 00:26:11,920 --> 00:26:14,000 ‫ولكن دعونا نجري فحصاً دقيقاً للسيارة. 349 00:26:19,360 --> 00:26:21,360 ‫حفل الكنيسة؟ 350 00:26:21,440 --> 00:26:23,240 ‫الأب "غروغن" عازم على جمع مال 351 00:26:23,320 --> 00:26:25,360 ‫أكثر من كنيسة "سانت كريستوفر" ‫هذا العام. 352 00:26:25,440 --> 00:26:27,720 ‫رغيفي جوز آخرين. 353 00:26:27,920 --> 00:26:32,640 ‫- أعتقد أنه يراهن على هذا. ‫- ظننت أن المقامرة تعد خطيئة. 354 00:26:32,880 --> 00:26:38,800 ‫حسناً، آمل أن يقدر كل مجهوداتك ‫من الحياكة والخبز. 355 00:26:38,880 --> 00:26:42,440 ‫خاصة عدم تفهمه ‫لكون "هيو" بروتستانتياً. 356 00:26:42,520 --> 00:26:45,960 ‫الأب "غروغن" ‫يقول إنه رسول الرب فحسب. 357 00:26:46,040 --> 00:26:50,360 ‫ولكن هناك حتماً ما يمكنك فعله ‫لإقناعه بأن الخروج برفقة شاب لطيف 358 00:26:50,440 --> 00:26:55,080 ‫مثل "هيو كولنز" لا يعد خطيئة. 359 00:26:55,600 --> 00:26:57,720 ‫ماذا كانت الآنسة "فيشر" لتفعل؟ 360 00:26:57,800 --> 00:27:01,640 ‫كانت لتقدم تبرعاً ضخماً على الأرجح ‫أو تشهر سلاحاً في وجهه. 361 00:27:01,720 --> 00:27:05,800 ‫برغم أنني أشك أن أياً من هذين الحلين ‫سيكون كفيلاً بتغيير رأي قسيسي. 362 00:27:06,600 --> 00:27:10,520 ‫أنت امرأة ذات تأثير يا "دوروثي" ‫برغم أنك قد لا تدركين هذا. 363 00:27:10,600 --> 00:27:12,120 ‫كيف؟ 364 00:27:12,200 --> 00:27:15,320 ‫حسناً، ‫إن لك دوراً حاسماً في إنجاح الحفل. 365 00:27:15,400 --> 00:27:20,000 ‫إذا قررت لأي سبب ‫عدم الوفاء بالتزامتك حيال الكنيسة 366 00:27:20,080 --> 00:27:22,160 ‫فأنا أعتقد... 367 00:27:22,240 --> 00:27:27,880 ‫أن الجميع سيفتقدونك ومشغولاتك اليدوية ‫وحياكتك ومخبوزاتك. 368 00:27:29,000 --> 00:27:30,720 ‫حقاً؟ 369 00:27:31,920 --> 00:27:35,400 ‫ولكن ألا يعد هذا...ابتزازاً؟ 370 00:27:35,480 --> 00:27:38,640 ‫لم تكن الآنسة "فيشر" ‫لترى الأمر على هذا النحو. 371 00:27:39,120 --> 00:27:42,480 ‫بل بالأحرى...الرد على مخادعته. 372 00:27:56,000 --> 00:27:59,200 ‫هل أبقي طبق البط دافئاً يا آنستي؟ 373 00:27:59,280 --> 00:28:02,840 ‫أنا واثقة أنه سيكون لذيذاً بالقدر ذاته ‫غداً يا سيد "باتلر". 374 00:28:02,920 --> 00:28:07,400 ‫ولكن يبدو أن السيدة "سارسيل" ‫لن تحضر. 375 00:28:16,880 --> 00:28:19,000 ‫أهذا فندق "سي سكيب"؟ 376 00:28:19,080 --> 00:28:23,200 ‫أود التحدث إلى إحدى ضيفاتكم، ‫السيدة "سارسيل"؟ 377 00:28:23,560 --> 00:28:27,920 ‫"إس إيه آر سي إي إل إل إي". 378 00:28:28,480 --> 00:28:30,320 ‫إنه اسم فرنسي. 379 00:28:33,440 --> 00:28:35,480 ‫هلا تحققت مجدداً إذا سمحت. 380 00:28:38,120 --> 00:28:40,760 ‫ألا تملكين أية فكرة ‫عن المكان الذي قد تقيم فيه؟ 