1
00:00:03,607 --> 00:00:08,607
Legendas Just4Fun ;) For ALL!
2
00:00:15,064 --> 00:00:17,516
Alice!
Alice!
3
00:00:36,199 --> 00:00:37,759
Você não entende, Dot.
4
00:00:43,669 --> 00:00:45,529
Você, de fato, não entende.
5
00:00:54,199 --> 00:00:56,059
Ajude-me, Lydia...
6
00:01:09,489 --> 00:01:12,949
MISS FISHER´S
MURDER MYSTERIES
7
00:01:13,049 --> 00:01:16,709
LEGENDA
BY BRIDGET - II TEAM
8
00:01:17,753 --> 00:01:20,838
RESSYNC: OMIMAU!
9
00:01:38,449 --> 00:01:42,069
S01E01
COCAINE BLUES
10
00:02:06,759 --> 00:02:09,659
Se não é a Honorável
Srta. Phryne Fisher!
11
00:02:09,719 --> 00:02:11,744
Já era hora!
12
00:02:12,119 --> 00:02:13,879
Como vai
o outro lado do mundo?
13
00:02:13,919 --> 00:02:16,859
- Desesperado de saudades.
- E deveriam mesmo.
14
00:02:18,399 --> 00:02:21,422
Oh, viajando com quase nada...
15
00:02:21,482 --> 00:02:23,879
Uma viagem por mar
deve ter suas vantagens,
16
00:02:23,919 --> 00:02:27,169
caso contrário, teria entrado
para a Força Aérea.
17
00:02:27,599 --> 00:02:29,179
Jornal!
18
00:02:30,055 --> 00:02:31,805
Jornal!
19
00:02:32,653 --> 00:02:34,299
O que pretende fazer?
20
00:02:34,339 --> 00:02:36,646
Ficou 3 meses no mar
ponderando sobre isso.
21
00:02:36,686 --> 00:02:41,084
Pretendo deixar minha família
para trás o máximo possível.
22
00:02:41,144 --> 00:02:43,858
Acho que já conseguiu isso.
E depois?
23
00:02:44,355 --> 00:02:46,879
Bem, posso aprender Abissínio.
24
00:02:47,519 --> 00:02:50,665
Ou aperfeiçoar meus
passos de dança descalça.
25
00:02:51,799 --> 00:02:53,719
Sabemos por que está aqui.
26
00:02:54,779 --> 00:02:57,377
Querida, não pode trazer
Janey de volta.
27
00:02:58,891 --> 00:03:01,559
Mas posso impedi-lo
de agir novamente.
28
00:03:02,959 --> 00:03:06,079
O Premiê Hogan é
um frequentador assíduo daqui.
29
00:03:06,119 --> 00:03:07,859
Direto ao topo, então.
30
00:03:12,399 --> 00:03:14,173
Srta. Fisher?
31
00:03:14,785 --> 00:03:16,171
Obrigada.
32
00:03:19,799 --> 00:03:22,269
Um almoço.
Hoje?
33
00:03:22,599 --> 00:03:24,817
Com Lydia Andrews.
Que adorável.
34
00:03:24,967 --> 00:03:27,205
E... Tia Prudence.
35
00:03:27,265 --> 00:03:30,535
Que pena, tenho uma cirurgia
intestinal urgente.
36
00:03:46,186 --> 00:03:49,033
Srta. Phryne Fisher,
vim ver Lydia Andrews.
37
00:03:49,073 --> 00:03:52,170
- Ela me aguarda.
- Desculpe, Srta.... Fisher.
38
00:03:52,230 --> 00:03:55,720
O almoço foi cancelado
devido a uma tragédia familiar.
39
00:03:55,760 --> 00:03:57,620
Que tipo de tragédia?
40
00:04:01,396 --> 00:04:03,770
O Sr. Andrews faleceu
esta manhã.
41
00:04:11,510 --> 00:04:13,570
Oh, Phryne!
42
00:04:13,862 --> 00:04:16,002
Estou tão feliz por
você estar aqui.
43
00:04:16,581 --> 00:04:18,597
Senti tanta saudade.
44
00:04:18,637 --> 00:04:21,690
- Meus pêsames.
- É terrível isso, tudo isso.
45
00:04:23,510 --> 00:04:25,090
Está tudo bem.
46
00:04:26,230 --> 00:04:28,416
Se houver algo
que eu possa fazer.
47
00:04:28,456 --> 00:04:30,570
Ele simplesmente
teve um colapso.
48
00:04:30,630 --> 00:04:32,290
Pensávamos que era o coração,
49
00:04:32,350 --> 00:04:34,739
mas, então, a polícia
passou a manhã aqui.
50
00:04:35,840 --> 00:04:37,570
Coitado dele.
51
00:04:38,912 --> 00:04:40,770
Querida, precisamos de chá.
52
00:04:41,591 --> 00:04:44,370
- Tia Prudence.
- Phryne, querida.
53
00:04:47,107 --> 00:04:49,970
Dificilmente reconheceria
a criança em você.
54
00:04:50,248 --> 00:04:52,463
Exceto pelo comprimento
de sua saia.
55
00:04:52,523 --> 00:04:55,170
Já você, não mudou nada,
tia Prudence.
56
00:04:55,556 --> 00:04:57,970
- Retorno agradável?
- Até agora.
57
00:05:02,470 --> 00:05:05,770
Já viu um médico?
Está terrivelmente pálida.
58
00:05:05,830 --> 00:05:08,990
Tenho me sentido terrível,
mesmo antes de John colapsar.
59
00:05:09,030 --> 00:05:11,116
Como se soubesse
o que aconteceria.
60
00:05:11,156 --> 00:05:12,570
Com licença, senhora.
61
00:05:12,630 --> 00:05:14,910
Aquele detetive
quer lhe falar de novo.
62
00:05:23,110 --> 00:05:25,170
O que aconteceu afinal?
63
00:05:25,230 --> 00:05:27,527
Não costumo bisbilhotar,
64
00:05:27,670 --> 00:05:30,970
mas não pude evitar ouvir
ao passar pelo corredor.
65
00:05:31,030 --> 00:05:33,370
Parece que John
teve um mal súbito
66
00:05:33,430 --> 00:05:37,570
após um leve café da manhã,
de chá e torradas com marmelada.
67
00:05:37,630 --> 00:05:40,992
A criada o encontrou
roxo e gelado
68
00:05:41,052 --> 00:05:42,459
no chão do banheiro.
69
00:05:42,519 --> 00:05:45,684
A polícia suspeita,
obviamente, de assassinato.
70
00:05:47,070 --> 00:05:49,970
Sinto muito, o inspetor pede
que as vistas partam
71
00:05:50,030 --> 00:05:52,419
para que ele possa
interrogar a criadagem.
72
00:05:53,310 --> 00:05:56,442
Muito bem.
Com licença.
73
00:06:16,003 --> 00:06:17,970
Com licença, senhorita.
Seu...
74
00:06:19,221 --> 00:06:21,570
- Grata.
- Me desculpe, senhorita!
75
00:06:21,630 --> 00:06:24,479
- Você não pode...
- Só preciso ir ao toalete.
76
00:06:24,519 --> 00:06:27,170
Desculpe-me,
mas minhas instruções...
77
00:06:27,230 --> 00:06:29,723
são para que ninguém
passe deste ponto.
78
00:06:29,763 --> 00:06:31,424
Eu entendo perfeitamente.
79
00:06:31,484 --> 00:06:34,530
No entanto,
minha bexiga talvez não.
80
00:06:36,852 --> 00:06:39,770
Eu vou só...
Vou verificar com o inspetor.
81
00:06:39,830 --> 00:06:41,250
Apenas...
82
00:07:19,513 --> 00:07:21,790
Este banheiro está
totalmente ocupado!
83
00:07:21,830 --> 00:07:23,570
Polícia! Abra!
84
00:07:34,997 --> 00:07:36,780
Você deve ser o inspetor.
85
00:07:36,820 --> 00:07:39,302
Desculpe-me pelo urgente
chamado da natureza.
86
00:07:39,342 --> 00:07:41,303
Esta é a cena de um crime.
87
00:07:41,363 --> 00:07:44,970
Bem, sorte sua,
estou usando luvas.
88
00:07:46,283 --> 00:07:48,170
Srta. Phryne Fisher.
89
00:07:49,217 --> 00:07:51,772
Suponho que não era
íntima do falecido.
