1
00:00:03,012 --> 00:00:06,598
- Saia daí, seu fuinha!
- Calma, Thommo.
2
00:00:06,638 --> 00:00:08,813
Foi prejuízo suficiente
para uma noite.
3
00:00:08,853 --> 00:00:10,988
Sei de todas as suas sujeiras,
Chambers.
4
00:00:11,028 --> 00:00:13,946
Dá um tempo, ok?
Ele já foi.
5
00:00:20,733 --> 00:00:24,004
- Feliz agora?
- Bastardo nojento.
6
00:00:24,044 --> 00:00:26,996
Não deveria ter
apostado tanto com ele.
7
00:00:27,036 --> 00:00:30,012
Vamos lá, companheiro.
É a sua vez.
8
00:00:37,244 --> 00:00:39,727
Bem, é isso...
Estou se um centavo agora.
9
00:00:40,965 --> 00:00:42,817
Quebrado.
10
00:00:42,857 --> 00:00:45,470
- Graças a você.
- Cale-se, sim?
11
00:00:45,892 --> 00:00:48,984
Aqui está sua libra de volta.
A sua virá quando eu receber.
12
00:00:49,024 --> 00:00:50,968
Agora me deixe em paz.
Pegue!
13
00:00:51,008 --> 00:00:53,044
- Parem vocês dois!
- Maldição!
14
00:00:57,004 --> 00:01:00,282
Você foi imprudente,
isso é certo.
15
00:01:03,317 --> 00:01:07,028
- Thommo!
- Ei, você está bem?
16
00:01:07,727 --> 00:01:11,046
- Thommo! Thommo!
- Está tudo bem.
17
00:01:11,733 --> 00:01:15,758
MISS FISHER´S
MURDER MYSTERIES
18
00:01:18,127 --> 00:01:22,541
LEGENDA
BY BRIDGET - II TEAM
19
00:01:23,739 --> 00:01:27,574
RESSYNC: OMIMAU!
20
00:01:29,201 --> 00:01:34,010
BYBRIDGET@HOTMAIL.COM
21
00:01:35,731 --> 00:01:39,496
TWITTER: @IDIOTASI
22
00:01:42,350 --> 00:01:46,410
LEGENDAS JUST4FUN ;) FOR ALL!
23
00:01:47,271 --> 00:01:50,739
SO1E07
MURDER IN MONTPARNASSE
24
00:01:51,431 --> 00:01:53,653
O que pode nos dizer
sobre o carro?
25
00:01:53,706 --> 00:01:55,099
Não muito.
26
00:01:55,139 --> 00:01:58,204
Os faróis atingiam
em cheio meu rosto.
27
00:01:58,244 --> 00:01:59,734
Algo grande e rápido.
28
00:01:59,774 --> 00:02:01,979
Viu a placa?
29
00:02:03,507 --> 00:02:06,503
Então, vocês três estavam
bebendo aqui antes?
30
00:02:06,814 --> 00:02:09,475
Sim.
E daí?
31
00:02:11,125 --> 00:02:15,499
E o Thommo? Algumas cervejas?
Mais do que isso?
32
00:02:15,688 --> 00:02:18,454
Não deveria estar na rua
procurando quem fez isso?
33
00:02:18,494 --> 00:02:21,419
Diga-nos de novo o que
aconteceu antes do acidente.
34
00:02:21,459 --> 00:02:22,925
Não foi um acidente.
35
00:02:22,965 --> 00:02:26,202
Soubemos que o Sr. Birmingham
e o Sr. Cliff se desentenderam.
36
00:02:26,242 --> 00:02:29,340
- Quem falou?
- Cliff.
37
00:02:29,860 --> 00:02:31,463
Foi só uma discussão.
38
00:02:31,503 --> 00:02:34,171
- Só isso?
- Talvez alguns empurrões.
39
00:02:34,211 --> 00:02:37,600
Que fez o Sr. Birmingham ficar
caído no caminho de um carro.
40
00:02:38,479 --> 00:02:40,443
Acha que Ronnie
fez isso de propósito?
41
00:02:40,483 --> 00:02:42,761
Esse carro veio direto
para cima de nós!
42
00:03:00,491 --> 00:03:03,447
Querida Phryne.
43
00:03:05,904 --> 00:03:08,578
Veronique Sarcelle?
44
00:03:08,618 --> 00:03:10,427
Mudei tanto assim?
45
00:03:10,467 --> 00:03:12,423
Claro que não.
46
00:03:16,483 --> 00:03:19,015
Sr. Butler, café com leite,
por favor.
47
00:03:19,055 --> 00:03:20,507
Certamente.
48
00:03:22,511 --> 00:03:24,459
O que lhe traz a Melbourne?
49
00:03:24,499 --> 00:03:26,884
Visitá-la, minha querida,
o que mais?
50
00:03:28,495 --> 00:03:31,463
- Posso pegar seu cachecol?
- Não, não, estou bem.
51
00:03:31,503 --> 00:03:35,018
Que surpresa.
Depois de todos estes anos!
52
00:03:35,058 --> 00:03:38,206
Eu queria ver
esta parte do mundo.
53
00:03:38,246 --> 00:03:40,821
Pierre sempre falou
em fazer essa viagem.
54
00:03:40,861 --> 00:03:42,652
Ele queria pintar
sob essa luz.
55
00:03:42,692 --> 00:03:44,673
Da qual ainda
não me acostumei.
56
00:03:44,713 --> 00:03:46,659
Quanto tempo faz?
57
00:03:46,699 --> 00:03:48,507
Nove anos, pelo menos.
58
00:03:48,859 --> 00:03:50,892
Bons tempos, não?
59
00:03:51,487 --> 00:03:54,467
Tempos interessantes.
60
00:03:57,148 --> 00:04:00,215
Certamente ainda tem
algumas de suas pinturas?
61
00:04:00,255 --> 00:04:02,028
Tive que vendê-las.
62
00:04:02,068 --> 00:04:04,886
Partiu meu coração,
mas, as contas...
63
00:04:04,926 --> 00:04:07,762
Tinha que sobreviver
de alguma forma.
64
00:04:07,802 --> 00:04:11,475
Nunca foi fácil,
até mesmo antes.
65
00:04:11,786 --> 00:04:14,738
Mas como éramos felizes.
Lembra-se?
66
00:04:14,778 --> 00:04:17,236
Lembro-me do canto,
da dança
67
00:04:17,276 --> 00:04:21,439
e de todas as loucas
e terríveis festas.
68
00:04:21,479 --> 00:04:26,367
A guerra havia acabado,
Paris era livre.
69
00:04:26,713 --> 00:04:28,913
Estávamos embriagados
com a vida.
70
00:04:28,953 --> 00:04:31,431
E Sarcelle,
inspirado para pintar.
71
00:04:31,471 --> 00:04:33,820
Ele era uma fúria,
dia e noite.
72
00:04:33,860 --> 00:04:36,499
E agora isto se perdeu.
73
00:04:36,990 --> 00:04:39,796
Pelo menos sei que uma
está em uma casa segura.
74
00:04:40,127 --> 00:04:42,086
Lembra-se de posar para essa?
75
00:04:42,126 --> 00:04:44,499
Lembro-me de muito vinho
no almoço.
76
00:04:44,944 --> 00:04:46,795
Não se mova,
Pierre dizia.
77
00:04:46,835 --> 00:04:50,349
Não estou me movendo!
É o quarto!
78
00:04:52,455 --> 00:04:54,443
Pierre não vendia
um quadro se quer.
79
00:04:54,483 --> 00:04:58,495
Após sua morte,
todos queriam um Sarcelle.
80
00:04:58,959 --> 00:05:00,749
Quando já era tarde demais.
81
00:05:02,135 --> 00:05:04,838
Este foi sempre
um dos meus preferidos.
82
00:05:04,878 --> 00:05:08,431
Mas havia um
que eu queria ainda mais.
83
00:05:11,311 --> 00:05:14,471
Não pode ser. Foi vendida
para um negociante.
84
00:05:14,511 --> 00:05:16,645
Um negociante
enviado por mim.
85
00:05:16,685 --> 00:05:19,399
Querida Phryne.
86
00:05:19,439 --> 00:05:21,669
Este era o que você
realmente queria.
87
00:05:21,709 --> 00:05:24,007
Sarcelle não se separava dele.
88
00:05:24,427 --> 00:05:28,487
Ah, Pierre, meu amor.
