1 00:00:01,640 --> 00:00:03,960 ‫أجل يا عمي. 2 00:00:08,360 --> 00:00:11,920 ‫أرأيته؟ كان يتحامق على المسرح، ‫إن حاول القيام بذلك الليلة... 3 00:00:12,000 --> 00:00:14,640 ‫إنهم لا يقدرون الفنانين الحقيقيين ‫يا سيد "كوبلاند". 4 00:00:17,600 --> 00:00:21,040 ‫- أتشم هذه الرائحة؟ ‫- إنها كرائحة زهور. 5 00:00:27,040 --> 00:00:29,160 ‫"دوروثيا"؟ 6 00:00:31,080 --> 00:00:33,080 ‫هذا مستحيل. 7 00:00:33,320 --> 00:00:35,320 ‫كلا. 8 00:00:35,680 --> 00:00:37,680 ‫ابتعدي عني. 9 00:00:46,400 --> 00:00:49,920 ‫"ستدفع ثمن ذنوبك." 10 00:01:27,520 --> 00:01:31,200 ‫"ميس فيشرز ميردر ميستريز" 11 00:01:36,040 --> 00:01:39,000 ‫لن يستغرق الأمر طويلاً، ‫أترغبين في الدخول؟ 12 00:01:39,080 --> 00:01:41,240 ‫- هذا هو. ‫- "دوت"؟ 13 00:01:41,800 --> 00:01:43,880 ‫أجل؟ 14 00:01:45,200 --> 00:01:47,160 ‫سأراك بالداخل. 15 00:01:52,600 --> 00:01:54,800 ‫- ستخفيها بعض مستحضرات التجميل. ‫- عليك الإسراع. 16 00:01:54,880 --> 00:01:59,800 ‫- سيرفع الستار بعد 20 دقيقة. ‫- أنا بخير، لا تحدث أي جلبة. 17 00:01:59,880 --> 00:02:03,280 ‫- شكراً يا "لين"، أنا مدين لك بذلك. ‫- وأنا أيضاً. 18 00:02:03,360 --> 00:02:05,680 ‫كلا، أرجوك، تسعدني خدمتكما. 19 00:02:07,920 --> 00:02:09,919 ‫"فرايني" 20 00:02:11,720 --> 00:02:15,960 ‫تلمع في المساء ‫كقرط أذن أحد الاثيوبيين. 21 00:02:16,040 --> 00:02:18,280 ‫إنك عجوز قليلاً ‫لتقتبس أشعار "روميو" يا "بارت". 22 00:02:18,360 --> 00:02:19,760 ‫هذا هراء. 23 00:02:19,840 --> 00:02:23,040 ‫كان "هنري إرفينغ" يبلغ 45 سنة ‫حين أدى دور "روميو" بالمعهد الأدبي. 24 00:02:23,120 --> 00:02:27,800 ‫بالإضافة لأنك لو كنت حبيبتي "جولييت" ‫فلا أهمية للسن. 25 00:02:29,080 --> 00:02:32,120 ‫الآنسة "فرايني فيشر"، ‫أيمكنني أن أعرفك على "لين تشونغ"؟ 26 00:02:32,200 --> 00:02:35,680 ‫- السيد "لين". ‫- كان لطيفاً ليساعد بطلنا 27 00:02:35,760 --> 00:02:38,440 ‫الذي هاجمته عصابة خارج المسرح. 28 00:02:38,520 --> 00:02:40,600 ‫أثق أن أي شخص ‫كان سيفعل نفس الشيء. 29 00:02:41,160 --> 00:02:44,360 ‫سعدت بلقائك يا آنسة "فيشر"، ‫حظاً موفقاً بالعرض. 30 00:02:47,440 --> 00:02:52,760 ‫تبدين مدهشة كعادتك يا فتاتي، ‫لم تتغيري قط. 31 00:02:53,640 --> 00:02:56,840 ‫أسرعي يا آنسة "ليلا"، ‫بقيت 15 دقيقة والعد مستمر. 32 00:02:56,920 --> 00:02:59,880 ‫حظاً موفقاً يا سيد "تارينت"، ‫يروقني ثوبك. 33 00:03:01,400 --> 00:03:04,240 ‫ما لم تود أن يفوتني رفع الستار ‫عليك إخباري بسبب دعوتك لي. 34 00:03:04,320 --> 00:03:09,480 ‫حسناً، أخبريني يا "فرايني"، ‫هل الشائعات التي تدور حولك حقيقية؟ 35 00:03:09,560 --> 00:03:12,440 ‫- أخشى أنها كذلك عادة. ‫- بأنك محققة؟ 36 00:03:12,520 --> 00:03:14,560 ‫وهذا أيضاً. 37 00:03:14,640 --> 00:03:18,560 ‫كان علي تخمين أن 3 تذاكر مجانية ‫سيكون لها ثمن. 38 00:03:22,120 --> 00:03:26,240 ‫- لدينا شبح في المكان. ‫- شبح؟ 39 00:03:31,280 --> 00:03:33,800 ‫ليس شبحاً عادياً. 40 00:03:37,920 --> 00:03:41,240 ‫- إنه شبح "دوروثيا كيرتيس" ‫- سمعت هذا الاسم من قبل 41 00:03:41,320 --> 00:03:46,720 ‫كانت "دوروثيا" مغنية أوبرا صاعدة ‫وتوفيت منذ 20 سنة. 42 00:03:48,160 --> 00:03:52,880 ‫آخر دور لعبته هو "روزي" ‫في "راديغور" بهذا المسرح. 43 00:03:53,520 --> 00:03:57,120 ‫انتحرت بليلة الافتتاح. 44 00:03:57,200 --> 00:04:01,520 ‫وجدتها في غرفة تبديل الملابس، ‫طعنت نفسها في قلبها. 45 00:04:01,600 --> 00:04:04,800 ‫- هذا غريب. ‫- كانت ممثلة. 46 00:04:06,000 --> 00:04:08,840 ‫إن كان على أحدهم ‫تمثيل مشهد الموت 47 00:04:08,920 --> 00:04:10,920 ‫فمشهد موت "جولييت" ‫هو الاختيار الكلاسيكي. 48 00:04:11,000 --> 00:04:14,040 ‫السيد "تارنت"، ‫بقيت 5 دقائق، حظاً موفقاً. 49 00:04:21,440 --> 00:04:23,080 ‫"بارت". 50 00:04:25,400 --> 00:04:27,840 ‫قد أشتهر بحل القضايا الصعبة 51 00:04:27,920 --> 00:04:32,200 ‫ولكن حتى أنا لا يمكنني ‫حل مشكلة الشبح هذه. 52 00:04:34,440 --> 00:04:38,440 ‫سيزول كل هذا الحديث عن الأشباح ‫بمجرد رفع الستار. 53 00:04:39,960 --> 00:04:42,200 ‫ثق في. 54 00:04:46,040 --> 00:04:48,320 ‫- لا أصدق أننا نجلس على مقربة. ‫- إننا قريبون بما يكفي 55 00:04:48,400 --> 00:04:51,480 ‫لنلقي نظرة متمعنة ‫على الوسيم "غويلم إيفانز". 56 00:04:52,440 --> 00:04:54,240 ‫أهو وسيم؟ 57 00:04:54,720 --> 00:04:56,800 ‫ألم تلاحظي ذلك؟ 58 00:04:57,680 --> 00:04:59,640 ‫أنا معجبة بموهبته فحسب. 59 00:04:59,720 --> 00:05:03,680 ‫أنا واثقة أنها مذهلة. ‫إن كنت تريدين نصيحتي 60 00:05:03,760 --> 00:05:05,760 ‫فسأخفي إعجابي بموهبته ‫عند وصول الشرطي. 61 00:05:09,560 --> 00:05:11,200 ‫هل "هيوز" قادم؟ 62 00:05:11,280 --> 00:05:14,680 ‫كانت مفاجأة لعيد ميلادك، ‫خلت أنك ستكونين مسرورة. 63 00:05:16,560 --> 00:05:20,120 ‫آسف للتأخير، طلب الشرطي "كولنز" ‫إرسال اعتذاره لكما. 64 00:05:20,200 --> 00:05:22,040 ‫انتهت مباراة كرة القدم ‫التي كان يؤمنها بشغب. 65 00:05:22,120 --> 00:05:25,000 ‫وانتهى به المطاف بإلقاء القبض ‫على نصف الفريق المضاد. 66 00:05:27,360 --> 00:05:30,600 ‫أيها المفتش، لم أظن أنك ‫من معجبي "غيلبرت أند سوليفن". 67 00:05:31,080 --> 00:05:34,880 ‫أهمل الشرطي "كولنز" ذكر ‫أن التذاكر كانت لحفل أوبرا. 68 00:05:34,960 --> 00:05:37,040 ‫إنها مفاجأة سارة إذن. 69 00:05:37,120 --> 00:05:40,200 ‫وسيدفع ثمنها غالياً. 70 00:05:47,360 --> 00:05:49,440 ‫تبدين جميلة كعادتك يا عزيزتي. 71 00:05:51,680 --> 00:05:53,680 ‫"إيفانز". 72 00:05:53,920 --> 00:05:56,320 ‫المسرح ممتلىء حتى آخره، ‫حظاً موفقاً. 73 00:05:56,400 --> 00:06:00,200 ‫بالطبع، سأكسر لك قدمك ‫إن تعاليت علي الليلة. 74 00:06:01,000 --> 00:06:04,320 ‫هذا الزي ليس مضبوطاً، ‫"هانسن"؟ 75 00:06:06,160 --> 00:06:10,840 ‫إنك أجمل فتاة رأيتها بحياتي. 76 00:06:10,920 --> 00:06:13,440 ‫هاك، لا يمكنني قول أفضل من ذلك، ‫أليس كذلك؟ 77 00:06:13,520 --> 00:06:16,640 ‫كلا، السؤال هو 78 00:06:16,720 --> 00:06:19,720 ‫هل يمكن لرجل غريب ‫التعبير عن رأيه بهذه الحرية؟ 79 00:06:19,800 --> 00:06:22,880 ‫والآن، سيقع في حبها ‫ولكنهما تعارفا لتوهما. 80 00:06:22,960 --> 00:06:25,520 ‫أين حسك الرومانسي يا "جاك"؟ 81 00:06:47,680 --> 00:06:50,800 ‫هل ستخطب الآن للرجل الآخر؟ 82 00:07:27,080 --> 00:07:29,720 ‫أهذا ما يطلقون عليه التفسير العصري؟ 83 00:07:29,800 --> 00:07:34,080 ‫كلا، بدا على "والتر كوبلن" ‫كأنه كان يموت على خشبة المسرح. 84 00:07:34,160 --> 00:07:37,560 ‫بالطبع، ‫على "غويلم إيفانز" أن يكون البطل. 85 00:07:37,640 --> 00:07:39,720 ‫"فرايني"، تعالي بسرعة. 