90
00:07:51,830 --> 00:07:55,170
Nunca tive o prazer, mas dizem
que ele era encantador.
91
00:07:55,230 --> 00:07:57,732
- Acha que foi veneno?
- É provável...
92
00:07:57,772 --> 00:08:00,370
Ainda não determinamos
a causa da morte.
93
00:08:00,430 --> 00:08:03,570
Srta. Fisher, aprecio
sua curiosidade pelo crime.
94
00:08:03,630 --> 00:08:05,793
- Mulheres precisam de um hobby.
- Por favor...
95
00:08:05,833 --> 00:08:09,190
Como não há manchas de sangue,
não foi uma morte violenta.
96
00:08:09,230 --> 00:08:11,308
Exceto se foi
estrangulamento,
97
00:08:11,348 --> 00:08:13,970
mas a posição fetal
do contorno vítima,
98
00:08:14,030 --> 00:08:17,170
embora não muito bem feito,
indica um certo grau de dor
99
00:08:17,230 --> 00:08:20,970
ao invés de membros largados
associados à uma luta.
100
00:08:21,030 --> 00:08:24,090
E claro, a morte ocorreu
após o café da manhã
101
00:08:24,150 --> 00:08:28,770
de acordo com a Sra. Andrews,
o que sugere algo ingerido?
102
00:08:29,183 --> 00:08:31,450
Uma conjectura insana,
é claro.
103
00:08:31,805 --> 00:08:34,410
- Claro...
- Tem um cartão?
104
00:08:34,470 --> 00:08:36,570
Caso eu precise
chamar a polícia.
105
00:08:36,630 --> 00:08:39,570
Porque sou uma
mulher sozinha.
106
00:08:39,908 --> 00:08:42,848
Recém-chegada
a uma cidade perigosa.
107
00:08:43,615 --> 00:08:47,172
Pretendo tornar esta cidade
menos perigosa, Srta. Fisher.
108
00:08:47,230 --> 00:08:48,530
Ótimo.
109
00:08:48,710 --> 00:08:51,370
Gosto de homens determinados.
110
00:08:51,430 --> 00:08:54,929
Detetive-inspetor
Jack Robinson.
111
00:09:13,746 --> 00:09:15,410
Táxi!
112
00:09:20,270 --> 00:09:22,570
Richmond.
Ela te dará o endereço.
113
00:09:25,510 --> 00:09:27,170
Fique com o troco.
114
00:09:32,563 --> 00:09:34,550
Onde mora, querida?
115
00:09:34,630 --> 00:09:36,370
Acorde!
116
00:09:36,605 --> 00:09:38,145
Acorde, amor!
117
00:09:40,680 --> 00:09:42,152
Oh, não, Bert!
118
00:09:42,192 --> 00:09:45,190
Ela está sangrando
em cima de mim e do estofado.
119
00:10:03,110 --> 00:10:04,890
Telefone, Dot!
120
00:10:06,710 --> 00:10:08,370
Dorothy!
121
00:10:10,955 --> 00:10:13,570
Desculpe, madame,
ele parou de tocar.
122
00:10:15,070 --> 00:10:18,237
Se eu puder ajudar com os
preparativos para o funeral...
123
00:10:18,277 --> 00:10:21,670
- Obrigada.
- Recomendo os mesmos de Edward.
124
00:10:22,456 --> 00:10:24,170
- Lydia.
- Sasha!
125
00:10:25,710 --> 00:10:27,450
Soube do triste acontecimento.
126
00:10:29,795 --> 00:10:31,750
Desculpe-me, Sra. Stanley.
127
00:10:31,830 --> 00:10:34,170
Meus modos, bem,
me abandonaram.
128
00:10:34,230 --> 00:10:37,152
Tudo bem, Sasha.
Estamos todos transtornados.
129
00:10:37,752 --> 00:10:41,840
Apresento-lhe minha sobrinha,
a Honorável Srta. Fisher.
130
00:10:42,030 --> 00:10:44,770
- Prazer em conhecê-lo.
- Encantado.
131
00:10:46,125 --> 00:10:49,370
Meu Deus!
O sarau.
132
00:10:49,430 --> 00:10:53,058
Lydia planejou um sarau de
caridade para amanhã à noite.
133
00:10:53,118 --> 00:10:56,970
- Sasha dançará para nós.
- Sim, mas agora...
134
00:10:57,030 --> 00:10:59,179
Tudo deve ser cancelado,
é claro.
135
00:10:59,239 --> 00:11:02,370
Se apenas o hospital
não dependesse tanto disso.
136
00:11:02,430 --> 00:11:04,590
Diga-lhes que Lydia
acaba de enviuvar.
137
00:11:04,630 --> 00:11:07,770
Se ela não fosse tão boa
em arrecadar fundos...
138
00:11:07,830 --> 00:11:10,970
Só Deus sabe como avisaremos
os convidados a tempo.
139
00:11:11,030 --> 00:11:13,570
Seus convidados entenderão.
140
00:11:13,630 --> 00:11:16,090
John gostaria
que realizássemos o evento.
141
00:11:16,150 --> 00:11:20,970
Eu sei, Phryne e eu
cuidaremos dos preparativos.
142
00:11:21,030 --> 00:11:24,170
E receberemos em seu nome,
não é, Phryne?
143
00:11:24,230 --> 00:11:27,422
Obrigada, Prudence.
Eu me sinto tão...
144
00:11:28,796 --> 00:11:30,950
- Lydia!
- Criada!
145
00:11:31,190 --> 00:11:33,370
Qual o nome dela?
Criada!
146
00:11:33,430 --> 00:11:35,481
Coloque-a na cama.
Chamarei o médico.
147
00:11:35,521 --> 00:11:37,370
- Lydia!
- Atenda-a logo.
148
00:11:38,708 --> 00:11:40,450
Meu Deus!
149
00:11:41,549 --> 00:11:44,177
Então o marido foi
envenenado no café da manhã.
150
00:11:44,217 --> 00:11:45,970
Bem, isso é uma teoria.
151
00:11:46,030 --> 00:11:48,369
Acha que Lydia foi
envenenada também?
152
00:11:48,409 --> 00:11:50,970
Dor de cabeça, palpitações,
vômitos e...
153
00:11:51,030 --> 00:11:53,830
Disse que sua pele parecia
um pouco manchada?
154
00:11:53,988 --> 00:11:56,082
Pode ser causado
por qualquer coisa.
155
00:11:56,122 --> 00:11:57,918
Inclusive tia Prudence.
156
00:11:58,600 --> 00:12:01,570
- Remédio?
- Pode ser. Obrigada.
157
00:12:02,855 --> 00:12:05,270
Quero dizer,
o bom e velho arsênico, claro,
158
00:12:05,310 --> 00:12:07,590
mas meio grama de estricnina
daria conta.
159
00:12:07,630 --> 00:12:10,450
Encontrei isso
no armário do banheiro.
160
00:12:15,081 --> 00:12:18,370
Parece um pó calmante
prescrito para mulheres,
161
00:12:18,430 --> 00:12:21,081
o sexo histérico,
para esgotamento nervoso,
162
00:12:21,121 --> 00:12:23,590
colapso emocional,
úteros errantes, essas coisas.
163
00:12:23,630 --> 00:12:25,574
Como um útero
poderia ser errante?
164
00:12:25,630 --> 00:12:28,770
Comportamento anormal...
de acordo com Hipócrates.
165
00:12:28,820 --> 00:12:30,279
Como o celibato.
166
00:12:30,319 --> 00:12:32,545
Bom, então o meu
não vai a lugar algum.
167
00:12:35,967 --> 00:12:39,570
Com licença, Dra. Macmillan,
ligaram do Hospital da Mulher.
168
00:12:39,630 --> 00:12:41,410
Precisam de você
com urgência.
169
00:12:41,470 --> 00:12:45,170
- Onde está a paciente, Irmã?
- Coloquei-a na Maternidade.
170
00:12:45,230 --> 00:12:47,970
Estes dois senhores
a trouxeram em seu táxi.
171
00:12:48,030 --> 00:12:50,570
Que bom que vieram
direto para cá.
172
00:12:50,630 --> 00:12:52,354
Ela ficará bem?
173
00:12:53,463 --> 00:12:55,770
Homens não entram aqui.
Obrigada.
174
00:13:02,710 --> 00:13:04,250
Assim está bom.
175
00:13:10,974 --> 00:13:13,970
Algum amador tentou livrá-la
de seu problema.
176
00:13:17,058 --> 00:13:18,907
Ela é apenas uma criança.
