1 00:00:00,514 --> 00:00:01,993 Sim, tio! 2 00:00:07,088 --> 00:00:08,388 Você o viu? 3 00:00:08,428 --> 00:00:10,971 Tentou roubar a cena! Se fizer isso esta noite... 4 00:00:11,011 --> 00:00:13,955 Não apreciam mais o verdadeiro artista, Sr. Copland. 5 00:00:16,371 --> 00:00:18,740 - Sente esse cheiro? - De flores... 6 00:00:25,756 --> 00:00:27,746 Dorothea? 7 00:00:29,756 --> 00:00:31,514 Não pode ser. 8 00:00:32,237 --> 00:00:33,537 Não. 9 00:00:34,396 --> 00:00:35,980 Fique longe! 10 00:00:45,964 --> 00:00:48,067 PAGARÁ POR SEUS ERROS. 11 00:00:51,502 --> 00:00:55,556 MISS FISHER´S MURDER MYSTERIES 12 00:00:58,628 --> 00:01:03,270 LEGENDA BY BRIDGET - II TEAM 13 00:01:04,770 --> 00:01:08,770 RESSYNC: OMIMAU! 14 00:01:10,407 --> 00:01:14,872 BYBRIDGET@HOTMAIL.COM 15 00:01:18,078 --> 00:01:22,178 TWITTER: @IDIOTASI 16 00:01:22,923 --> 00:01:26,076 LEGENDAS JUST4FUN ;) FOR ALL! 17 00:01:26,663 --> 00:01:30,095 S01E06 RUDDY GORE 18 00:01:34,918 --> 00:01:37,143 Não devo demorar. Quer entrar? 19 00:01:37,620 --> 00:01:39,790 - É ele... - Dot? 20 00:01:40,582 --> 00:01:41,882 Sim? 21 00:01:44,145 --> 00:01:45,920 Te vejo lá dentro. 22 00:01:50,825 --> 00:01:52,859 A maquiagem cobrirá, senhor. 23 00:01:53,023 --> 00:01:55,658 Apresse-se! A cortina subirá em 20 minutos! 24 00:01:55,992 --> 00:01:58,040 Estou bem. Não se preocupe. 25 00:01:58,708 --> 00:02:00,986 Obrigado, Lin, estou em dívida com você. 26 00:02:01,102 --> 00:02:04,380 Assim como eu. Não, por favor. Fico feliz em ajudá-lo. 27 00:02:06,619 --> 00:02:08,369 Phryne! 28 00:02:10,400 --> 00:02:12,407 Dir-se-ia que da face está pendente da noite, 29 00:02:12,447 --> 00:02:14,932 tal qual joia mui preciosa da orelha de uma etíope mimosa. 30 00:02:14,972 --> 00:02:17,086 Está um pouco velho para Romeu, Bart. 31 00:02:17,126 --> 00:02:21,726 Bobagem! Henry Irving tinha 45 quando fez Romeu no Liceu. 32 00:02:21,985 --> 00:02:26,219 E tendo você como Julieta... a idade é irrelevante. 33 00:02:27,598 --> 00:02:30,370 Srta. Phryne Fisher, apresento-lhe Lin Chung. 34 00:02:30,602 --> 00:02:31,906 Sr. Lin. 35 00:02:31,946 --> 00:02:34,629 Ele foi gentil em socorrer nosso protagonista, 36 00:02:34,669 --> 00:02:37,257 que foi atacado por bandidos fora do teatro. 37 00:02:37,297 --> 00:02:39,353 Qualquer pessoa teria feito o mesmo. 38 00:02:39,969 --> 00:02:41,784 Prazer em conhecê-la, Srta. Fisher. 39 00:02:41,824 --> 00:02:43,136 Boa sorte com o show. 40 00:02:46,277 --> 00:02:49,512 Está deslumbrante como sempre, querida menina. 41 00:02:49,552 --> 00:02:51,191 Você não mudou nada. 42 00:02:52,474 --> 00:02:56,009 Rápido, Srta. Leila. 15 minutos e contando. 43 00:02:56,049 --> 00:02:58,480 Boa sorte, Sr. Tarrant. Amei o vestido! 44 00:02:59,823 --> 00:03:03,078 Se não quiser que eu perca o início, diga porque me convidou. 45 00:03:03,118 --> 00:03:04,747 Muito bem. 46 00:03:04,787 --> 00:03:07,975 Diga-me, Phryne, são verdadeiros os rumores sobre você? 47 00:03:08,514 --> 00:03:11,148 - Temo que sim. - Então é uma detetive. 48 00:03:11,380 --> 00:03:12,808 Isso também. 49 00:03:13,396 --> 00:03:16,750 Devia ter imaginado que esses ingressos teriam um preço. 50 00:03:20,772 --> 00:03:22,392 Temos um fantasma. 51 00:03:23,500 --> 00:03:24,920 Um fantasma? 52 00:03:30,173 --> 00:03:32,372 Não é qualquer fantasma. 53 00:03:36,618 --> 00:03:39,567 - É Dorothea Curtis. - Já ouvi esse nome. 54 00:03:40,188 --> 00:03:44,918 Dorothea era uma soprano promissora, morreu há 20 anos. 55 00:03:47,078 --> 00:03:51,163 O último papel que fez foi Rose em Ruddigore, neste teatro. 56 00:03:52,420 --> 00:03:55,215 Ela cometeu suicídio na noite de estreia. 57 00:03:55,911 --> 00:03:57,444 Encontrei-a no camarim. 58 00:03:58,150 --> 00:04:00,150 Ela cravou uma faca em seu coração. 59 00:04:00,400 --> 00:04:02,567 - Isso é incomum. - Ela era uma atriz. 60 00:04:04,716 --> 00:04:09,535 Se você quer uma morte teatral, Julieta é a escolha clássica. 61 00:04:09,796 --> 00:04:12,432 Sr. Tarrant, em 5 minutos! Boa sorte! 62 00:04:19,954 --> 00:04:21,254 Bart. 63 00:04:23,771 --> 00:04:27,279 Minha reputação é de solucionar casos difíceis, 64 00:04:27,502 --> 00:04:30,613 mas... mesmo eu, não posso dar um jeito em um fantasma. 65 00:04:33,187 --> 00:04:36,444 Toda essa história de fantasmas passará após a estreia. 66 00:04:38,428 --> 00:04:39,762 Acredite. 67 00:04:44,394 --> 00:04:46,615 Não acredito que estamos sentadas tão perto. 68 00:04:46,655 --> 00:04:50,081 Perto o suficiente para ver o bonitão Gwilym Evans. 69 00:04:51,174 --> 00:04:52,491 Ele é bonito? 70 00:04:53,461 --> 00:04:55,113 Não tinha notado? 71 00:04:56,358 --> 00:05:00,380 - É o seu talento que admiro. - Que, certamente, é formidável. 72 00:05:01,428 --> 00:05:04,130 Se quer um conselho, esconda sua admiração 73 00:05:04,170 --> 00:05:07,133 pelo Sr. Gwilym Evans quando seu Policial chegar. 74 00:05:08,338 --> 00:05:09,638 Hugh está vindo? 75 00:05:10,038 --> 00:05:13,038 Era uma surpresa de aniversário. Pensei que gostaria. 76 00:05:15,408 --> 00:05:18,916 Desculpe o atraso. O Policial Collins pede que o desculpe. 77 00:05:18,956 --> 00:05:20,957 Seu jogo de futebol acabou em briga. 78 00:05:20,997 --> 00:05:23,775 Ele acabou prendendo metade da equipe adversária. 79 00:05:25,831 --> 00:05:29,404 Não o vejo como fã de Gilbert e Sullivan, Inspetor. 80 00:05:29,774 --> 00:05:32,069 O Policial Collins esqueceu de mencionar 81 00:05:32,109 --> 00:05:33,409 que era uma opereta. 82 00:05:33,449 --> 00:05:35,420 Uma surpresa agradável, então. 83 00:05:35,786 --> 00:05:38,397 Pela qual ele, definitivamente, pagará depois. 84 00:05:46,234 --> 00:05:48,104 Perfeita como sempre, querida. 85 00:05:50,509 --> 00:05:54,101 Evans. A casa está cheia a ponto de explodir. 86 00:05:54,141 --> 00:05:56,143 - Boa sorte! - Com certeza. 87 00:05:56,402 --> 00:05:59,145 E te acertarei, se tentar me ofuscar esta noite. 88 00:05:59,424 --> 00:06:02,897 Esta roupa não está boa. Hansen? 89 00:06:05,118 --> 00:06:09,408 Ai de mim, se não és a mais bela garota em que já pus os olhos! 90 00:06:09,448 --> 00:06:12,364 Não, não posso dizer nada mais certo do que isso, posso? 91 00:06:12,404 --> 00:06:15,356 Não! A questão é: 92 00:06:15,396 --> 00:06:18,396 pode um total estranho, assim expressar-se? 93 00:06:18,436 --> 00:06:21,400 Ele está apaixonado por ela? Mas acabou de conhecê-la. 94 00:06:21,440 --> 00:06:23,551 Onde está seu senso de romance, Jack? 95 00:06:46,380 --> 00:06:49,396 Agora ela ficou noiva de outro? 96 00:07:25,456 --> 00:07:28,348 É isso que chama de uma interpretação moderna? 97 00:07:28,388 --> 00:07:32,412 Não. Walter Copland parecia estar morrendo no palco. 98 00:07:32,452 --> 00:07:36,400 De fato. Gwilym Evans deveria ser o protagonista. 99 00:07:36,440 --> 00:07:38,412 Phryne, venha depressa! 