Como sinto sua falta.
89
00:05:30,237 --> 00:05:34,399
Sinto muito.
Nunca pensei vê-lo novamente.
90
00:05:34,439 --> 00:05:36,984
Este foi seu melhor trabalho.
91
00:05:37,024 --> 00:05:40,103
Era o que ele sempre dizia.
E nunca iria vendê-lo.
92
00:05:40,143 --> 00:05:43,487
Nunca soubemos o que aconteceu
naquela noite terrível.
93
00:06:33,190 --> 00:06:35,427
O café está servido,
Srta. Fisher.
94
00:06:35,467 --> 00:06:38,745
- Obrigada, Sr. Butler.
- Se quiser comida francesa,
95
00:06:38,785 --> 00:06:41,712
notei que o açougue
tem um pato na vitrine.
96
00:06:41,752 --> 00:06:44,451
Isso é muito atencioso,
mas sairemos para comer.
97
00:06:44,491 --> 00:06:47,083
- Muito bem, Srta.
- Sr. Butler.
98
00:06:47,123 --> 00:06:50,178
A pintura na sala.
Sabe qual.
99
00:06:50,218 --> 00:06:51,967
Por favor,
retire-a e embale-a?
100
00:06:52,007 --> 00:06:54,403
Madame Sarcelle
a levará.
101
00:06:54,443 --> 00:06:57,275
- Claro.
- Phryne, não!
102
00:06:57,315 --> 00:06:59,781
- Eu não vim aqui...
- Mas ela é sua.
103
00:06:59,821 --> 00:07:02,516
É o que Pierre gostaria.
104
00:07:02,778 --> 00:07:06,427
Sabe, que não posso pagá-la.
105
00:07:06,467 --> 00:07:08,830
Exatamente o que quero.
106
00:07:16,471 --> 00:07:19,407
Quantas vezes precisa
ouvir a mesma história?
107
00:07:19,447 --> 00:07:22,439
O carro veio para cima de nós.
É tudo o que sabemos.
108
00:07:22,479 --> 00:07:25,403
Olha, só precisamos terminar
as declarações, tudo bem?
109
00:07:25,443 --> 00:07:27,487
Com licença.
110
00:07:32,023 --> 00:07:33,564
Conseguiu alguma testemunha?
111
00:07:33,604 --> 00:07:36,426
O padeiro diz ter visto um
carro estacionado em frente,
112
00:07:36,466 --> 00:07:37,977
um pouco antes de fechar.
113
00:07:38,017 --> 00:07:40,503
- Um Rolls Royce azul.
- Um Rolls Royce?
114
00:07:41,875 --> 00:07:44,503
Conhece alguém
que possua um azul?
115
00:07:44,795 --> 00:07:47,216
- Hector Chambers.
- O apontador de jogo.
116
00:07:47,256 --> 00:07:49,294
Aquele nojento traidor.
117
00:07:49,334 --> 00:07:51,443
Primeiro nos tira tudo,
depois...
118
00:07:53,088 --> 00:07:56,181
Depois tenta atropelá-los?
Por quê?
119
00:07:56,221 --> 00:07:58,987
Apostamos em um cavalo do
4º páreo em Flemington, ontem.
120
00:07:59,027 --> 00:08:00,882
Uma corrida arranjada,
sem dúvida.
121
00:08:00,922 --> 00:08:02,903
Não sei nada sobre isso.
122
00:08:02,943 --> 00:08:05,036
Tivemos uma dica.
Cinquenta por um.
123
00:08:05,076 --> 00:08:07,017
Cada um apostou 1 libra
com Chambers.
124
00:08:07,057 --> 00:08:09,165
- E o cavalo ganhou?
- Por quatro corpos.
125
00:08:09,205 --> 00:08:11,198
Fomos até Chambers,
no fundo do bar.
126
00:08:11,238 --> 00:08:13,708
Quando Thommo tentou receber,
ele riu de nós.
127
00:08:13,748 --> 00:08:15,783
Disse que não pagaria
sobre uma dica.
128
00:08:15,823 --> 00:08:17,675
Foi quando brigamos.
129
00:08:18,703 --> 00:08:22,039
Dissemos a Thommo que não valia
à pena, mas era tarde demais.
130
00:08:22,079 --> 00:08:24,650
- Ele partiu para briga.
- Birmingham atacou Chambers?
131
00:08:24,690 --> 00:08:28,285
Bert! Oh, caras
que bom encontrá-los.
132
00:08:28,495 --> 00:08:31,024
Acabei de ver a esposa
de Thommo no hospital.
133
00:08:31,064 --> 00:08:32,511
E?
134
00:08:33,427 --> 00:08:34,795
Nada bom.
135
00:08:38,443 --> 00:08:40,339
Saia do meu caminho, Tarzan.
136
00:08:47,463 --> 00:08:49,012
E agora, senhor?
137
00:08:49,052 --> 00:08:51,194
Falemos com Chambers,
Policial,
138
00:08:51,234 --> 00:08:53,678
antes que Bert e
seus companheiros o façam.
139
00:08:54,775 --> 00:08:56,459
Confie em mim, Seth.
140
00:08:56,499 --> 00:09:00,416
Esta égua tem fogo nas veias,
correria ida e volta à Sidnei.
141
00:09:00,456 --> 00:09:01,756
Sim, não há problema.
142
00:09:06,881 --> 00:09:08,459
Hector Chambers?
143
00:09:09,791 --> 00:09:12,985
- Quem quer saber?
- Inspetor Jack Robinson.
144
00:09:13,025 --> 00:09:14,715
Cedo para beber, não?
145
00:09:14,994 --> 00:09:16,459
Apenas um tônico saudável.
146
00:09:16,499 --> 00:09:18,832
Abandonei o álcool faz tempo.
Dá-me gota.
147
00:09:19,058 --> 00:09:22,391
Nenhum efeito nocivo
do tabagismo?
148
00:09:22,431 --> 00:09:23,809
Nenhum.
149
00:09:25,052 --> 00:09:27,374
Por que não disse que seu
carro estava envolvido
150
00:09:27,414 --> 00:09:29,659
em um atropelamento e fuga
na noite passada?
151
00:09:29,699 --> 00:09:31,436
Ou, você poderia me dizer.
152
00:09:31,648 --> 00:09:34,784
Você brigou com a vítima
sobre uma aposta.
153
00:09:34,824 --> 00:09:37,014
Creio que ele te deu
esse olho roxo.
154
00:09:37,419 --> 00:09:39,439
Sou um homem de posses.
155
00:09:39,479 --> 00:09:41,304
Tenho mais o que fazer
156
00:09:41,344 --> 00:09:43,770
do que atropelar veteranos
por causa de 150 libras.
157
00:09:43,810 --> 00:09:45,983
Então admite que
apostaram com você?
158
00:09:46,023 --> 00:09:48,050
Não admito nada.
159
00:09:57,739 --> 00:09:59,443
Nunca vi isso antes.
160
00:09:59,483 --> 00:10:02,631
É um bar público, isso
não é meu, não pode me autuar.
161
00:10:02,671 --> 00:10:06,221
Que tal então,
uma acusação de assassinato?
162
00:10:06,261 --> 00:10:08,495
Assassinato? O quê?
163
00:10:08,762 --> 00:10:11,181
Birmingham e seus colegas
fizeram uma aposta,
164
00:10:11,221 --> 00:10:13,738
houve uma briga
quando se recusou a pagar.
165
00:10:13,778 --> 00:10:15,697
Em seguida,
ele lhe golpeou no olho
166
00:10:15,737 --> 00:10:17,995
e você retaliou
atropelando-o.
167
00:10:18,236 --> 00:10:19,843
Calma aí!
168
00:10:20,184 --> 00:10:23,324
A Associação dos Policiais
deve estar precisando de,
169
00:10:23,364 --> 00:10:26,229
vejamos,
novos sacos de pancada?
170
00:10:26,809 --> 00:10:29,756
Novas raquetes de ping-pong,
que tal?
171
00:10:29,796 --> 00:10:32,346
- Adicione suborno às acusações.
- Sim, senhor.
172
00:10:32,386 --> 00:10:34,415
Olha, meu Rolls Royce
foi roubado.
173
00:10:34,455 --> 00:10:35,755
Que conveniente.
174
00:10:37,032 --> 00:10:39,435
Até acho que sei
quem o roubou.
175
00:10:39,475 --> 00:10:41,415
Seu nome?