177
00:13:19,178 --> 00:13:21,318
Metida em problemas
de adulto, não?
178
00:13:22,752 --> 00:13:25,582
Certamente a Dra. Macmillan
fará seu melhor.
179
00:13:28,169 --> 00:13:31,918
- Quanto até Windsor?
- Uns 5 xelins.
180
00:13:31,978 --> 00:13:34,918
Boa tentativa.
Pago 2 xelins.
181
00:13:35,850 --> 00:13:37,966
Crê que foi aquele
cara que vimos?
182
00:13:38,119 --> 00:13:40,118
Havia alguém com ela?
183
00:13:40,178 --> 00:13:42,456
Só um otário
que nos disse para levá-la.
184
00:13:42,505 --> 00:13:44,888
Não, não, o outro
que estava na esquina.
185
00:13:44,928 --> 00:13:47,918
Um malandro alto,
cerca de 1.80m, creio.
186
00:13:47,978 --> 00:13:51,097
Algo brilhou em sua mão
quando ele se virou,
187
00:13:51,384 --> 00:13:53,483
talvez um anel
ou algo assim?
188
00:13:53,523 --> 00:13:55,918
Esqueça Windsor,
precisamos da polícia.
189
00:13:55,978 --> 00:13:58,918
Acabei de conhecer um
detetive bastante civilizado.
190
00:13:58,978 --> 00:14:02,318
Você e seus gatos perdidos,
vira-latas feridos
191
00:14:02,378 --> 00:14:04,138
e agora
mulheres ensanguentadas.
192
00:14:04,178 --> 00:14:06,318
Detetive-inspetor
Jack Robinson.
193
00:14:06,378 --> 00:14:08,518
Delegacia de Polícia
City South.
194
00:14:08,578 --> 00:14:10,118
Sim, o conhecemos.
195
00:14:21,378 --> 00:14:22,878
É ele.
196
00:14:23,405 --> 00:14:25,718
George Fletcher.
197
00:14:25,778 --> 00:14:27,918
- George o Açougueiro?
- É ele.
198
00:14:30,011 --> 00:14:33,518
Srta. Fisher.
E os Comunistas.
199
00:14:33,578 --> 00:14:35,306
Ainda querendo ser herói?
200
00:14:35,346 --> 00:14:38,185
Sua hora chegará.
Opressor de viúvas e órfãos.
201
00:14:38,245 --> 00:14:40,423
Odeio interromper
a luta de classes,
202
00:14:40,463 --> 00:14:41,912
mas quem é
George o Açougueiro?
203
00:14:41,952 --> 00:14:45,055
George Fletcher,
certa vez, foi um médico.
204
00:14:45,320 --> 00:14:48,486
Mas agora, suspeitamos que
gerencie uma clínica de aborto.
205
00:14:48,526 --> 00:14:51,113
Se o conhecem,
por que não o prendem?
206
00:14:51,153 --> 00:14:53,934
Mesmo que o entregasse
embrulhado para presente,
207
00:14:53,974 --> 00:14:55,569
não poderia prendê-lo.
208
00:14:55,629 --> 00:14:58,976
Os mortos não falam
e os vivos não falarão.
209
00:14:59,036 --> 00:15:01,540
Qual a pena para o aborto?
210
00:15:01,600 --> 00:15:03,524
Dez a 15 anos
de acordo com a lei.
211
00:15:03,564 --> 00:15:05,455
Quem se arriscará?
212
00:15:05,515 --> 00:15:08,329
Lênin legalizou o aborto
na Rússia em 1920.
213
00:15:09,753 --> 00:15:11,625
Vou voltar ao hospital.
214
00:15:14,385 --> 00:15:16,946
Gostaria de poder mudar as leis
para você, Srta. Fisher.
215
00:15:16,986 --> 00:15:20,025
Não pode?
Ok!
216
00:15:20,085 --> 00:15:22,188
Encontrarei uma maneira
de contornar.
217
00:15:22,228 --> 00:15:24,025
Tenha um bom dia, Inspetor.
218
00:15:30,965 --> 00:15:32,965
B, C, D,
219
00:15:33,485 --> 00:15:36,185
E, F, G, H,
220
00:15:36,485 --> 00:15:39,185
I, J, K, L,
221
00:15:39,285 --> 00:15:41,825
M, N, O, P,
222
00:15:41,885 --> 00:15:44,585
Q, R, S, T,
223
00:15:45,485 --> 00:15:49,185
U, V, W, X, Y...
224
00:15:53,525 --> 00:15:56,593
...Seis, não pela sujeira,
não porque estou limpa.
225
00:15:56,653 --> 00:15:59,263
Só porque roubei pão
pela janela.
226
00:15:59,323 --> 00:16:01,977
Meninas,
meninas se divertem muito.
227
00:16:02,037 --> 00:16:05,225
- Aí vem Phryne com...
- Não, Janey!
228
00:16:33,644 --> 00:16:35,825
Conheço você?
229
00:16:45,240 --> 00:16:47,225
A fita da minha irmã.
230
00:16:49,167 --> 00:16:50,911
Srta. Fisher.
231
00:16:51,788 --> 00:16:53,625
Ainda é senhorita?
232
00:16:55,085 --> 00:16:57,298
Sinto muitíssimo
por não dizer a sua família,
233
00:16:57,338 --> 00:16:59,007
o que queriam saber.
234
00:16:59,983 --> 00:17:01,796
Então me diga agora.
235
00:17:05,406 --> 00:17:09,025
Nunca confessei o crime que
você quer que eu seja culpado.
236
00:17:12,082 --> 00:17:14,437
E meu tempo aqui
está acabando.
237
00:17:14,878 --> 00:17:16,825
E aqui estou eu.
238
00:17:18,089 --> 00:17:20,547
Vim do outro lado do mundo
para me assegurar
239
00:17:20,587 --> 00:17:22,465
de que nunca saia
vivo daqui.
240
00:17:23,021 --> 00:17:25,845
A morte é apenas um tormento
para os que acreditam
241
00:17:25,885 --> 00:17:27,885
que ela é o fim
de todas as coisas.
242
00:17:28,880 --> 00:17:30,842
Não sou mais criança,
Sr. Foyle,
243
00:17:30,882 --> 00:17:33,015
não jogarei
com sua arrogância.
244
00:17:34,944 --> 00:17:38,785
Os horrores que fez a ela,
já imaginei dezenas de vezes.
245
00:17:41,420 --> 00:17:43,510
E dada a chance,
246
00:17:43,675 --> 00:17:47,747
faria o mesmo com você
sem borrar o meu batom.
247
00:18:24,511 --> 00:18:27,025
Ela deu algum detalhe
sobre o que aconteceu?
248
00:18:27,065 --> 00:18:29,484
Elas nunca dizem...
ou caíram da escada
249
00:18:29,524 --> 00:18:31,943
ou dizem estar
totalmente confusas.
250
00:18:32,003 --> 00:18:34,345
Essa, nem seu nome disse.
251
00:18:34,385 --> 00:18:37,082
Sem pistas na sua bolsa?
252
00:18:37,122 --> 00:18:39,537
Não tem que salvar o mundo,
Phryne.
253
00:18:39,577 --> 00:18:41,836
Onde estão suas coisas?
254
00:19:15,343 --> 00:19:19,823
"Quem recomendo com confiança,
a Srta. Hartley... "
255
00:19:37,737 --> 00:19:39,734
John Andrews.
256
00:20:04,220 --> 00:20:06,340
Contrabandeei isto
aqui para cima.
257
00:20:06,380 --> 00:20:08,663
Recomendo que beba
bastante.
258
00:20:08,703 --> 00:20:10,723
Oh, desculpe, senhorita.
259
00:20:15,263 --> 00:20:19,043
Parece que está lidando melhor
com isso do que sua criada.
260
00:20:19,317 --> 00:20:21,875
Tia Prudence disse
que teve que demitir a outra.
261
00:20:21,915 --> 00:20:25,490
Oh, sim.
Foi desagradável, mas trivial.
262
00:20:26,913 --> 00:20:29,273
Problema com o telefone,
como esta?
263
00:20:29,313 --> 00:20:32,233
John a pegou roubando
um galheteiro de prata,
264
00:20:32,293 --> 00:20:35,043
e concordei
com ele em demiti-la.
265
00:20:36,815 --> 00:20:38,947
Ela poderia ter informações
sobre a criadagem
266
00:20:38,987 --> 00:20:40,615
que ajudariam a polícia?