381 00:28:40,840 --> 00:28:42,840 ‫كلا. 382 00:28:43,360 --> 00:28:47,360 ‫ولكن أياً كان ذلك المكان، ‫أعتقد أنها تمر بمحنة عصيبة. 383 00:28:49,840 --> 00:28:53,120 ‫- ألن تبقيا لتناول كوب شوكولاتة آخر؟ ‫- لدينا تحريات علينا إجراؤها 384 00:28:53,200 --> 00:28:55,800 ‫بما أن الشرطة لم تتوصل إلى شيء. 385 00:28:56,440 --> 00:29:00,120 ‫تبدو قصة "تشامبرز" بشأن سرقة سيارته ‫متماسكة إلى حد كبير. 386 00:29:00,200 --> 00:29:03,720 ‫ألا يحتمل أن ثمة شخصاً آخر ‫كان يكن ضغينة لصديقكما "تومو"؟ 387 00:29:03,800 --> 00:29:06,160 ‫إنه "تشامبرز"، أنا أعرف يقيناً. 388 00:29:06,240 --> 00:29:10,800 ‫بلى، ولو لم يكن من قاد السيارة ‫فقد كان واحداً من رجاله. 389 00:29:10,880 --> 00:29:14,680 ‫- شكراً على الشوكولاتة الساخنة. ‫- شكراً يا آنسة. 390 00:29:20,320 --> 00:29:22,840 ‫أتعتقدين أنهما يضيعان وقتهما؟ 391 00:29:24,640 --> 00:29:27,120 ‫الأمر ليس منطقياً يا "دوت". 392 00:29:27,520 --> 00:29:30,080 ‫مجرم مراب مثل "تشامبرز" ‫لا يبدو من النوع 393 00:29:30,160 --> 00:29:33,480 ‫الذي قد يدهس ‫أحد زبائنه في نوبة غضب. 394 00:29:36,120 --> 00:29:38,920 ‫ثمة زاوية ما أخرى لهذا الحادث. 395 00:29:45,720 --> 00:29:47,440 ‫ابقي هنا. 396 00:30:36,120 --> 00:30:38,440 ‫سيد "باتلر"، النجدة. 397 00:30:55,200 --> 00:30:59,000 ‫كانت هناك سيارة تنتظره في الزقاق، ‫سأبلغ الشرطة. 398 00:30:59,080 --> 00:31:01,400 ‫لا يا سيد "باتلر"، ‫يمكن تأجيل هذا للغد. 399 00:31:01,480 --> 00:31:04,400 ‫- ولكن ماذا لو عاد أدراجه؟ ‫- لن يعود. 400 00:31:04,480 --> 00:31:06,840 ‫لقد نال مبتغاه. 401 00:31:07,760 --> 00:31:09,440 ‫ثمة سفينة واحدة فقط ‫متجهة إلى "فرنسا" 402 00:31:09,520 --> 00:31:11,480 ‫من المفترض أن تبحر من "ملبورن" ‫خلال الشهر المقبل. 403 00:31:11,560 --> 00:31:13,840 ‫وليس هناك أي شخص يدعى "سارسيل" ‫على قائمة ركابها. 404 00:31:13,920 --> 00:31:16,360 ‫حسناً، نعلم على الأقل ‫أنها لن تغادر البلاد في عجالة. 405 00:31:16,440 --> 00:31:20,160 ‫ولكنني أعلم متى وصلت هذه السيدة ‫إلى "ملبورن" لو كان هذا يساعد. 406 00:31:20,240 --> 00:31:22,960 ‫كان ذلك منذ 10 أيام مضت ‫على متن سفينة "إمبريس أوف أستراليا". 407 00:31:23,040 --> 00:31:27,520 ‫كان هناك راكب يدعى "سارسيل" ‫أمضى الرحلة بأكملها في جناح المرضى. 408 00:31:27,600 --> 00:31:30,960 ‫- كانت تسافر برفقة زوجها. ‫- زوجها؟ 409 00:31:31,280 --> 00:31:33,360 ‫إنها لم تتزوج ثانية. 410 00:31:34,520 --> 00:31:37,120 ‫إذن فنحن نبحث عن شريك. 411 00:33:05,520 --> 00:33:07,520 ‫"رون"، افتح الباب. 