100 00:07:40,247 --> 00:07:42,679 Acha que alguém notou que saímos do enredo? 101 00:07:42,719 --> 00:07:46,400 O intervalo foi um pouco cedo. Como está o paciente? 102 00:07:46,440 --> 00:07:48,524 Alguém pode dar a Walter, um tônico? 103 00:07:48,564 --> 00:07:50,011 Isso costuma acontecer? 104 00:07:50,380 --> 00:07:53,388 - Sr. Copland! - Há um médico aqui perto. 105 00:07:53,428 --> 00:07:56,388 Se Copland não voltar a si, posso substituí-lo. 106 00:07:56,428 --> 00:08:00,396 - E quem fará Richard? - Bradford conhece toda a peça. 107 00:08:01,282 --> 00:08:04,982 Ele pode não ser muito bonito, mas canta melhor que Copland. 108 00:08:05,159 --> 00:08:08,763 Isso é só no ensaio, senhor. Eu não poderia subir ao palco. 109 00:08:09,102 --> 00:08:10,948 Bobagem. É uma emergência. 110 00:08:11,274 --> 00:08:15,344 - Olhe para ele. Está bêbado. - Está? 111 00:08:15,384 --> 00:08:19,376 Pode desistir do médico. Ele está morto. 112 00:08:23,529 --> 00:08:25,068 Inimigos? 113 00:08:25,491 --> 00:08:28,112 Não suspeita de assassinato, não é? 114 00:08:28,269 --> 00:08:29,891 Não saberemos até a autópsia, 115 00:08:29,931 --> 00:08:33,388 mas pupilas contraídas e coma repentino, podem indicar veneno. 116 00:08:33,428 --> 00:08:35,928 Se a imprensa souber disto, estou arruinado. 117 00:08:39,376 --> 00:08:41,941 - Está bem? - Eu... estou perfeitamente bem. 118 00:08:41,981 --> 00:08:44,815 Obrigado mais uma vez pelos ingressos. 119 00:08:44,855 --> 00:08:47,364 Parece que não haverá o segundo ato. 120 00:08:47,404 --> 00:08:51,376 É um assassinato, Jack. Não espera que eu parta agora. 121 00:08:51,416 --> 00:08:53,376 Sempre há esperança. 122 00:08:53,715 --> 00:08:56,384 Preciso cuidar dos interesses de meu cliente. 123 00:08:56,424 --> 00:08:59,420 O Sr. Tarrant me contratou esta noite para... 124 00:08:59,460 --> 00:09:03,380 averiguar algumas ocorrências estranhas no teatro. 125 00:09:03,420 --> 00:09:07,428 Contratei a Srta. Fisher um pouco antes da cortina subir. 126 00:09:07,593 --> 00:09:08,893 Que conveniente. 127 00:09:08,933 --> 00:09:12,432 Sei que é um momento terrível para todos. Bem sinistro. 128 00:09:12,599 --> 00:09:14,579 - Não agora, Gwilym! - É que... 129 00:09:14,756 --> 00:09:17,356 Não acha que Bradford deve devolver a roupa de Walter 130 00:09:17,396 --> 00:09:20,201 antes de removerem o corpo? Quem o substituir vai precisar. 131 00:09:20,241 --> 00:09:21,757 Atores, Jack. 132 00:09:22,275 --> 00:09:24,597 Precisa de alguém que entenda sua língua. 133 00:09:24,637 --> 00:09:26,842 E sou fluente na linguagem teatral. 134 00:09:28,102 --> 00:09:31,392 Vou me arriscar. Obrigado de qualquer forma. 135 00:09:36,198 --> 00:09:38,584 Vamos, senhoras. Para a coxia, por favor. 136 00:09:56,503 --> 00:09:58,380 PAGARÁ POR SEUS ERROS. 137 00:10:05,130 --> 00:10:07,178 Não era a celebração de aniversário 138 00:10:07,218 --> 00:10:08,843 que imaginei para você, Dot. 139 00:10:09,144 --> 00:10:12,432 Não se preocupe, a morte do pobre homem não foi sua culpa. 140 00:10:12,638 --> 00:10:14,861 Salvei seu show esta noite! Você me deve! 141 00:10:14,901 --> 00:10:16,526 Decidirei na parte da manhã. 142 00:10:18,024 --> 00:10:21,191 Sinto muito, com essa confusão, ainda não tive o prazer. 143 00:10:21,388 --> 00:10:23,392 - Não, não tivemos. - Gwilym Evans. 144 00:10:23,571 --> 00:10:25,068 Phryne Fisher, Sr. Evans. 145 00:10:25,108 --> 00:10:27,569 Há algumas questões que gostaria de lhe fazer. 146 00:10:27,609 --> 00:10:29,665 Qualquer coisa para ajudar uma dama. 147 00:10:29,758 --> 00:10:33,118 Mas, antes, quero apresentar-lhe a Srta. Williams? 148 00:10:33,400 --> 00:10:35,823 Ela é um grande admiradora de seus talentos. 149 00:10:35,863 --> 00:10:37,163 Encantado. 150 00:10:37,203 --> 00:10:39,170 Posso pedir-lhe um autógrafo? 151 00:10:39,210 --> 00:10:40,956 - Camareiro. - Sim, senhor. 152 00:10:45,348 --> 00:10:48,815 É para minha mãe. Seu nome é Dot. 153 00:10:51,293 --> 00:10:53,388 Sr. Evans, podemos? 154 00:10:53,428 --> 00:10:56,360 Eu ia falar com a Srta. Fisher. 155 00:10:56,400 --> 00:10:59,444 A Srta. Fisher... tem que ir. 156 00:11:04,567 --> 00:11:07,038 Você viu? Ele falou comigo! 157 00:11:07,857 --> 00:11:09,157 E que voz! 158 00:11:09,987 --> 00:11:11,748 - Aqueles olhos. - Posso? 159 00:11:18,392 --> 00:11:21,003 - Caligrafia diferente. - Desculpe, senhorita? 160 00:11:21,102 --> 00:11:23,546 Disse que Gwilym Evans tem uma letra linda. 161 00:11:33,193 --> 00:11:36,436 Ouvi dizer que moças foram sequestradas por aqui, Srta. 162 00:11:37,019 --> 00:11:39,682 Não deve acreditar em tudo que lê em O Argus, Dot. 163 00:11:39,722 --> 00:11:41,707 Não há absolutamente nada para... 164 00:11:43,933 --> 00:11:45,233 ter medo. 165 00:11:51,452 --> 00:11:53,396 Isto foi grosseiro. 166 00:12:10,842 --> 00:12:12,972 Admiro um homem que pode lutar 167 00:12:13,012 --> 00:12:15,376 e ainda assim manter a elegância. 168 00:12:16,187 --> 00:12:17,487 Vamos? 169 00:12:23,392 --> 00:12:25,603 - Senhorita? - Venha, Dot. 170 00:12:25,760 --> 00:12:27,060 Senhorita... 171 00:12:33,985 --> 00:12:37,180 O que acha que está fazendo? 172 00:12:37,521 --> 00:12:39,084 Vovó, basta... 173 00:12:39,647 --> 00:12:41,749 Esta ordinária não é para você. 174 00:12:42,630 --> 00:12:43,930 Obrigada. 175 00:12:44,217 --> 00:12:47,036 O Har Gow parece delicioso. 176 00:12:50,630 --> 00:12:54,425 Desculpe, ela quer me proteger da decadência do Ocidente. 177 00:12:54,609 --> 00:12:56,729 Uma batalha perdida, suponho. 178 00:12:57,084 --> 00:12:59,869 Dot, experimente estes. 179 00:13:00,872 --> 00:13:03,340 Sua habilidade com os hashis é impressionante. 180 00:13:03,380 --> 00:13:05,454 Assim como sua habilidade em luta. 181 00:13:05,604 --> 00:13:08,448 Às vezes, em meu ramo, é necessário utilizá-la. 182 00:13:09,135 --> 00:13:11,635 - E qual o seu negócio? - Sou um importador. 183 00:13:12,404 --> 00:13:14,998 - Posso perguntar o que? - Seda. 184 00:13:15,653 --> 00:13:18,553 Não sabia que seda era um ramo tão perigoso. 185 00:13:19,412 --> 00:13:22,717 - Duas lutas em uma noite. - Bem-vinda à Chinatown. 186 00:13:23,114 --> 00:13:24,420 Há poucos aqui, 187 00:13:24,460 --> 00:13:27,231 que preferem roubar os seus, do que ter uma vida honesta. 188 00:13:27,271 --> 00:13:30,844 Então essa era a razão da luta? Uma tentativa de roubo? 189 00:13:35,207 --> 00:13:36,507 Obrigado. 190 00:13:37,428 --> 00:13:40,388 E posso perguntar, o que fazia nas vielas a esta hora? 191 00:13:40,428 --> 00:13:41,816 Sempre me interesso mais 192 00:13:41,856 --> 00:13:44,412 quando alguém evita responder a uma pergunta. 193 00:13:46,491 --> 00:13:48,935 Como sabe, estávamos no teatro. 194 00:13:50,194 --> 00:13:52,527 Até que um dos atores subitamente morreu. 195 00:13:54,226 --> 00:13:57,456 - Seu amigo Walter Copland. - Eu só o conheci esta noite. 