267
00:20:40,823 --> 00:20:42,383
Improvável.
268
00:20:42,613 --> 00:20:46,363
Alice era tímida.
Ela foi sem dizer nada.
269
00:20:54,795 --> 00:20:56,335
Beba.
270
00:21:07,948 --> 00:21:10,342
Phryne, querida!
271
00:21:12,949 --> 00:21:14,759
Você está divina!
272
00:21:15,293 --> 00:21:19,053
E encontrei para você
um charmoso protético.
273
00:21:19,153 --> 00:21:20,553
Gentil de sua parte.
274
00:21:20,593 --> 00:21:23,301
Sou sensível ao fato de não
terem nascido na riqueza.
275
00:21:23,341 --> 00:21:26,033
Pelo menos sua mãe
tinha boa estirpe.
276
00:21:26,073 --> 00:21:28,857
Só é lamentável
ela ter fugido com seu pai.
277
00:21:28,897 --> 00:21:32,073
Sorte, então a Grande Guerra
ter levado seus primos nobres.
278
00:21:32,113 --> 00:21:36,167
Sim...
Bem, ninguém gosta da guerra.
279
00:21:36,629 --> 00:21:40,471
Crê que alguém aqui prejudicaria
Lydia ou seu marido?
280
00:21:40,511 --> 00:21:42,712
Não diga esse absurdo!
281
00:21:42,752 --> 00:21:46,691
Está olhando para a nata
da sociedade de Melbourne.
282
00:21:47,063 --> 00:21:49,771
Exceto Clementine Smythe, ali.
283
00:21:49,811 --> 00:21:52,297
Ela roubou
o estofador de Lydia
284
00:21:52,337 --> 00:21:54,337
quando ela
mais precisava dele.
285
00:21:55,048 --> 00:21:56,469
E Tilda Higgimbottom,
286
00:21:57,397 --> 00:21:59,411
bebendo, como de costume.
287
00:21:59,451 --> 00:22:02,612
Mas aquela...
se destaca.
288
00:22:03,457 --> 00:22:05,623
Praticamente
gerencia um bordel.
289
00:22:06,267 --> 00:22:09,441
- Olá, Prudence.
- Madame Breda!
290
00:22:09,792 --> 00:22:13,299
Apresento-lhe minha sobrinha,
a Honorável Srta. Phryne Fisher.
291
00:22:13,339 --> 00:22:15,493
- Como vai?
- Madame Breda.
292
00:22:15,533 --> 00:22:18,673
Madame Breda tem
um estabelecimento
293
00:22:18,713 --> 00:22:20,259
no outro extremo da cidade.
294
00:22:20,299 --> 00:22:22,605
Um Banho Turco,
Srta. Fisher.
295
00:22:22,645 --> 00:22:23,954
Que interessante.
296
00:22:23,994 --> 00:22:26,827
Sou cliente costumaz
dos Banhos Turcos de Londres.
297
00:22:26,962 --> 00:22:29,262
Deveria experimentar,
tia Prudence.
298
00:22:29,479 --> 00:22:31,561
Não, obrigada,
minha querida.
299
00:22:31,601 --> 00:22:35,660
Posso manter tudo limpo
bem longe de lá.
300
00:22:35,874 --> 00:22:37,517
Com licença.
301
00:22:38,661 --> 00:22:41,036
Terrível o acontecido
com John Andrews.
302
00:22:41,076 --> 00:22:43,562
Tenho sido
sua cliente por anos.
303
00:22:43,602 --> 00:22:46,773
- E qual era seu negócio?
- Importações do Oriente.
304
00:22:46,813 --> 00:22:50,660
Cosméticos, rouparia,
os mais belos tapetes.
305
00:22:50,932 --> 00:22:52,418
Ele adorava Lydia,
306
00:22:52,458 --> 00:22:56,137
embora tivesse pouco tempo
para os eventos sociais
307
00:22:56,177 --> 00:22:58,389
e amigos deslumbrantes dela.
308
00:22:58,429 --> 00:22:59,848
Como quem?
309
00:23:00,380 --> 00:23:02,603
Como o adorável
Sasha De Lisse.
310
00:23:09,532 --> 00:23:11,587
A senhorita está magnífica.
311
00:23:12,791 --> 00:23:14,419
Agora me lembro.
312
00:23:14,835 --> 00:23:18,593
Eu o vi dançando em Paris
há cinco anos, com sua irmã.
313
00:23:18,633 --> 00:23:20,246
Morte e a Donzela.
314
00:23:20,423 --> 00:23:22,599
Foi primitivo e arrepiante!
315
00:23:23,823 --> 00:23:27,083
Minha irmã, infelizmente,
faleceu há alguns meses.
316
00:23:28,337 --> 00:23:29,825
Meus pêsames.
317
00:23:30,038 --> 00:23:32,965
Ainda não me acostumei
a dançar sem ela.
318
00:23:35,083 --> 00:23:38,754
Dança tango, Srta. Fisher?
319
00:23:40,107 --> 00:23:41,800
Senhoras e senhores,
320
00:23:41,840 --> 00:23:43,971
apresento-lhes,
Sasha De Lisse.
321
00:24:32,339 --> 00:24:34,264
Tentamos ligar para
a Sra. Andrews,
322
00:24:34,304 --> 00:24:37,146
mas algo parece estar
errado com seu telefone.
323
00:24:49,385 --> 00:24:50,735
Bravo.
324
00:24:50,775 --> 00:24:52,496
- Desculpe-me, senhora.
- Sim?
325
00:24:52,536 --> 00:24:55,987
A polícia precisa falar
com a Sra. Andrews, de novo.
326
00:24:56,027 --> 00:24:57,867
Devo chamá-lá?
327
00:24:57,907 --> 00:24:59,257
Veneno?
328
00:24:59,297 --> 00:25:03,345
O legista encontrou vestígios de
arsênico ao examinar seu marido
329
00:25:03,385 --> 00:25:07,022
e seus sintomas indicam o mesmo,
porém com uma dose suave.
330
00:25:07,082 --> 00:25:08,685
Sabe como ocorreu?
331
00:25:08,745 --> 00:25:13,185
No açucareiro do café da manhã
havia veneno de rato.
332
00:25:14,323 --> 00:25:16,980
John sempre pôs
tanto açúcar em seu chá.
333
00:25:17,040 --> 00:25:18,987
Graças a Deus
que não terminei o meu.
334
00:25:19,027 --> 00:25:22,617
- Foi sua criada quem preparou.
- Isso mesmo, mas...
335
00:25:22,677 --> 00:25:25,824
Interrogaremos
a Srta. Williams na delegacia.
336
00:25:25,864 --> 00:25:29,958
Você não pode suspeitar
desta garota por assassinato?
337
00:25:29,998 --> 00:25:34,774
Na verdade, estou evitando
este termo, Srta. Fisher.
338
00:25:34,814 --> 00:25:37,532
Se estiver com
problemas legais,
339
00:25:37,592 --> 00:25:40,570
conheço uma mulher
brilhante que poderá ajudar.
340
00:25:41,471 --> 00:25:43,011
Obrigada, senhorita.
341
00:25:47,523 --> 00:25:51,831
Não imagino que rancor a pobre
menina poderia ter contra nós.
342
00:25:58,740 --> 00:26:01,837
Espero ter o prazer
de revê-la, Srta. Fisher.
343
00:26:01,897 --> 00:26:05,050
Tenho certeza de que isso
pode ser arranjado.
344
00:26:06,195 --> 00:26:08,500
Até mais, querida.
345
00:26:11,421 --> 00:26:14,040
Lydia parece mais calma agora.
346
00:26:14,100 --> 00:26:17,225
Se este terrível fato sobre o
envenenamento se resolver logo
347
00:26:17,265 --> 00:26:18,888
ela poderá
se ocupar do velório.
348
00:26:18,928 --> 00:26:21,540
Sim, isso poderia
tirá-la da apatia.
349
00:26:21,600 --> 00:26:23,580
Meus brincos!
350
00:26:25,414 --> 00:26:28,380
Esse homem era
mais do que charmoso.
351
00:26:30,880 --> 00:26:33,384
Qual é a pressa?
Meu motorista está a caminho.
352
00:26:33,424 --> 00:26:35,578
Eu explico depois.
Boa noite, tia Prudence.
353
00:26:35,618 --> 00:26:38,053
A esta hora?
Não é seguro!