412 00:33:09,760 --> 00:33:12,200 ‫"روني". 413 00:33:15,920 --> 00:33:17,320 ‫"روني"، كلا. 414 00:33:25,000 --> 00:33:28,000 ‫ليس هناك أي شيء آخر ‫كنت لتستطيع فعله يا "بيرت". 415 00:33:28,600 --> 00:33:30,640 ‫حمداً لله على سلامتك. 416 00:33:30,720 --> 00:33:36,080 ‫فراش "روني" كان مشتعلاً بالنيران، ‫لقد بذلت قصارى جهدي لإنقاذه. 417 00:33:36,840 --> 00:33:39,200 ‫لقد رأيته مستلقياً في الداخل. 418 00:33:42,200 --> 00:33:46,520 ‫حتى قبيل وفاته، ‫كان يحاول حثي على العودة. 419 00:33:46,600 --> 00:33:51,200 ‫لكنني لم أستطع مساعدته. ‫هذا ليس منطقياً...فقط... 420 00:33:56,160 --> 00:33:59,320 ‫إذن فقد شهدتم نهاية الحرب ‫في "فرنسا"؟ 421 00:33:59,480 --> 00:34:01,760 ‫أنهينا خدمتنا في "باريس". 422 00:34:01,840 --> 00:34:04,680 ‫لقد استغرقوا وقتاً طويلاً ‫حتى أعادونا إلى الديار. 423 00:34:04,760 --> 00:34:07,600 ‫ولا أقصد الشكوى، فثمة مدن أسوأ ‫قد يضيع فيها المرء وقته. 424 00:34:07,680 --> 00:34:10,760 ‫كان حرياً بك رؤية المشهد. ‫الجنود الأستراليون في كل مكان. 425 00:34:10,840 --> 00:34:13,679 ‫يحدثون صخباً أعلى من قطيع من الديكة ‫وقت شروق الشمس. 426 00:34:13,760 --> 00:34:16,280 ‫بالأحرى ديكة ثملين. 427 00:34:16,560 --> 00:34:19,199 ‫كان "روني" من يأخذنا على الدوام ‫لرؤية معالم المدينة السياحية. 428 00:34:19,280 --> 00:34:23,199 ‫حقاً؟ المعلم الوحيد الذي رأيته أنت ‫كان قاع كأس الخمر. 429 00:34:23,280 --> 00:34:26,199 ‫كنت معتاداً على العودة مترنحاً ‫إلى المحطة عند مطلع الفجر. 430 00:34:26,280 --> 00:34:28,760 ‫محطة؟ أية محطة؟ 431 00:34:28,840 --> 00:34:31,480 ‫لست أدري، ماذا كان اسم المحطة ‫التي غادرنا من خلالها؟ 432 00:34:31,679 --> 00:34:35,800 ‫"محطة (مونبارناس)." 433 00:34:42,679 --> 00:34:45,840 ‫- "مون"... ‫- "مونبارناس". 434 00:34:59,960 --> 00:35:02,200 ‫لقد أسقط لوحة. 435 00:35:02,840 --> 00:35:04,800 ‫وقمنا نحن بتسليمها. 436 00:35:05,800 --> 00:35:11,200 ‫أعتقد أنه كان يلي المقال الذي يتحدث ‫عن إصلاحات برج "إيفل" ولكن... 437 00:35:11,280 --> 00:35:13,240 ‫ها هو ذا. 438 00:35:16,520 --> 00:35:18,200 ‫"الشرطة الفرنسية ‫أعادت فتح التحقيق 439 00:35:18,280 --> 00:35:21,640 ‫في مصرع الرسام الشهير ‫"بيير سارسيل" 440 00:35:21,720 --> 00:35:25,040 ‫بعد ما يقرب من 10 سنوات ‫من دفعه أسفل قطار... 441 00:35:27,200 --> 00:35:29,920 ‫في محطة (مونبارناس) ‫في شهر يناير عام 1919" 442 00:35:39,520 --> 00:35:43,760 ‫"ويعتقد أن قاتله كان يحاول سرقة ‫لوحة (سارسيل) الأخيرة." 443 00:35:50,120 --> 00:35:52,560 ‫"امرأة في رداء فضفاض." 