196 00:13:59,734 --> 00:14:01,045 Obrigada. 197 00:14:03,400 --> 00:14:07,084 Sr. Lin... assim, me deixará viciada. 198 00:14:14,424 --> 00:14:16,408 Obrigado por ter vindo, querida menina. 199 00:14:16,448 --> 00:14:18,404 É mais cedo do que costumo levantar. 200 00:14:18,444 --> 00:14:20,556 O Inspetor o manteve acordado parte da noite? 201 00:14:20,596 --> 00:14:21,896 Sim, ele o fez. 202 00:14:22,380 --> 00:14:26,206 Ele perguntou quem ganharia com a morte de Walter Copland? 203 00:14:26,246 --> 00:14:29,468 E também disse que não posso falar com você sobre o caso. 204 00:14:29,654 --> 00:14:30,954 E? 205 00:14:30,994 --> 00:14:35,993 Disse-lhe que Copland e Evans se detestavam. 206 00:14:36,424 --> 00:14:39,408 Não deixe Dot ouvir isso. Ela idolatra o homem. 207 00:14:40,555 --> 00:14:43,900 - E a razão para o conflito? - Nada além da óbvia. 208 00:14:44,412 --> 00:14:47,400 Dois atores rivais concorrendo ao mesmo papel. 209 00:14:47,996 --> 00:14:49,296 Credores? 210 00:14:49,551 --> 00:14:53,588 Pintores, produção, orquestra, até mesmo os atores. 211 00:14:54,129 --> 00:14:56,477 Curiosamente, todos esperam receber. 212 00:14:56,737 --> 00:14:59,364 O quê? Não estão nisso pelo amor ao teatro? 213 00:14:59,671 --> 00:15:00,971 Apenas eu. 214 00:15:02,491 --> 00:15:04,934 - Está bem? - Já estive melhor, querida. 215 00:15:05,219 --> 00:15:09,028 A verdade, Srta. Fisher, é que apostei tudo neste show. 216 00:15:09,848 --> 00:15:11,828 Cada centavo. 217 00:15:13,275 --> 00:15:16,099 Se Ruddigore for um fracasso, estou arruinado. 218 00:15:16,306 --> 00:15:17,606 Será o meu fim. 219 00:15:19,134 --> 00:15:23,161 Parecia haver alguma tensão entre o seu Evans e Copland. 220 00:15:23,941 --> 00:15:25,241 Não imagino o quê. 221 00:15:25,921 --> 00:15:28,643 A menos que fosse ciúme do talento do Sr. Evans. 222 00:15:28,965 --> 00:15:32,440 Poderia ser o ciúme das atenções da Srta. Esperance? 223 00:15:32,945 --> 00:15:34,399 Isso é impossível, Srta. 224 00:15:34,645 --> 00:15:35,948 Como assim? 225 00:15:36,229 --> 00:15:38,987 Bem, a Srta. Esperance era noiva do Sr. Copland, 226 00:15:39,027 --> 00:15:42,527 e o Sr. Evans nunca brincaria com os sentimentos de uma noiva. 227 00:15:43,467 --> 00:15:44,767 Sério? 228 00:15:46,541 --> 00:15:47,841 Estavam noivos? 229 00:15:49,203 --> 00:15:51,036 A Revista Table Talk, não mente. 230 00:15:52,179 --> 00:15:55,012 - Pensava quando apareceria. - Sentiu minha falta? 231 00:15:55,287 --> 00:15:56,761 Nunca dá tempo de sentir. 232 00:15:56,801 --> 00:15:59,380 Parece que está na delegacia o tempo todo. 233 00:15:59,420 --> 00:16:02,094 - A que devo o prazer? - Uma novidade em nosso caso. 234 00:16:02,134 --> 00:16:03,434 Nosso caso? 235 00:16:03,474 --> 00:16:06,364 Espero que os atores tenham falado do fantasma. 236 00:16:06,404 --> 00:16:09,064 Sim. Não me diga que suspeita do fantasma? 237 00:16:09,104 --> 00:16:11,786 Pode ser um pouco difícil algemar uma aparição. 238 00:16:11,826 --> 00:16:14,861 Pensava em quem fabricou a aparição. 239 00:16:15,400 --> 00:16:18,622 - E já que é uma mulher... - Suspeita da Srta. Esperance? 240 00:16:20,240 --> 00:16:22,364 Na hora, não questionei sua indiferença 241 00:16:22,404 --> 00:16:24,165 ao colapso de um companheiro. 242 00:16:24,597 --> 00:16:28,761 Mas, esse é o comportamento de uma noiva? 243 00:16:30,007 --> 00:16:33,340 Ruddigore deu a Walter e eu a oportunidade de atuar juntos. 244 00:16:33,392 --> 00:16:35,372 Não gostávamos de nos separar. 245 00:16:35,412 --> 00:16:37,404 Há quanto tempo estavam noivos? 246 00:16:38,531 --> 00:16:42,819 2 meses? Pouco antes de iniciar os ensaios. Sim, 2 meses. 247 00:16:44,420 --> 00:16:47,476 Achava que a maioria das noivas contavam cada segundo. 248 00:16:49,954 --> 00:16:51,376 Não foi ideia minha. 249 00:16:53,047 --> 00:16:54,347 O que não foi? 250 00:16:55,056 --> 00:16:57,200 Foi só por um artigo na Table Talk. 251 00:16:57,240 --> 00:16:59,360 O noivado era para vender ingressos. 252 00:17:00,183 --> 00:17:02,239 Então, não estavam realmente noivos? 253 00:17:03,424 --> 00:17:05,634 Muito do que fazemos é faz de conta. 254 00:17:06,270 --> 00:17:08,154 Foi só algo a mais para fingir. 255 00:17:09,812 --> 00:17:13,288 O Sr. Tarrant disse que foi sua ideia produzir Ruddigore. 256 00:17:14,510 --> 00:17:16,701 Sim. Escrevi a ele na Inglaterra. 257 00:17:17,224 --> 00:17:19,968 Achei que seria uma boa oportunidade para ele voltar 258 00:17:20,008 --> 00:17:21,564 depois de tantos anos longe. 259 00:17:22,674 --> 00:17:25,746 - Você viu o fantasma? - Não. 260 00:17:26,683 --> 00:17:30,670 Quando soube procurei por ela, mas já havia desaparecido. 261 00:17:31,297 --> 00:17:33,519 Onde estava quando o fantasma apareceu? 262 00:17:33,890 --> 00:17:36,921 À esquerda do palco, no meio do ensaio geral. 263 00:17:37,805 --> 00:17:39,825 Então, Walter foi o único quem viu? 264 00:17:40,160 --> 00:17:42,672 Não. Seu camareiro, Hansen, estava com ele. 265 00:17:43,198 --> 00:17:45,460 Seguia Walter como um cachorrinho. 266 00:17:46,536 --> 00:17:48,324 Era uma forma etérea. 267 00:17:48,596 --> 00:17:51,558 Walter a reconheceu. Ele atuou com Dorothea há 20 anos. 268 00:17:51,598 --> 00:17:53,510 Disse-lhe que ficasse longe. 269 00:17:56,368 --> 00:17:59,514 - Este bilhete? - Sim. É ele sim. 270 00:18:01,511 --> 00:18:04,128 Bastante incomum, não é, um fantasma deixar 271 00:18:04,168 --> 00:18:06,112 algo tão palpável como um bilhete? 272 00:18:06,219 --> 00:18:08,789 Não tenho ideia do que fantasmas fazem ou não. 273 00:18:08,829 --> 00:18:11,532 Não costumam fazer nada, já que não existem. 274 00:18:11,750 --> 00:18:13,436 Oh, vós, homens de pouca fé. 275 00:18:14,132 --> 00:18:16,180 - Não foi só o bilhete. - Como? 276 00:18:16,432 --> 00:18:18,207 Que o fantasma deixou... 277 00:18:19,684 --> 00:18:22,684 Quando voltei do camarim, a areia havia desaparecido. 278 00:18:31,077 --> 00:18:32,462 Não inteiramente. 279 00:18:33,404 --> 00:18:35,930 Sabe se alguém queria matar Walter Copland? 280 00:18:37,326 --> 00:18:38,678 Eu não deveria dizer, 281 00:18:39,033 --> 00:18:42,366 mas o Sr. Evans passou a noite ensaiando o papel de Walter. 282 00:18:48,776 --> 00:18:51,111 Ouvi dizer que fará o papel do Sr. Copland. 283 00:18:51,151 --> 00:18:52,466 O show deve continuar. 284 00:18:55,191 --> 00:18:57,973 Não era exatamente o melhor amigo do Sr. Copland. 285 00:18:58,137 --> 00:18:59,437 O homem era péssimo. 286 00:18:59,598 --> 00:19:01,388 Sim, é uma pena que morreu, 287 00:19:01,428 --> 00:19:04,428 mas não vou fingir que ele era o maior ator do mundo. 288 00:19:04,469 --> 00:19:06,797 Ele não subia ao palco sem ajuda. 289 00:19:07,712 --> 00:19:09,022 Que tipo de ajuda? 290 00:19:09,183 --> 00:19:11,572 O tipo de ajuda encontrada em uma garrafa. 291 00:19:13,797 --> 00:19:16,172 Você o viu beber antes de subir ao palco? 