1 00:00:33,360 --> 00:00:35,760 -Πού είναι τα υπόλοιπα; -Προσπάθησα. 2 00:00:36,320 --> 00:00:37,880 Με κλέβεις; 3 00:00:39,800 --> 00:00:40,800 Σας παρακαλώ... 4 00:00:42,160 --> 00:00:43,320 Θα σε κάνω να μου πεις. 5 00:00:44,640 --> 00:00:46,320 Άσ' την ήσυχη! 6 00:01:14,320 --> 00:01:16,680 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΒΛΙΩΝ ΦΡΑΪΝΙ ΦΙΣΕΡ 7 00:01:16,760 --> 00:01:18,840 {\an8}ΦΟΝΟΣ ΣΤΟ ΤΡΕΝΟ ΤΟΥ ΜΠΑΛΑΡΑΤ 8 00:01:30,000 --> 00:01:33,360 Το ταξίδι της επιστροφής θα είναι πολύ συναρπαστικό, Ντοτ. 9 00:01:33,800 --> 00:01:36,480 Η πρώτη Hispano-suizza ήταν για τον Ισπανό βασιλιά. 10 00:01:37,040 --> 00:01:38,200 Δεν είναι κομψή; 11 00:01:39,000 --> 00:01:43,040 Το σώμα είναι χαμηλό και φαρδύ, αλλά κρύβει μηχανή τρομερής ισχύος. 12 00:01:43,120 --> 00:01:45,120 Είναι έξυπνο για μια ντετέκτιβ; 13 00:01:45,200 --> 00:01:48,440 -Δεν θα σας ακούν οι κακοί; -Πρώτα, θα με βλέπουν. 14 00:01:49,000 --> 00:01:52,240 -Να κρατήσω την τσάντα, μητέρα; -Προσπαθώ να μετρήσω! 15 00:01:52,960 --> 00:01:54,200 Ανόητο κορίτσι! 16 00:02:04,560 --> 00:02:07,240 Δύο εισιτήρια πρώτης θέσης για Μπαλαράτ. 17 00:02:12,160 --> 00:02:14,880 Σας ευχαριστώ, Μπερτ, Σες. 18 00:02:15,200 --> 00:02:17,360 Δεν ξέρω τι θα έκανα χωρίς εσάς. 19 00:02:17,680 --> 00:02:19,080 Θα μάθετε, δεσποινίς. 20 00:02:19,640 --> 00:02:23,680 -Έχουμε μια-δυο δουλειές που τρέχουν. -Με λιγότερους μπελάδες. 21 00:02:23,760 --> 00:02:26,520 Τι κρίμα! Παίρνω το νέο σπίτι μου σήμερα. 22 00:02:26,600 --> 00:02:28,840 Έλεγα να βοηθούσατε με τα έπιπλα. 23 00:02:29,440 --> 00:02:31,880 Η σακαράκα μας δεν αντέχει βαριά φορτία. 24 00:02:32,240 --> 00:02:33,520 Κρίμα. 25 00:02:33,600 --> 00:02:39,760 Όμως, αν καλέσετε σ' αυτή τη διεύθυνση, άφησα μια μικρή ένδειξη της εκτίμησής μου. 26 00:02:40,600 --> 00:02:42,000 Το εκτιμούμε. 27 00:02:44,600 --> 00:02:45,440 Εφημερίδα! 28 00:02:45,520 --> 00:02:48,320 Ίσως να μείνω πίσω να βοηθήσω στο ξεπακετάρισμα. 29 00:02:48,640 --> 00:02:49,800 Πιο χρήσιμο θα ήταν. 30 00:02:49,880 --> 00:02:53,800 Δεν σε θέλω χρήσιμη, Ντοτ. Σε θέλω για να διασκεδάσουμε. 31 00:02:54,920 --> 00:02:55,800 Θα κάνω ό,τι μπορώ. 32 00:02:57,960 --> 00:03:02,800 Καταλαβαίνεις, νεαρέ, ότι αν πέσεις εκεί, κανείς δεν θα σε ξανακολλήσει; 33 00:03:02,880 --> 00:03:06,800 Έντι! Μείνε μακριά από την άκρη. 34 00:03:08,680 --> 00:03:09,720 Αγόρια! 35 00:03:13,040 --> 00:03:14,840 Ποτέ δεν με εξίταραν τα παιδιά. 