354
00:26:38,113 --> 00:26:40,510
Por que você acha que pode
sair por aí sozinha?
355
00:26:40,550 --> 00:26:42,651
Porque carrego uma arma!
356
00:26:42,691 --> 00:26:44,441
Phryne!
357
00:27:10,520 --> 00:27:12,779
Boa noite.
Preciso comprar cocaína.
358
00:27:15,292 --> 00:27:17,380
Posso pagar com isto?
359
00:27:25,725 --> 00:27:27,420
Qual é a sua história, hein?
360
00:27:27,480 --> 00:27:29,950
Como você sabia?
Afaste-se! Eu avisei!
361
00:27:30,010 --> 00:27:33,360
Para trás! Ele tem uma faca.
Calma, calma. Fique calmo.
362
00:27:33,811 --> 00:27:36,040
Onde está sua arma?
Vá atrás dele!
363
00:27:36,080 --> 00:27:38,303
Ele está fugindo!
Certo, certo!
364
00:27:41,880 --> 00:27:44,260
Ele não está aqui.
Nada. Vamos.
365
00:28:02,184 --> 00:28:05,580
Sou eu, Sasha.
Senhorita, me ajude.
366
00:28:12,898 --> 00:28:15,599
Aqui. Nem um som.
367
00:28:15,659 --> 00:28:17,420
Abaixe-se.
368
00:28:20,417 --> 00:28:21,826
Vamos!
369
00:28:29,698 --> 00:28:33,078
Boa noite, senhores.
Procurando diversão?
370
00:28:40,991 --> 00:28:43,620
Sim, procuramos por um cara.
371
00:28:43,819 --> 00:28:48,100
- Viu um homem passar por aqui?
- Não, mas vi muitos deitados.
372
00:28:48,160 --> 00:28:51,439
Vamos.
Esta vadia é inútil.
373
00:28:52,710 --> 00:28:54,010
Quanto, querida?
374
00:28:55,518 --> 00:28:58,105
Depende, querido.
Mostre seu taco.
375
00:29:01,743 --> 00:29:03,418
Anda logo.
376
00:29:09,083 --> 00:29:11,532
A área está limpa.
Sasha!
377
00:29:11,716 --> 00:29:14,773
Pensei que a bala
não havia me acertado.
378
00:29:17,045 --> 00:29:18,345
Maravilha.
379
00:29:20,155 --> 00:29:21,862
Não está gravemente ferido.
380
00:29:22,708 --> 00:29:25,188
Mas pode ter arruinado
um dos vestidos mais belos
381
00:29:25,228 --> 00:29:27,041
que Melbourne já viu.
382
00:29:30,463 --> 00:29:32,527
Por que roubou
meus brincos?
383
00:29:33,466 --> 00:29:35,130
Para pagar a cocaína.
384
00:29:36,366 --> 00:29:38,073
Isso é um hábito perigoso
385
00:29:38,113 --> 00:29:40,027
se for baleado
no processo.
386
00:29:40,762 --> 00:29:43,423
Não deve assumir
que seja meu hábito.
387
00:29:44,175 --> 00:29:45,745
Minhas razões eram pessoais.
388
00:29:45,785 --> 00:29:47,929
Assim eram os meus brincos.
389
00:29:49,523 --> 00:29:51,724
O que disse
ao farmacêutico?
390
00:29:52,665 --> 00:29:55,582
Pedi para conhecer
o Rei da Neve,
391
00:29:55,642 --> 00:29:58,710
o chefão da cocaína
nesta cidade.
392
00:29:59,486 --> 00:30:03,122
Melbourne tornou-se bem
interessante na minha ausência.
393
00:30:03,522 --> 00:30:06,379
A vida tem sido difícil,
desde que deixamos a Rússia.
394
00:30:06,734 --> 00:30:08,536
Muito difícil para minha irmã.
395
00:30:09,219 --> 00:30:12,111
Ela tornou-se viciada
em cocaína e se perdeu.
396
00:30:13,002 --> 00:30:14,773
Tirou a própria vida.
397
00:30:18,111 --> 00:30:19,719
Que terrível.
398
00:30:20,295 --> 00:30:22,941
Mas Lydia foi muito boa
para nós.
399
00:30:23,715 --> 00:30:27,665
Mas parece que seu marido
não era um entusiasta do balé.
400
00:30:29,811 --> 00:30:33,029
Nunca me importei
com John Andrews.
401
00:30:33,802 --> 00:30:36,966
Acha que eu tinha
um caso com sua amiga?
402
00:30:37,976 --> 00:30:39,570
Não é verdade.
403
00:30:39,724 --> 00:30:42,588
Ela é muito recatada
para meu gosto.
404
00:30:44,268 --> 00:30:46,084
Já você...
405
00:31:34,277 --> 00:31:36,581
Eu...
Sinto muito, Srta. Fisher,
406
00:31:36,621 --> 00:31:38,454
mas não sabia
mais para onde ir.
407
00:31:38,631 --> 00:31:40,285
Fui demitida
sem referência
408
00:31:40,325 --> 00:31:43,065
e acho que preciso daquela
mulher brilhante que falou.
409
00:31:43,105 --> 00:31:44,688
É melhor entrar.
410
00:32:02,138 --> 00:32:06,097
Há um pé de sapato ali em cima,
se o procura, Srta.
411
00:32:06,836 --> 00:32:08,343
Obrigada.
412
00:32:08,550 --> 00:32:11,772
Meu professor de dança estava
aperfeiçoando meu developé.
413
00:32:12,049 --> 00:32:14,873
Sente-se, coma uma torrada
e me conte tudo.
414
00:32:19,396 --> 00:32:21,439
A polícia me fez
tantas perguntas
415
00:32:21,479 --> 00:32:23,646
sobre o Sr. Andrews,
que fiquei tonta.
416
00:32:24,409 --> 00:32:27,695
Sobre que tipo de cavalheiro
ele era, que tipo de patrão.
417
00:32:28,143 --> 00:32:31,384
- Como ele tratava a criadagem.
- E o que disse a eles?
418
00:32:31,711 --> 00:32:34,733
Bem, eu não podia mentir.
Sou católica.
419
00:32:36,035 --> 00:32:38,366
Disse que ele me agarrou
e tentou passar dos limites,
420
00:32:38,406 --> 00:32:41,230
na cozinha,
na noite antes de morrer.
421
00:32:41,270 --> 00:32:43,286
Eu lhes disse que ele
fez o mesmo com Alice
422
00:32:43,326 --> 00:32:46,190
e como ela partiu,
na manhã que o encontraram.
423
00:32:46,230 --> 00:32:49,076
Agora estou preocupada
se culparão Alice também.
424
00:32:49,116 --> 00:32:51,670
Alice estava grávida
de seu patrão?
425
00:32:51,945 --> 00:32:53,552
De John Andrews?
426
00:32:57,075 --> 00:33:00,015
Não posso ajudá-la se
não me disser a verdade.
427
00:33:02,752 --> 00:33:07,302
Foi uma mulher quem me ajudou.
Chama-se Madame Breda.
428
00:33:08,097 --> 00:33:11,496
Eu a conheci. E para onde
Madame Breda te enviou?
429
00:33:12,233 --> 00:33:16,473
Não sei dizer, o caminhão
não tinha janelas.
430
00:33:17,645 --> 00:33:22,169
Mas me recordo que
a porta de entrada era verde.
431
00:33:23,286 --> 00:33:26,408
E de sentir cheiro de comida,
ao chegar,
432
00:33:27,322 --> 00:33:29,076
creio que de padaria.
433
00:33:31,660 --> 00:33:33,708
Ela disse que ele
era médico.
434
00:33:38,895 --> 00:33:40,826
COMO PENSAM
MENTES CRIMINOSAS
435
00:33:45,801 --> 00:33:48,491
Desculpe, Srta. Fisher.
Já ia preparar o banho, só...
436
00:33:48,531 --> 00:33:50,748
Tudo bem!
Chame-me Phryne.
437
00:33:53,290 --> 00:33:55,115
Lavei e passei suas roupas
438
00:33:55,580 --> 00:33:57,641
e consertei aquelas meias.
439
00:34:04,337 --> 00:34:07,064
Você tem uma mão
muito boa, Dot!
440
00:34:07,590 --> 00:34:10,275
É meu dom, Srta...
Phryne.
441
00:34:11,490 --> 00:34:13,940
O mais difícil foi tirar
as manchas de sangue
442
00:34:13,980 --> 00:34:15,280
deste lindo vestido.