292 00:19:16,753 --> 00:19:19,593 Eu não, mas meu camareiro, Bradford, viu tudo. 293 00:19:20,972 --> 00:19:23,368 Ele fez um grande show ao fingir 294 00:19:23,408 --> 00:19:25,630 que havia algo de errado com sua roupa. 295 00:19:25,902 --> 00:19:27,202 Mas não havia. 296 00:19:27,773 --> 00:19:30,853 Foi apenas uma desculpa para outro gole. 297 00:19:31,893 --> 00:19:33,285 E o que ele bebia? 298 00:19:35,539 --> 00:19:39,512 Pergunte a seu camareiro, ele é quem guardava a garrafa. 299 00:19:43,607 --> 00:19:46,274 Acredito que o Sr. Copland bebeu naquela noite. 300 00:19:46,590 --> 00:19:48,661 Walter nunca comprometeria sua performance. 301 00:19:48,701 --> 00:19:50,001 Era seu camareiro. 302 00:19:50,041 --> 00:19:52,172 É compreensível sua lealdade ao Sr. Copland. 303 00:19:52,212 --> 00:19:55,416 Você saberia de seus pertences Cuidava de seu figurino. 304 00:19:55,456 --> 00:19:57,392 Não apenas de suas roupas. 305 00:19:57,432 --> 00:19:59,928 O camareiro é o melhor amigo do ator. 306 00:20:01,154 --> 00:20:04,171 Tentamos descobrir o que aconteceu a seu amigo. 307 00:20:05,973 --> 00:20:07,392 Existe algo que saiba, 308 00:20:07,432 --> 00:20:09,356 que possa nos ajudar a chegar à verdade? 309 00:20:09,396 --> 00:20:11,432 Ele bebeu antes da estreia? 310 00:20:13,424 --> 00:20:16,412 Foi para os nervos, para acalmá-lo antes da entrada. 311 00:20:16,601 --> 00:20:20,151 - E quem encheu a garrafa? - Eu. 312 00:20:24,404 --> 00:20:26,859 Suponho que planejava me contar sobre isso. 313 00:20:27,021 --> 00:20:28,943 Sem planos, Jack. Você me conhece. 314 00:20:28,983 --> 00:20:31,372 Não pode simplesmente pegar evidências de um morto. 315 00:20:31,412 --> 00:20:34,428 Lembrarei disso no futuro. Estou perdoada? 316 00:20:35,532 --> 00:20:38,380 - Por enquanto. - Acha que foi o camareiro? 317 00:20:38,420 --> 00:20:40,384 Ele tinha acesso a garrafa. 318 00:20:40,424 --> 00:20:43,146 Se foi envenenamento, talvez ele seja o culpado. 319 00:20:43,343 --> 00:20:44,695 Simples demais, não? 320 00:20:44,735 --> 00:20:47,742 Já que todos sabiam que ele guardava a bebida de Copland? 321 00:20:47,782 --> 00:20:49,721 Muito bem. Então foi o fantasma. 322 00:20:52,396 --> 00:20:54,384 Tem certeza que é uma boa ideia, Srta.? 323 00:20:54,424 --> 00:20:57,257 Walter Copland foi morto com uma overdose de ópio, 324 00:20:57,452 --> 00:21:01,412 e preciso saber se Lin Chung está ligado a isso. 325 00:21:01,452 --> 00:21:03,428 O que a faz pensar assim? 326 00:21:05,171 --> 00:21:06,483 Primeiro, 327 00:21:06,523 --> 00:21:10,217 as mãos de Copland mostravam o uso de um cachimbo de ópio. 328 00:21:11,117 --> 00:21:15,076 E também, houve a briga com alguns bandidos no beco, 329 00:21:15,116 --> 00:21:16,949 da qual foi salvo por Lin Chung. 330 00:21:17,456 --> 00:21:21,436 No mínimo, nosso amigo chinês sabe mais do que diz. 331 00:21:33,984 --> 00:21:35,719 Gostaria de champanhe, Sr. Lin? 332 00:21:35,759 --> 00:21:37,059 Sim, por favor. 333 00:21:43,770 --> 00:21:46,145 Não pôde me falar sobre o comércio de seda. 334 00:21:46,185 --> 00:21:47,626 Não há muito para contar. 335 00:21:48,490 --> 00:21:50,524 Creio que minha natureza curiosa 336 00:21:50,579 --> 00:21:52,364 não é uma virtude em sua cultura. 337 00:21:52,404 --> 00:21:55,147 Sempre gostei de explorar além da minha cultura. 338 00:21:55,380 --> 00:21:58,372 À... exploração. 339 00:22:03,137 --> 00:22:04,884 Tenho uma pergunta a fazer. 340 00:22:05,190 --> 00:22:08,023 Depois desta refeição, seria rude não respondê-la. 341 00:22:10,115 --> 00:22:13,296 Walter Copland já comprou seda de você, ou... 342 00:22:15,221 --> 00:22:16,521 outra coisa? 343 00:22:17,337 --> 00:22:18,637 Outra coisa? 344 00:22:19,684 --> 00:22:20,984 Ópio? 345 00:22:22,751 --> 00:22:25,408 - Acha que vendo ópio. - Estou perguntando. 346 00:22:25,618 --> 00:22:27,577 O Sr. Copland pensou o mesmo. 347 00:22:28,308 --> 00:22:31,626 Sou chinês, assim imagina-se que eu saiba onde comprar ópio. 348 00:22:31,666 --> 00:22:33,861 Por isso ele me seguiu ao sair do teatro. 349 00:22:33,901 --> 00:22:35,209 Por que foi ao teatro? 350 00:22:35,249 --> 00:22:38,985 Mostrar sedas ao Sr. Tarrant, para a produção de O Mikado. 351 00:22:39,731 --> 00:22:43,076 Então, não ajudou Walter Copland a obter ópio? 352 00:22:43,417 --> 00:22:46,530 Sinto desapontá-la, mas apenas importo seda. 353 00:22:47,489 --> 00:22:49,604 Agora, se me der licença. 354 00:22:50,081 --> 00:22:52,158 - É tarde. - É cedo. 355 00:22:53,488 --> 00:22:55,618 Desculpe-me se o ofendi. 356 00:22:56,918 --> 00:22:58,474 Obrigado pela hospitalidade, 357 00:22:59,088 --> 00:23:01,032 mas tenho uma reunião amanhã cedo. 358 00:23:10,159 --> 00:23:12,152 Srta. Williams, visita para você. 359 00:23:13,633 --> 00:23:14,933 Olá, Dot. 360 00:23:16,104 --> 00:23:18,920 Desculpe incomodar. Quis passar antes do trabalho, 361 00:23:18,960 --> 00:23:20,384 para trazer-lhe isto. 362 00:23:22,772 --> 00:23:24,847 É... pelo seu aniversário. 363 00:23:25,372 --> 00:23:27,592 Sei que é um pouco tarde, mas... 364 00:23:27,963 --> 00:23:29,263 Obrigada. 365 00:23:31,201 --> 00:23:32,539 Espero que goste. 366 00:23:37,165 --> 00:23:38,465 Elas são... 367 00:23:39,936 --> 00:23:42,191 encantadoras, muito... útil. 368 00:23:42,727 --> 00:23:44,075 Pensei em me desculpar 369 00:23:44,115 --> 00:23:46,491 por ter perdido o teatro na outra noite. 370 00:23:52,200 --> 00:23:54,602 Desculpe. Beijar melhora? 371 00:23:59,200 --> 00:24:04,080 - Policial Collins, que prazer. - Srta. Phryne. Desculpe, ele... 372 00:24:05,412 --> 00:24:08,579 - Um presente de aniversário. - Para os nossos passeios. 373 00:24:08,777 --> 00:24:10,721 Que romântico. 374 00:24:16,187 --> 00:24:18,165 Tenho algumas costuras a fazer. 375 00:24:19,949 --> 00:24:24,865 Eu também. Não costurar, mas um... trabalho policial. 376 00:24:25,165 --> 00:24:29,123 O Inspetor encontrou a garrafa de Walter Copland? 377 00:24:29,634 --> 00:24:33,706 Ele... Não posso dizer, Srta. 378 00:24:33,995 --> 00:24:36,372 E há vestígios de ópio? 379 00:24:39,408 --> 00:24:43,368 Não sou jogadora, mas um pequeno conselho... 380 00:24:43,744 --> 00:24:46,360 nunca jogue pôquer. 381 00:24:46,400 --> 00:24:49,063 Se o inspetor pede algo, não digo uma palavra. 382 00:24:49,103 --> 00:24:52,376 Não precisa, querido Hugh. Posso lê-lo como a um livro. 383 00:24:52,949 --> 00:24:54,910 Falando em livros, 384 00:24:54,950 --> 00:24:58,172 estou em uma situação delicada e gostaria da sua opinião. 385 00:24:58,292 --> 00:24:59,592 EROTISMO NO ORIENTE. 386 00:25:04,400 --> 00:25:06,380 O livro foi um presente. 387 00:25:06,420 --> 00:25:08,376 Obviamente tem seu mérito artístico, 388 00:25:08,416 --> 00:25:11,089 mas odiaria descobrir que seja uma publicação 389 00:25:11,129 --> 00:25:13,396 enquadrada como Atentado ao Pudor. 