176
00:10:42,463 --> 00:10:44,411
Sou péssimo com nomes.
177
00:10:44,451 --> 00:10:47,407
Algo, estrangeiro.
178
00:10:47,447 --> 00:10:48,987
Descreva-o.
179
00:10:50,184 --> 00:10:51,615
Aparência de estrangeiro.
180
00:10:51,655 --> 00:10:53,531
Não me parece um álibi.
181
00:10:53,571 --> 00:10:55,451
Quer manter
essa história?
182
00:10:55,491 --> 00:10:58,439
O estrangeiro roubou
meu Rolls Royce.
183
00:11:05,712 --> 00:11:08,202
É o Café Anatole!
184
00:11:08,242 --> 00:11:11,106
Recriado até
os mínimos detalhes
185
00:11:11,146 --> 00:11:15,154
como Café Réplica,
por razões óbvias.
186
00:11:15,194 --> 00:11:17,391
Srta. Fisher!
187
00:11:17,431 --> 00:11:20,415
Faz muito tempo.
188
00:11:21,451 --> 00:11:25,641
- Quem é sua encantadora amiga?
- Anatole, sou eu! Veronique!
189
00:11:25,681 --> 00:11:27,009
- Veronique?
- Sim!
190
00:11:27,049 --> 00:11:28,446
- Sarcelle?
- Sim!
191
00:11:28,486 --> 00:11:31,754
Minha querida!
Quase não te reconheço!
192
00:11:33,471 --> 00:11:34,775
Está bem?
193
00:11:34,815 --> 00:11:37,451
- Sim, sim, é claro. E você?
- A vida é boa.
194
00:11:37,491 --> 00:11:42,439
Um almoço agora seria perfeito.
Sinto cheiro de sopa de cebola?
195
00:11:42,479 --> 00:11:44,415
Feita esta manhã.
196
00:11:44,455 --> 00:11:46,733
- Com conhaque?
- Naturalmente.
197
00:11:46,773 --> 00:11:49,435
Jean, duas sopas de cebola.
198
00:11:49,475 --> 00:11:51,411
- Sim, senhor.
- Posso pegar seu casaco?
199
00:11:51,451 --> 00:11:52,952
Sim.
200
00:11:53,747 --> 00:11:55,463
Obrigado, Jean.
201
00:11:55,503 --> 00:11:58,847
Não é sua mesa habitual,
Srta. Fisher,
202
00:11:58,887 --> 00:12:01,703
mas Veronique gostará
muito mais desta.
203
00:12:01,915 --> 00:12:03,215
Olhe para vocês.
204
00:12:03,255 --> 00:12:07,491
A inauguração do
Café Anatole de Paris.
205
00:12:11,771 --> 00:12:13,948
Sem você,
teríamos passado fome.
206
00:12:13,988 --> 00:12:16,447
Que grande artista.
207
00:12:16,487 --> 00:12:19,459
Gosto de pensar que o ajudei
de alguma maneira.
208
00:12:19,671 --> 00:12:21,202
Oh, Pierre.
209
00:12:21,242 --> 00:12:22,542
Mas é bom que...
210
00:12:23,124 --> 00:12:25,904
a polícia francesa tenha
reaberto a investigação
211
00:12:25,944 --> 00:12:28,099
- sobre sua morte, não?
- Reabriram?
212
00:12:28,139 --> 00:12:30,443
Foi relatado
nos jornais franceses.
213
00:12:30,483 --> 00:12:33,928
Recebo o La Presse,
guardo-os todos.
214
00:12:33,968 --> 00:12:36,467
O que motivou a reabertura
da investigação?
215
00:12:36,507 --> 00:12:39,853
Agora que seu trabalho
é famoso, eles se importam.
216
00:12:40,019 --> 00:12:41,463
Veio com a polícia?
217
00:12:41,503 --> 00:12:45,435
Não. Vim apenas para ver
minha velha amiga, Phryne.
218
00:12:45,475 --> 00:12:48,463
Encontraram os australianos
que viram o que aconteceu?
219
00:12:48,503 --> 00:12:51,451
A polícia não confia em mim.
220
00:12:52,892 --> 00:12:54,455
Com licença.
221
00:12:57,491 --> 00:12:59,431
Sabe qual linha
de investigação
222
00:12:59,471 --> 00:13:01,035
a polícia está seguindo?
223
00:13:01,075 --> 00:13:04,415
Talvez, eu possa ajudar.
224
00:13:04,455 --> 00:13:07,427
Claro, agora você é
uma detetive.
225
00:13:07,467 --> 00:13:09,523
Se eu puder ajudar
de alguma forma.
226
00:13:10,232 --> 00:13:12,889
Isso é coisa do passado.
227
00:13:13,471 --> 00:13:17,455
Nada do que a polícia fizer
trará Pierre de volta.
228
00:13:18,479 --> 00:13:21,415
Algumas coisas
não podem ser desfeitas.
229
00:13:24,043 --> 00:13:26,149
Aqui está.
230
00:13:26,189 --> 00:13:27,689
Obrigada!
231
00:13:28,118 --> 00:13:31,471
- Obrigada!
- Aqui está.
232
00:13:32,091 --> 00:13:34,115
Bom apetite.
233
00:13:35,848 --> 00:13:39,415
O Anatole ainda dá espaço
aos artistas após fechar?
234
00:13:39,455 --> 00:13:41,507
Sim.
235
00:13:42,223 --> 00:13:44,455
Mas não é
o mesmo que era.
236
00:13:57,912 --> 00:14:00,447
Pierre, meu amor.
237
00:14:02,499 --> 00:14:05,491
Veronique, te amo.
238
00:14:11,487 --> 00:14:14,237
O conhaque!
239
00:14:15,673 --> 00:14:19,451
Rene, achávamos
que não viria mais.
240
00:14:19,676 --> 00:14:21,676
Meu amigo!
241
00:14:23,753 --> 00:14:27,479
Minha nova modelo,
Srta. Phryne.
242
00:14:28,361 --> 00:14:30,111
Aprova?
243
00:14:31,443 --> 00:14:34,435
Que tesouro é esse?
244
00:14:44,875 --> 00:14:49,287
Rene Dubois,
à sua disposição, Srta.
245
00:14:58,248 --> 00:15:00,728
Linda, não?
246
00:15:02,380 --> 00:15:05,123
- Muito. A forma como...
- Olá.
247
00:15:05,163 --> 00:15:06,711
- Dot!
- Hugh.
248
00:15:10,799 --> 00:15:13,104
Disse que queria
ir ao cinema esta noite.
249
00:15:13,144 --> 00:15:14,499
Hoje à noite?
250
00:15:15,049 --> 00:15:19,138
Acho que não posso.
251
00:15:19,483 --> 00:15:21,828
É o seu favorito.
O Sheik.
252
00:15:25,300 --> 00:15:28,106
Mas tenho que fazer a decoração
e pães para a quermesse.
253
00:15:28,146 --> 00:15:31,182
Pensei em tomarmos sorvete
no Kerby, e talvez depois...
254
00:15:31,222 --> 00:15:33,507
uma caminhada
ao longo do cais.
255
00:15:34,051 --> 00:15:37,427
Não posso, Hugh.
Estou com dor de cabeça.
256
00:15:37,467 --> 00:15:40,800
Creio que vou me recolher
e ter uma noite tranquila.
257
00:15:41,976 --> 00:15:43,903
Talvez amanhã à noite, então.
258
00:15:45,868 --> 00:15:47,368
Talvez.
259
00:15:51,822 --> 00:15:53,451
Espero que melhore.
260
00:15:57,782 --> 00:16:00,443
Obrigado pelo chá, Sr. Butler.
261
00:16:11,491 --> 00:16:13,455
O que é isso, Dorothy?
262
00:16:14,854 --> 00:16:17,463
Eu estava na igreja,
ajudando a organizar a festa,
263
00:16:17,503 --> 00:16:19,781
quando Pr. Grogan
me fez ir à confissão.
264
00:16:19,867 --> 00:16:21,479
Te fez?
265
00:16:22,995 --> 00:16:24,447
Já fazia um tempo.
266
00:16:26,113 --> 00:16:27,898
Ele disse que tentou
ser compreensivo
267
00:16:27,938 --> 00:16:30,443
desde que comecei a trabalhar
para a Srta. Fisher.
268
00:16:30,483 --> 00:16:32,467
Como quando fingi
estar grávida
269
00:16:32,507 --> 00:16:35,137
para ajudar a pegar
George, O Açougueiro.