86 00:07:41,520 --> 00:07:43,800 ‫أتظنين أنهم لاحظوا ‫أننا خرجنا عن النص؟ 87 00:07:43,880 --> 00:07:47,680 ‫جاءت فترة الراحة مبكراً قليلاً، ‫كيف حال المريض؟ 88 00:07:47,760 --> 00:07:49,640 ‫ألا يمكن لأحد ‫أن يعطي منشطاً لـ"والتر"؟ 89 00:07:49,720 --> 00:07:52,640 ‫- هل هذا حدث معتاد؟ ‫- سيد "كوبلاند". 90 00:07:52,720 --> 00:07:54,560 ‫هناك طبيب قريب. 91 00:07:54,840 --> 00:07:57,680 ‫إن لم يستيقظ السيد "كوبلاند" ‫فأنا أعرف دوره ويسعدني أن أساعدكم. 92 00:07:57,760 --> 00:08:00,040 ‫ومن الذي سيلعب دور "ريتشارد"؟ 93 00:08:00,120 --> 00:08:02,360 ‫- حفظ "برادفورد" كل الأدوار. ‫- ولكن... 94 00:08:02,440 --> 00:08:06,200 ‫قد لا يكون وسيماً ‫ولكنه يغني أفضل من "كوبلاند" بكثير. 95 00:08:06,280 --> 00:08:10,240 ‫أقوم بذلك في التدريبات يا سيدي ‫ولا يمكنني الصعود على خشبة المسرح. 96 00:08:10,320 --> 00:08:12,240 ‫هذا هراء، إنها حالة طارئة. 97 00:08:12,320 --> 00:08:14,960 ‫انظروا إليه، إنه ثمل جداً. 98 00:08:15,040 --> 00:08:17,960 ‫- حقاً؟ ‫- يمكنكم إلغاء استدعاء الطبيب. 99 00:08:18,720 --> 00:08:20,960 ‫يبدو أن بطلكم قد توفي. 100 00:08:24,760 --> 00:08:27,120 ‫ألديه أي أعداء؟ 101 00:08:27,200 --> 00:08:29,360 ‫مستحيل أن تتوقع ‫حدوث جريمة قتل. 102 00:08:29,440 --> 00:08:33,240 ‫لن نعرف إلا بعد تشريح الجثة ولكن ‫الحدقة المتقلصة والغيبوبة المفاجئة 103 00:08:33,320 --> 00:08:37,320 ‫- قد تشيران إلى وجود سم ما. ‫- سأهلك إن علمت الصحافة بذلك. 104 00:08:40,400 --> 00:08:43,200 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- بخير حال. 105 00:08:43,280 --> 00:08:48,640 ‫شكراً مرة أخرى على تذاكر المسرح، ‫يبدو أننا لن نشاهد الفصل الثاني. 106 00:08:48,720 --> 00:08:52,720 ‫إنها جريمة قتل يا "جاك"، ‫ولا يمكنك توقع أن أخرج منها بسهولة. 107 00:08:52,800 --> 00:08:54,800 ‫المرء يتمنى ذلك فحسب. 108 00:08:54,880 --> 00:09:00,920 ‫علي أن ألبي متطلبات عميلي، ‫عينني السيد "تارنت" هذا المساء... 109 00:09:01,000 --> 00:09:04,840 ‫لأبحث في بعض الأمور الغريبة ‫في المسرح. 110 00:09:04,920 --> 00:09:09,000 ‫عينت الآنسة "فيشر" ‫قبل رفع الستار بالضبط. 111 00:09:09,080 --> 00:09:12,280 ‫- كم هذا مريح. ‫- أعلم أنه وقت عصيب على الجميع. 112 00:09:12,360 --> 00:09:15,200 ‫- إنه مرعب جداً. ‫- ليس الآن يا "غويلم". 113 00:09:15,280 --> 00:09:19,640 ‫ألا يجب أن يحصل "برادفورد" ‫على زي "والتر" قبل إزالة الجثة؟ 114 00:09:19,720 --> 00:09:23,400 ‫- سيحتاجه من سيحل محله. ‫- هذه طبيعة الممثلين يا "جاك". 115 00:09:23,480 --> 00:09:27,920 ‫تحتاج لمن يفهم لغتهم ‫وأنا أتحدث اللغة المسرحية بطلاقة. 116 00:09:29,280 --> 00:09:32,680 ‫سأتعثر في فهمها، شكراً جزيلاً. 117 00:09:37,320 --> 00:09:40,760 ‫هيا يا سيداتي، ‫عدن للأجنحة من فضلكن. 118 00:10:06,280 --> 00:10:10,520 ‫ليس احتفال عيد الميلاد الرائع ‫الذي دبرته لك يا "دوت". 119 00:10:10,600 --> 00:10:13,960 ‫لا تقلقي يا آنستي، ‫ليست غلطتك أن هذا المسكين مات. 120 00:10:14,040 --> 00:10:17,920 ‫- أنقذت عرضك الليلة، إنك مدين لي. ‫- سأتخذ القرار في الصباح. 121 00:10:19,440 --> 00:10:22,680 ‫المعذرة، لم تسنح لنا فرصة للتعارف ‫مع كل هذه الجلبة. 122 00:10:22,760 --> 00:10:24,480 ‫- كلا. ‫- أنا "غويلم إيفانز". 123 00:10:24,560 --> 00:10:26,720 ‫أنا "فرايني فيشر" يا سيد "إيفانز". 124 00:10:26,800 --> 00:10:31,120 ‫- كنت أود أن أطرح عليك أسئلة. ‫- سأفعل أي شيء لمساعدة سيدة. 125 00:10:31,200 --> 00:10:34,560 ‫ولكن أولاً، ‫هلا أقدم لك الآنسة "ويليامز" 126 00:10:34,640 --> 00:10:38,040 ‫- إنها من أشد المعجبات بمواهبك. ‫- هذا رائع. 127 00:10:38,120 --> 00:10:41,440 ‫- أيمكنك التوقيع لي؟ ‫- غرفة تبديل الملابس؟ 128 00:10:41,520 --> 00:10:43,160 ‫حسناً يا سيدي. 129 00:10:46,880 --> 00:10:50,440 ‫إنها لأمي، تدعى "دوت". 130 00:10:52,480 --> 00:10:57,520 ‫- سيد "إيفانز"، هلا أتيت معي. ‫- كنت سأتحدث مع الآنسة "فيشر". 131 00:10:58,840 --> 00:11:01,640 ‫على الآنسة "فيشر" الرحيل. 132 00:11:06,360 --> 00:11:09,160 ‫هل رأيته؟ تحدث معي. 133 00:11:09,240 --> 00:11:12,160 ‫بصوته الجميل وعينيه. 134 00:11:12,240 --> 00:11:14,520 ‫هلا تسمحين لي. 135 00:11:19,480 --> 00:11:22,440 ‫- خط مختلف. ‫- المعذرة يا آنستي؟ 136 00:11:22,520 --> 00:11:25,280 ‫قلت إن "غويلم إيفانز" ‫يملك خطاً جميلاً. 137 00:11:34,600 --> 00:11:38,200 ‫سمعت باختطاف النساء من هنا ‫يا آنستي. 138 00:11:38,280 --> 00:11:40,800 ‫ليس عليك تصديق كل ما تقرئينه ‫في "ذا أرغس" يا "دوت". 139 00:11:40,880 --> 00:11:42,640 ‫لا داعي... 140 00:11:45,280 --> 00:11:46,920 ‫للخوف من أي شيء. 141 00:11:53,240 --> 00:11:55,400 ‫هذه وقاحة. 142 00:12:12,040 --> 00:12:17,360 ‫يروقني الرجل الذي يمكنه الشجار ‫والحفاظ على أناقته أيضاً. 143 00:12:17,440 --> 00:12:19,080 ‫هلا ذهبنا. 144 00:12:24,680 --> 00:12:28,160 ‫- آنستي؟ ‫- تعالي معنا يا "دوت". 145 00:12:35,120 --> 00:12:38,680 {\an8}‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ 146 00:12:38,760 --> 00:12:40,680 {\an8}‫كفى يا جدتي. 147 00:12:40,760 --> 00:12:43,760 {\an8}‫هذه الساقطة ليست لك. 148 00:12:43,840 --> 00:12:48,800 {\an8}‫شكراً، يبدو الـ"هار غو" لذيذاً. 149 00:12:51,800 --> 00:12:55,640 ‫أنا آسف، ‫تريد حمايتي من انحطاط الغرب. 150 00:12:55,720 --> 00:12:58,080 ‫إنها معركة خاسرة على ما أظن. 151 00:12:58,160 --> 00:13:01,240 ‫"دوت"، تذوقي واحدة من هذه. 152 00:13:02,120 --> 00:13:06,800 ‫- مهارتك مع عصا الطعام مبهرة. ‫- وكذلك مهاراتك القتالية. 153 00:13:06,880 --> 00:13:10,240 ‫أحياناً ما علي استخدامها في عملي. 154 00:13:10,320 --> 00:13:13,560 ‫- وما هو عملك؟ ‫- أنا مستورد. 155 00:13:13,640 --> 00:13:16,760 ‫- أيمكنني أن أسألك عم تستورد؟ ‫- الحرير. 156 00:13:16,840 --> 00:13:19,880 ‫لم أدرك أن تجارة الحرير ‫كانت خطيرة هكذا. 157 00:13:20,680 --> 00:13:24,520 ‫- شجاران في ليلة واحدة. ‫- مرحباً بك في حي الصينيين. 158 00:13:24,600 --> 00:13:28,320 ‫هناك القلائل الذين يفضلون سرقة أمتهم ‫بدلاً من العيش حياة نزيهة. 159 00:13:28,400 --> 00:13:30,600 ‫أهذا هو سبب الشجار؟ 160 00:13:30,680 --> 00:13:32,440 ‫كانوا يحاولون سرقتك؟ 161 00:13:34,400 --> 00:13:37,800 ‫اجلب المزيد من النفيخات، شكراً. 162 00:13:39,040 --> 00:13:41,560 ‫أيمكنني أن أسألك عم كنت تفعلين ‫في الممرات الضيقة بهذه الساعة؟ 163 00:13:41,640 --> 00:13:45,440 ‫يروقني دائماً حين يتجنب أي شخص ‫الإجابة عن أسئلتي. 164 00:13:47,880 --> 00:13:51,360 ‫كما تعلم، فقد كنا في المسرح. 