390 00:25:14,846 --> 00:25:18,687 Acho que posso averiguar para você. 391 00:25:19,380 --> 00:25:20,879 Pode apreciá-lo. 392 00:25:20,919 --> 00:25:23,356 Há um excelente capítulo sobre o beijo. 393 00:25:23,396 --> 00:25:26,107 - Um capítulo inteiro? - Oh, sim. 394 00:25:26,147 --> 00:25:27,754 Quando se trata de sedução, 395 00:25:27,794 --> 00:25:30,605 o Oriente está alguns milhares de anos à frente. 396 00:25:38,254 --> 00:25:40,875 - Srta. Phryne? - O que foi, Dot? 397 00:25:41,990 --> 00:25:44,388 Desculpe incomodá-la, mas a Sra. Lin está aqui. 398 00:25:44,428 --> 00:25:47,396 - Disse que quer falar com você. - Por que não a deixou entrar? 399 00:25:47,436 --> 00:25:50,388 Ela não quis entrar, a convidei. 400 00:25:53,056 --> 00:25:56,376 Minhas desculpas, Sra. Lin. Por favor, entre. 401 00:25:56,416 --> 00:25:58,345 Você tem o espírito da raposa. 402 00:25:58,385 --> 00:26:01,935 A raposa toma a propriedade alheia e a desperdiça. 403 00:26:02,599 --> 00:26:05,909 Asseguro que não tenho interesse pela propriedade de ninguém. 404 00:26:05,949 --> 00:26:08,542 Lin Chung foi prometido em casamento 405 00:26:09,198 --> 00:26:12,051 a uma boa família, em Xangai. 406 00:26:12,146 --> 00:26:14,701 Deixe-o em paz ou será amaldiçoada 407 00:26:14,741 --> 00:26:16,244 até o dia de sua morte. 408 00:26:24,104 --> 00:26:25,664 Espírito de raposa. 409 00:26:27,223 --> 00:26:28,791 Gosto como soa. 410 00:26:40,668 --> 00:26:43,890 Aqui há um: Atriz comete suicídio. 411 00:26:44,376 --> 00:26:47,024 - Qual a data? - 15 de junho de 1908. 412 00:26:47,064 --> 00:26:48,672 Creio que é esse. 413 00:26:49,767 --> 00:26:51,727 Leia, MacDuff! 414 00:26:54,769 --> 00:26:57,657 Dorothea Curtis, foi encontrada morta em seu camarim, 415 00:26:57,697 --> 00:27:00,769 durante a estreia de Ruddigore de Gilbert e Sullivan, 416 00:27:00,809 --> 00:27:03,008 a atriz cometeu suicídio. 417 00:27:03,404 --> 00:27:05,083 Do fundo do baú. 418 00:27:10,792 --> 00:27:15,657 Diz também: Dorothea havia sido cortejada por dois pretendentes. 419 00:27:16,428 --> 00:27:18,388 Um deles, um rapaz muito bonito 420 00:27:18,428 --> 00:27:20,360 chamado Maurice Shepherd. 421 00:27:20,561 --> 00:27:23,100 E o outro? Olha só... 422 00:27:24,974 --> 00:27:28,958 Por que não me disse que você e Dorothea foram namorados? 423 00:27:30,553 --> 00:27:32,807 - Você a amava? - Apaixonadamente. 424 00:27:35,353 --> 00:27:39,667 - Isso não foi o suficiente. - Quem era Maurice Sheffield? 425 00:27:41,845 --> 00:27:44,502 Dorothea e eu tínhamos feito Os Piratas de Penzance. 426 00:27:44,542 --> 00:27:46,098 O mundo estava a nossos pés. 427 00:27:46,352 --> 00:27:49,033 Ofereceram papéis em Londres a nós dois. 428 00:27:49,474 --> 00:27:51,356 Mas ela decidiu não ir. 429 00:27:51,396 --> 00:27:54,221 Ela abandonou o palco por um ano. 430 00:27:56,432 --> 00:28:00,052 Enquanto eu estava fora, ela foi conquistada por Sheffield. 431 00:28:00,092 --> 00:28:02,440 Quando voltei, eles estavam noivos. 432 00:28:04,008 --> 00:28:07,154 Então, nós três fomos escalados para Ruddigore. 433 00:28:08,552 --> 00:28:11,707 Mas logo percebemos, Dorothea e eu... 434 00:28:11,747 --> 00:28:14,277 ainda nos amávamos. 435 00:28:14,883 --> 00:28:18,360 - Vocês voltaram? - Eu não a perderia de novo. 436 00:28:18,688 --> 00:28:22,356 Pedi que se casasse comigo, que rompesse com Sheffield. 437 00:28:22,396 --> 00:28:25,364 Aposto que Sheffield não ficou feliz. 438 00:28:25,404 --> 00:28:28,560 Dorothea disse que me daria a resposta na noite de estreia. 439 00:28:29,098 --> 00:28:31,094 Mas em vez disso... 440 00:28:33,671 --> 00:28:35,635 ela enviou este bilhete. 441 00:28:38,655 --> 00:28:41,248 Meu querido Bart, 442 00:28:41,288 --> 00:28:45,018 não posso fazer isso. Por favor me perdoe. 443 00:28:52,784 --> 00:28:56,388 A letra do fantasma é igual a de Dorothea. 444 00:29:01,826 --> 00:29:03,786 Oh, isso é um castigo! 445 00:29:07,988 --> 00:29:10,155 Eu nunca deveria ter ido para Londres. 446 00:29:11,009 --> 00:29:12,406 Deveria ter ficado. 447 00:29:16,972 --> 00:29:18,453 Aqui foi onde a encontrei. 448 00:29:18,493 --> 00:29:20,388 Ela estava atrasada para a entrada. 449 00:29:20,428 --> 00:29:23,408 Voltei correndo, abri a porta... 450 00:29:27,416 --> 00:29:30,543 Sabe onde eu poderia encontrar Maurice Sheffield? 451 00:29:34,086 --> 00:29:36,808 Pelo que sei, ele desistiu do teatro. 452 00:29:40,957 --> 00:29:43,964 A morte dela partiu o coração de ambos. 453 00:29:47,644 --> 00:29:49,216 Dorothea tinha família? 454 00:29:51,527 --> 00:29:55,199 Uma prima. Seu nome era... Mobbs. 455 00:29:55,833 --> 00:29:57,151 Senhorita Fisher. 456 00:29:57,416 --> 00:29:59,555 Inspetor. O que o traz ao teatro? 457 00:29:59,595 --> 00:30:01,885 - Uma novidade no caso. - Diga. 458 00:30:02,064 --> 00:30:04,629 Acontece que o beneficiário de Walter Copland 459 00:30:04,669 --> 00:30:06,870 é seu camareiro, o Sr. Hansen. 460 00:30:06,910 --> 00:30:08,620 Eu não ficaria muito animado. 461 00:30:08,954 --> 00:30:12,180 A herança de um ator não é exatamente um grande prêmio. 462 00:30:13,254 --> 00:30:14,939 O que acha que ele vai herdar? 463 00:30:14,979 --> 00:30:17,023 Um bigode falso e um tubo de base? 464 00:30:17,063 --> 00:30:19,790 Parece que Walter Copland era diferente, 465 00:30:19,830 --> 00:30:22,032 um ator independente financeiramente. 466 00:30:22,755 --> 00:30:24,671 Ele veio de uma família rica. 467 00:30:26,612 --> 00:30:29,118 Abra, Hansen. 468 00:30:30,963 --> 00:30:34,392 Desculpe incomodar, mas procuro o Sr. Hansen. 469 00:30:35,015 --> 00:30:36,379 Bem, ele não está aqui. 470 00:30:36,759 --> 00:30:39,144 Agora é o camarim do Sr. Evans. 471 00:30:39,184 --> 00:30:42,392 - Hansen foi demitido? - Não sei. 472 00:30:43,034 --> 00:30:47,611 - Bradford, o meu chapéu! - Sim, meu senhor e mestre. 473 00:30:50,012 --> 00:30:52,846 Não, eu vou para à esquerda e você me segue. 474 00:30:52,886 --> 00:30:54,979 - Isso foi como Walter fez. - Basta! 475 00:30:55,019 --> 00:30:58,150 Voltarei quando estiver pronto para ensaiar. 476 00:31:01,364 --> 00:31:04,404 - Faria o favor, Srta. Fisher? - Com muito prazer. 477 00:31:13,654 --> 00:31:15,909 Achei que não gostava de operetas. 478 00:31:16,196 --> 00:31:18,285 Antes não... agora sim. 479 00:31:18,793 --> 00:31:21,599 Apenas siga o roteiro o melhor que puder. 480 00:31:22,412 --> 00:31:24,761 - Onde está a minha marca? - Bem aqui. 481 00:31:28,237 --> 00:31:31,452 - Srta. Rose. - Mestre Robin. 482 00:31:32,372 --> 00:31:35,428 - Sente o cheiro de jacintos? - Veja, isso não está... 483 00:31:36,608 --> 00:31:38,560 Oh, meu Deus! Cuidado! 484 00:31:45,392 --> 00:31:48,117 Phryne? Phryne? 485 00:31:51,157 --> 00:31:53,389 Lentamente. Assim. 486 00:32:01,249 --> 00:32:04,157 - Gwilym? - Teve muita sorte, querida. 