270
00:16:36,072 --> 00:16:38,723
Ou quando ajudei os letões
com o assalto ao banco.
271
00:16:38,763 --> 00:16:40,842
Você era refém!
272
00:16:43,817 --> 00:16:46,479
Mas ele diz que
passei dos limites...
273
00:16:46,958 --> 00:16:48,458
O quê?
274
00:16:49,903 --> 00:16:51,867
Beijando um Protestante.
275
00:16:54,715 --> 00:16:56,937
Disse que não posso ver
Hugh novamente.
276
00:16:57,810 --> 00:16:59,838
Oh, querida.
277
00:17:08,350 --> 00:17:11,653
Thommo, está bem amigo?
278
00:17:12,467 --> 00:17:15,559
- Ótimo.
- O quê?
279
00:17:15,767 --> 00:17:19,499
Ele disse ótimo.
Claro que está.
280
00:17:22,475 --> 00:17:24,507
Dê-lhe um pouco de água.
281
00:17:34,039 --> 00:17:35,539
Enfermeira.
282
00:17:36,495 --> 00:17:37,995
Enfermeira!
283
00:17:45,155 --> 00:17:46,503
Sinto muito.
284
00:18:09,495 --> 00:18:11,254
Há espaço de sobra.
285
00:18:11,294 --> 00:18:13,149
É mais que bem-vinda
para ficar.
286
00:18:13,189 --> 00:18:16,463
Obrigada, mas não.
Já foi mais do que generosa.
287
00:18:16,781 --> 00:18:18,733
Mas estou cansada.
288
00:18:19,451 --> 00:18:21,415
Que almoço maravilhoso.
289
00:18:21,455 --> 00:18:23,455
Ao menos deixe-me
levá-la em casa.
290
00:18:23,495 --> 00:18:26,170
O Hotel Seascape
não é tão longe daqui.
291
00:18:26,210 --> 00:18:28,075
A caminhada me fará bem.
292
00:18:28,115 --> 00:18:30,183
Em Paris,
vou a pé a todos os lugares.
293
00:18:30,223 --> 00:18:32,730
Me dirá se houver algo
que eu possa fazer por você?
294
00:18:32,770 --> 00:18:34,270
Claro.
295
00:18:34,897 --> 00:18:36,463
E voltará para o jantar?
296
00:18:36,503 --> 00:18:38,419
Estou ansiosa para isso.
297
00:18:39,955 --> 00:18:41,927
Muito obrigada.
298
00:18:44,455 --> 00:18:47,439
Não imagina
o quanto isso significa.
299
00:18:48,175 --> 00:18:50,435
Você sempre foi
sua modelo favorita.
300
00:18:51,062 --> 00:18:54,415
Você é linda na aparência
e no interior.
301
00:18:57,459 --> 00:19:00,032
- Até mais.
- Até mais.
302
00:19:13,808 --> 00:19:15,499
- Cenoura?
- Sim.
303
00:19:16,415 --> 00:19:17,715
Perfeito!
304
00:19:23,794 --> 00:19:25,294
Pronto!
305
00:19:30,455 --> 00:19:32,507
Rene, você desperdiça
seu talento.
306
00:19:32,818 --> 00:19:35,856
O Dadaísmo é uma
paródia vazia.
307
00:19:35,896 --> 00:19:38,842
Não haverá um
admirável mundo novo,
308
00:19:38,882 --> 00:19:41,048
se não houver uma
admirável nova arte.
309
00:19:41,088 --> 00:19:43,431
Bem, se esta é a nova arte,
310
00:19:43,471 --> 00:19:46,944
então ficarei feliz
na Idade das Trevas.
311
00:19:46,984 --> 00:19:50,310
Um dinossauro,
isso que é, meu amigo.
312
00:19:52,193 --> 00:19:53,898
É um crime...
313
00:19:53,938 --> 00:19:57,411
desperdiçar um lindo corpo
como o desta gata negra
314
00:19:57,847 --> 00:19:59,972
com alguém como você.
315
00:20:11,817 --> 00:20:15,495
E você, Sr. Rene...
316
00:20:18,431 --> 00:20:20,913
o que faria com o meu corpo?
317
00:20:49,949 --> 00:20:52,115
É tão valente, Srta.,
318
00:20:52,155 --> 00:20:56,447
ficar em uma sala
cheia de homens, nua.
319
00:20:57,646 --> 00:21:00,584
Eu não tinha um centavo
após a guerra.
320
00:21:01,338 --> 00:21:03,455
Minha unidade de socorro
havia encerrado,
321
00:21:03,495 --> 00:21:06,495
minha família não sabia
para onde enviar-me dinheiro.
322
00:21:07,750 --> 00:21:09,447
E foi algo emocionante.
323
00:21:09,760 --> 00:21:13,104
Estava sozinha em outro país,
não teve medo?
324
00:21:13,144 --> 00:21:16,229
Acho que não tinha juízo
o suficiente para ter medo.
325
00:21:17,011 --> 00:21:20,399
Direi ao Sr. Butler que
pode comprar aquele pato.
326
00:21:20,439 --> 00:21:21,901
Desculpe incomodá-la,
327
00:21:21,941 --> 00:21:24,885
o Sr. Johnson e o Sr. Yates
querem falar com a Srta.
328
00:21:26,654 --> 00:21:28,055
O que é isso?
329
00:21:28,095 --> 00:21:29,764
Tenho mais duas libras.
330
00:21:31,455 --> 00:21:34,304
Quero contratá-la,
como qualquer outro.
331
00:21:35,106 --> 00:21:37,737
Sugeri que a contratássemos
profissionalmente.
332
00:21:41,451 --> 00:21:43,716
Meu dinheiro é tão bom
quanto o dos ricos.
333
00:21:43,756 --> 00:21:46,107
Estou à sua disposição, Bert.
334
00:21:46,147 --> 00:21:48,959
E não se discute
sobre pagamento.
335
00:21:49,415 --> 00:21:51,431
Será uma honra ajudá-lo.
336
00:21:52,217 --> 00:21:54,388
Acha que Hector Chambers
337
00:21:54,428 --> 00:21:56,828
é responsável pela
morte de seu amigo?
338
00:21:57,603 --> 00:21:59,272
O padeiro viu o Rolls Royce
339
00:21:59,312 --> 00:22:02,431
logo depois dele atropelar
o Sr. Birmingham.
340
00:22:02,471 --> 00:22:05,407
O motorista virou
na esquina seguinte,
341
00:22:05,447 --> 00:22:07,427
dirigiu no lado errado
da rua...
342
00:22:07,467 --> 00:22:10,273
- Não há crimes ocorrendo hoje?
- Srta. Fisher.
343
00:22:10,313 --> 00:22:13,390
Eu me perguntava quando Bert
usaria a artilharia pesada.
344
00:22:13,430 --> 00:22:16,966
Bert está ansioso para ver ação
neste trágico acontecimento.
345
00:22:17,006 --> 00:22:20,285
E como ação na língua policial
é ser lento como uma lesma...
346
00:22:20,325 --> 00:22:23,168
O Sr. Chambers declarou
que seu carro foi roubado, Bert.
347
00:22:23,208 --> 00:22:26,078
Roubado o ca...
casa da tia Maria.
348
00:22:26,118 --> 00:22:28,179
Estamos recriando
a cena do crime.
349
00:22:28,219 --> 00:22:30,431
- Percebo.
- São seus?
350
00:22:30,471 --> 00:22:33,415
Eles são... meu...
São... do meu sobrinho.
351
00:22:33,455 --> 00:22:36,073
E, por favor,
não mexa neles.
352
00:22:44,455 --> 00:22:47,399
Parece que o motorista
bebeu demais.
353
00:22:47,483 --> 00:22:49,650
Então não foi
Hector Chambers.
354
00:22:50,402 --> 00:22:51,702
Por quê?
355
00:22:51,742 --> 00:22:55,819
Ele não bebe.
Seu vício são charutos baratos.
356
00:22:56,252 --> 00:22:58,340
- O que é isso?
- Colisões.
357
00:22:59,002 --> 00:23:00,439
Como eu estava dizendo,
358
00:23:00,479 --> 00:23:02,812
o motorista, raspou
no caminhão de leite,
359
00:23:02,918 --> 00:23:05,443
passou por cima das barras
de proteção e então fugiu.