36 00:03:19,440 --> 00:03:22,400 Να η φίλη μας. Πάνω στην ώρα. 37 00:03:32,320 --> 00:03:34,200 Θα σε δω σε δυο μέρες. 38 00:03:35,000 --> 00:03:40,520 Το τοπίο έχει βελτιωθεί αισθητά, Ντοτ. Και δεν αφήσαμε καν τον σταθμό. 39 00:03:49,080 --> 00:03:50,320 Κρίμα. 40 00:04:01,360 --> 00:04:04,840 Φύγαμε απ' το λιμάνι, για να μην είμαστε σκλάβοι. 41 00:04:06,560 --> 00:04:08,080 Είναι αλλιώς με τη δίδα Φίσερ. 42 00:04:17,200 --> 00:04:19,399 Θα είστε οι κύριοι Τζόνσον και Γέιτς. 43 00:04:19,959 --> 00:04:22,280 -Είμαι ο Τομπάιας Μπάτλερ. -'μέρα. 44 00:04:23,000 --> 00:04:26,160 Θέλετε να δροσιστείτε, πριν τελειώσετε με τα έπιπλα; 45 00:04:27,160 --> 00:04:28,000 Παρακαλώ. 46 00:04:31,960 --> 00:04:33,880 Πρώτη φορά δουλεύω για μεγαλοκοπέλα. 47 00:04:33,960 --> 00:04:37,080 Μεγαλοκοπέλα; Γνώρισες τη δίδα Φίσερ; 48 00:04:37,640 --> 00:04:42,080 Ξέρω ότι έχει συγγένεια με τον βασιλιά. Η κυρία Μπάτλερ θα ενθουσιαζόταν. 49 00:04:42,840 --> 00:04:44,160 Σίγουρα αριστοκράτισσα. 50 00:04:44,240 --> 00:04:50,280 Θα χαρώ να υπηρετώ μια αξιοσέβαστη κυρία με αυστηρή ρουτίνα και ήσυχη ζωή. 51 00:04:54,120 --> 00:04:56,800 -Έλα, Ντοτ! -Δεσποινίς! 52 00:04:57,720 --> 00:05:01,040 -Νιώσε τον φρέσκο αέρα! -Παρακαλώ μπείτε μέσα, δεσποινίς. 53 00:05:11,560 --> 00:05:12,840 {\an8}Ο ΕΡΩΤΑΣ ΤΟΥ ΛΗΣΤΗ 54 00:05:14,800 --> 00:05:18,520 Ας κάνει κάποιος αυτό το άθλιο παιδί να σωπάσει! 55 00:05:18,920 --> 00:05:21,400 Έντι! Συγγνώμη, δεσποινίς. Λυπάμαι... 56 00:05:23,400 --> 00:05:26,760 -Προϊσταμένη Χέντερσον; -Τι έκπληξη! 57 00:05:26,840 --> 00:05:29,480 Παρομοίως. Αν το ήξερα, θα άλλαζα την κράτηση! 58 00:05:30,040 --> 00:05:33,320 -Κύριε Κότον, αρκετά. -Μην ανακατεύεσαι, Γιούνις. 59 00:05:34,280 --> 00:05:35,360 Πάμε, Έντι. 60 00:05:37,640 --> 00:05:40,320 Λίγη διακριτικότητα δεν βλάπτει, δεσποινίς! 61 00:05:48,800 --> 00:05:50,120 {\an8}Ο ΕΡΑΣΤΗΣ ΤΗΣ ΛΑΙΔΗΣ ΤΣΑΤΕΡΛΙ 62 00:07:19,280 --> 00:07:21,320 Είναι όλα εντάξει; 63 00:07:37,080 --> 00:07:38,560 Δεσποινίς, τι συμβαίνει; 64 00:07:41,600 --> 00:07:42,640 Τι μυρίζει έτσι; 65 00:07:45,560 --> 00:07:46,600 Χλωροφόρμιο. 66 00:07:47,840 --> 00:07:49,360 Πού είναι η μητέρα μου; 67 00:07:49,920 --> 00:07:51,480 -Ήταν μαζί σου; -Ακριβώς εδώ. 68 00:07:53,640 --> 00:07:54,600 Το κορδόνι ανάγκης! 69 00:07:55,760 --> 00:07:56,920 Σταματήστε το τρένο 70 00:07:59,520 --> 00:08:01,720 Ελέγχουμε τη διασταύρωση. Εσείς νότια. 71 00:08:01,800 --> 00:08:02,920 Κυρία Χέντερσον! 