487 00:32:05,698 --> 00:32:09,384 Já Gwilym, nem tanto. 488 00:32:16,066 --> 00:32:17,960 Foi Dorothea, não foi? 489 00:32:18,380 --> 00:32:21,154 Srta. Esperance, não existem fantasmas. 490 00:32:21,194 --> 00:32:23,726 Foi o que aconteceu a Walter, e agora a Gwilym. 491 00:32:23,766 --> 00:32:25,066 Querida... 492 00:32:25,416 --> 00:32:27,307 Sei que é terrível, 493 00:32:27,347 --> 00:32:30,523 mas superaremos isso. Temos que fazê-lo. 494 00:32:30,777 --> 00:32:34,420 Senti cheiro de jacintos, pouco antes do saco cair. 495 00:32:36,018 --> 00:32:37,753 Meus homens vasculharão o teatro. 496 00:32:37,793 --> 00:32:39,172 Sim, sim, claro. 497 00:32:39,428 --> 00:32:42,424 - Como está sua cabeça? - Vai ficar boa. 498 00:32:43,735 --> 00:32:45,396 Só preciso de uns minutos. 499 00:32:58,088 --> 00:32:59,878 De novo não. 500 00:33:09,388 --> 00:33:11,139 O que você quer? 501 00:33:32,948 --> 00:33:35,648 VOCÊ É A PRÓXIMA. 502 00:34:12,607 --> 00:34:14,634 Tem que se esgueirar por aí? 503 00:34:14,674 --> 00:34:17,533 - Ouvi algo. - Eu também, na torre cênica. 504 00:34:17,573 --> 00:34:19,804 Encontramos a corda do contrapeso. 505 00:34:19,844 --> 00:34:23,364 Estava gasta em toda a volta. Parece que foi um acidente. 506 00:34:23,404 --> 00:34:25,891 - Um muito conveniente. - Concordo. 507 00:34:25,931 --> 00:34:28,348 - Sente o cheiro? - De flores? 508 00:34:28,388 --> 00:34:30,107 São jacintos. 509 00:34:33,802 --> 00:34:36,769 Agora, realmente não posso tirar os olhos de você. 510 00:34:37,408 --> 00:34:40,186 Por que tanta confusão para inventar um fantasma? 511 00:34:41,032 --> 00:34:42,880 Não parecia falso para mim. 512 00:34:43,372 --> 00:34:47,392 Quem se beneficiaria? É para acabar com o show? 513 00:34:48,424 --> 00:34:50,679 Sabe como atores são supersticiosos. 514 00:34:50,719 --> 00:34:53,386 Mate os protagonistas e acabe com o espetáculo. 515 00:34:53,436 --> 00:34:55,169 Tem que ser o Hansen. 516 00:34:55,618 --> 00:34:57,905 Mesmo que tenha matado Copland pelo dinheiro, 517 00:34:57,945 --> 00:35:00,684 por que matar Gwilym, e por que me ameaçar? 518 00:35:02,242 --> 00:35:03,863 Espere, Jack. Eu o conheço. 519 00:35:03,903 --> 00:35:06,160 Bairro errado para se esgueirar nas sombras. 520 00:35:06,200 --> 00:35:10,900 - Conheço o bairro. - Inspetor Robinson, Sr. Lin. 521 00:35:11,836 --> 00:35:14,901 Estava a caminho do teatro na esperança de encontrá-la. 522 00:35:14,941 --> 00:35:17,234 Talvez queira unir-se a mim para o jantar. 523 00:35:17,274 --> 00:35:19,360 A Srta. Fisher estava a caminho de casa. 524 00:35:19,400 --> 00:35:22,452 Na verdade, a Srta. Fisher está levemente faminta. 525 00:35:24,420 --> 00:35:27,069 Gostaria que levasse a dama em segurança para casa. 526 00:35:27,109 --> 00:35:28,765 Tem a minha palavra. 527 00:35:30,054 --> 00:35:31,998 Senhorita Fisher. 528 00:35:41,420 --> 00:35:44,388 Soube que minha avó lhe fez uma visita. 529 00:35:46,015 --> 00:35:48,551 Uma mulher encantadora, a sua avó. 530 00:35:48,949 --> 00:35:52,316 Nunca ouvi essa descrição dela, antes. 531 00:35:52,795 --> 00:35:54,851 Ela me disse que está para se casar. 532 00:35:56,179 --> 00:35:59,388 O casamento é arranjado. É entre nossas famílias. 533 00:35:59,428 --> 00:36:00,872 Nunca conheci a noiva. 534 00:36:03,706 --> 00:36:06,884 Minha família importa seda há três gerações. 535 00:36:07,229 --> 00:36:09,118 Nosso negócio não é mais o mesmo. 536 00:36:09,974 --> 00:36:13,388 A família com quem minha avó quer que eu case são os Hu. 537 00:36:13,428 --> 00:36:17,400 São muito poderosos, mas precisam de respeitabilidade. 538 00:36:18,868 --> 00:36:22,275 Então... um casamento de conveniência 539 00:36:22,315 --> 00:36:24,743 para resolver os problemas de ambas as famílias. 540 00:36:24,783 --> 00:36:27,883 Ela me aguarda em Xangai, para assinar o contrato. 541 00:36:27,923 --> 00:36:30,368 Vê problemas em um casamento arranjado? 542 00:36:30,408 --> 00:36:33,630 Meu problema é casar em uma família que negocia ópio. 543 00:36:34,640 --> 00:36:36,274 Meu pai fumava ópio. 544 00:36:37,053 --> 00:36:40,384 Depois que usou o cachimbo, foi consumido por isso. 545 00:36:40,950 --> 00:36:45,947 Primeiro a família, os negócios, a honra e então sua vida, 546 00:36:45,987 --> 00:36:47,392 tudo virou fumaça. 547 00:36:48,647 --> 00:36:49,947 Sinto muito. 548 00:36:50,072 --> 00:36:52,520 É um negócio sujo e não quero participar disso. 549 00:36:52,895 --> 00:36:56,380 Mas sua avó está ansiosa para que se case na família Hu? 550 00:36:56,672 --> 00:36:59,880 Tinha a esperança de recuperar a riqueza da minha família. 551 00:37:00,404 --> 00:37:02,304 Mas a que custo? 552 00:37:03,759 --> 00:37:08,376 - Casar ou não casar. - Eis a questão. 553 00:37:08,416 --> 00:37:10,732 Enquanto decide, 554 00:37:10,772 --> 00:37:13,404 suponho que nada nos impeça de jantar? 555 00:37:14,338 --> 00:37:16,194 Nada mesmo. 556 00:38:33,006 --> 00:38:35,994 Sinto muito sobre Gwilym Evans, Dot. 557 00:38:38,019 --> 00:38:40,372 Por que alguém iria querer matá-lo? 558 00:38:40,711 --> 00:38:43,352 Talvez não fosse ele o alvo. 559 00:38:43,392 --> 00:38:44,759 Como? 560 00:38:44,799 --> 00:38:48,456 No momento, eu usava parte o traje da Srta. Esperance. 561 00:38:50,094 --> 00:38:52,057 Acha que foi morto por engano? 562 00:38:52,097 --> 00:38:53,995 Há uma maneira de descobrir. 563 00:38:54,506 --> 00:38:58,086 Acho que é hora de conhecermos melhor nosso fantasma. 564 00:38:58,416 --> 00:39:03,250 Dorothea Curtis tem uma prima, uma Sra. Mobbs. 565 00:39:06,643 --> 00:39:10,352 Não parece certo espionar pessoas, Srta. 566 00:39:10,392 --> 00:39:12,384 Tudo a serviço da verdade. 567 00:39:12,888 --> 00:39:15,741 Terá que parar de ser tão certinha. 568 00:39:20,404 --> 00:39:21,904 Leila? 569 00:39:24,388 --> 00:39:29,195 - Muito curioso, disse Alice. - Que Alice, Srta.? 570 00:39:30,376 --> 00:39:32,989 Certamente achamos a Sra. Mobbs certa. 571 00:39:33,029 --> 00:39:34,392 Raramente tenho a chance 572 00:39:34,432 --> 00:39:37,408 de conhecer os amigos de Leila do teatro. 573 00:39:37,448 --> 00:39:41,372 Não sei por que Bart quis fazer Ruddigore de novo? 574 00:39:41,412 --> 00:39:43,070 Acha que está amaldiçoada? 575 00:39:43,110 --> 00:39:47,747 Não, não é boa. Não é exatamente HMS Pinafore, não é? 576 00:39:47,787 --> 00:39:49,449 Foi atriz? 577 00:39:49,489 --> 00:39:54,070 Apenas flertei com o palco. Mas ele não retribuiu. 578 00:39:54,548 --> 00:39:56,783 Não, estava ocupada com outras coisas. 579 00:39:56,823 --> 00:39:58,444 Como educar Leila. 580 00:39:58,795 --> 00:40:01,380 Estava na produção de Ruddigore com Dorothea? 581 00:40:01,420 --> 00:40:03,899 Não, já tinha me aposentado. 582 00:40:04,384 --> 00:40:08,428 E isso foi depois de Dorothea ter ficado 1 ano longe do palco. 