444 00:35:54,240 --> 00:35:55,680 ‫إنه هو حتماً. 445 00:35:55,760 --> 00:35:58,400 ‫من سواه قد يقتل ‫لأجل تلك اللوحة؟ 446 00:35:58,840 --> 00:36:01,560 ‫اثني عنقك إذا سمحت. 447 00:36:01,640 --> 00:36:04,640 ‫أحسنت. 448 00:36:07,040 --> 00:36:10,080 ‫- هيا بنا. ‫- "رينيه". 449 00:36:10,160 --> 00:36:12,400 ‫هيا بنا. 450 00:36:12,880 --> 00:36:15,360 ‫- قلت لك إنني أعمل الليلة. ‫- وأنا قلت لك لا مزيد من العمل. 451 00:36:15,440 --> 00:36:18,360 ‫- هذا يكفي. ‫- "رينيه"، أجننت؟ 452 00:36:18,440 --> 00:36:21,200 ‫"رينيه"، أرجوك، ‫لا تحدث مشاكل. 453 00:36:21,280 --> 00:36:23,200 ‫أنا آتية. 454 00:36:30,160 --> 00:36:33,880 ‫أنت الوحيدة التي تفهمني. 455 00:36:35,120 --> 00:36:37,320 ‫يا قطتي السوداء. 456 00:36:47,600 --> 00:36:52,200 ‫"وتبذل الشرطة قصارى جهدها للمساعدة ‫في العثور على 3 جنود أستراليين 457 00:36:52,280 --> 00:36:55,560 ‫قد يكون بإمكانهم ‫المساعدة في التحقيقات." 458 00:36:56,080 --> 00:36:58,240 ‫إنهم يبحثون عن "بيرت" وصديقيه. 459 00:36:58,320 --> 00:37:00,680 ‫- "رينيه" تمكن من اثنين منهم أولاً. ‫- "رينيه"؟ 460 00:37:00,760 --> 00:37:05,680 ‫أتعنين "رينيه دوبوا"؟ أهو هنا؟ 461 00:37:05,840 --> 00:37:08,840 ‫بلى، إنه هنا. 462 00:37:09,440 --> 00:37:11,720 ‫لماذا؟ 463 00:37:11,800 --> 00:37:15,760 ‫ليخرس الرجل الذي رآه يقتل "بيير". 464 00:37:18,400 --> 00:37:22,640 ‫أجل يا آنستي، سيدي، ‫الآنسة "فيشر" تود التحدث إليك. 465 00:37:22,720 --> 00:37:24,920 ‫- اشرح لها أني لست تحت إمرتها... ‫- تقول إنها حالة طارئة. 466 00:37:25,000 --> 00:37:27,720 ‫تعتقد أن حياة "بيرت" في خطر. 467 00:37:29,920 --> 00:37:31,520 ‫آنسة "فيشر"؟ 468 00:37:31,600 --> 00:37:34,320 ‫مهلاً، على رسلك إذا سمحت. 469 00:37:36,360 --> 00:37:39,680 ‫وهل أخبرك ساقي حانة "فلورا" ‫إلى أين اتجه "بيرت"؟ 470 00:37:41,760 --> 00:37:43,600 ‫سأكون هناك على الفور. 471 00:37:44,200 --> 00:37:46,960 ‫ستة، سبعة، ثمانية. 472 00:37:47,040 --> 00:37:48,640 ‫- نخب "روني". ‫- نخب "روني". 473 00:37:48,720 --> 00:37:52,600 ‫أربعة عشر، خمسة عشر، ستة عشر. 474 00:37:56,680 --> 00:37:58,480 ‫شكراً للسماء. 475 00:38:04,200 --> 00:38:07,240 ‫واحد وثلاثون، اثنان وثلاثون. 476 00:38:16,360 --> 00:38:17,920 ‫"بيرت". 477 00:39:00,040 --> 00:39:01,640 ‫لن تذهب إلى أي مكان. 478 00:39:01,720 --> 00:39:04,480 ‫لن أستسلم للخوف ‫بسبب ضفدع مسلح بمقلاع. 479 00:39:04,560 --> 00:39:08,960 ‫ولكنك ستتوارى عن الأنظار ‫لبرهة من الوقت، بعيداً عن الخطر. 