443
00:34:15,694 --> 00:34:17,149
Genial!
444
00:34:18,520 --> 00:34:20,949
E achei isso debaixo da cama.
445
00:34:21,095 --> 00:34:22,774
Oh! Obrigada!
446
00:34:23,053 --> 00:34:25,784
Uma grande invenção,
de uma mulher ultramoderna
447
00:34:25,824 --> 00:34:27,407
chamada Marie Stopes.
448
00:34:28,656 --> 00:34:30,206
Para planejamento familiar.
449
00:34:30,246 --> 00:34:31,860
Eu poderia ter uma criada.
450
00:34:32,073 --> 00:34:35,452
Mas, provavelmente queira
sua antiga posição de volta,
451
00:34:35,492 --> 00:34:38,335
uma vez que a poeira baixe
e a Sra. Andrews volte a si.
452
00:34:38,375 --> 00:34:40,493
Não, nem por todo
o chá da China.
453
00:34:40,832 --> 00:34:42,279
Mesmo sem o Sr. Andrews,
454
00:34:42,319 --> 00:34:44,819
ainda há o ferro elétrico
para me preocupar.
455
00:34:44,893 --> 00:34:48,178
E o aspirador de pó,
e a nova máquina de lavar.
456
00:34:48,218 --> 00:34:51,923
- Eles não te poupam trabalho?
- Sim, mas a que preço, Srta.?
457
00:34:51,963 --> 00:34:55,110
O padre diz que é antinatural
passar eletricidade por fios.
458
00:34:55,448 --> 00:34:57,552
Cedo ou tarde,
entrará em contato
459
00:34:57,592 --> 00:35:00,895
com o centro derretido da Terra
e explodirá o mundo todo.
460
00:35:02,897 --> 00:35:04,276
Bem...
461
00:35:04,740 --> 00:35:06,214
Se for trabalhar para mim,
462
00:35:06,254 --> 00:35:08,603
terá que atender
ao telefone sem hesitar.
463
00:35:09,567 --> 00:35:12,664
E em alguns momentos,
talvez tenha que...
464
00:35:12,704 --> 00:35:14,535
quebrar os Dez Mandamentos.
465
00:35:16,729 --> 00:35:18,931
- Como quando?
- Hoje.
466
00:35:20,136 --> 00:35:22,030
E quão importante
é o telefone?
467
00:35:22,070 --> 00:35:23,370
Extremamente.
468
00:35:24,172 --> 00:35:27,086
Agora, pegue seu casaco.
Iremos a um Banho Turco.
469
00:35:36,776 --> 00:35:38,086
Entre.
470
00:35:46,223 --> 00:35:49,184
Madame Breda.
Lembra-se de mim?
471
00:35:50,701 --> 00:35:52,554
Você é a criada de Lídia,
não é?
472
00:35:55,088 --> 00:35:57,781
Preciso de sua ajuda.
Sei que ajudou Alice e...
473
00:35:57,975 --> 00:35:59,861
Oh, não você também!
474
00:36:03,154 --> 00:36:04,575
John Andrews?
475
00:36:07,495 --> 00:36:11,550
Obrigada por me tirar de casa.
Me sinto muito melhor aqui.
476
00:36:11,590 --> 00:36:14,588
Nem de perto é o bordel
que tia Prudence teme.
477
00:36:14,981 --> 00:36:17,876
Madame Breda é uma das
melhores clientes de John.
478
00:36:19,453 --> 00:36:20,996
Lydia...
479
00:36:22,093 --> 00:36:24,957
Quanto sabe sobre
os negócios de seu marido?
480
00:36:24,997 --> 00:36:28,033
Não o suficiente. Nunca
tive cabeça para números.
481
00:36:28,470 --> 00:36:31,305
Mas parece que terei que tomar
as rédeas do negócio.
482
00:36:31,345 --> 00:36:33,387
Acha que o atentado
as suas vidas
483
00:36:33,427 --> 00:36:35,775
pudesse ser
alguma retaliação
484
00:36:35,815 --> 00:36:38,193
após um desentendimento
com um cliente?
485
00:36:39,219 --> 00:36:41,085
Não sei do que fala.
486
00:36:41,125 --> 00:36:43,414
John poderia se envolver
em alguma transação,
487
00:36:43,454 --> 00:36:45,106
sem que você soubesse?
488
00:36:47,762 --> 00:36:49,814
Ele te contava tudo?
489
00:36:50,612 --> 00:36:52,319
Eu amava John, Phryne.
490
00:36:53,431 --> 00:36:55,512
Sua morte me deixou desolada.
491
00:36:58,919 --> 00:37:01,950
Ainda não estou pronta para
para assumir seus negócios.
492
00:37:01,990 --> 00:37:03,601
Claro que não.
493
00:37:07,564 --> 00:37:09,464
Não, puro para mim.
494
00:37:09,816 --> 00:37:11,269
Claro.
495
00:37:24,714 --> 00:37:26,574
Lá vem ela.
496
00:37:29,399 --> 00:37:31,599
Perdi minha segunda
sessão de massagem,
497
00:37:31,639 --> 00:37:33,754
então espero que tenha
algo a relatar.
498
00:37:33,794 --> 00:37:37,414
Ela me cobrou 10 libras e
disse para dar isso ao médico.
499
00:37:37,923 --> 00:37:40,494
Disse que não abrisse e...
500
00:37:40,974 --> 00:37:43,371
que tenho que encontrá-los
no esquina da Laneway
501
00:37:43,411 --> 00:37:47,628
perto da Hatters Johnson às 7h00
usando uma rosa vermelha.
502
00:37:47,688 --> 00:37:49,668
Parece arriscado.
503
00:37:50,405 --> 00:37:52,780
Bem, se alguém não tivesse
dado um fim em John Andrews,
504
00:37:52,820 --> 00:37:54,931
poderia ter sido eu
naquele hospital.
505
00:37:55,053 --> 00:37:58,388
É o mínimo que posso fazer...
por Alice.
506
00:37:59,649 --> 00:38:02,768
Agora tudo o que precisamos
é uma rosa vermelha.
507
00:38:03,876 --> 00:38:06,493
Tem a mesma embalagem
do Pó de Paterson
508
00:38:06,533 --> 00:38:08,726
que peguei
no banheiro de Lydia.
509
00:38:08,766 --> 00:38:11,886
A cor rosa é apenas um corante
vegetal em um pó calmante.
510
00:38:11,926 --> 00:38:14,188
É provável que seja um
narcótico, como o ópio,
511
00:38:14,228 --> 00:38:16,006
ou um estimulante,
como a cocaína.
512
00:38:16,046 --> 00:38:17,581
É legal assim?
513
00:38:17,641 --> 00:38:20,928
Não em um Banho Turco.
É preciso receita médica.
514
00:38:20,968 --> 00:38:23,584
Se Madame Breda está usando
para pagar a tipos repugnantes,
515
00:38:23,624 --> 00:38:25,866
então a minha aposta é cocaína.
516
00:38:31,158 --> 00:38:32,906
Definitivamente cocaína.
517
00:38:33,329 --> 00:38:35,018
Eu sou a médica.
518
00:38:36,531 --> 00:38:38,386
Só para ter certeza.
519
00:38:39,806 --> 00:38:43,258
O que tudo isso tem a ver com
George o Açougueiro e a clínica?
520
00:38:43,298 --> 00:38:47,746
Ainda não sei, Mac, mas acho
que é hora de descobrir.
521
00:39:12,826 --> 00:39:14,686
Vamos dar uma olhada.
Abra.
522
00:39:14,726 --> 00:39:16,386
Sim. Vamos.
523
00:39:28,288 --> 00:39:30,192
Dê-lhes uma vantagem.
524
00:39:33,852 --> 00:39:36,296
Terão uma bela
vantagem, certo!
525
00:39:39,434 --> 00:39:43,012
Lembre-me de comprar-lhe um
táxi novo quando isso acabar.
526
00:39:43,667 --> 00:39:45,417
Eureka!
527
00:39:54,789 --> 00:39:56,592
Pare!
528
00:40:17,932 --> 00:40:19,472
Vamos, vamos, vamos!
529
00:40:23,151 --> 00:40:27,412
Tortas Proctors! Alice disse
que cheirava a padaria. Vire lá.
530
00:40:43,043 --> 00:40:44,737
Olá, garota!
531
00:40:45,172 --> 00:40:47,513
Meu nome é Doutor George.