165 00:13:51,440 --> 00:13:54,200 ‫حتى توفي أحد الممثلين فجأة. 166 00:13:55,360 --> 00:13:57,320 ‫صديقك "والتر كوبلاند". 167 00:13:57,400 --> 00:13:59,480 ‫لم أقابله سوى الليلة. 168 00:14:01,440 --> 00:14:03,040 ‫شكراً. 169 00:14:04,520 --> 00:14:08,640 ‫سيد "لين"، ستجعلني مدمنة. 170 00:14:15,840 --> 00:14:17,880 ‫شكراً على المجيء يا عزيزتي. 171 00:14:17,960 --> 00:14:19,800 ‫الوقت مبكر قليلاً عما اعتدت. 172 00:14:19,880 --> 00:14:23,040 ‫- هل جعلك المتحري تسهر طوال الليل؟ ‫- أجل. 173 00:14:24,240 --> 00:14:27,720 ‫أتوقع أنه سألك من المستفيد ‫من وراء وفاة السيد "كوبلاند". 174 00:14:27,800 --> 00:14:30,920 ‫وقال لي أيضاً ‫ألا أتحدث معك عن القضية. 175 00:14:31,000 --> 00:14:34,840 ‫- وماذا أيضاً؟ ‫- أخبرته أنه لم يكن هناك وفاق 176 00:14:34,920 --> 00:14:37,720 ‫بين السيد "كوبلاند" ‫والسيد "إيفانز". 177 00:14:37,800 --> 00:14:40,800 ‫لا تجعل "دوت" تسمعك وأنت تقول ذلك، ‫إنها تعشق هذا الرجل. 178 00:14:41,760 --> 00:14:45,480 ‫- وما السبب وراء خلافهما؟ ‫- كل شيء واضح. 179 00:14:45,560 --> 00:14:49,080 ‫تنافس ممثلين خصمين ‫على نفس الأدوار. 180 00:14:49,160 --> 00:14:53,600 ‫- دائنون؟ ‫- عمال الطلاء والمساعدون والأوركسترا 181 00:14:53,680 --> 00:14:57,920 ‫وكذلك الممثلون، ‫يتوقعون كلهم أن ندفع لهم أجورهم. 182 00:14:58,000 --> 00:15:00,800 ‫ماذا؟ ‫ألا يعملون من أجل حبهم للمسرح؟ 183 00:15:00,880 --> 00:15:02,680 ‫أنا فحسب. 184 00:15:03,640 --> 00:15:06,600 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- كنت أفضل حالاً يا عزيزتي. 185 00:15:06,680 --> 00:15:11,120 ‫الحقيقة يا آنسة "فيشر" ‫أنني أعتمد تماماً على هذه المسرحية. 186 00:15:11,200 --> 00:15:17,400 ‫آخر قرش من ممتلكاتي. ‫إن هلك مسرح "راديغور"، فسأهلك. 187 00:15:17,480 --> 00:15:19,360 ‫ستكون نهايتي. 188 00:15:20,120 --> 00:15:25,240 ‫من الواضح أن هناك توتراً ‫بين السيد "إيفانز" و"كوبلاند". 189 00:15:25,320 --> 00:15:27,200 ‫لا يمكنني تخيل ما السبب. 190 00:15:27,280 --> 00:15:30,160 ‫إلا إن كان يغير ‫من موهبة السيد "إيفانز". 191 00:15:30,240 --> 00:15:33,960 ‫أمن الممكن أن تكون غيرة ‫بسبب لفت انتباه الآنسة "إسبرينس". 192 00:15:34,040 --> 00:15:37,440 ‫- هذا مستحيل يا آنستي. ‫- لماذا؟ 193 00:15:37,520 --> 00:15:40,160 ‫كانت الآنسة "إسبرينس" ‫مخطوبة للسيد "كوبلاند". 194 00:15:40,240 --> 00:15:43,560 ‫لن يغازل السيد "إيفانز" ‫أي آنسة مخطوبة أبداً. 195 00:15:44,760 --> 00:15:49,200 ‫حقاً؟ أهما مخطوبان؟ 196 00:15:50,440 --> 00:15:52,760 ‫لا تكذب مجلة "تيبول توك" أبداً. 197 00:15:54,000 --> 00:15:56,400 ‫- تساءلت متى ستعودين. ‫- هل افتقدتني؟ 198 00:15:56,480 --> 00:16:00,720 ‫لا تسنح لي فرصة لأفتقدك أبداً، ‫كأنك تزورين مكتبي كل يوم. 199 00:16:00,800 --> 00:16:03,360 ‫- إلام يعود هذا الفضل؟ ‫- تطور ما في قضيتنا. 200 00:16:03,440 --> 00:16:07,560 ‫- قضيتنا؟ ‫- لابد أن الممثلين أهملوا أمر الشبح. 201 00:16:07,640 --> 00:16:10,480 ‫أجل، ‫لا تقولي لي إنك تشكين في الشبح. 202 00:16:10,560 --> 00:16:12,880 ‫قد يصعب ‫عكس صورة الشبح على الحديد. 203 00:16:12,960 --> 00:16:18,280 ‫كنت أفكر أكثر فيمن زيف شكل الشبح، ‫وبما أنها امرأة... 204 00:16:18,360 --> 00:16:20,520 ‫أتشكين في الآنسة "إسبرينس"؟ 205 00:16:21,520 --> 00:16:25,640 ‫لم أشك حينها في لا مبالاتها ‫عند وفاة زميل لها. 206 00:16:25,720 --> 00:16:30,520 ‫ولكن هل هذا سلوك أي خطيبة؟ 207 00:16:31,200 --> 00:16:34,280 ‫منحني أنا و"والتر" العمل في "راديغور" ‫فرصة العمل معاً. 208 00:16:34,800 --> 00:16:36,640 ‫لم يرقنا الابتعاد عن بعضنا. 209 00:16:36,720 --> 00:16:41,320 ‫- منذ متى وأنتما مخطوبان؟ ‫- ربما شهرين. 210 00:16:41,400 --> 00:16:44,680 ‫قبل بدء التدريبات بقليل، ‫أجل، شهرين. 211 00:16:45,560 --> 00:16:49,160 ‫خلت أن أغلب المخطوبات ‫يحسبن الدقائق أيضاً. 212 00:16:51,120 --> 00:16:52,800 ‫لم تكن فكرتي. 213 00:16:54,400 --> 00:16:55,840 ‫ماذا تعنين؟ 214 00:16:56,160 --> 00:16:58,240 ‫كان هذا لننشر مقالة ‫في "تيبل توك". 215 00:16:58,320 --> 00:17:01,040 ‫كان يفترض أن تبيع الخطبة ‫المزيد من التذاكر. 216 00:17:01,200 --> 00:17:04,400 ‫إذن لم تكونا مخطوبين حقاً؟ 217 00:17:04,839 --> 00:17:07,319 ‫أغلب ما نفعله ‫هو إقناع الناس بذلك. 218 00:17:07,400 --> 00:17:09,480 ‫كان شيئاً آخر ‫علي التظاهر به فحسب. 219 00:17:11,000 --> 00:17:15,560 ‫قال السيد "تارنت" إنها كانت فكرتك ‫لتزيد إنتاج "راديغور". 220 00:17:15,640 --> 00:17:20,000 ‫أجل، راسلته في "إنجلترا"، ‫خلت أنها ستكون الفرصة المثالية 221 00:17:20,079 --> 00:17:23,240 ‫ليعود لدياره بعد كل سنوات البعد. 222 00:17:23,720 --> 00:17:25,680 ‫هل رأيت الشبح؟ 223 00:17:26,319 --> 00:17:32,520 ‫كلا، حين سمعنا الخبر أخيراً، ‫بحثت عنها ولكنها اختفت. 224 00:17:32,600 --> 00:17:36,400 ‫- أين كنت حين ظهر هذا الشبح؟ ‫- في اليسار بأسفل المسرح. 225 00:17:36,480 --> 00:17:38,480 ‫كنا في منتصف تجربة ارتداء ثوبي. 226 00:17:39,040 --> 00:17:41,280 ‫أكان "والتر" هو الوحيد الذي رآه؟ 227 00:17:41,360 --> 00:17:46,720 ‫كلا، كان معه مساعد الملابس "هانسن"، ‫يتبع "والتر" كالجرو. 228 00:17:48,040 --> 00:17:50,800 ‫ظهرت من العدم، ‫عرفها "والتر" جيداً. 229 00:17:50,880 --> 00:17:52,880 ‫عمل معها منذ 20 سنة. 230 00:17:52,960 --> 00:17:54,920 ‫وأخبرها أن تبتعد عن طريقه. 231 00:17:57,680 --> 00:18:00,960 ‫- أهذه هي الورقة؟ ‫- أجل، هذه هي. 232 00:18:02,720 --> 00:18:07,360 ‫من الغريب أن يترك أي شبح خلفه ‫أي عنصر ملموس كورقة. 233 00:18:07,440 --> 00:18:09,920 ‫ليس لدي فكرة ‫عما يفعله أو لا يفعله الأشباح. 234 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 ‫لا يقومون بأي شيء عادة ‫لأنهم غير موجودين أصلاً. 235 00:18:13,080 --> 00:18:15,040 ‫يا لك من قليل الإيمان. 236 00:18:15,360 --> 00:18:17,680 ‫- ليست الورقة فحسب... ‫- المعذرة. 237 00:18:17,760 --> 00:18:19,800 ‫...ما تركه الشبح خلفه. 238 00:18:21,000 --> 00:18:24,040 ‫حين عدت من غرفة تبديل الملابس، ‫اختفت الرمال. 239 00:18:32,360 --> 00:18:34,400 ‫ليس كلياً. 240 00:18:34,480 --> 00:18:37,600 ‫ألديك أدنى فكرة ‫عمن يريد قتل "والتر كوبلاند"؟ 241 00:18:38,400 --> 00:18:40,040 ‫لا يجوز قول ذلك 242 00:18:40,120 --> 00:18:42,960 ‫ولكن قضى السيد "إيفانز" ليلة أمس ‫يتدرب على دور "والتر". 243 00:18:50,080 --> 00:18:53,600 ‫- سمعت أنك ستأخذ دور السيد "كوبلاند". ‫- علينا مواصلة العرض. 244 00:18:56,440 --> 00:19:01,160 ‫- لم تكن على وفاق مع السيد "كوبلاند". ‫- لم يكن ممثلاً بارعاً. 