480 00:39:09,040 --> 00:39:10,960 ‫لأجلي يا "بيرت". 481 00:39:11,440 --> 00:39:15,160 ‫- أرجوك. ‫- سأبقيه تحت ناظريّ يا آنستي. 482 00:39:17,120 --> 00:39:19,960 ‫أعتقد أن سيارة الأجرة ‫في حاجة إلى تنظيف. 483 00:39:20,200 --> 00:39:25,200 ‫- شكراً يا "بيرت"، أقدر لك هذا. ‫- آنستي. 484 00:39:25,480 --> 00:39:28,320 ‫شكراً جزيلاً لك، إلى اللقاء. 485 00:39:29,200 --> 00:39:32,200 ‫تبين أن السلطات الفرنسية ‫أرسلت بالفعل خطاباً إلى قيادة الجيش. 486 00:39:32,280 --> 00:39:35,720 ‫ظل على مكتب ملازم ثان طيلة شهر ‫وبعدها انتقل إلى مكتب رائد. 487 00:39:35,800 --> 00:39:37,840 ‫وأخيراً على مكتب قائد لواء. 488 00:39:37,920 --> 00:39:40,880 ‫عجلات العدالة الدولية تدور ببطء. 489 00:39:40,960 --> 00:39:44,920 ‫أشك أنهم كانوا ليتصلوا بـ"بيرت" ‫قبل نهاية القرن الحالي. 490 00:39:47,160 --> 00:39:53,520 ‫أخشى أن لغتي الفرنسية ليست بالطلاقة ‫التي يفترض أن تكون عليها. 491 00:39:53,600 --> 00:39:55,720 ‫"بيرت" وزميلاه ‫كانوا بمحطة "مونبارناس" 492 00:39:55,800 --> 00:39:59,200 ‫عندما دفع "رينيه" ‫"بيير سارسيل" أسفل القطار. 493 00:40:00,240 --> 00:40:04,840 ‫والآن "رينيه" هنا لكي يضمن ‫ألا يتحدث أحد إلى الشرطة الفرنسية. 494 00:40:05,600 --> 00:40:09,040 ‫إذن فقد سافر إلى الجهة الأخرى ‫من العالم لكي يتعقب الشهود؟ 495 00:40:09,120 --> 00:40:11,880 ‫وبعدها يسرق لوحة أو اثنتين ‫أثناء تواجده هنا؟ 496 00:40:11,960 --> 00:40:14,200 ‫"رينيه" شخص انتهازي. 497 00:40:14,280 --> 00:40:16,640 ‫ألديك أية أفكار أخرى ‫تمكننا من العثور عليه؟ 498 00:40:16,720 --> 00:40:22,920 ‫عدا "فيرونيك"، لا فكرة لديّ ‫عمن قد يكون على اتصال به. 499 00:40:23,480 --> 00:40:26,000 ‫ثمة شخص واحد نعلم يقيناً ‫أنه عقد صفقات معه. 500 00:40:26,640 --> 00:40:29,840 ‫كيف اتصل بك "دوبوا"؟ 501 00:40:30,760 --> 00:40:33,640 ‫بالطريقة المعتادة، ‫أتاني وبدأ الحديث. 502 00:40:33,720 --> 00:40:37,000 ‫- ماذا أراد؟ ‫- ومن تكونين أنت؟ 503 00:40:37,080 --> 00:40:41,560 ‫أنا المرأة التي ستجعلك تقاسي الأمرين ‫إذا لم تبدأ في التحدث. 504 00:40:41,640 --> 00:40:45,160 ‫لسنا بصدد جريمة واحدة، ‫بل جريمتي قتل مثيرتين للريبة. 505 00:40:45,240 --> 00:40:47,760 ‫لا علاقة لي بهذا. 506 00:40:48,760 --> 00:40:52,080 ‫أشم رائحة تهمة ضلوع في جريمة قتل ‫تلوح في الأفق. 507 00:40:52,160 --> 00:40:58,920 ‫لقد رأى حتماً "بيرمنغهام" يعتدي عليّ ‫ثم أتاني ودعاني إلى شراب. 508 00:40:59,000 --> 00:41:03,440 ‫وبعدها أخبرني كيف يجدر بي الثأر ‫وبعدها عرض عليّ 500 جنيه. 509 00:41:03,520 --> 00:41:05,360 ‫لأجل ماذا؟ 510 00:41:06,520 --> 00:41:08,520 ‫للقضاء عليهم. 