360
00:23:05,483 --> 00:23:07,509
Deve ter feito algum dano.
361
00:23:07,549 --> 00:23:09,483
E deixou diversas evidências.
362
00:23:18,992 --> 00:23:20,879
Ele bateu no caminhão
de leite aqui,
363
00:23:20,919 --> 00:23:23,321
e depois continuou
sobre as barras ali.
364
00:23:24,794 --> 00:23:27,459
Os policiais locais
averiguaram tudo.
365
00:23:28,617 --> 00:23:30,455
E viram o vidro
do farol quebrado?
366
00:23:30,495 --> 00:23:32,435
Está tudo no relatório.
367
00:23:32,475 --> 00:23:34,484
Então viram o óleo de motor?
368
00:23:35,302 --> 00:23:37,389
Se atingiu o cárter,
não foi muito longe.
369
00:23:37,429 --> 00:23:39,525
Pode ter atingido
a tampa do reservatório.
370
00:23:39,565 --> 00:23:41,899
Não sairia imediatamente.
No fim da rua, talvez.
371
00:23:41,939 --> 00:23:43,261
Só um...
372
00:23:44,455 --> 00:23:46,844
Até onde estes
policiais olharam?
373
00:23:51,668 --> 00:23:53,044
Só um...
374
00:24:00,111 --> 00:24:01,719
Há mais óleo aqui.
375
00:24:03,104 --> 00:24:06,471
Não resta muito. Já devia
estar vazio a esta altura.
376
00:24:07,491 --> 00:24:09,902
Não foi longe, o motor
já deveria ter travado.
377
00:24:09,942 --> 00:24:13,447
Tudo o que precisamos, um
detetive amador no trabalho.
378
00:24:14,471 --> 00:24:17,771
- Conosco, os profissionais?
- Nada.
379
00:24:17,811 --> 00:24:21,367
Não pode ter sumido
da face da terra.
380
00:24:24,318 --> 00:24:27,507
Suspeito que não, Bert.
381
00:24:31,895 --> 00:24:33,850
Devemos acrescentar
poderes psíquicos
382
00:24:33,890 --> 00:24:36,201
à sua considerável
lista de habilidades?
383
00:24:36,241 --> 00:24:38,886
Não, apenas um
excelente olfato.
384
00:24:38,926 --> 00:24:41,859
Você mencionou algo
sobre charutos baratos.
385
00:24:42,483 --> 00:24:43,985
Chambers.
386
00:24:44,025 --> 00:24:46,447
Afastem-se.
387
00:24:46,487 --> 00:24:49,021
Prefiro que os Fitzroy não
saibam que estamos aqui.
388
00:24:49,061 --> 00:24:51,065
- Tem uma ideia melhor?
- Sim.
389
00:24:51,105 --> 00:24:53,411
Vocês ficam aqui
com a Srta. Fisher.
390
00:24:53,451 --> 00:24:56,118
Ela não irá a lugar algum,
não com essa saia.
391
00:24:56,499 --> 00:24:59,503
Mantenha suas camisas,
cavalheiros.
392
00:24:59,964 --> 00:25:02,812
Não é preciso ninguém
perder a diversão.
393
00:25:17,090 --> 00:25:20,443
Bom dia, senhor.
Lindo carro.
394
00:25:20,483 --> 00:25:22,411
Algumas avarias, não?
395
00:25:23,496 --> 00:25:25,662
- Onde está Chambers?
- Quem?
396
00:25:25,702 --> 00:25:27,447
Dê-me isso, seu idiota!
397
00:25:30,162 --> 00:25:32,328
- Hector Chambers.
- Nunca ouvi falar dele.
398
00:25:32,368 --> 00:25:34,280
Mas está com seu carro.
399
00:25:34,435 --> 00:25:35,735
Cheguei do trabalho,
400
00:25:35,831 --> 00:25:37,957
e lá estava ele na viela,
em meu portão.
401
00:25:37,997 --> 00:25:40,117
Só faltou o papel de presente
e o cartão.
402
00:25:40,157 --> 00:25:41,838
Encontrei-o, ok?
Não menti.
403
00:25:41,878 --> 00:25:44,670
O problema é que este carro
foi usado em um atropelamento.
404
00:25:44,710 --> 00:25:46,698
- Um homem foi morto.
- Caramba!
405
00:25:46,968 --> 00:25:48,451
Não me admira ter corrido.
406
00:25:48,491 --> 00:25:50,439
- Quem, o motorista?
- Sim.
407
00:25:50,479 --> 00:25:52,395
Pode descrevê-lo?
408
00:25:52,658 --> 00:25:55,403
Bem alto, usava chapéu,
sobretudo.
409
00:25:55,443 --> 00:25:56,743
É este homem?
410
00:25:57,150 --> 00:26:00,290
Não parece ser ele.
O outro cara, porém, era...
411
00:26:01,459 --> 00:26:04,420
- Estrangeiro?
- Sim, é isso.
412
00:26:05,435 --> 00:26:07,990
Parece que Hector Chambers
disse a verdade.
413
00:26:08,030 --> 00:26:10,463
Bem, isso foi uma reviravolta.
414
00:26:10,503 --> 00:26:12,892
Façamos uma verificação
completa do carro.
415
00:26:17,696 --> 00:26:20,001
Para a quermesse da Igreja?
416
00:26:20,041 --> 00:26:21,467
Pr. Grogan está determinado
417
00:26:21,507 --> 00:26:24,112
a ganhar mais dinheiro
que São Cristóvão este ano.
418
00:26:24,152 --> 00:26:26,431
Mais dois pães de nozes.
419
00:26:26,471 --> 00:26:28,427
Acho que vai usá-los
em uma aposta.
420
00:26:28,467 --> 00:26:30,507
Achava que jogo
era pecado.
421
00:26:31,427 --> 00:26:34,586
Bem, espero que ele aprecie
todos os seus esforços...
422
00:26:34,626 --> 00:26:36,760
panificação, costura...
423
00:26:37,352 --> 00:26:39,431
especialmente pela
falta de compreensão
424
00:26:39,471 --> 00:26:41,169
sobre Hugh
ser Protestante.
425
00:26:41,209 --> 00:26:44,495
Pr. Grogan diz que ele é
apenas o mensageiro de Deus.
426
00:26:44,649 --> 00:26:47,399
Mas deve haver algo que
possa fazer para convencê-lo
427
00:26:47,439 --> 00:26:50,718
de que sair com um jovem bom,
como Hugh Collins,
428
00:26:50,758 --> 00:26:52,475
não é um pecado.
429
00:26:54,303 --> 00:26:55,871
O que Srta. Fisher faria?
430
00:26:56,423 --> 00:26:59,645
Faria uma grande doação ou
apontaria uma arma para ele.
431
00:27:00,463 --> 00:27:04,463
No entanto, duvido que isso
mudasse a opinião do Padre.
432
00:27:05,136 --> 00:27:07,439
Você é uma mulher
com influência, Dorothy,
433
00:27:07,479 --> 00:27:09,220
embora não tenha percebido.
434
00:27:09,260 --> 00:27:10,562
Como?
435
00:27:10,799 --> 00:27:13,743
Bem, você é fundamental
para o sucesso da quermesse.
436
00:27:13,898 --> 00:27:15,427
Se, por alguma razão,
437
00:27:15,467 --> 00:27:18,674
você decidir não cumprir seus
compromissos com a Igreja,
438
00:27:18,714 --> 00:27:20,834
então, suspeito que você,
439
00:27:20,874 --> 00:27:24,969
junto com seus artesanatos,
consertos e pães
440
00:27:25,009 --> 00:27:26,459
fariam muita falta.
441
00:27:27,503 --> 00:27:29,253
Fariam.
442
00:27:30,435 --> 00:27:34,005
Mas isso não é... chantagem?
443
00:27:34,224 --> 00:27:36,824
A Srta. Fisher
não veria assim.
444
00:27:37,507 --> 00:27:40,921
Seria... chamado de blefe.
445
00:27:53,758 --> 00:27:57,499
Devo manter aquecido
o confit de pato, Srta.?
446
00:27:57,906 --> 00:28:01,431
Tenho certeza de que estará
delicioso amanhã, Sr. Butler.
447
00:28:01,471 --> 00:28:05,487
Parece que Madame Sarcelle
não virá.
448
00:28:15,471 --> 00:28:17,495
É do Hotel Seascape?