245 00:19:01,240 --> 00:19:05,840 ‫أجل، من المؤسف أنه توفي ‫ولكنني لم أتظاهر أنه كان أعظم ممثل. 246 00:19:05,920 --> 00:19:08,280 ‫كان يتعثر على المسرح ‫بدون الاستعانة بالقليل من المساعدة. 247 00:19:09,360 --> 00:19:12,560 ‫- أي نوع من المساعدة تعني؟ ‫- المساعدة التي سنجدها في زجاجة. 248 00:19:14,160 --> 00:19:17,920 ‫هل رأيته وهو يحتسي الشراب ‫قبل صعوده على خشبة المسرح؟ 249 00:19:18,000 --> 00:19:20,840 ‫كلا، لكن مساعدي "برادفورد" ‫رأى كل شيء. 250 00:19:22,200 --> 00:19:28,880 ‫- تظاهر جيداً بأن هناك خطباً ما بزيه. ‫- ولكن لم يكن هناك أي خطب؟ 251 00:19:28,960 --> 00:19:32,760 ‫بل كان عذراً آخر ‫لاحتساء رشفة شراب أخرى. 252 00:19:33,040 --> 00:19:39,360 ‫- وماذا كان يحتسي؟ ‫- عليكما أن تسألا مساعد ملابسه. 253 00:19:39,440 --> 00:19:41,800 ‫كان حارس الزجاجة. 254 00:19:45,000 --> 00:19:47,960 ‫أعتقد أن السيد "كوبلاد" ‫احتسى شراباً بتلك الليلة. 255 00:19:48,040 --> 00:19:50,040 ‫لن يفسد هذا تمثيله قط. 256 00:19:50,120 --> 00:19:53,240 ‫إنك مساعده ومن المنطقي ‫أن تكون مخلصاً للسيد "كوبلاند". 257 00:19:53,320 --> 00:19:56,800 ‫تعلم ماذا كان يحمل معه، ‫إنك المسؤول عن زيه. 258 00:19:56,880 --> 00:19:58,520 ‫ليس زيه فحسب. 259 00:19:58,600 --> 00:20:01,160 ‫ولكن مساعد الملابس ‫هو حليف الممثل وأعز أصدقائه. 260 00:20:02,280 --> 00:20:05,120 ‫نحاول اكتشاف ما حدث لصديقك ‫يا سيد "هانسون". 261 00:20:07,320 --> 00:20:10,440 ‫أيمكنك إخبارنا بأي شيء ‫قد يساعدنا للوصول إلى الحقيقة؟ 262 00:20:10,520 --> 00:20:12,920 ‫احتسى الشراب قبل بدء المسرحية. 263 00:20:14,720 --> 00:20:17,760 ‫كان من أجل أعصابه، ‫ليهدىء أعصابه قبل الظهور على المسرح. 264 00:20:17,840 --> 00:20:22,160 ‫- ومن الذي ملأ هذه الزجاجة؟ ‫- أنا. 265 00:20:25,560 --> 00:20:28,040 ‫يمكنني افتراض ‫أنك كنت تنوين إخباري بهذا. 266 00:20:28,120 --> 00:20:29,960 ‫لم أخطط لشيء يا "جاك"، ‫إنك تعرفني جيداً. 267 00:20:30,040 --> 00:20:34,760 ‫- لا يمكنك استخراج الأدلة من أي جثة. ‫- سأتذكر ذلك الأمر المرة القادمة. 268 00:20:34,840 --> 00:20:38,160 ‫- هل سامحتني؟ ‫- مؤقتاً. 269 00:20:38,240 --> 00:20:40,120 ‫أتظن أن مساعد الملابس هو الفاعل؟ 270 00:20:40,200 --> 00:20:44,680 ‫كان المسؤول عن الزجاجة، ‫وإن كان مسموماً فسيبدو أنه المجرم. 271 00:20:44,760 --> 00:20:49,040 ‫ألم يكن هذا سهلاً قليلاً؟ ‫الكل عرف أنه يحمل شراب "كوبلاند". 272 00:20:49,120 --> 00:20:51,360 ‫هذا صحيح، لابد أنه الشبح. 273 00:20:53,480 --> 00:20:55,640 ‫هل أنت واثقة ‫أنها فكرة جيدة يا آنستي؟ 274 00:20:55,720 --> 00:20:58,880 ‫قتل "والتر كوبلاند" ‫بجرعة زائدة من الأفيون. 275 00:20:58,960 --> 00:21:03,320 ‫وعلي اكتشاف إن كان هناك أي علاقة ‫بين ذلك وبين السيد "لين تشونغ". 276 00:21:03,400 --> 00:21:05,320 ‫وما جعلك تظنين ذلك؟ 277 00:21:06,680 --> 00:21:12,120 ‫أولاً، كانت بيدي "والتر كوبلاند" ‫علامات لاستخدام أنبوب الأفيون. 278 00:21:12,200 --> 00:21:15,920 ‫أضيفي إلى ذلك شجاره ‫مع العصابات في الزقاق 279 00:21:16,000 --> 00:21:18,160 ‫فقط لينقذه "لين تشونغ". 280 00:21:19,120 --> 00:21:22,600 ‫على الأقل، يعرف صديقنا الصيني ‫أكثر مما يقول لنا. 281 00:21:35,120 --> 00:21:38,720 ‫- أتريد الشمبانيا يا سيد "لين"؟ ‫- أجل من فضلك. 282 00:21:45,040 --> 00:21:47,160 ‫لم تسنح لك فرصة ‫لتحدثني عن تجارة الحرير. 283 00:21:47,240 --> 00:21:49,280 ‫لا يوجد الكثير لأخبرك به. 284 00:21:49,800 --> 00:21:53,400 ‫أظن أن طبيعتي الفضولية ‫ليست ميزة في ثقافتكم. 285 00:21:53,480 --> 00:21:56,240 ‫استمتعت دائماً بالاستكشافات ‫التي تقع خلف ثقافتي. 286 00:21:57,000 --> 00:22:00,200 ‫نخب الاستكشافات إذن. 287 00:22:04,240 --> 00:22:07,360 ‫- سأطرح عليك سؤالاً. ‫- بعد وجبة كهذه... 288 00:22:07,440 --> 00:22:09,360 ‫سيكون من الوقاحة ‫ألا أجيب عن سؤال واحد منك. 289 00:22:11,240 --> 00:22:14,480 ‫هل اشترى "والتر كوبلاند" ‫الحرير منك أم... 290 00:22:16,560 --> 00:22:20,200 ‫- أي شيء آخر؟ ‫- أي شيء آخر؟ 291 00:22:21,000 --> 00:22:23,160 ‫أفيوناً؟ 292 00:22:24,000 --> 00:22:26,680 ‫- أتعتبرينني تاجر أفيون؟ ‫- أسألك فحسب. 293 00:22:26,760 --> 00:22:29,520 ‫توصل السيد "كوبلاند" لنفس النتيجة. 294 00:22:29,600 --> 00:22:33,120 ‫أنا صيني وبالتالي ‫يجب أن أعرف من أين أشتري الأفيون. 295 00:22:33,200 --> 00:22:36,200 ‫- لهذا تعقبني خارج المسرح. ‫- لماذا ذهبت إلى المسرح؟ 296 00:22:36,280 --> 00:22:40,960 ‫لأعرض على السيد "تارنت" الحرير ‫من أجل إنتاجه التالي، "ذا ميكادو". 297 00:22:41,040 --> 00:22:44,440 ‫ألم تساعد "والتر كوبلاند" ‫في تعاطي الأفيون؟ 298 00:22:44,520 --> 00:22:48,840 ‫يؤسفني تخييب ظنك في ‫ولكنني مستورد للحرير فحسب. 299 00:22:48,920 --> 00:22:52,480 ‫والآن، هلا أذنت لي بالانصراف، ‫تأخر الوقت. 300 00:22:52,560 --> 00:22:58,200 ‫الوقت مبكر، ‫أقدم لك اعتذاري إن كنت أهنتك. 301 00:22:58,280 --> 00:23:02,080 ‫شكراً على كرم ضيافتك ‫ولكن لدي اجتماعاً مبكراً غداً. 302 00:23:11,280 --> 00:23:14,040 ‫الآنسة "ويليامز"، هناك زائر لك. 303 00:23:15,320 --> 00:23:20,800 ‫مرحباً يا "دوت"، آسف على إزعاجك ‫ولكنني أردت المرور عليك قبل العمل 304 00:23:20,880 --> 00:23:22,560 ‫لأقدم لك هذه. 305 00:23:24,000 --> 00:23:26,600 ‫إنها لعيد ميلادك. 306 00:23:26,680 --> 00:23:30,600 ‫- أعلم أنها تأخرت قليلاً ولكن... ‫- شكراً. 307 00:23:32,560 --> 00:23:34,400 ‫أتمنى أن تروقك. 308 00:23:38,520 --> 00:23:44,240 ‫إنها جميلة ومفيدة جداً. 309 00:23:44,320 --> 00:23:47,120 ‫خلت أنها ستعوضك ‫عن عدم مجيئي للمسرح بتلك الليلة. 310 00:23:53,480 --> 00:23:56,240 ‫المعذرة، هل أقبلها لتتحسن؟ 311 00:24:00,560 --> 00:24:04,560 ‫- الشرطي "كولنز"، كم هذا لطيف. ‫- آنسة "فرايني"، المعذرة، كان... 312 00:24:06,680 --> 00:24:09,280 ‫- يقدم لي هدية عيد ميلادي. ‫- لأجل نزهاتنا. 313 00:24:10,080 --> 00:24:12,040 ‫يا للرومانسية. 314 00:24:17,800 --> 00:24:19,680 ‫علي القيام ببعض الأعمال. 315 00:24:21,320 --> 00:24:26,240 ‫أجل، وأنا أيضاً، ليست أعمال إصلاح ‫ولكنها أعمال شرطية أخرى مهمة. 316 00:24:26,320 --> 00:24:30,640 ‫هل وجد المتحري ‫زجاجة "والتر كوبلاند"؟ 317 00:24:31,200 --> 00:24:35,080 ‫أنا... لا أعلم يا آنستي. 318 00:24:35,160 --> 00:24:37,480 ‫أكانت هناك آثار للأفيون؟ 319 00:24:40,680 --> 00:24:45,040 ‫لست من محبي لعب القمار ‫ولكن نصيحة صغيرة مني لك. 320 00:24:45,120 --> 00:24:48,920 ‫- إياك أن تلعب القمار أبداً. ‫- إن سألك المتحري عن أي شيء 321 00:24:49,000 --> 00:24:52,040 ‫- فلم أنطق لك بكلمة. ‫- لست مضطراً للتحدث يا "هيو". 322 00:24:52,120 --> 00:24:53,920 ‫يمكنني قراءة أفكارك كالكتاب. 