511 00:41:09,960 --> 00:41:13,800 ‫- ماذا؟ ثلاثتهم؟ ‫- أجل. 512 00:41:14,240 --> 00:41:19,920 ‫ظننته يستهزىء بي، ‫ولكنه لم يبد لي من النوع الساخر. 513 00:41:20,000 --> 00:41:22,200 ‫إذن، ماذا كان جوابك؟ 514 00:41:23,360 --> 00:41:27,000 ‫أخبرته أن عليّ التفكير في الأمر. 515 00:41:27,080 --> 00:41:30,880 ‫500 جنيه لم يكن مبلغاً ‫يستحق الشنق لأجله. 516 00:41:30,960 --> 00:41:34,040 ‫ظننت أنه في إمكانك الحصول ‫على سعر أعلى؟ 517 00:41:34,440 --> 00:41:36,720 ‫كنت أماطله. 518 00:41:37,480 --> 00:41:40,520 ‫قال إنه كان يملك قطعة فنية ثمينة ‫يعتزم بيعها. 519 00:41:40,600 --> 00:41:45,080 ‫وإذا ساعدته في نقلها، ‫فقد أحصل على نصيب من ثمنها. 520 00:41:45,480 --> 00:41:48,080 ‫فأجبته أنني سأرد عليه ‫إذا شعرت بالاهتمام. 521 00:41:48,160 --> 00:41:49,960 ‫كيف؟ 522 00:41:50,040 --> 00:41:53,800 ‫لقد أعطاني بطاقة ‫تخص فندقاً ما كان يقيم فيه. 523 00:41:53,880 --> 00:41:56,440 ‫قال إنه سيكون متواجداً هناك ‫لبقية الأسبوع. 524 00:42:02,360 --> 00:42:04,160 ‫ها هي ذي. 525 00:42:06,000 --> 00:42:08,120 ‫فندق "سي سكيب". 526 00:42:08,200 --> 00:42:13,200 ‫"فيرونيك" كانت تقيم هناك طيلة الوقت ‫ولكن تحت اسم "دوبوا". 527 00:42:17,040 --> 00:42:20,480 ‫- افتحوا الباب. ‫- "فيرونيك"، افتحي الباب. 528 00:42:20,560 --> 00:42:23,400 ‫- حسناً. ‫- مهلاً سيدي. 529 00:42:25,960 --> 00:42:27,800 ‫تنحّ عن طريقي. 530 00:42:30,040 --> 00:42:32,000 ‫"فيرونيك". 531 00:42:33,360 --> 00:42:35,680 ‫رباه. 532 00:42:38,640 --> 00:42:40,800 ‫ماذا فعل بك؟ 533 00:42:53,680 --> 00:42:56,080 ‫أشعر بخزي شديد. 534 00:42:58,120 --> 00:43:02,880 ‫عقب وفاة "بيير" كنت ضائعة تماماً. 535 00:43:03,880 --> 00:43:08,120 ‫و"رينيه" في بادىء الأمر كان... 536 00:43:08,560 --> 00:43:10,040 ‫السحر بعينه. 537 00:43:10,120 --> 00:43:13,240 ‫لوهلة قصيرة، بلى. 538 00:43:13,320 --> 00:43:17,440 ‫ولكنه حزم أمتعته ‫وتركني في عداد الأموات. 539 00:43:21,080 --> 00:43:23,440 ‫لا داعي للشرح. 540 00:43:25,880 --> 00:43:28,640 ‫أتعلمين أين هو؟ 541 00:43:29,560 --> 00:43:31,240 ‫كلا. 542 00:43:31,320 --> 00:43:33,720 ‫"رينيه" قتل "بيير". 543 00:43:35,560 --> 00:43:37,240 ‫كلا. 544 00:43:37,560 --> 00:43:40,520 ‫وهو هنا الآن لكي يقتل الشهود. 545 00:43:41,440 --> 00:43:45,960 ‫وأنت، أنت كذلك لست في أمان. 546 00:43:46,200 --> 00:43:48,280 ‫وما الذي فعلته لـ"رينيه"؟ 547 00:43:48,360 --> 00:43:50,480 ‫لقد فطرت قلبه. 548 00:43:50,720 --> 00:43:54,600 ‫ولأجل هذا، فهو يريد قتلك. 549 00:43:57,720 --> 00:44:01,120 ‫أنت ملكي، أتفهمين؟ أنت ملكي. 550 00:44:01,200 --> 00:44:03,920 ‫لست ملكاً لـ"سارسيل". 551 00:44:05,520 --> 00:44:07,680 ‫ولا لأي شخص. 552 00:44:10,160 --> 00:44:12,000 ‫ملكي. 553 00:44:14,880 --> 00:44:16,840 ‫جسداً... 554 00:44:18,600 --> 00:44:20,440 ‫وعقلاً... 555 00:44:22,120 --> 00:44:24,320 ‫وروحاً. 556 00:44:36,520 --> 00:44:38,360 ‫ألم تكوني خائفة؟ 557 00:44:38,440 --> 00:44:40,440 ‫هو من يتحتم عليه أن يخاف. 558 00:44:41,280 --> 00:44:45,000 ‫الآنسة "فيشر" وضعت خطة كفيلة ‫بإخراجك من السجن. 559 00:44:46,000 --> 00:44:47,480 ‫هل ستسدد كفالتي؟ 560 00:44:47,560 --> 00:44:50,760 ‫- بل ما هو أفضل. ‫- كلي آذان مصغية. 561 00:44:51,440 --> 00:44:53,720 ‫أريدك أن توصل رسالة إلى "دوبوا". 562 00:44:53,800 --> 00:44:56,960 ‫أخبره أنك تعرف شخصاً ما ‫يستطيع بيع تلك اللوحة. 563 00:44:59,040 --> 00:45:02,520 ‫- وِلم سأفعل ذلك؟ ‫- ظننت أنك تود استنشاق بعض الهواء. 564 00:45:02,600 --> 00:45:05,560 ‫ولكن من السهل إبقاءك حبيساً هنا ‫إلى أجل غير مسمى. 565 00:45:05,640 --> 00:45:10,480 ‫أخبره أنك ستلاقيه في "كافيه ربليكيه" ‫بعد الظهر في الساعة الثالثة. 566 00:45:10,560 --> 00:45:15,160 ‫إذن فأنا كبش الفداء في هذا الأمر، ‫أليس كذلك؟ 567 00:45:15,240 --> 00:45:18,560 ‫ويا لك من كبش فداء وسيم كذلك. 568 00:45:46,720 --> 00:45:53,200 ‫ولأجل السيد، الـ"اسكارغوت" ‫مع زبدة الثوم، وجبة طيبة. 569 00:45:56,840 --> 00:46:01,960 ‫أعتقد أنني تفاديت تناول الحلزون ‫طوال فترة تكليفي في "فرنسا". 570 00:46:12,760 --> 00:46:14,720 ‫ليست سيئة. 571 00:46:14,880 --> 00:46:18,640 ‫أشبه بقطع من المطاط الهندي ‫المغطى بالزبدة. 572 00:46:23,440 --> 00:46:27,920 ‫الغرفة تعج برجال الشرطة، ‫ليس هنالك مكان أكثر أماناً. 573 00:46:33,400 --> 00:46:35,280 ‫هذا ما كان ينقصنا. 574 00:46:35,360 --> 00:46:37,560 ‫- من دعا هذين الرفيقين؟ ‫- لقد تبعانا حتماً. 575 00:46:37,640 --> 00:46:40,480 ‫- سيفسدان كل شيء. ‫- "فرايني"، لا تفعلي. 576 00:46:40,560 --> 00:46:46,560 ‫قد يصل "دوبوا" في أية لحظة، ‫هاك، اجلسي، سأراقبه عن كثب. 577 00:46:48,200 --> 00:46:50,360 ‫سيدي؟ 578 00:46:52,120 --> 00:46:55,520 ‫لا أعتقد أنني أحظى بانتباهك الكامل ‫يا آنسة "فيشر". 579 00:47:01,200 --> 00:47:04,040 ‫عيناك إلى الأمام "فرايني". 580 00:47:04,120 --> 00:47:06,040 ‫"فرايني". 581 00:47:38,320 --> 00:47:42,000 ‫لم أرك منذ أمد بعيد، ‫هذا لأجل "تومو" و"روني". 582 00:47:42,080 --> 00:47:44,680 ‫"بيرت"، كلا. 583 00:47:46,200 --> 00:47:48,840 ‫هنا الشرطة، تنحوا بعيداً. 