72 00:08:04,920 --> 00:08:06,440 Συνεχίζουμε έτσι. 73 00:08:06,840 --> 00:08:10,640 Οι ντόπιοι αστυνομικοί είναι άχρηστοι. Σίγουρα έγινε κάτι κακό. 74 00:08:10,720 --> 00:08:12,960 Κερδίσατε, δεσποινίς. 75 00:08:13,840 --> 00:08:15,840 -Τέλειωσε το παιχνίδι. -Ανακούφιση! 76 00:08:18,560 --> 00:08:20,040 Ο άντρας με το αγοράκι; 77 00:08:21,800 --> 00:08:23,000 Τι έγινε μ' αυτόν; 78 00:08:23,880 --> 00:08:26,600 Έμοιαζε να έχει κάτι με την κυρία Χέντερσον. 79 00:08:31,360 --> 00:08:35,440 Λυπάμαι, κυρίες και κύριοι, αλλά θα περάσουμε εδώ τη νύχτα. 80 00:08:35,520 --> 00:08:40,039 Θα παρέχουμε αναψυκτικά και θα προσπαθήσουμε να είστε άνετα. 81 00:08:45,040 --> 00:08:48,560 Χαίρετε, αρχιφύλακα. Θα ήθελα να προσφέρω τις υπηρεσίες μου. 82 00:08:51,080 --> 00:08:55,360 Μην κουράζετε το όμορφο κεφάλι σας με αστυνομικές δουλειές. Αφήστε εμάς. 83 00:08:58,760 --> 00:09:02,560 Ο επιθεωρητής Τζακ Ρόμπινσον βρίσκει τη βοήθειά μου ανεκτίμητη. 84 00:09:02,640 --> 00:09:03,480 Ποιος; 85 00:09:04,040 --> 00:09:07,680 Ο γενικός επιθεωρητής Τζακ Ρόμπινσον, νότιο αστυνομικό τμήμα. 86 00:09:08,160 --> 00:09:11,120 Θα ενθουσιαζόταν στην ιδέα ότι μπορώ να βοηθήσω. 87 00:09:11,200 --> 00:09:15,640 Θα του δώσω τηλεφωνική αναφορά σύντομα, άρα θα τον ρωτήσω ευθέως. 88 00:09:32,320 --> 00:09:35,560 -Αστυνόμε Κόλινς! -Δεσποινίς Γουίλιαμς. 89 00:09:40,480 --> 00:09:43,560 Αστυνόμε Κόλινς! Πείτε στον επιθεωρητή ότι έρχομαι. 90 00:09:44,280 --> 00:09:46,520 Ο... επιθεωρητής δεν είναι εδώ. 91 00:09:47,480 --> 00:09:49,040 Αλλά έστειλε εσένα; 92 00:09:50,600 --> 00:09:52,840 Μόνο για να σας πω, όπως είπε, 93 00:09:53,960 --> 00:09:58,600 να μείνετε στο κουπέ, να αντισταθείτε στον πειρασμό να αναμειχθείτε 94 00:09:59,760 --> 00:10:04,000 και να μην παίζετε με το όνομά του προς διευκόλυνσή σας. 95 00:10:05,320 --> 00:10:09,600 Να διαβεβαιώσετε τον επιθεωρητή ότι τίποτα από αυτά δεν είναι εύκολο. 96 00:10:20,280 --> 00:10:21,120 Ευχαριστώ. 97 00:10:32,200 --> 00:10:33,080 Ένα! 98 00:10:35,520 --> 00:10:37,560 -Να πάρει! -Καλή βολή, αρχιφύλακα. 99 00:10:37,640 --> 00:10:39,720 Δις Φίσερ! Νόμιζα πως ήσασταν στο κουπέ. 100 00:10:39,800 --> 00:10:42,280 Δεν τα καταφέρνω με τους περιορισμένους χώρους. 101 00:10:42,360 --> 00:10:44,480 Ο αρχιφύλακας το ελέγχει, άρα... 102 00:10:44,560 --> 00:10:47,720 Ο αρχιφύλακας δεν ελέγχει ούτε μπουφέ με γλυκά. 103 00:10:50,120 --> 00:10:52,920 Η κα Χέντερσον ήταν στο τρένο μετά το Μπάκους Μαρς. 104 00:10:53,000 --> 00:10:54,480 Την είδα να επιβιβάζεται. 