323 00:24:54,480 --> 00:24:59,280 ‫مع ذكر الكتب، ‫أنا في موقف محير وأحتاج لرأيك. 324 00:25:05,680 --> 00:25:09,560 ‫أرسل لي الكتاب كهدية، ‫من الواضح أنه له أهداف فنية 325 00:25:09,640 --> 00:25:14,720 ‫ولكنني أكره اكتشاف أنه كان خرقاً ‫لقانون المنشورات الإباحية. 326 00:25:14,800 --> 00:25:20,480 ‫يمكنني أن ألقي نظرة عليه لأجلك. 327 00:25:20,560 --> 00:25:24,480 ‫استمتع به، ‫هناك فصل ممتاز عن التقبيل. 328 00:25:24,560 --> 00:25:27,600 ‫- فصل كامل عن التقبيل؟ ‫- أجل. 329 00:25:27,680 --> 00:25:31,920 ‫حين يتعلق الأمر بالإغراء، ‫سبقنا الشرق ببضعة آلاف سنة. 330 00:25:39,880 --> 00:25:42,560 ‫- آنسة "فرايني"؟ ‫- ما الخطب يا "دوت"؟ 331 00:25:43,480 --> 00:25:47,400 ‫آسفة لإزعاجك ولكن الآنسة "لين" هنا ‫وقالت إنها تريد التحدث معك. 332 00:25:47,480 --> 00:25:51,320 ‫- لماذا لم تدخليها؟ ‫- لا تقبل الدخول، طلبت منها ذلك. 333 00:25:54,280 --> 00:25:57,520 ‫أعتذر لك يا آنسة "لين"، ‫انضمي إلينا من فضلك. 334 00:25:57,600 --> 00:25:59,880 ‫إنك روح خبيثة. 335 00:25:59,960 --> 00:26:03,840 ‫الأرواح الخبيثة ‫تأخذ أملاك الرجال وتهدرها. 336 00:26:03,920 --> 00:26:07,160 ‫أؤكد لك أنني لست مهتمة ‫بممتلكات أي شخص آخر. 337 00:26:07,240 --> 00:26:13,400 ‫تعاهدنا على تزويج "لين تشونغ" ‫من أسرة طيبة في "شانغهاي". 338 00:26:13,480 --> 00:26:17,720 ‫اتركيه وشأنه ‫وإلا ستلعنين حتى وفاتك. 339 00:26:25,440 --> 00:26:27,400 ‫روح خبيثة؟ 340 00:26:28,400 --> 00:26:30,360 ‫تروقني هذه الكلمة. 341 00:26:42,040 --> 00:26:45,560 ‫ها هي واحدة، انتحار ممثلة. 342 00:26:45,640 --> 00:26:48,160 ‫- ما التاريخ؟ ‫- الـ15 من يونيو 1908. 343 00:26:48,240 --> 00:26:50,920 ‫يبدو هذا صحيحاً. 344 00:26:51,000 --> 00:26:52,800 ‫اقرئيه يا "ماكدف". 345 00:26:56,240 --> 00:26:59,000 ‫"دوروثيا كيرتيس" ‫أثناء أدائها في ليلة الافتتاح... 346 00:26:59,080 --> 00:27:01,080 ‫لمسرحية "راديغور" ‫لشركة "غيلبرت أند سوليفن" 347 00:27:01,840 --> 00:27:04,680 ‫وجدت منتحرة ‫في غرفة تبديل الملابس. 348 00:27:04,760 --> 00:27:06,720 ‫أحسنت العثور عليه. 349 00:27:12,160 --> 00:27:16,880 ‫ها نحن أولاء، ‫تودد لـ"دوروثي" عريسان. 350 00:27:17,800 --> 00:27:21,560 ‫كان أحدهما وسيماً ‫ويدعى "موريس شيفلد". 351 00:27:21,680 --> 00:27:24,400 ‫والآخر؟ حسناً. 352 00:27:26,320 --> 00:27:29,800 ‫لماذا لم تخبرني ‫أنك كنت حبيب "دوروثي"؟ 353 00:27:31,960 --> 00:27:34,640 ‫- هل أحببتها؟ ‫- بكل شغف. 354 00:27:36,480 --> 00:27:41,400 ‫- ولكن لم يكن هذا كافياً. ‫- من كان "موريس شيفلد"؟ 355 00:27:43,200 --> 00:27:45,400 ‫انتهيت أنا و"دوروثيا" ‫للتو من أداء "بنزانس". 356 00:27:45,480 --> 00:27:49,760 ‫كان العالم تحت أمرنا، ‫قدمت لنا أدوار في "لندن". 357 00:27:50,720 --> 00:27:56,320 ‫ولكنها قررت عدم المجيء، ‫تقاعدت من المسرح لمدة عام. 358 00:27:57,720 --> 00:28:03,760 ‫أثناء غيابي، كسب ودها "شيفلد"، ‫ولكن حين عدت كانت مخطوبة. 359 00:28:05,280 --> 00:28:08,800 ‫ثم لعب ثلاثتنا ‫أدواراً في "راديغور". 360 00:28:09,680 --> 00:28:16,040 ‫ثم اتضح أن ما زال بيني أنا و"دوروثيا" ‫بعض المشاعر. 361 00:28:16,120 --> 00:28:19,960 ‫- هل عدتما لبعضكما؟ ‫- ما كنت سأسمح بتضييعها ثانية. 362 00:28:20,040 --> 00:28:23,640 ‫طلبت منها الزواج ‫وأن تنفصل عن "شيفلد". 363 00:28:23,720 --> 00:28:26,600 ‫لابد أن "شيفلد" ‫لم يكن سعيداً بذلك. 364 00:28:26,680 --> 00:28:30,280 ‫قالت لي "دوروثيا" ‫إنها ستجيبني بليلة الافتتاح. 365 00:28:30,360 --> 00:28:36,320 ‫ولكن بدلاً من ذلك... ‫أرسلت لي هذه الرسالة. 366 00:28:40,000 --> 00:28:42,600 ‫عزيزي "بارت". 367 00:28:42,680 --> 00:28:46,920 ‫لا يمكنني الاستمرار بعلاقتنا، ‫سامحني، أرجوك. 368 00:28:54,240 --> 00:28:57,160 ‫يتطابق خط الشبح ‫مع خط "دوروثيا". 369 00:29:03,400 --> 00:29:05,600 ‫هذا عقاب. 370 00:29:09,200 --> 00:29:14,200 ‫ما كان علي الذهاب إلى "لندن"، ‫كان علي البقاء هنا. 371 00:29:18,440 --> 00:29:21,360 ‫هذا حيث وجدتها، ‫تأخرت على دخول المسرح. 372 00:29:21,440 --> 00:29:25,680 ‫وعدت راكضاً إلى هنا ‫وفتحت الباب بقوة. 373 00:29:28,920 --> 00:29:32,800 ‫ألديك أدنى فكرة عن كيف أتصل ‫بـ"موريس شيفلد"؟ 374 00:29:35,400 --> 00:29:38,200 ‫أقلع عن العمل في المسارح ‫على حد علمي. 375 00:29:42,240 --> 00:29:46,440 ‫فطرت وفاتها قلبينا. 376 00:29:48,920 --> 00:29:51,200 ‫هل كان لـ"دوروثيا" أي عائلة؟ 377 00:29:52,680 --> 00:29:56,960 ‫ابنة عم وتدعى "موبز". 378 00:29:57,360 --> 00:29:59,200 ‫- الآنسة "فيشر"؟ ‫- أيها المحقق 379 00:29:59,280 --> 00:30:02,240 ‫- ما الذي أعادك للمسرح؟ ‫- هناك تطور في القضية. 380 00:30:02,320 --> 00:30:05,600 ‫- أخبرني. ‫- اتضح أن المستفيد من وصية "والتر" 381 00:30:05,680 --> 00:30:09,880 ‫- هو مساعد ملابسه السيد "هانسن". ‫- لو كنت مكانك لما تحمست. 382 00:30:09,960 --> 00:30:13,360 ‫ورث ممتلكات أي ممثل ‫ليس ككسب كأس "ملبورن". 383 00:30:14,720 --> 00:30:18,280 ‫ما الذي تتوقع أن يرثه منه؟ ‫شارب زائف وعصا مستحضرات التجميل؟ 384 00:30:18,360 --> 00:30:21,120 ‫يبدو أن "والتر كوبلاند" ‫كان من نوعية نادرة. 385 00:30:21,200 --> 00:30:23,760 ‫ممثل لديه موارد مالية مستقلة. 386 00:30:23,840 --> 00:30:26,360 ‫جاء من أسرة غنية. 387 00:30:27,800 --> 00:30:29,880 ‫افتح الباب يا "هانسن". 388 00:30:31,040 --> 00:30:33,880 ‫آسف على إزعاجك. 389 00:30:33,960 --> 00:30:38,000 ‫- كنت أبحث عن السيد "هانسن". ‫- ليس موجوداً هنا. 390 00:30:38,080 --> 00:30:40,440 ‫أصبحت هذه ‫غرفة السيد "إيفانز" الآن. 391 00:30:40,520 --> 00:30:43,520 ‫- هل قمتم بتسريح "هانسن"؟ ‫- لا أدري. 392 00:30:44,120 --> 00:30:46,160 ‫"برادفورد"، أعطني قبعتي. 393 00:30:46,240 --> 00:30:49,360 ‫حسناً يا سيدي ورئيسي. 394 00:30:51,520 --> 00:30:53,960 ‫كلا، بل أنا من سأتحرك يساراً ‫وأنت من ستتبعني. 395 00:30:54,040 --> 00:30:58,920 ‫- ربما هكذا مثلها "والتر". ‫- كفاك، سأعود حين تستعد للتدريب. 396 00:31:02,760 --> 00:31:05,760 ‫- أسديني معروفاً يا آنسة "فيشر". ‫- بكل سرور. 397 00:31:14,880 --> 00:31:19,960 ‫- خلت أنك لا تحب الأوبرا. ‫- لم أحبها ولكنني أحبها الآن. 398 00:31:20,040 --> 00:31:24,920 ‫- حاولي أن تتبعيني بقدر المستطاع. ‫- أين علامتي؟ 399 00:31:25,000 --> 00:31:26,800 ‫هنا. 400 00:31:29,520 --> 00:31:35,320 ‫- آنسة "روز". ‫- سيد "روبن"، أتشم رائحة الياقوتية؟ 401 00:31:36,120 --> 00:31:37,640 ‫أرأيت؟ هذا ليس... 402 00:31:38,200 --> 00:31:39,680 ‫يا إلهي، انتبها. 403 00:31:46,680 --> 00:31:49,800 ‫"فرايني". 