584 00:47:49,720 --> 00:47:54,440 ‫حبيبتي "فرايني"، ‫لقد مضى وقت طويل، أليس كذلك؟ 585 00:48:06,640 --> 00:48:08,760 ‫ألِق سلاحك يا سيدي. 586 00:48:15,200 --> 00:48:17,720 ‫تراجع إلى الخلف يا "جاك". 587 00:48:22,560 --> 00:48:25,400 ‫لن تطلقي النار عليّ. 588 00:48:35,840 --> 00:48:38,680 ‫لست أخشاك. 589 00:49:08,640 --> 00:49:11,200 ‫هل أنت على ما يرام؟ 590 00:49:11,840 --> 00:49:14,160 ‫أعتقد أنني كذلك. 591 00:49:21,040 --> 00:49:24,920 ‫- كيف كانت الكنيسة يا "دوروثي"؟ ‫- كانت رائعة. 592 00:49:25,000 --> 00:49:28,000 ‫- وماذا عن الصداع؟ ‫- لقد زال تماماً. 593 00:49:28,080 --> 00:49:31,560 ‫الثياب والمشغولات والكعكات؟ ‫هل تم تسليمها بالكامل؟ 594 00:49:31,640 --> 00:49:35,440 ‫- بعد أن تحدثت إلى الأب "غروغن". ‫- أكان حديثاً مثمراً؟ 595 00:49:35,520 --> 00:49:37,560 ‫قلت له إنني أفكر بتغيير مذهبي. 596 00:49:37,640 --> 00:49:40,160 ‫أحسنت يا "دوروثي". 597 00:49:40,240 --> 00:49:42,640 ‫وماذا كان جواب الأب "غروغن" ‫حيال هذا؟ 598 00:49:42,720 --> 00:49:48,160 ‫حسناً، أخبرني أنه يجدر بي ‫إبقاء علاقتي قائمة بالبروتستانتي 599 00:49:48,240 --> 00:49:53,760 ‫وربما سيتبع منارة الرب المنيرة ‫صوب الكنيسة الكاثوليكية. 600 00:49:53,840 --> 00:49:56,240 ‫يا لها من أخبار رائعة. 601 00:49:56,320 --> 00:49:58,720 ‫وأين ستقضين وقتك الليلة؟ 602 00:49:58,800 --> 00:50:01,960 ‫"هيو" سيأخذني إلى دار العرض. 603 00:50:02,240 --> 00:50:06,720 ‫حري بك أخذ هذه برفقتك. 604 00:50:06,800 --> 00:50:09,920 ‫الآنسة "فيشر" أرادت إعطاءها ‫إلى الشرطي "كولينز". 605 00:50:10,000 --> 00:50:12,440 ‫لأجل ابن شقيقه. 606 00:50:18,000 --> 00:50:21,680 ‫هذه قطعاً قطعة فنية جديرة بالاهتمام. 607 00:50:23,200 --> 00:50:25,960 ‫إنها تشبهني نوعاً ما. 608 00:50:29,360 --> 00:50:33,640 ‫شكراً لك لمساعدتي على استعادتها. 609 00:50:44,680 --> 00:50:46,400 ‫أنت تتورد خجلاً. 610 00:50:46,480 --> 00:50:48,520 ‫أنا رجل ناضج يا آنسة "فيشر". 611 00:50:48,600 --> 00:50:52,760 ‫وجنتاي لا تتوردان خجلاً ‫لمرأى قليل من المفاتن العارية. 612 00:50:52,960 --> 00:50:56,680 ‫هذا ما يدهشني أيها المفتش التحري. 613 00:50:56,760 --> 00:51:01,400 ‫في الواقع...مؤخراً... 614 00:51:01,480 --> 00:51:04,320 ‫أنت مليء بالمفاجآت. 615 00:51:04,400 --> 00:51:06,560 ‫هذا كله جزء من عملي. 616 00:51:09,440 --> 00:51:12,480 ‫يجدر بي العودة إلى قسم الشرطة. 617 00:51:13,600 --> 00:51:15,840 ‫أستميحك عذراً. 618 00:51:21,920 --> 00:51:24,120 ‫عمت مساءً إذن. 619 00:51:25,840 --> 00:51:27,800 ‫عمت مساءً.