583 00:40:10,123 --> 00:40:12,721 Sua ausência foi pela gravidez? 584 00:40:15,967 --> 00:40:19,614 Me desculpe, não entendi o seu nome. 585 00:40:19,654 --> 00:40:21,433 Phryne Fisher. 586 00:40:24,054 --> 00:40:28,120 Então, o que faz uma detetive? 587 00:40:29,794 --> 00:40:31,380 Cria problemas? 588 00:40:31,420 --> 00:40:34,340 Estou investigando os assassinatos no teatro. 589 00:40:34,761 --> 00:40:36,061 E o fantasma. 590 00:40:37,677 --> 00:40:40,388 Leila não mencionou o fantasma? 591 00:40:41,754 --> 00:40:43,722 O fantasma de Dorothea. 592 00:40:44,780 --> 00:40:46,724 Assombrando o teatro. 593 00:40:51,927 --> 00:40:55,372 Não admira que a pobre menina estava acabada. 594 00:40:55,412 --> 00:40:59,834 Dorothea lhe deu seu bebê, para criar como se fosse seu. 595 00:41:07,687 --> 00:41:09,424 Como sabia? 596 00:41:11,887 --> 00:41:14,803 Sua reação ao fantasma foi a dica. 597 00:41:19,504 --> 00:41:24,504 Eu disse a ela a verdade sobre sua mãe quando fez 18 anos. 598 00:41:25,683 --> 00:41:28,494 Foi quando ela decidiu ser atriz. 599 00:41:28,534 --> 00:41:31,344 A pobre garota pensa que o fantasma é sua mãe? 600 00:41:32,367 --> 00:41:33,933 Que horrível. 601 00:41:33,973 --> 00:41:38,172 Tem alguma ideia do paradeiro de Maurice Sheffield? 602 00:41:39,428 --> 00:41:43,677 Maurice era um sedutor. Ele... 603 00:41:44,295 --> 00:41:46,489 Mas não muito prático. 604 00:41:46,732 --> 00:41:50,139 Tentou fazer com que Dorothea atuasse no cinema. 605 00:41:50,376 --> 00:41:53,091 Achava que era Cecil B DeMille. 606 00:41:53,669 --> 00:41:55,169 Mesmo? 607 00:41:57,099 --> 00:42:01,907 Leila não sabe nada sobre seu pai. Não de mim. 608 00:42:03,200 --> 00:42:05,376 Ela não sabe quem é seu pai? 609 00:42:06,226 --> 00:42:09,448 Essa história já era triste demais. 610 00:42:09,863 --> 00:42:12,785 Mas é Bart Tarrant? 611 00:42:14,316 --> 00:42:18,835 Acha que o fantasma é realmente Dorothea? 612 00:42:20,051 --> 00:42:22,331 Ela sempre gostou de um bis. 613 00:42:23,088 --> 00:42:26,063 Mesmo que Leila seja filha de Dorothea, não muda nada. 614 00:42:26,103 --> 00:42:29,055 Isso lhe dá uma razão para querer vingança. 615 00:42:29,372 --> 00:42:31,865 No teatro que tirou a vida de sua mãe. 616 00:42:31,905 --> 00:42:34,076 Ou talvez ela culpe Bart. 617 00:42:34,251 --> 00:42:36,314 Leila o encorajou a montar Ruddigore, 618 00:42:36,354 --> 00:42:37,842 agora ele está arruinado. 619 00:42:39,859 --> 00:42:41,159 Encontrou-o? 620 00:42:41,199 --> 00:42:43,199 Está na sala de interrogatório, Sr. 621 00:42:43,384 --> 00:42:45,522 Pegamos Hansen na Spencer Street. 622 00:42:45,590 --> 00:42:47,502 Estava no trem para Albury. 623 00:42:50,178 --> 00:42:53,181 - Eu o matei. - Gwilym Evans? 624 00:42:53,971 --> 00:42:56,635 Não, não, Walter. Eu matei Walter. 625 00:42:57,420 --> 00:42:59,487 Eu lhe disse que aquilo iria acabar mal. 626 00:42:59,527 --> 00:43:01,638 Como poderia continuar daquela forma? 627 00:43:02,315 --> 00:43:04,813 Você quer dizer o uso do ópio. 628 00:43:05,396 --> 00:43:07,449 Ele começou a usar alguns meses atrás. 629 00:43:07,489 --> 00:43:09,498 No início, era apenas uma visita ocasional 630 00:43:09,538 --> 00:43:10,863 a Little Lonsdale Street. 631 00:43:10,903 --> 00:43:13,740 Eu deveria arrastá-lo de lá para aprontar-se para o show. 632 00:43:13,780 --> 00:43:16,662 Mas ele... Walter não era uma pessoa muito fácil. 633 00:43:16,702 --> 00:43:19,331 Ele era grosseiro, já não era mais bem-vindo nos antros. 634 00:43:19,371 --> 00:43:22,125 Por isso precisava de alguém para comprar o ópio para ele. 635 00:43:22,165 --> 00:43:25,769 Walter achou que o chinês no teatro ajudaria, o Sr. Lin. 636 00:43:26,205 --> 00:43:29,364 - O seu chinês? - Mas isso só levou a uma briga. 637 00:43:29,878 --> 00:43:31,443 Walter estava fora de si. 638 00:43:31,483 --> 00:43:33,806 Não se concentrava, nem lembrava suas falas. 639 00:43:33,846 --> 00:43:37,157 Para ajudá-lo, convenci um médico a dar-me láudano. 640 00:43:37,600 --> 00:43:39,142 E isso funcionou? 641 00:43:39,182 --> 00:43:42,324 Pensei que seguia as instruções do médico à risca. 642 00:43:42,364 --> 00:43:43,932 Mas devo ter dado muito. 643 00:43:43,972 --> 00:43:46,976 Tentei ajudar, mas não pude. Deveria ter dado um jeito. 644 00:43:47,016 --> 00:43:49,286 Acredite-me. Eu nunca 645 00:43:49,326 --> 00:43:51,382 faria nada para ferir Walter, nunca. 646 00:43:51,832 --> 00:43:53,178 Ele era tudo para mim. 647 00:43:54,416 --> 00:43:56,182 Eu não queria matá-lo. 648 00:43:58,187 --> 00:43:59,640 Eu não queria matá-lo. 649 00:44:08,321 --> 00:44:09,948 Verifiquei com Mac. 650 00:44:09,988 --> 00:44:12,053 A dose de láudano que Hansen lhe deu, 651 00:44:12,093 --> 00:44:13,643 estava longe de ser letal. 652 00:44:13,683 --> 00:44:15,980 Só temos a palavra de Hansen sobre a dose. 653 00:44:16,020 --> 00:44:18,372 Ele de fato amava o homem, por que matá-lo? 654 00:44:18,412 --> 00:44:20,828 Os bens de Copland podem ser motivação suficiente. 655 00:44:20,868 --> 00:44:23,364 Por mim, ele pode se acalmar em uma cela 656 00:44:23,404 --> 00:44:25,140 até aparecer um suspeito melhor. 657 00:44:25,180 --> 00:44:28,311 Qualquer um poderia ter posto mais láudano na garrafa. 658 00:44:28,351 --> 00:44:29,867 Tem alguém em mente? 659 00:44:30,126 --> 00:44:32,694 Alguém que soubesse sobre o segredinho de Copland. 660 00:44:32,734 --> 00:44:35,738 Esqueceu de mencionar seu novo amigo vendedor de ópio. 661 00:44:35,778 --> 00:44:39,368 Walter tentou comprar ópio de alguns marginais no beco. 662 00:44:39,408 --> 00:44:41,732 Lin Chung agiu quando as coisas ficaram feias. 663 00:44:41,772 --> 00:44:43,344 É uma bela história. 664 00:44:43,384 --> 00:44:45,211 Está questionando meu discernimento. 665 00:44:45,251 --> 00:44:48,162 Não, não. Apenas seu gosto por homens. 666 00:44:48,364 --> 00:44:51,459 Não sabia que tinha tanto talento para o drama! 667 00:44:58,939 --> 00:45:02,889 - O que está fazendo? - Tentando criar um fantasma. 668 00:45:06,103 --> 00:45:08,410 - Deu sorte? - Ainda não. 669 00:45:10,408 --> 00:45:13,075 Graças a Deus pelas pequenas graças. 670 00:45:13,412 --> 00:45:15,368 Agora estou confusa. 671 00:45:16,828 --> 00:45:19,928 Se eu fosse uma boa detetive saberia como. 672 00:45:22,725 --> 00:45:26,376 Acho que é a melhor detetive do mundo, Srta. 673 00:45:28,072 --> 00:45:29,692 Obrigada, Dot. 674 00:45:32,207 --> 00:45:35,388 Talvez alguns casos não possam ser resolvidos. 675 00:45:36,081 --> 00:45:39,167 O tempo passa e não ficam pistas. 676 00:45:42,310 --> 00:45:45,306 Oh, Dot! Por que não vi isso antes? 677 00:45:45,346 --> 00:45:47,404 Você é brilhante! 