404 00:31:52,560 --> 00:31:55,360 ‫انهضي ببطء، هكذا. 405 00:32:02,400 --> 00:32:05,840 ‫- "غويلم". ‫- إنك محظوظة يا عزيزتي. 406 00:32:06,560 --> 00:32:10,920 ‫أخشى أن "غويلم" ‫لم يكن محظوظاً مثلك. 407 00:32:17,360 --> 00:32:22,280 ‫- كانت "دوروثيا"، أليس كذلك؟ ‫- الآنسة "إسبرينس"، لا وجود للأشباح. 408 00:32:22,360 --> 00:32:24,880 ‫هذا ما حدث بالضبط لـ"والتر"، ‫والآن "غويلم". 409 00:32:24,960 --> 00:32:30,640 ‫اهدئي، أعلم أن هذا بشع ‫ولكننا سنجتاز هذه المحنة. 410 00:32:30,720 --> 00:32:34,280 ‫- علينا أن نجتازها. ‫- شممت رائحة زهرة الياقوتية... 411 00:32:34,360 --> 00:32:38,720 ‫- قبل سقوط كيس الرمال. ‫- سيفتش رجالي المسرح بالكامل. 412 00:32:38,800 --> 00:32:41,720 ‫- أجل، بالطبع. ‫- كيف حال رأسك؟ 413 00:32:42,760 --> 00:32:46,480 ‫سأكون بخير، ‫أحتاج للحظة فحسب. 414 00:32:59,440 --> 00:33:01,160 ‫ليس ثانية. 415 00:33:10,640 --> 00:33:12,640 ‫ماذا تريدين؟ 416 00:33:33,920 --> 00:33:37,280 ‫"أنت التالية." 417 00:34:14,040 --> 00:34:15,840 ‫أعليك أن تتسلل هكذا؟ 418 00:34:15,920 --> 00:34:19,040 ‫- سمعت شيئاً. ‫- وأنا أيضاً في نظام رفع الستار. 419 00:34:19,120 --> 00:34:24,560 ‫وجدنا حبل الثقل الموازن، ‫يبدو بالياً تماماً، بدا كأنه حادث. 420 00:34:24,639 --> 00:34:27,199 ‫- هذا مناسب جداً. ‫- أتفق معك. 421 00:34:27,280 --> 00:34:29,639 ‫- هل شممت الرائحة؟ ‫- رائحة الزهور؟ 422 00:34:29,719 --> 00:34:31,560 ‫إنها رائحة زهرة الياقوتية. 423 00:34:35,040 --> 00:34:37,480 ‫لا يمكنك أن تغيبي عن بصري ‫لحظة الآن. 424 00:34:38,560 --> 00:34:41,199 ‫لماذا يزعج نفسه ‫بالتظاهر بوجود شبح ما؟ 425 00:34:42,400 --> 00:34:44,600 ‫لم يبد الأمر وهمياً لي. 426 00:34:44,679 --> 00:34:48,840 ‫من المستفيد من ذلك؟ ‫أهذا لغلق المسرح؟ 427 00:34:49,760 --> 00:34:54,800 ‫- تعلمين كم يتطير الممثلون. ‫- اقتل الأبطال وستخسر الإنتاج. 428 00:34:54,880 --> 00:34:57,160 ‫لابد أن "هانسن" هو الفاعل. 429 00:34:57,240 --> 00:35:00,320 ‫حتى وإن قتل "كوبلاند" من أجل النقود، ‫فلماذا سيقتل "غويلم"؟ 430 00:35:00,400 --> 00:35:05,160 ‫- ولماذا سيهددني؟ ‫- انتظر يا "جاك"، أعرفه. 431 00:35:05,240 --> 00:35:08,800 ‫- هذا حي خاطىء لتتسلل به في الظلام. ‫- أنا على دراية جيدة بالحي. 432 00:35:08,880 --> 00:35:11,080 ‫أيها التحري "روبنسون" 433 00:35:11,160 --> 00:35:13,080 ‫هذا هو السيد "لين". 434 00:35:13,160 --> 00:35:15,960 ‫كنت في طريقي إلى المسرح ‫وتمنيت أن تكوني هناك. 435 00:35:16,040 --> 00:35:18,520 ‫ربما سترغبين ‫في الانضمام إلي بالعشاء. 436 00:35:18,600 --> 00:35:20,560 ‫كانت الآنسة "فيشر" ‫في طريقها للمنزل. 437 00:35:20,640 --> 00:35:23,600 ‫في الواقع، كانت الآنسة "فيشر" ‫تشعر بالقليل من الجوع. 438 00:35:25,640 --> 00:35:29,520 ‫- سأقدر إن أوصلتها لمنزلها بأمان. ‫- أعدك بذلك. 439 00:35:31,320 --> 00:35:33,080 ‫آنسة "فيشر". 440 00:35:43,480 --> 00:35:45,800 ‫علمت أن جدتي زارتك. 441 00:35:47,560 --> 00:35:50,160 ‫جدتك امرأة ساحرة. 442 00:35:50,240 --> 00:35:53,080 ‫لم أسمع أحداً ‫يصفها بهذه الطريقة من قبل. 443 00:35:54,120 --> 00:35:58,840 ‫- قالت لي إنك ستتزوج. ‫- الزواج مرتب. 444 00:35:58,920 --> 00:36:02,000 ‫إنه أمر بين العائلتين، ‫لم أقابل الفتاة بعد. 445 00:36:05,040 --> 00:36:10,600 ‫استوردت عائلتي الحرير منذ 3 أجيال، ‫لم تعد تجارتنا كما كانت. 446 00:36:11,280 --> 00:36:14,640 ‫العائلة التي تريد جدتي أن تزوجني منها ‫هي عائلة الـ"هوس". 447 00:36:14,720 --> 00:36:18,920 ‫إنها عائلة ذات نفوذ عال ‫ولكنهم بحاجة للاحترام. 448 00:36:19,920 --> 00:36:25,880 ‫زواج مناسب لحل مشاكل العائلتين. 449 00:36:25,960 --> 00:36:28,640 ‫إنها في "شنغهاي" ‫وتنتظر موافقتي على العقد. 450 00:36:29,400 --> 00:36:33,680 ‫- أتجد مشكلة في الزواج المرتب؟ ‫- بل مشكلتي هي الزواج من عائلة 451 00:36:33,760 --> 00:36:35,600 ‫تتاجر في الأفيون. 452 00:36:36,040 --> 00:36:38,120 ‫تعاطى والدي الأفيون. 453 00:36:38,200 --> 00:36:41,960 ‫بمجرد أن دخنه وأدمنه. 454 00:36:42,040 --> 00:36:46,320 ‫خسر أولاً عائلته ثم تجارته ثم شرفه. 455 00:36:46,400 --> 00:36:48,600 ‫ثم تحولت حياته كلها إلى دخان. 456 00:36:50,080 --> 00:36:52,040 ‫- آسفة لهذا. ‫- إنها تجارة قذرة 457 00:36:52,120 --> 00:36:58,000 ‫- ولا أريد أن يكون لي صلة بها. ‫- لكن جدتك حريصة على تزويجك منهم. 458 00:36:58,080 --> 00:37:03,080 ‫تمنيت أن أستعيد ثروة أسرتي ‫ولكن ما ثمن ذلك؟ 459 00:37:05,240 --> 00:37:09,520 ‫- أن تتزوج أو لا تتزوج. ‫- هذا هو السؤال الأهم. 460 00:37:10,040 --> 00:37:15,480 ‫أثناء اتخاذك للقرار، ‫لا سبب يمنعنا من تناول العشاء معاً. 461 00:37:15,560 --> 00:37:17,280 ‫مطلقاً. 462 00:38:34,280 --> 00:38:37,120 ‫يؤسفني أمر وفاة "غويلم إيفانز" ‫يا "دوت". 463 00:38:39,320 --> 00:38:41,880 ‫لماذا سيتمنى أحد أن يؤذيه؟ 464 00:38:41,960 --> 00:38:45,840 ‫- ربما لم يستهدفوه هو. ‫- آنستي؟ 465 00:38:45,920 --> 00:38:49,840 ‫كنت أرتدي وقتها ‫زي الآنسة "إسبرينس". 466 00:38:51,440 --> 00:38:55,800 ‫- أتظنين أنه قتل بمحض الخطأ؟ ‫- هناك وسيلة واحدة لاكتشاف الأمر. 467 00:38:55,880 --> 00:38:58,840 ‫حان الوقت ‫للتعرف جيداً على شبحنا. 468 00:38:59,720 --> 00:39:02,880 ‫لدى "دوروثيا كيرتيس" ‫ابنة عم. 469 00:39:02,960 --> 00:39:05,040 ‫السيدة "موبز". 470 00:39:07,880 --> 00:39:11,680 ‫لا يبدو من الصواب ‫أن نتجسس على الناس. 471 00:39:11,760 --> 00:39:14,040 ‫هذا للوصول للحقيقة فحسب. 472 00:39:14,120 --> 00:39:17,360 ‫كفي عن أن تكوني ‫ذات الأخلاق الحسنة. 473 00:39:21,720 --> 00:39:23,240 ‫"ليلا"؟ 474 00:39:25,560 --> 00:39:28,880 ‫قالت "آليس" ‫"هذا يثير فضولي أكثر وأكثر." 475 00:39:28,960 --> 00:39:30,760 ‫من "آليس" يا آنستي؟ 476 00:39:31,200 --> 00:39:34,280 ‫أعتقد أننا توصلنا ‫للآنسة "موبز" الحقيقية. 477 00:39:34,360 --> 00:39:37,640 ‫لا تسنح لي الفرصة عادة ‫لأقابل صديقات "ليلا" من المسرح. 478 00:39:39,040 --> 00:39:42,640 ‫لا أدري لماذا يعرض "بارت" ‫مسرحية "راديغور" ثانية؟ 479 00:39:42,720 --> 00:39:44,840 ‫- أتظنين أن المكان ملعون؟ ‫- كلا. 480 00:39:44,920 --> 00:39:48,640 ‫ولكنه ليس جيداً فحسب، ‫فليس "إتش إم إس بينافور"، أليس كذلك؟ 481 00:39:49,240 --> 00:39:55,720 ‫- أكنت ممثلة؟ ‫- غازلت المسرح ولم يبادلني المشاعر. 482 00:39:55,800 --> 00:39:59,920 ‫- كلا، انشغلت بأمور أخرى. ‫- كتربية "ليلا"؟ 483 00:40:00,000 --> 00:40:02,640 ‫أكنت في إنتاج ‫"راديغور" مع "دوروثيا"؟ 484 00:40:02,720 --> 00:40:04,720 ‫كلا، ولكنني كنت سأتقاعد حينها. 