449
00:28:17,929 --> 00:28:21,736
Gostaria de falar com
uma hóspede, Madame Sarcelle?
450
00:28:22,439 --> 00:28:25,507
S-A-R-C-E-L-L-E.
451
00:28:27,130 --> 00:28:28,762
É francês.
452
00:28:32,187 --> 00:28:34,076
Verificaria novamente,
por favor?
453
00:28:36,665 --> 00:28:39,431
Não tem ideia de
onde ela poderia ficar?
454
00:28:39,600 --> 00:28:40,934
Não,
455
00:28:41,960 --> 00:28:46,083
mas onde quer que seja, creio
que esteja com dificuldades.
456
00:28:48,374 --> 00:28:50,202
Não ficará para
outro chocolate?
457
00:28:50,242 --> 00:28:51,940
Tenho que averiguar
algumas coisas.
458
00:28:51,980 --> 00:28:54,435
Já que a polícia
não anda fazendo muito.
459
00:28:54,931 --> 00:28:58,760
A história de Chambers sobre
o roubo do carro é consistente.
460
00:28:58,800 --> 00:29:02,451
Talvez outra pessoa
tivesse algo contra Thommo?
461
00:29:02,491 --> 00:29:04,811
Foi Chambers. Aposto.
462
00:29:05,020 --> 00:29:07,423
Sim, e se não era ele
atrás do volante,
463
00:29:07,463 --> 00:29:09,423
era um de seus comparsas.
464
00:29:09,463 --> 00:29:11,511
Obrigado pelo chocolate.
465
00:29:11,918 --> 00:29:13,727
Obrigado, Srta.
466
00:29:18,975 --> 00:29:21,753
Acha que estão
desperdiçando tempo?
467
00:29:23,369 --> 00:29:25,159
Não acrescenta nada, Dot.
468
00:29:26,210 --> 00:29:27,925
Um criminoso como Chambers
469
00:29:27,965 --> 00:29:31,539
não é o tipo que atropela um
apostador em um ataque de raiva.
470
00:29:34,648 --> 00:29:37,419
Há algo mais nisso.
471
00:29:44,447 --> 00:29:46,439
Fique aqui.
472
00:30:34,619 --> 00:30:37,455
Sr. Butler! Socorro!
473
00:30:53,901 --> 00:30:56,194
Ele tinha um carro
estacionado na rua.
474
00:30:56,234 --> 00:30:57,765
Telefonarei à polícia.
475
00:30:57,805 --> 00:31:00,121
Não, Sr. Butler, isso pode
esperar até amanhã.
476
00:31:00,161 --> 00:31:02,455
- Mas e se ele voltar?
- Não irá.
477
00:31:03,126 --> 00:31:04,877
Ele levou o que queria.
478
00:31:06,475 --> 00:31:08,443
Há apenas um navio
para a França
479
00:31:08,483 --> 00:31:10,443
que sairá de Melbourne
mês que vem,
480
00:31:10,483 --> 00:31:12,629
e não há Sarcelle
na lista de passageiros.
481
00:31:12,669 --> 00:31:15,157
Ao menos ela não sairá
do país apressadamente.
482
00:31:15,197 --> 00:31:18,934
Sei quando ela chegou em
Melbourne, se isso ajuda.
483
00:31:18,974 --> 00:31:21,764
Foi há dez dias
no Imperatriz da Austrália.
484
00:31:21,804 --> 00:31:24,407
Parece que uma passageira
chamada Sarcelle
485
00:31:24,447 --> 00:31:26,427
passou toda a viagem
na enfermaria.
486
00:31:26,467 --> 00:31:27,965
Ela viajava
com o marido.
487
00:31:28,005 --> 00:31:29,755
Marido?
488
00:31:29,899 --> 00:31:32,181
Ela nunca se casou novamente.
489
00:31:33,140 --> 00:31:36,427
Então, estamos à procura
de um cúmplice.
490
00:33:04,107 --> 00:33:06,491
Ron, abra!
491
00:33:08,467 --> 00:33:10,443
Ronnie! Ronnie!
492
00:33:14,463 --> 00:33:16,423
Ronnie, não!
493
00:33:23,666 --> 00:33:26,499
Não havia nada
que pudesse ter feito, Bert.
494
00:33:27,293 --> 00:33:29,015
Graças a Deus está salvo.
495
00:33:29,300 --> 00:33:31,598
A cama de Ronnie
estava em chamas.
496
00:33:32,129 --> 00:33:34,435
Eu tentei chegar até ele.
497
00:33:35,467 --> 00:33:37,423
Eu podia vê-lo lá.
498
00:33:40,910 --> 00:33:45,045
Até o último momento,
ele gesticulava para eu sair.
499
00:33:45,422 --> 00:33:46,910
Mas eu não pude ajudá-lo.
500
00:33:46,950 --> 00:33:48,495
Isso não faz... Só...
501
00:33:54,782 --> 00:33:57,511
Então você terminou
a guerra na França?
502
00:33:58,143 --> 00:34:00,439
Ex-soldados em Paris.
503
00:34:00,479 --> 00:34:03,407
Levou muito tempo até
levarem-nos para casa.
504
00:34:03,447 --> 00:34:06,443
Não estou reclamando, há cidades
piores para matar o tempo.
505
00:34:06,483 --> 00:34:09,439
Deveria ter visto.
Veteranos para todos os lados.
506
00:34:09,479 --> 00:34:12,451
Fazendo mais barulho do que
cacatuas ao pôr do sol.
507
00:34:12,491 --> 00:34:15,110
Cacatuas bêbadas.
508
00:34:15,150 --> 00:34:17,928
Ronnie sempre nos
arrastava para passear.
509
00:34:17,968 --> 00:34:21,865
Ei? O único passeio que fez
foi ao fundo de um copo.
510
00:34:21,905 --> 00:34:25,058
Chegávamos tropeçando
na estação ao amanhecer.
511
00:34:25,098 --> 00:34:27,443
Estação? Qual estação?
512
00:34:27,483 --> 00:34:30,443
Não sei. Qual era o nome
daquela de onde partimos?
513
00:34:40,877 --> 00:34:42,177
Mont...
514
00:34:42,217 --> 00:34:43,613
Montpanasse.
515
00:34:50,110 --> 00:34:53,303
Pare! Pare!
Parem este homem!
516
00:34:58,467 --> 00:35:00,528
Ele deixou cair uma pintura.
517
00:35:01,337 --> 00:35:03,455
A entregamos.
518
00:35:04,471 --> 00:35:06,345
Achei que estava
ao lado do artigo
519
00:35:06,385 --> 00:35:09,184
sobre a reparação
da Torre Eiffel, mas...
520
00:35:09,957 --> 00:35:11,431
Aqui está.
521
00:35:15,166 --> 00:35:17,399
A polícia francesa
reabre o caso
522
00:35:17,439 --> 00:35:20,423
sobre a morte do conhecido
artista Pierre Sarcelle
523
00:35:20,463 --> 00:35:24,463
10 anos após dele ter sido
jogado embaixo de um trem...
524
00:35:25,723 --> 00:35:28,511
na estação de Montparnasse
em janeiro de 1919.
525
00:35:37,995 --> 00:35:39,572
Acredita-se que o assassino
526
00:35:39,612 --> 00:35:42,723
tentava roubar a
última pintura de Sarcelle...
527
00:35:48,499 --> 00:35:50,503
Mulher com Penhoar.
528
00:35:52,491 --> 00:35:54,451
Deve ser ele.
529
00:35:54,491 --> 00:35:57,431
Quem mais mataria
por essa pintura?
530
00:35:57,471 --> 00:35:59,761
Curve o pescoço, por favor.
531
00:36:00,166 --> 00:36:02,416
Bom. Bom.
532
00:36:04,419 --> 00:36:05,719
Bom, muito bom.
533
00:36:05,759 --> 00:36:08,511
- Vamos!
- Rene!
534
00:36:08,897 --> 00:36:10,397
Vamos!
535
00:36:11,396 --> 00:36:13,165
Eu disse que trabalharia
esta noite.
536
00:36:13,205 --> 00:36:15,233
E eu lhe disse que não mais.
Acabou!
537
00:36:15,273 --> 00:36:17,104
Rene! Está louco?
538
00:36:17,144 --> 00:36:19,455
Rene, por favor,
sem confusão.
539
00:36:20,064 --> 00:36:21,854
Estou indo.
540
00:36:28,714 --> 00:36:31,487
Você é a única
que me entende...