532
00:40:49,037 --> 00:40:52,432
E irei livrá-la
de seu pequeno fardo.
533
00:40:58,638 --> 00:41:00,778
- Lá está o caminhão.
- Depressa.
534
00:41:06,607 --> 00:41:08,718
Procuramos por
uma porta verde.
535
00:41:10,430 --> 00:41:13,867
Vamos, amor.
É só o nervoso.
536
00:41:13,927 --> 00:41:16,370
- Não, não é.
- Apenas me deixe...
537
00:41:16,430 --> 00:41:19,500
Você está em pânico!
Já vi tudo isso, antes.
538
00:41:19,560 --> 00:41:21,787
Vamos lá...
em cima da mesa.
539
00:41:21,847 --> 00:41:24,988
Deite-se quietinha
e tranquila, certo?
540
00:41:25,028 --> 00:41:27,661
Droga!
Onde diabos eles estão?
541
00:41:27,721 --> 00:41:29,402
Vamos ver
de quantos meses está.
542
00:41:29,442 --> 00:41:31,248
- Não!
- Calma!
543
00:41:31,613 --> 00:41:35,808
Eu não fui tão longe.
Eu não fui a lugar algum.
544
00:41:35,868 --> 00:41:37,623
Qual é o seu jogo?
545
00:41:37,683 --> 00:41:39,829
Tem que estar perto!
Por aqui.
546
00:41:39,889 --> 00:41:41,261
Vou ver este lado.
547
00:41:41,321 --> 00:41:43,608
Sit! Dê uma mão aqui.
548
00:41:53,294 --> 00:41:55,920
Nada. Oh, Dot!
549
00:41:55,980 --> 00:42:00,168
- Isso vai acalmá-la.
- Socorro! Ajudem-me!
550
00:42:00,228 --> 00:42:03,088
No andar de cima!
551
00:42:05,394 --> 00:42:08,697
Afastem-se da garota!
Mãos ao alto!
552
00:42:10,303 --> 00:42:12,328
Ao alto, seu idiota.
553
00:42:13,906 --> 00:42:17,383
Então você é o animal que
passou a faca em Alice Hartley?
554
00:42:17,423 --> 00:42:20,172
Cec, o que tem a dizer
a este homem?
555
00:42:27,908 --> 00:42:30,168
Exatamente o que penso.
556
00:42:30,228 --> 00:42:32,508
Agora, só precisamos
embrulhá-los de presente,
557
00:42:32,548 --> 00:42:34,663
e estes dois senhores
os entregarão à polícia.
558
00:42:34,703 --> 00:42:39,368
Mas, antes, vai me dizer
como conhece Madame Breda.
559
00:42:41,108 --> 00:42:44,348
- Alice terá que confessar?
- Não se preocupe, Dot.
560
00:42:44,388 --> 00:42:47,302
Cec dirá à polícia que ela
pagou à George o Açougueiro
561
00:42:47,342 --> 00:42:50,388
e depois mudou de ideia,
mas ele não quis ouvi-la.
562
00:42:50,610 --> 00:42:53,491
- Foi o que aconteceu?
- Mais ou menos.
563
00:42:53,551 --> 00:42:55,936
Esse foi o dia mais perigoso
de toda a minha vida.
564
00:42:55,976 --> 00:42:59,077
Pior do que ser
suspeita de um assassinato.
565
00:42:59,628 --> 00:43:02,388
- Mas o chocolate ajuda.
- Fico feliz com isso, Dot.
566
00:43:02,428 --> 00:43:04,761
Porque terá que
continuar sendo corajosa.
567
00:43:04,829 --> 00:43:07,885
- Por quê?
- Você estará segura aqui,
568
00:43:07,925 --> 00:43:11,325
mas se eu não voltar
até meia-noite, chame a polícia.
569
00:43:12,088 --> 00:43:15,033
- Pelo telefone?
- Temo que sim.
570
00:43:15,788 --> 00:43:17,608
Até mais!
571
00:43:26,015 --> 00:43:28,808
Aquele eu conheço.
572
00:43:28,868 --> 00:43:30,786
Tem certeza disso, garota?
573
00:43:30,846 --> 00:43:34,170
Não inteiramente.
É franco-russo.
574
00:43:34,230 --> 00:43:37,248
Nos conhecemos...
socialmente.
575
00:43:38,137 --> 00:43:40,268
Já esses dois...
576
00:43:40,308 --> 00:43:43,728
Bastardos.
Nós vimos em um beco escuro.
577
00:43:45,621 --> 00:43:48,292
Estão indo até Madame Breda.
578
00:43:48,352 --> 00:43:49,852
Vamos.
579
00:44:08,108 --> 00:44:11,648
Lá em cima. A varanda.
Poderíamos escalar.
580
00:44:11,708 --> 00:44:13,528
Aqui, segure isso.
581
00:44:16,366 --> 00:44:17,977
Me ajude a subir.
582
00:44:23,233 --> 00:44:25,308
É que tudo o que posso
fazer por você?
583
00:44:25,348 --> 00:44:28,788
Peça ajuda. As coisas podem
ficar interessantes por aqui.
584
00:44:28,828 --> 00:44:30,928
Achei que já estavam.
585
00:44:50,468 --> 00:44:53,168
Ei, qual é a sua?
586
00:44:54,185 --> 00:44:56,168
Volte aqui!
587
00:45:49,073 --> 00:45:52,226
O que você está fazendo?
588
00:45:55,948 --> 00:45:57,768
Pare com isso!
589
00:46:05,068 --> 00:46:06,913
Bastardos!
590
00:46:07,308 --> 00:46:08,888
Eu te mato!
591
00:46:08,948 --> 00:46:10,648
Eu mato você e sua mãe!
592
00:46:18,268 --> 00:46:20,088
Não se mexa!
593
00:46:28,757 --> 00:46:32,078
Você estava no beco
quando atiramos neste gringo.
594
00:46:32,118 --> 00:46:35,358
Ela não sabe nada. Deixem-na
e façam o que quiserem comigo!
595
00:46:35,398 --> 00:46:38,703
Paguei para falar com o chefe.
Vocês não têm honra?
596
00:46:38,876 --> 00:46:42,168
Não se preocupe, parceiro.
Falará com o rei.
597
00:46:49,948 --> 00:46:52,168
E o que fará na reunião?
598
00:46:52,228 --> 00:46:54,288
Irei matá-lo.
599
00:46:54,348 --> 00:46:56,648
A menos que alguém
já o tenha feito.
600
00:46:57,948 --> 00:46:59,648
O que quer dizer?
601
00:46:59,708 --> 00:47:02,388
As drogas estão chegando
através da Importadora JA.
602
00:47:02,428 --> 00:47:04,528
É a empresa de John Andrews.
603
00:47:05,850 --> 00:47:08,725
Então é isso
que divertiu os bandidos?
604
00:47:09,084 --> 00:47:11,948
Que encontrarei com o rei
no além?
605
00:47:19,579 --> 00:47:20,907
Lydia?
606
00:47:20,947 --> 00:47:23,313
Disseram-me
que havia uma prostituta.
607
00:47:23,506 --> 00:47:25,328
Não imaginei que fosse você.
608
00:47:25,527 --> 00:47:27,050
Mas como?
609
00:47:27,090 --> 00:47:30,894
Lydia envenenou o marido após
ele ter engravidado a criada.
610
00:47:30,934 --> 00:47:33,787
- Ele não era só um mulherengo.
- Claro que não.
611
00:47:34,595 --> 00:47:36,653
Te conheço muito bem.
612
00:47:37,009 --> 00:47:39,195
E Madame Breda
resolveu a gravidez
613
00:47:39,255 --> 00:47:42,189
como fez com todos seus
outros negócios sujos.
614
00:47:42,673 --> 00:47:46,139
Você nos ajudou.
Dançamos para seus amigos.
615
00:47:48,239 --> 00:47:49,992
Por que você fez isso?
616
00:47:50,052 --> 00:47:53,113
Nem todos se deram bem
com a guerra, Phryne.
617
00:47:53,153 --> 00:47:57,173
Você herdou um título,
mas minha família perdeu tudo.
618
00:47:57,233 --> 00:48:01,533
E então conheci John,
ele era rico, charmoso.
619
00:48:02,340 --> 00:48:03,978
Charmoso demais.
620
00:48:04,038 --> 00:48:06,433
E no final,
um empresário mal-sucedido
621
00:48:06,473 --> 00:48:08,213
e uma vergonha total.