485 00:40:05,680 --> 00:40:09,960 ‫وكان هذا بعد غياب "دوروثيا" ‫عن المسرح بسنة. 486 00:40:11,480 --> 00:40:14,280 ‫أكان غيابها لهذا السبب القديم؟ 487 00:40:17,560 --> 00:40:20,560 ‫المعذرة، لم أسمع اسمك جيداً. 488 00:40:21,080 --> 00:40:22,880 ‫"فرايني فيشر". 489 00:40:25,360 --> 00:40:29,480 ‫ما الذي تفعله أي محققة؟ 490 00:40:31,480 --> 00:40:34,960 ‫- أتبحث عن المشاكل؟ ‫- أتحرى عن جرائم القتل في المسرح 491 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 ‫والشبح. 492 00:40:39,000 --> 00:40:41,600 ‫ألم تذكر لك "ليلا" أمر الشبح؟ 493 00:40:43,160 --> 00:40:48,000 ‫شبح "دوروثيا"؟ ‫الذي يسكن المسرح؟ 494 00:40:53,240 --> 00:40:56,720 ‫لا عجب أن المسكينة كانت محطمة. 495 00:40:56,800 --> 00:41:00,960 ‫أعطتك "دوروثيا" ابنتها ‫لتربيها كأنها ابنتك. 496 00:41:09,080 --> 00:41:10,960 ‫كيف عرفت ذلك؟ 497 00:41:13,280 --> 00:41:15,680 ‫كانت ردة فعلها حيال الشبح ‫هي الدليل. 498 00:41:20,640 --> 00:41:26,840 ‫صارحتها بحقيقة أمها ‫حين بلغت 18 عاماً. 499 00:41:26,920 --> 00:41:29,840 ‫هذا حين قررت ‫أن تصبح ممثلة أيضاً. 500 00:41:29,920 --> 00:41:33,000 ‫ظنت هذه الفتاة المسكينة ‫أن الشبح هو شبح أمها. 501 00:41:33,640 --> 00:41:35,200 ‫يا للبشاعة. 502 00:41:35,280 --> 00:41:39,680 ‫ألديك أدنى فكرة ‫عن مكان "موريس شيفلد"؟ 503 00:41:40,920 --> 00:41:44,120 ‫كان "موريس" ساحراً. 504 00:41:45,760 --> 00:41:51,600 ‫ولكنه ليس عملياً جداً، ‫حاول إقناع "دوروثيا" بالتمثيل في السينما. 505 00:41:51,680 --> 00:41:56,120 ‫- ظن نفسه كـ"سيسل بي دميل". ‫- حقاً؟ 506 00:41:58,480 --> 00:42:04,360 ‫لا تعرف "ليلا" أي شيء عن والدها، ‫ليس مني. 507 00:42:04,440 --> 00:42:06,680 ‫ألا تعلم من هو والدها؟ 508 00:42:07,600 --> 00:42:10,640 ‫تعذبت بما فيه الكفاية ‫من هذه القصة. 509 00:42:11,160 --> 00:42:14,360 ‫ولكنه "بارت تارنت"؟ 510 00:42:15,480 --> 00:42:21,160 ‫أتظنين أن هناك فرصة بسيطة ‫أن يكون الشبح هو شبح "دوروثيا" حقاً؟ 511 00:42:21,240 --> 00:42:23,960 ‫دائماً ما أحبت إعادة تقيم دورها. 512 00:42:24,440 --> 00:42:27,280 ‫حتى إن كانت "ليلا" هي ابنة "دوروثيا"، ‫فلا يغير هذا شيئاً. 513 00:42:27,360 --> 00:42:30,600 ‫- هذا يعطيها مبرراً للانتقام. ‫- ممن؟ 514 00:42:30,680 --> 00:42:33,200 ‫من المسرح الذي أخذ حياة أمها. 515 00:42:33,280 --> 00:42:35,560 ‫أو ربما تلوم "بارت" على ذلك. 516 00:42:35,640 --> 00:42:39,000 ‫شجعته "ليلا" على افتتاح "راديغور"، ‫ودمرت حياته الآن. 517 00:42:41,360 --> 00:42:44,480 ‫- هل أمسكناه؟ ‫- إنه في غرفة المقابلة يا سيدي. 518 00:42:44,560 --> 00:42:49,240 ‫أمسكنا "هانسن" بشارع "سبنسر"، ‫كان يركب قطار "أولبري". 519 00:42:51,280 --> 00:42:55,200 ‫- أنا قتلته. ‫- "غويلم إيفانز"؟ 520 00:42:55,280 --> 00:42:58,080 ‫كلا، بل "والتر"، ‫قتلت "والتر". 521 00:42:58,840 --> 00:43:03,280 ‫أخبرته أن مصيره سيكون سيئاً، ‫كيف كان سيستمر بنفس الوتيرة؟ 522 00:43:03,360 --> 00:43:08,760 ‫- أتعني إدمانه للأفيون؟ ‫- راقه الأمر منذ بضعة شهور. 523 00:43:08,840 --> 00:43:11,920 ‫أولاً كان يزور شارع "لونسديل" ‫باستمرار. 524 00:43:12,000 --> 00:43:15,000 ‫وكان علي إخراجه من هناك ‫ليستعد للعرض. 525 00:43:15,080 --> 00:43:17,880 ‫ولكن لم يكن "والتر" شخصاً لطيفاً. 526 00:43:17,960 --> 00:43:20,960 ‫قد يكون مهيناً، ‫لذا لم يعد مرحباً به في الأوكار. 527 00:43:21,040 --> 00:43:23,320 ‫لهذا كان بحاجة لشخص ما ‫ليساعده على شراء الأفيون. 528 00:43:23,400 --> 00:43:25,800 ‫ظن "والتر" أن الصيني ‫الذي قابله في المسرح يمكنه مساعدته. 529 00:43:25,880 --> 00:43:28,960 ‫- السيد "لين". ‫- الرجل الصيني الذي تواعدينه؟ 530 00:43:29,040 --> 00:43:32,320 ‫- ولكن أدى هذا إلى مشاجرة. ‫- كان "والتر" غاضباً جداً. 531 00:43:32,400 --> 00:43:35,160 ‫لم يستطع التركيز أو تذكر النص. 532 00:43:35,240 --> 00:43:38,920 ‫حتى أساعده أقنعت الطبيب بآخر الزقاق ‫بأن يعطيني "لودنوم". 533 00:43:39,000 --> 00:43:40,400 ‫وهل أجدى هذا؟ 534 00:43:40,480 --> 00:43:43,400 ‫ظننت أنني اتبعت ‫إرشادات الطبيب حرفياً 535 00:43:43,480 --> 00:43:45,320 ‫ولكن ربما أضفت كمية أكبر. 536 00:43:45,400 --> 00:43:48,200 ‫حاولت مساعدته ولكنني فشلت، ‫كان علي إيجاد طريقة أخرى. 537 00:43:48,280 --> 00:43:53,000 ‫لكن عليكما أن تصدقاني، ‫ما كنت سأحاول إيذاء "والتر" قط. 538 00:43:53,080 --> 00:43:55,120 ‫كان يعني العالم بالنسبة لي. 539 00:43:55,720 --> 00:44:01,080 ‫لم أقصد قتله. 540 00:44:09,440 --> 00:44:12,960 ‫راجعت الأمر مع "ماك"، ‫كمية "لودنوم" التي أضافها "هانسن" 541 00:44:13,040 --> 00:44:17,320 ‫- لم تكن قريبة من الجرعة المميتة. ‫- لم نعلم الكمية سوى من "هانسن". 542 00:44:17,400 --> 00:44:19,560 ‫من الواضح أنه أحب الرجل كثيراً، ‫لماذا سيقتله؟ 543 00:44:19,640 --> 00:44:21,960 ‫قد يكون ميراث "كوبلاند" ‫دافعاً كافياً له. 544 00:44:22,040 --> 00:44:26,280 ‫حسبما أرى، يمكنه البقاء في السجن ‫حتى يظهر مشتبه أفضل منه. 545 00:44:26,360 --> 00:44:29,240 ‫يمكن لأي شخص تسميم الزجاجة ‫وإضافة الـ"لودنوم" الكافي ليقتله. 546 00:44:29,320 --> 00:44:31,440 ‫أتفكرين في شخص معين؟ 547 00:44:31,520 --> 00:44:33,920 ‫أي شخص عرف سر "كوبلاند" القذر. 548 00:44:34,000 --> 00:44:37,200 ‫نسيت ذكر ‫أن صديقك الجديد تاجر أفيون. 549 00:44:37,280 --> 00:44:40,400 ‫حاول "والتر" شراء الأفيون ‫من بعض العصابات في الزقاق. 550 00:44:40,480 --> 00:44:43,000 ‫تدخل "لين تشونغ" ‫حين ساءت الأوضاع. 551 00:44:43,080 --> 00:44:46,440 ‫- يا لها من قصة رائعة. ‫- يبدو أنك تشكك في حكمي. 552 00:44:46,520 --> 00:44:49,200 ‫كلا، بل أشكك ‫في ذوقك باختيار الرجال. 553 00:44:49,920 --> 00:44:52,120 ‫لم أعلم أنك موهوب في الشجار. 554 00:45:00,160 --> 00:45:04,000 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أحاول تكوين مظهر شبح. 555 00:45:07,240 --> 00:45:09,760 ‫- هل حالفك الحظ؟ ‫- ليس بعد. 556 00:45:11,800 --> 00:45:14,200 ‫لنحمد السماء على نعمها الصغيرة. 557 00:45:14,600 --> 00:45:16,680 ‫كلا، أنا حائرة. 558 00:45:18,040 --> 00:45:20,880 ‫إن كنت متحرية ماهرة بما يكفي ‫لكنت تمكنت من حل القضية. 559 00:45:24,000 --> 00:45:27,360 ‫أرى أنك أفضل متحرية ‫في العالم يا آنستي. 560 00:45:29,320 --> 00:45:31,120 ‫شكراً يا "دوت". 561 00:45:33,560 --> 00:45:36,640 ‫ربما تكون هناك بعض القضايا ‫التي لا يمكن حلها. 562 00:45:37,240 --> 00:45:40,920 ‫يمر الوقت ولم تعد هناك أي أدلة. 563 00:45:44,120 --> 00:45:46,480 ‫"دوت"، لماذا لم أر ذلك من قبل؟ 564 00:45:46,560 --> 00:45:49,000 ‫إنك ذكية. 565 00:45:52,200 --> 00:45:53,720 ‫حقاً؟ 