678 00:45:50,948 --> 00:45:52,404 Eu sou? 679 00:45:53,142 --> 00:45:55,348 Como todos sabemos, 680 00:45:55,388 --> 00:45:58,384 este teatro tem tido mais do que seu quinhão de infortúnio 681 00:45:58,424 --> 00:45:59,986 nos últimos dias. 682 00:46:00,701 --> 00:46:02,779 A fonte desse infortúnio 683 00:46:03,297 --> 00:46:05,619 é o fantasma de Dorothea Curtis, 684 00:46:06,364 --> 00:46:09,364 que agora convocarei a nossa presença. 685 00:46:15,384 --> 00:46:16,684 É Dorothea! 686 00:46:18,384 --> 00:46:19,684 Quase posso tocá-la. 687 00:46:21,396 --> 00:46:25,360 Mas lamento dizer que não há nenhum fantasma. 688 00:46:25,400 --> 00:46:27,308 Apenas truques. 689 00:46:28,694 --> 00:46:31,396 É uma fina cortina de areia caindo. 690 00:46:33,207 --> 00:46:35,372 Dot me deu a ideia. 691 00:46:35,412 --> 00:46:38,456 Como a areia que atravessa uma ampulheta. 692 00:46:40,899 --> 00:46:43,861 Uma cena do único filme que Dorothea fez 693 00:46:43,901 --> 00:46:46,364 é projetada sobre a areia caindo. 694 00:46:46,870 --> 00:46:49,371 Muito inteligente, mas quem fez isso? 695 00:46:49,411 --> 00:46:52,516 Alguém que conheceu Dorothea, muito bem. 696 00:46:54,240 --> 00:46:58,364 - Não, eu a amava. - Não foi Bart. 697 00:47:10,400 --> 00:47:14,368 Dorothea, é você. É realmente você. 698 00:47:14,408 --> 00:47:17,396 Você me deixou, meu amor. Você... me deixou para trás. 699 00:47:17,436 --> 00:47:21,400 Eu tinha tanto para te dizer, mas nunca tive a chance. 700 00:47:21,440 --> 00:47:24,159 Eu tive seu bebê e você nunca soube. 701 00:47:24,199 --> 00:47:25,619 O quê? Uma criança? 702 00:47:25,659 --> 00:47:28,858 O assassino é alguém que guardou as cartas de Dorothea 703 00:47:29,182 --> 00:47:31,388 e pôde imitar sua letra. 704 00:47:32,081 --> 00:47:34,416 Alguém que teve pleno acesso ao teatro, 705 00:47:35,056 --> 00:47:37,412 permitindo-lhe configurar o projetor, 706 00:47:37,856 --> 00:47:42,783 e pôr na garrafa de Copland uma dose letal de láudano. 707 00:47:43,408 --> 00:47:45,555 Maurice Sheffield. 708 00:47:48,145 --> 00:47:50,396 Sheffield? É você? 709 00:47:51,078 --> 00:47:54,368 É um truque, senhor. Alguém pare isso! 710 00:47:54,670 --> 00:47:59,396 Esse não foi seu único crime. Eu não me matei. 711 00:47:59,825 --> 00:48:02,846 Você escreveu a nota de suicídio. 712 00:48:02,886 --> 00:48:05,356 O quê? Isso é ridículo! Não podem acreditar nisso! 713 00:48:05,396 --> 00:48:07,995 Você é o único que poderia ter criado o fantasma. 714 00:48:08,035 --> 00:48:12,416 Você, que filmou Dorothea para uma incursão no cinema, 715 00:48:13,013 --> 00:48:15,889 um filme que nunca passou. 716 00:48:42,910 --> 00:48:47,490 Eu deveria ter te matado anos atrás, quando tive a chance. 717 00:48:47,530 --> 00:48:50,458 - Por que você voltou? - Ele a roubou de mim. 718 00:48:50,498 --> 00:48:52,344 Tentei deixá-lo no passado, tentei. 719 00:48:52,384 --> 00:48:55,659 Então ele voltou de Londres, como havia feito antes, 720 00:48:55,700 --> 00:48:57,223 e faz Ruddigore, de novo. 721 00:48:57,263 --> 00:49:00,197 - Então matou dois inocentes. - Eu queria arruiná-lo. 722 00:49:00,237 --> 00:49:03,861 O protagonista morto na estreia, e ele estaria acabado. 723 00:49:03,901 --> 00:49:07,456 - E Gwilym Evans? - Aquilo era para você. 724 00:49:09,416 --> 00:49:10,940 Ela era minha! 725 00:49:12,277 --> 00:49:15,567 Eu a matei, assim você nunca a teria. 726 00:49:23,403 --> 00:49:25,161 Você parece tanto com dela. 727 00:49:25,543 --> 00:49:28,113 Isso porque ela é filha de Dorothea, Bart. 728 00:49:29,388 --> 00:49:30,944 E sua também. 729 00:49:38,404 --> 00:49:39,894 Isso é verdade? 730 00:49:42,436 --> 00:49:45,769 Pensei que encenar Rose me traria mais perto de minha mãe. 731 00:49:46,625 --> 00:49:49,396 Nunca imaginei que traria um pai também. 732 00:50:11,932 --> 00:50:13,757 Pensando em Gwilym Evans? 733 00:50:15,281 --> 00:50:18,392 Aqui foi onde ele atuou e cantou alguns dias atrás. 734 00:50:21,428 --> 00:50:24,808 Você... Você gostava dele? 735 00:50:28,434 --> 00:50:31,077 Nem sequer o conhecia. 736 00:50:33,190 --> 00:50:34,940 Dottie. 737 00:50:49,225 --> 00:50:50,822 Você é tão bonita. 738 00:51:25,428 --> 00:51:28,782 - Recebi seu bilhete. - Achei que deveria saber. 739 00:51:29,220 --> 00:51:33,372 - Concordei com o casamento. - Parabéns. 740 00:51:33,599 --> 00:51:37,059 - Mas eu queria explicar. - Não há o que explicar. 741 00:51:37,099 --> 00:51:39,376 No entanto, deve saber que tenho minhas razões. 742 00:51:39,416 --> 00:51:42,129 Que, tenho certeza, são honrosas. 743 00:51:42,169 --> 00:51:44,765 O que meu pai perdeu, espero recuperar. 744 00:51:44,805 --> 00:51:47,710 E a aliança com sua nova família lhe trará isso? 745 00:51:47,750 --> 00:51:50,898 Daremos à família Hu respeitabilidade, 746 00:51:50,938 --> 00:51:54,526 e nos darão seus recursos financeiros. 747 00:51:54,566 --> 00:51:56,344 E seu ópio. 748 00:51:56,384 --> 00:51:58,368 A família Hu comercializa muitas coisas, 749 00:51:58,408 --> 00:52:01,400 e quando estiver no controle, decidirei o que importar. 750 00:52:02,235 --> 00:52:04,396 Simples assim? 751 00:52:04,436 --> 00:52:06,384 Há um provérbio chinês... 752 00:52:06,424 --> 00:52:08,813 O bambu que se curva ao vento, não quebra. 753 00:52:09,119 --> 00:52:11,765 E, logo, crescerá. 754 00:52:12,803 --> 00:52:15,372 É um idealista, Srta. Phryne Fisher, 755 00:52:15,412 --> 00:52:19,193 - apesar de esconder isso. - Culpada. 756 00:52:21,953 --> 00:52:23,668 Aos ideais. 757 00:52:26,860 --> 00:52:28,668 A sua noiva em Xangai. 758 00:52:30,977 --> 00:52:35,749 - Parabéns. - Bajulação de um policial? 759 00:52:37,408 --> 00:52:39,392 Vai me virar a cabeça, Jack Robinson. 760 00:52:39,432 --> 00:52:41,900 Mas há uma coisa que não descobriu. 761 00:52:41,940 --> 00:52:45,384 - E o que foi? - Minha aversão a opereta. 762 00:52:46,248 --> 00:52:50,456 Sabe que gosto de um mistério. Deixe-me ver. 763 00:52:53,380 --> 00:52:56,404 Má experiência no palco. 764 00:53:00,330 --> 00:53:02,400 Piratas de Penzance. 765 00:53:05,792 --> 00:53:08,853 A crítica disse que meu desempenho como o Major-General, 766 00:53:08,893 --> 00:53:10,754 foi inexpressivo. 767 00:53:10,892 --> 00:53:13,048 Por que não deixa que eu julgue? 768 00:53:13,088 --> 00:53:14,648 Não lembro de uma palavra. 769 00:53:14,688 --> 00:53:18,130 Que tolice! Uma vez que aprende, jamais esquece. 770 00:53:18,170 --> 00:53:23,170 - Eu sou mais Shakespeare. - O palco é todo seu. 771 00:53:27,741 --> 00:53:29,524 Não a deixa fanada o tempo 772 00:53:30,283 --> 00:53:31,975 nem sua variedade maravilhosa 773 00:53:32,015 --> 00:53:34,146 poderá tornar-se, com o hábito, sediça. 774 00:53:34,186 --> 00:53:36,664 Qualquer outra mulher farta o apetite a que dá pasto; 775 00:53:36,704 --> 00:53:38,535 mas ela quanto mais der alimento, 776 00:53:38,575 --> 00:53:40,924 mais a fome desperta. 777 00:53:43,835 --> 00:53:47,438 Talvez a carreira no teatro ainda lhe acene, inspetor. 778 00:53:48,651 --> 00:53:50,468 Acho que vou ficar com o crime.