622
00:48:08,273 --> 00:48:11,793
Eu nos salvei da
falência e da desgraça.
623
00:48:11,833 --> 00:48:14,081
E construí um império.
624
00:48:14,141 --> 00:48:17,410
Tudo que eu queria era a
minha vida de volta,
625
00:48:17,753 --> 00:48:20,457
mas John não me deixava tê-la.
626
00:48:21,011 --> 00:48:23,333
Julguem-me, se quiser.
627
00:48:24,592 --> 00:48:26,842
Mas eu me salvei.
628
00:48:26,902 --> 00:48:31,558
Que pena que só encontrou sua
força através do crime, Lydia.
629
00:48:32,113 --> 00:48:35,230
E você tornou-se
um Cruzado chato.
630
00:48:35,553 --> 00:48:38,279
Tenho certeza de que
sua morte corrigirá isso.
631
00:48:38,753 --> 00:48:40,613
Dispa-os!
632
00:48:57,742 --> 00:49:00,333
Quanto tempo
aguentaremos aqui?
633
00:49:01,051 --> 00:49:03,733
Bastante,
se você ficar calmo.
634
00:49:42,701 --> 00:49:45,380
A Srta. Fisher precisa de você
no Banho Turco em Lonsdale.
635
00:49:45,420 --> 00:49:49,788
Espero que esteja confortável,
pois esperará um longo tempo.
636
00:50:07,823 --> 00:50:09,323
Sasha.
637
00:50:11,819 --> 00:50:14,493
Sasha, não durma.
638
00:50:19,539 --> 00:50:22,264
Eu disse a você...
o drogado e o parceiro.
639
00:50:22,507 --> 00:50:25,470
Eles pegaram o Russo
e ela foi atrás dele.
640
00:50:25,510 --> 00:50:28,573
Algum comunista amigo seu?
641
00:50:29,592 --> 00:50:33,693
Se conseguisse enxergar
por este nevoeiro...
642
00:50:38,340 --> 00:50:43,340
Se o vapor é enviado para cá,
só preciso enviá-lo para fora.
643
00:51:43,007 --> 00:51:46,507
Delegacia de City South.
Policial Collins falando.
644
00:51:48,205 --> 00:51:49,705
Sim...
645
00:51:50,041 --> 00:51:52,291
Inspetor!
646
00:51:52,624 --> 00:51:55,278
Senhor, é a Srta. Williams
ao telefone.
647
00:51:55,338 --> 00:51:59,092
Ela diz que a Srta. Fisher está
com algum tipo de problema.
648
00:52:07,922 --> 00:52:10,631
Ok, vocês dois, vigiem
a frente e entradas laterais.
649
00:52:10,671 --> 00:52:12,665
Vou pelos fundos
com Collins e Foster.
650
00:52:12,685 --> 00:52:15,730
Vamos quebrar essa porta.
Vamos lá!
651
00:52:23,792 --> 00:52:27,092
Sasha.
Sasha, não durma.
652
00:52:27,132 --> 00:52:28,882
Acorde!
653
00:52:31,484 --> 00:52:33,929
Afastem... se!
654
00:52:37,514 --> 00:52:39,865
Que bom que veio, Inspetor.
655
00:52:39,905 --> 00:52:42,486
Estou mais aquecida
do que gostaria.
656
00:52:42,526 --> 00:52:46,475
Sempre quis saber o que
acontecia em um Banho Turco.
657
00:52:50,702 --> 00:52:52,871
Vamos lá, então!
658
00:52:52,931 --> 00:52:54,603
Diga-me o quão
inteligente é.
659
00:52:54,643 --> 00:52:58,302
O que te fez pensar que
Lydia Andrews era a assassina?
660
00:52:58,362 --> 00:53:03,267
Bem, primeiro, ela continuou
declarando seu amor por John,
661
00:53:03,467 --> 00:53:05,749
quando todos sabíamos
que ele era um cafajeste.
662
00:53:05,789 --> 00:53:07,828
Poderia dizer que isso
era delírio conjugal.
663
00:53:07,868 --> 00:53:11,028
Depois disse que não
tinha cabeça para os negócios,
664
00:53:11,068 --> 00:53:13,868
quando levantou milhares
de libras para o hospital.
665
00:53:13,908 --> 00:53:16,748
Tentei ver
como falsa modéstia.
666
00:53:16,788 --> 00:53:20,618
Até quando ela acusou Alice
de roubar o galheteiro,
667
00:53:20,658 --> 00:53:23,676
embora tenha dado
uma ótima referência.
668
00:53:24,700 --> 00:53:27,056
Eu esperava que fosse
uma mentira do marido.
669
00:53:27,096 --> 00:53:28,936
Claro,
os outros suspeitos ajudaram.
670
00:53:28,976 --> 00:53:31,357
Havia Madame Breda,
mas era muito óbvio.
671
00:53:31,397 --> 00:53:34,596
E ela acusou
Sasha De Lisse,
672
00:53:34,656 --> 00:53:38,029
então fui forçada a vê-lo como
o amante ciumento de Lídia
673
00:53:38,069 --> 00:53:41,465
e fiz minha própria...
investigação aprofundada.
674
00:53:43,542 --> 00:53:45,597
Desculpe.
Onde eu estava?
675
00:53:45,657 --> 00:53:49,036
Ah, o chá! Isso foi o que
realmente me incomodou.
676
00:53:49,096 --> 00:53:51,401
Ela bebeu o chá adoçado
apenas o suficiente
677
00:53:51,441 --> 00:53:54,023
para remover a suspeita
sobre ela, envenenando-se,
678
00:53:54,063 --> 00:53:57,516
quando sei que ela sempre
tomou seu chá puro.
679
00:53:59,696 --> 00:54:02,982
Ande logo, Srta., ou se atrasará
para encontrar o Premiê Hogan.
680
00:54:04,736 --> 00:54:08,403
Apenas um bate-papo sobre
o sistema de justiça penal.
681
00:54:26,856 --> 00:54:31,224
Srta., sobre o trabalho, não
sei o que o padre vai pensar
682
00:54:31,584 --> 00:54:34,356
de sua... armas
e facas e...
683
00:54:35,074 --> 00:54:36,574
dança.
684
00:54:36,614 --> 00:54:38,649
Considerando
seus últimos patrões,
685
00:54:38,689 --> 00:54:40,208
uma traficante
e um estuprador,
686
00:54:40,248 --> 00:54:42,748
Certamente deveria me ver
como uma melhoria.
687
00:54:42,800 --> 00:54:44,276
Eu...
688
00:54:45,262 --> 00:54:47,017
Cec, Bert, que encantador.
689
00:54:47,077 --> 00:54:49,572
Sentem-se e bebam
um pouco de champanhe.
690
00:54:50,426 --> 00:54:52,607
Inspetor Robinson e
policial Collins,
691
00:54:52,667 --> 00:54:54,251
que agradável surpresa!
692
00:54:54,311 --> 00:54:56,676
Sua bolsa, Srta. Fisher.
693
00:54:56,736 --> 00:55:00,346
Assim que se hidratar,
gostaria de lhe falar.
694
00:55:00,386 --> 00:55:03,280
Obrigada. Mas fique à vontade
entre meus amigos.
695
00:55:03,320 --> 00:55:04,696
Estamos celebrando.
696
00:55:04,736 --> 00:55:08,906
Cinco minutos após escapar
do Banho Turco,
697
00:55:08,966 --> 00:55:11,296
a caldeira explodiu,
uma bola de chamas
698
00:55:11,336 --> 00:55:13,196
devido a um retorno nos tubos,
699
00:55:13,256 --> 00:55:15,028
resultando em um inferno
700
00:55:15,088 --> 00:55:18,695
atendido por todos os caminhões
de bombeiros da região.
701
00:55:18,735 --> 00:55:21,196
Felizmente, não houve mortes.
702
00:55:21,536 --> 00:55:23,796
Menos um bordel?
703
00:55:24,325 --> 00:55:27,036
Isso não é um jogo,
Srta. Fisher.
704
00:55:27,096 --> 00:55:31,916
Claro que não. Agora,
brindemos ao meu novo negócio.
705
00:55:33,265 --> 00:55:35,273
Que tipo de negócio?
706
00:55:35,333 --> 00:55:37,976
À nova empresa,
de minha antiga amiga,
707
00:55:38,016 --> 00:55:41,338
a Honorável Srta. Fisher,
a detetive.
708
00:55:45,136 --> 00:55:47,796
Gosto de como soa.