541
00:36:33,804 --> 00:36:35,721
minha gata negra.
542
00:36:46,060 --> 00:36:49,023
A polícia está fazendo de tudo
543
00:36:49,063 --> 00:36:51,415
para encontrar
três soldados australianos
544
00:36:51,455 --> 00:36:54,443
que podem ajudar
com as investigações.
545
00:36:54,483 --> 00:36:56,926
Estão procurando por Bert
e seus amigos.
546
00:36:56,966 --> 00:36:59,399
Rene pegou dois deles antes.
547
00:36:59,439 --> 00:37:00,969
Rene?
548
00:37:01,009 --> 00:37:03,872
Rene Dubois?
549
00:37:04,703 --> 00:37:07,233
Sim, ele está aqui.
550
00:37:08,110 --> 00:37:09,716
Por quê?
551
00:37:10,443 --> 00:37:14,023
Para silenciar os homens
que o viram matar Pierre.
552
00:37:16,991 --> 00:37:18,471
Sim, Srta.
553
00:37:18,723 --> 00:37:21,209
Senhor,
é a Srta. Fisher ao telefone.
554
00:37:21,249 --> 00:37:22,697
Diga a ela que não...
555
00:37:22,737 --> 00:37:26,468
Ela diz que é uma emergência.
Acha que Bert está em perigo.
556
00:37:28,451 --> 00:37:30,077
Senhorita Fisher?
557
00:37:30,443 --> 00:37:32,479
Espere, por favor,
fale devagar.
558
00:37:34,974 --> 00:37:37,974
E fez o atendente do Flora
dizer para onde Bert ia?
559
00:37:40,447 --> 00:37:42,088
Eu estarei lá.
560
00:37:43,001 --> 00:37:45,709
Seis, sete, oito...
561
00:37:45,749 --> 00:37:47,747
- Pelo Ronnie.
- Pelo Ronnie.
562
00:37:47,787 --> 00:37:50,435
Quatorze, quinze, dezesseis...
563
00:37:55,222 --> 00:37:56,743
Graças aos Céus.
564
00:38:02,832 --> 00:38:05,467
Trinta e um, trinta e dois...
565
00:38:14,849 --> 00:38:16,475
Bert!
566
00:38:58,826 --> 00:39:00,427
Não vai a lugar algum.
567
00:39:00,467 --> 00:39:03,439
Não serei amedrontado por um
francês com uma arma vagabunda.
568
00:39:03,479 --> 00:39:07,479
Mas deve ficar fora por um
tempo, longe do perigo.
569
00:39:07,699 --> 00:39:09,511
Por mim, Bert.
570
00:39:10,136 --> 00:39:13,423
- Por favor.
- Ficarei de olho nele, Srta.
571
00:39:15,744 --> 00:39:18,834
Creio que o táxi
precisa de uma lavagem.
572
00:39:18,874 --> 00:39:22,451
Obrigado, Bert.
Agradeço.
573
00:39:22,491 --> 00:39:23,791
Senhorita.
574
00:39:24,226 --> 00:39:26,107
Muito obrigado.
Tchau.
575
00:39:27,818 --> 00:39:30,885
A polícia francesa enviou
uma carta para o exército.
576
00:39:30,925 --> 00:39:33,443
Ficou na mesa de um
2º tenente, por um mês,
577
00:39:33,483 --> 00:39:36,463
depois na mesa de um Major,
e então na de um General.
578
00:39:36,503 --> 00:39:39,447
A roda da justiça internacional
gira lentamente.
579
00:39:39,487 --> 00:39:41,548
Creio que Bert
não teria sido contatado
580
00:39:41,588 --> 00:39:43,224
antes da virada do século.
581
00:39:45,748 --> 00:39:47,467
Este não é...
582
00:39:48,866 --> 00:39:51,977
Receio que meu francês
não é bom o suficiente.
583
00:39:52,397 --> 00:39:54,590
Bert e seus amigos
estavam em Montparnasse
584
00:39:54,630 --> 00:39:57,491
quando Rene empurrou
Pierre Sarcelle sob um trem.
585
00:39:58,904 --> 00:40:03,439
Agora Rene veio para assegurar
que ninguém fale com a polícia.
586
00:40:04,286 --> 00:40:07,731
Ele veio do outro lado do mundo
para achar as testemunhas?
587
00:40:07,771 --> 00:40:10,584
E roubar uma pintura ou duas
enquanto está aqui?
588
00:40:10,624 --> 00:40:12,703
Rene é um oportunista.
589
00:40:12,911 --> 00:40:15,435
Alguma ideia de
como encontrá-lo?
590
00:40:15,475 --> 00:40:17,836
Além de Veronique,
591
00:40:17,876 --> 00:40:21,376
não imagino quem
ele poderia contatar.
592
00:40:22,023 --> 00:40:24,519
Há uma pessoa com quem
ele fez contato.
593
00:40:25,443 --> 00:40:27,887
Como Dubois
entrou em contato com você?
594
00:40:29,471 --> 00:40:32,431
Da maneira tradicional.
Chegou e começou a conversar.
595
00:40:32,471 --> 00:40:34,077
O que ele queria?
596
00:40:34,117 --> 00:40:35,743
E você é?
597
00:40:35,912 --> 00:40:39,083
Sou a mulher que vai fazê-lo
sofrer, e sofrer muito,
598
00:40:39,123 --> 00:40:40,447
se não falar logo.
599
00:40:40,487 --> 00:40:43,783
Estamos lidando com duas
mortes suspeitas.
600
00:40:43,823 --> 00:40:45,495
Nada a ver comigo.
601
00:40:47,351 --> 00:40:50,767
Posso sentir o cheiro de uma
acusação de assassinato no ar.
602
00:40:50,954 --> 00:40:54,435
Ele deve ter visto Birmingham
me acertando, ok?
603
00:40:54,475 --> 00:40:57,419
Ele chegou de repente,
me pagou uma bebida,
604
00:40:57,665 --> 00:40:59,415
e então falou sobre vingar-me.
605
00:40:59,455 --> 00:41:01,443
Daí me ofereceu £ 500.
606
00:41:02,112 --> 00:41:03,471
Para?
607
00:41:04,999 --> 00:41:06,475
Para matá-los.
608
00:41:09,323 --> 00:41:11,137
Os três?
609
00:41:12,788 --> 00:41:15,359
Pensei que ele brincava...
610
00:41:15,722 --> 00:41:18,423
mas ele não parecia
o tipo brincalhão.
611
00:41:18,717 --> 00:41:20,435
Então, o que você disse?
612
00:41:21,985 --> 00:41:25,495
Disse-lhe que pensaria nisso.
613
00:41:25,797 --> 00:41:29,431
£ 500 não me pareceu muito
por um delito de enforcamento.
614
00:41:29,625 --> 00:41:32,347
Achou que poderia
subir o preço?
615
00:41:33,217 --> 00:41:34,739
Eu o testava.
616
00:41:35,965 --> 00:41:39,207
Ele disse que tinha uma valiosa
peça de arte para vender,
617
00:41:39,247 --> 00:41:43,443
e que se eu o ajudasse,
ganharia uma comissão.
618
00:41:43,936 --> 00:41:46,691
Eu disse que entraria em
contato se tivesse interesse.
619
00:41:46,731 --> 00:41:48,431
Como?
620
00:41:48,471 --> 00:41:52,435
Ele me deu o cartão do hotel
em que estava hospedado.
621
00:41:52,475 --> 00:41:55,197
Ele disse que estaria lá
o resto da semana.
622
00:42:01,027 --> 00:42:02,495
Aqui está.
623
00:42:04,700 --> 00:42:06,467
Hotel Seascape.
624
00:42:06,871 --> 00:42:09,099
Veronique estava lá
o tempo todo,
625
00:42:09,323 --> 00:42:11,483
mas sob o nome de Dubois.
626
00:42:15,537 --> 00:42:18,439
- Abra a porta!
- Veronique! Abra a porta!
627
00:42:18,967 --> 00:42:21,423
- Certo.
- Senhor, espere, espere!
628
00:42:24,415 --> 00:42:25,715
Saia do caminho.
629
00:42:28,695 --> 00:42:30,447
Veronique!
630
00:42:32,083 --> 00:42:33,753
Meu Deus.
631
00:42:37,443 --> 00:42:39,455
O que ele fez a você?
632
00:42:52,435 --> 00:42:54,435
Estou tão envergonhada.