566 00:45:54,600 --> 00:45:59,680 ‫كما نعلم جميعاً، حصل هذا المسرح ‫على أكثر من نصيبه من سوء الحظ 567 00:45:59,760 --> 00:46:01,960 ‫خلال الأيام القليلة الماضية. 568 00:46:02,040 --> 00:46:06,960 ‫مصدر هذا الحظ السيىء ‫كان شبح "دوروثيا كيرتيس" 569 00:46:07,520 --> 00:46:10,160 ‫الذي سأستحضره أمامنا الآن. 570 00:46:16,560 --> 00:46:18,840 ‫إنها "دوروثيا". 571 00:46:19,560 --> 00:46:22,040 ‫يمكنني لمسها. 572 00:46:22,680 --> 00:46:28,560 ‫ولكن يؤسفني قول إنه لا وجود للشبح. ‫إنها مجرد خدعة. 573 00:46:30,200 --> 00:46:36,240 ‫إنه ستار رفيع من الرمال الساقطة. ‫أعطتني "دوت" هذه الفكرة. 574 00:46:36,760 --> 00:46:41,040 ‫كالرمال الساقطة عبر ساعة زجاجية. 575 00:46:42,320 --> 00:46:44,880 ‫مشهد من الصورة المتحركة الوحيدة ‫التي صورتها "دوروثيا" 576 00:46:44,960 --> 00:46:50,480 ‫- تم عكسه على الرمال الساقطة. ‫- إنها حيلة ذكية ولكن من فعلها؟ 577 00:46:50,560 --> 00:46:54,320 ‫شخص عرف "دوروثيا" جيداً. 578 00:46:55,520 --> 00:46:57,800 ‫كلا، ولكنني أحببتها. 579 00:46:57,880 --> 00:46:59,800 ‫لم يكن "بارت". 580 00:47:11,760 --> 00:47:15,080 ‫"دوروثيا"، هذه أنت حقاً. 581 00:47:15,720 --> 00:47:18,840 ‫تركتني يا حبيبتي، تركتني خلفك. 582 00:47:18,920 --> 00:47:22,840 ‫كنت أريد أن أخبرك بأشياء كثيرة ‫ولكن لم تسنح لي الفرصة قط. 583 00:47:22,920 --> 00:47:26,720 ‫- كنت حبلى بابنتك ولم تعلم قط. ‫- ماذا؟ طفلة؟ 584 00:47:26,800 --> 00:47:32,120 ‫القاتل هو من احتفظ برسائل "دوروثيا" ‫ويمكنه تقليد خط يدها. 585 00:47:33,360 --> 00:47:36,480 ‫وهو شخص مسموح له بدخول المسرح ‫بشكل كامل. 586 00:47:36,560 --> 00:47:42,040 ‫مما أعطاه الفرصة لتجهيز عاكس الصورة، ‫وتزويد زجاجة "والتر كوبلاند" 587 00:47:42,120 --> 00:47:46,800 ‫- بجرعة مميتة من الـ"لودنوم". ‫- "موريس شيفلد". 588 00:47:49,400 --> 00:47:54,080 ‫- "شيفلد"؟ أهذا أنت؟ ‫- هذه حيلة يا سيدي. 589 00:47:54,160 --> 00:47:56,040 ‫ليوقف أحدكم هذا الهراء. 590 00:47:56,120 --> 00:48:01,080 ‫هذه ليست جريمته الوحيدة، ‫لم أنتحر. 591 00:48:01,160 --> 00:48:04,040 ‫أنت من كتبت هذه الرسالة الانتحارية. 592 00:48:04,120 --> 00:48:06,560 ‫هذا سخف، لا يمكنكم تصديق هذا. 593 00:48:06,640 --> 00:48:09,160 ‫أنت الوحيد ‫الذي يمكنه تزييف الشبح. 594 00:48:09,240 --> 00:48:14,080 ‫أنت من صورت "دوروثيا" ‫بهذا المشهد الوحيد للسينما. 595 00:48:14,160 --> 00:48:17,240 ‫المشهد الذي لم يظهر للعيان قط. 596 00:48:44,240 --> 00:48:48,800 ‫كان علي قتلك طوال هذه السنوات ‫حين سنحت لي الفرصة. 597 00:48:48,880 --> 00:48:51,600 ‫- لماذا عدت إلى هنا؟ ‫- سرقها مني. 598 00:48:51,680 --> 00:48:56,560 ‫حاولت نسيانه ونجحت ‫ولكنه عاد بعدها من "لندن" كما فعل الآن 599 00:48:56,640 --> 00:48:59,760 ‫- وافتتح "راديغور". ‫- فقتلت رجلين بريئين؟ 600 00:48:59,840 --> 00:49:05,240 ‫كنت أتمنى تدميره، ‫وفاة بطله بليلة الافتتاح ستهلكه. 601 00:49:05,320 --> 00:49:09,440 ‫- و"غويلم إيفانز"؟ ‫- كنت أقصدك أنت. 602 00:49:10,560 --> 00:49:17,160 ‫كانت ملكي. ‫قتلتها حتى لا تأخذها مني. 603 00:49:24,880 --> 00:49:29,560 ‫- إنك تشبهينها جداً. ‫- لأنها ابنة "دوروثي" يا "بارت". 604 00:49:30,640 --> 00:49:32,920 ‫وابنتك أيضاً. 605 00:49:39,720 --> 00:49:41,720 ‫أهذه هي الحقيقة؟ 606 00:49:44,080 --> 00:49:47,040 ‫خلت أن لعب دور "روز" ‫سيقربني من أمي. 607 00:49:48,000 --> 00:49:51,000 ‫لم أتخيل ‫أنه سيقربني من والدي أيضاً. 608 00:50:04,640 --> 00:50:06,800 ‫"فرايني" 609 00:50:13,160 --> 00:50:19,480 ‫- أتفكرين في "غويلم إيفانز"؟ ‫- هنا وقف وغنى منذ بضعة أيام. 610 00:50:22,760 --> 00:50:24,320 ‫هل... 611 00:50:25,160 --> 00:50:27,160 ‫هل أعجبت به؟ 612 00:50:29,960 --> 00:50:32,360 ‫لم أكن أعرفه حتى. 613 00:50:34,480 --> 00:50:36,560 ‫"دوتي". 614 00:50:50,320 --> 00:50:52,320 ‫إنك جميلة جداً. 615 00:51:26,920 --> 00:51:30,440 ‫- وصلتني رسالتك. ‫- خلت أن عليك أن تعرفي. 616 00:51:30,520 --> 00:51:34,760 ‫- وافقت على الزواج. ‫- تهانئي. 617 00:51:34,840 --> 00:51:38,320 ‫- ولكنني أريد أن أفسر لك. ‫- لا داعي للتفسير. 618 00:51:38,400 --> 00:51:42,920 ‫- ولكن عليك معرفة أن لدي أسبابي. ‫- والتي أثق أنها شريفة. 619 00:51:43,520 --> 00:51:46,200 ‫أتمنى كسب ما خسره والدي. 620 00:51:46,280 --> 00:51:49,040 ‫وهل سيزودك ‫اتحادك مع هذه العائلة بذلك؟ 621 00:51:49,120 --> 00:51:54,560 ‫سنزود عائلة "هو" بالاحترام ‫وسيزودوننا بمواردهم المالية. 622 00:51:56,000 --> 00:51:59,720 ‫- والأفيون الذي يتجارون به. ‫- تتاجر عائلة "هو" بأشياء كثيرة. 623 00:51:59,800 --> 00:52:02,240 ‫وبمجرد أن أكون متحكماً، ‫سأقرر ما الذي سنستورده. 624 00:52:03,600 --> 00:52:05,680 ‫هل الأمر بهذه السهولة؟ 625 00:52:05,760 --> 00:52:10,240 ‫هناك مثل صيني، ‫الخيزران الذي يميل مع النسيم لا ينكسر. 626 00:52:10,320 --> 00:52:13,040 ‫وأخيراً، ‫أتمنى أن يظل هذا الخيزران مستقيماً. 627 00:52:14,040 --> 00:52:17,960 ‫إنك مثالية يا آنسة "فرايني فيشر" ‫برغم أنك تخفين هذا الأمر. 628 00:52:18,680 --> 00:52:21,000 ‫أنا مذنبة بما اتهمتني به. 629 00:52:23,320 --> 00:52:25,560 ‫نخب المثاليين. 630 00:52:28,240 --> 00:52:30,800 ‫ونخب عروسك من "شنغهاي". 631 00:52:32,160 --> 00:52:37,320 ‫- تهانئي. ‫- مديح من رجل شرطة؟ 632 00:52:38,680 --> 00:52:40,720 ‫ستذهب بعقلي ‫يا "جاك روبنسون". 633 00:52:40,800 --> 00:52:44,640 ‫- لكن هناك شيئاً واحداً لم تكتشفيه. ‫- وما هو؟ 634 00:52:44,720 --> 00:52:49,520 ‫- مقتي للأوبرا. ‫- تعلم أنني أحب الألغاز. 635 00:52:50,160 --> 00:52:52,280 ‫دعني أرى. 636 00:52:54,600 --> 00:52:57,440 ‫تجربة سيئة على خشبة المسرح. 637 00:53:01,560 --> 00:53:03,600 ‫"بايرتس أوف بنزانس". 638 00:53:07,280 --> 00:53:12,120 ‫رأى المراقب أن أدائي لدور اللواء ‫لم يكن مقنعاً. 639 00:53:12,200 --> 00:53:14,440 ‫لم لا تدعني أحكم بنفسي؟ 640 00:53:14,520 --> 00:53:16,640 ‫- لا أتذكر كلمة منه. ‫- كفاك هراء. 641 00:53:16,720 --> 00:53:19,360 ‫بمجرد أن تحفظ مثل هذه ‫الأغاني الأوبرالية لا تنسى أبداً. 642 00:53:19,440 --> 00:53:24,800 ‫- أميل أكثر لأعمال "شيكسبير". ‫- المسرح ملكك. 643 00:53:29,080 --> 00:53:35,440 ‫"لن يزول سحرها أبداً ‫ولكنها ستنمو بتنوع مع مرور الوقت. 644 00:53:35,520 --> 00:53:37,720 ‫كبقية النساء اللائي كلما أصبحن مألوفات ‫صرن مملات. 645 00:53:37,800 --> 00:53:42,360 ‫ولكنها تجعلك تتمنى رؤيتها ‫كلما قامت بإرضائك." 646 00:53:45,040 --> 00:53:48,920 ‫قد تعمل في المسرح في النهاية ‫أيها المتحري. 647 00:53:50,000 --> 00:53:52,680 ‫سأظل بقسم مكافحة الجريمة.