633
00:42:56,843 --> 00:43:01,232
Depois que Pierre morreu,
eu estava tão perdida,
634
00:43:02,630 --> 00:43:06,378
e Rene,
num primeiro momento, foi...
635
00:43:07,221 --> 00:43:08,763
O encanto em si.
636
00:43:08,803 --> 00:43:11,870
Por pouco tempo, sim.
637
00:43:11,910 --> 00:43:15,471
Agora ele partiu
e me deixou para morrer.
638
00:43:19,860 --> 00:43:21,884
Não há necessidade de explicar.
639
00:43:24,641 --> 00:43:26,609
Sabe onde ele está?
640
00:43:28,419 --> 00:43:29,719
Não.
641
00:43:29,963 --> 00:43:31,727
Rene matou Pierre.
642
00:43:34,143 --> 00:43:35,719
Não.
643
00:43:36,176 --> 00:43:39,423
E agora ele está aqui
para matar as testemunhas.
644
00:43:39,962 --> 00:43:44,403
E você,
também não está segura.
645
00:43:44,882 --> 00:43:46,927
O que eu fiz para Rene?
646
00:43:47,135 --> 00:43:49,395
Partiu seu coração.
647
00:43:49,435 --> 00:43:52,431
E por isso,
ele quer te matar.
648
00:43:56,435 --> 00:43:59,463
Você é minha.
Entende? Minha!
649
00:43:59,924 --> 00:44:02,427
Não de Sarcelle!
650
00:44:04,336 --> 00:44:06,447
Ou de ninguém.
651
00:44:08,944 --> 00:44:10,444
Minha.
652
00:44:13,463 --> 00:44:14,963
Corpo,
653
00:44:17,162 --> 00:44:19,173
mente
654
00:44:20,752 --> 00:44:22,491
e alma.
655
00:44:35,096 --> 00:44:37,158
Não tem medo?
656
00:44:37,198 --> 00:44:39,531
Ele é o único que deveria
estar com medo.
657
00:44:39,935 --> 00:44:43,750
Srta. Fisher tem um plano
para tirá-lo da prisão.
658
00:44:44,501 --> 00:44:46,239
Vai pagar a fiança?
659
00:44:46,279 --> 00:44:48,612
- Melhor do que isso.
- Sou todo ouvidos.
660
00:44:49,987 --> 00:44:52,427
Quero que encontre Dubois.
661
00:44:52,467 --> 00:44:55,800
Diga-lhe que conhece alguém
que pode vender a pintura.
662
00:44:57,592 --> 00:44:58,931
Por que eu faria isso?
663
00:44:58,971 --> 00:45:01,330
Achei que quisesse
um pouco de ar fresco, Hector.
664
00:45:01,370 --> 00:45:04,233
Mas é fácil mantê-lo
preso indefinidamente.
665
00:45:04,273 --> 00:45:07,109
Diga-lhe que o encontre
no Café Réplica
666
00:45:07,149 --> 00:45:09,130
esta tarde, às três horas.
667
00:45:09,170 --> 00:45:12,118
Então sou o bode expiatório
em tudo isso, hein?
668
00:45:12,667 --> 00:45:13,967
Ei? É isso?
669
00:45:14,065 --> 00:45:16,431
Um bode charmoso.
670
00:45:45,423 --> 00:45:49,091
E para o Senhor,
escargots na manteiga de alho.
671
00:45:49,784 --> 00:45:51,719
Bom apetite.
672
00:45:55,431 --> 00:45:57,451
E pensar que evitei caracóis
673
00:45:57,491 --> 00:46:00,459
durante todo o tempo
que servi na França.
674
00:46:11,427 --> 00:46:13,407
Não é ruim.
675
00:46:13,447 --> 00:46:16,471
Como pedaços de borracha
na manteiga.
676
00:46:22,114 --> 00:46:25,892
A sala está cheia de policiais.
Não poderia estar mais segura.
677
00:46:32,086 --> 00:46:33,824
Tudo o que precisávamos.
678
00:46:33,864 --> 00:46:36,439
- Quem convidou os comunistas?
- Devem ter nos seguido.
679
00:46:36,479 --> 00:46:38,714
- Vão estragar tudo.
- Phryne, não.
680
00:46:38,754 --> 00:46:40,714
Dubois pode chegar
a qualquer minuto.
681
00:46:40,754 --> 00:46:44,231
Aqui. Sente-se aqui.
Vou ficar de olho nele.
682
00:46:47,026 --> 00:46:48,776
Senhor?
683
00:46:50,459 --> 00:46:53,737
Não sinto que tenho toda
a sua atenção, Srta. Fisher.
684
00:46:59,837 --> 00:47:02,020
Olhe para a frente.
Phryne.
685
00:47:02,621 --> 00:47:04,353
Phryne!
686
00:47:36,871 --> 00:47:40,439
Faz muito tempo.
Isto é por Thommo e Ronnie.
687
00:47:41,167 --> 00:47:42,729
Bert, não!
688
00:47:44,727 --> 00:47:46,455
Polícia!
Saiam da frente!
689
00:47:48,471 --> 00:47:52,084
Minha Phryne.
Faz muito tempo, não?
690
00:48:05,126 --> 00:48:07,112
Largue isso, Senhor.
691
00:48:13,857 --> 00:48:15,423
Para trás, Jack!
692
00:48:21,447 --> 00:48:23,459
Não atiraria em mim.
693
00:48:34,443 --> 00:48:36,455
Não tenho medo de você.
694
00:49:07,443 --> 00:49:09,459
Você está bem?
695
00:49:10,703 --> 00:49:12,435
Acredito que sim.
696
00:49:19,628 --> 00:49:23,459
- Como foi na Igreja, Dorothy?
- Maravilhoso.
697
00:49:23,775 --> 00:49:26,471
- E a dor de cabeça?
- Sumiu, completamente.
698
00:49:26,778 --> 00:49:29,802
Roupas, artesanato, bolos,
tudo entregue?
699
00:49:30,268 --> 00:49:32,443
Depois tive uma conversa
com Pr. Grogan.
700
00:49:32,483 --> 00:49:34,028
Foi uma conversa proveitosa?
701
00:49:34,068 --> 00:49:36,383
Disse a ele que
pensava em me converter.
702
00:49:36,423 --> 00:49:38,503
Muito bem, Dorothy.
703
00:49:38,860 --> 00:49:41,403
E o que o Padre Grogan
disse sobre isso?
704
00:49:41,443 --> 00:49:46,427
Disseque que eu deveria dar
tempo ao meu Protestante.
705
00:49:46,875 --> 00:49:51,459
Talvez ele siga a luz de Deus
na Igreja Católica.
706
00:49:52,405 --> 00:49:54,495
Oh! Notícia maravilhosa.
707
00:49:54,866 --> 00:49:57,411
E onde passará seu tempo
hoje à noite?
708
00:49:57,451 --> 00:49:59,459
Hugh me levará ao cinema.
709
00:50:00,463 --> 00:50:04,507
Oh, você deve levar isso.
710
00:50:05,427 --> 00:50:08,427
A Srta. Fisher envia
ao Policial Collins.
711
00:50:08,467 --> 00:50:10,419
Para seu sobrinho.
712
00:50:16,648 --> 00:50:19,481
Esta é certamente
uma pintura bem-viajada.
713
00:50:21,819 --> 00:50:23,471
Como eu.
714
00:50:27,940 --> 00:50:31,455
Obrigada...
por ajudar a recuperá-la.
715
00:50:43,280 --> 00:50:44,955
Você está corando.
716
00:50:45,151 --> 00:50:47,144
Sou um homem crescido,
Srta. Fisher.
717
00:50:47,184 --> 00:50:51,017
Não coro ao ver um nu.
718
00:50:51,562 --> 00:50:54,459
Isso é o que me surpreende,
Inspetor-detetive.
719
00:50:55,479 --> 00:50:59,132
Na verdade,
ultimamente...
720
00:51:00,114 --> 00:51:02,415
você está cheio
de surpresas.
721
00:51:02,902 --> 00:51:04,455
É tudo parte do trabalho.
722
00:51:08,226 --> 00:51:10,471
Tenho que voltar à delegacia.
723
00:51:12,188 --> 00:51:13,719
Com licença.
724
00:51:20,439 --> 00:51:22,420
Boa noite, então.
725
00:51:24,673 --> 00:51:26,455
Boa noite.