105 00:10:54,560 --> 00:10:57,360 -Πού σταμάτησε το τρένο; -Πουθενά. Είναι η ταχεία. 106 00:10:57,440 --> 00:10:58,760 Το ένιωσα να σταματά. 107 00:11:00,960 --> 00:11:05,560 -Τι είναι αυτό; -Στάση ανεφοδιασμού για νερό, 108 00:11:05,640 --> 00:11:07,720 όμως, το τρένο σταματά πέντε λεπτά. 109 00:11:08,000 --> 00:11:10,400 Πολλά γίνονται σε πέντε λεπτά, αστυνόμε. 110 00:11:12,000 --> 00:11:15,320 Μου είπαν να μείνω μακριά σας. 111 00:11:15,400 --> 00:11:19,080 Ο αστυνόμος αναρωτιόταν αν θυμάμαι να σταμάτησε το τρένο 112 00:11:19,160 --> 00:11:20,480 μετά το Μπάκους Μαρς. 113 00:11:20,800 --> 00:11:25,160 -Είναι η ταχεία. -Ήταν κι η στάση για νερό, κύριε. 114 00:11:30,640 --> 00:11:33,840 Δεσποινίς Φίσερ, περιμένετε. Είναι πίσσα! 115 00:11:33,920 --> 00:11:36,920 Ακολουθήστε με, αστυνόμε. Έχω μάτια αλεπούς. 116 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Δεσποινίς Φίσερ, πιο αργά! 117 00:11:39,520 --> 00:11:41,840 Το βαγόνι θα έκανε στην άκρη, εδώ. 118 00:11:42,560 --> 00:11:43,880 Περιμένετε! 119 00:11:45,880 --> 00:11:48,760 Φαίνεται σαν κάτι να σύρθηκε προς τα εδώ. 120 00:11:52,520 --> 00:11:54,280 Εμπρός, άντρες, ακολουθήστε! 121 00:12:13,360 --> 00:12:18,240 -Αφήστε εμένα, δεσποινίς. Είναι πολύ ψηλά. -Μη σκας. Έχω ανέβει στο Κιλιμάντζαρο. 122 00:12:20,720 --> 00:12:22,840 Μέχρι το πρώτο καταφύγιο, έστω. 123 00:12:26,240 --> 00:12:27,320 Τι είναι αυτό; 124 00:12:29,640 --> 00:12:30,720 Θεέ μου! 125 00:12:36,200 --> 00:12:37,960 Ας την κατεβάσουμε. 126 00:12:40,400 --> 00:12:42,440 -Κύριε! -Αστυνόμε Κόλινς. 127 00:12:42,920 --> 00:12:45,640 Ελπίζω να μην αφήνεις πολίτες να πειράζουν το θύμα. 128 00:12:45,720 --> 00:12:49,760 -Πώς ήταν το ταξίδι, επιθεωρητά; -Χωρίς εκπλήξεις, όπως το δικό σας. 129 00:12:49,840 --> 00:12:52,320 Στο κουπέ σας. Ευχαριστώ, δεσποινίς Φίσερ. 130 00:13:02,240 --> 00:13:05,520 Λοιπόν, οι περισσότερες μελανιές είναι γύρω στον λαιμό. 131 00:13:05,600 --> 00:13:07,800 Αλλά όχι και πολλά κοσμήματα. 132 00:13:07,880 --> 00:13:10,280 Θα το λάβουμε υπόψη, δεσποινίς Φίσερ. 133 00:13:10,360 --> 00:13:15,120 Και θα έψαχνα για ένα χρυσό κολιέ με ροζ χαλαζία, διαμαντένια σκουλαρίκια 134 00:13:15,200 --> 00:13:16,760 και αρκετά θεσπέσια... 135 00:13:18,960 --> 00:13:20,400 Καληνύχτα, επιθεωρητά. 136 00:13:22,720 --> 00:13:24,720 Εντάξει, δεσποινίς Φίσερ. 137 00:13:26,280 --> 00:13:30,440 Κατάγραψε τα απολεσθέντα τιμαλφή του θύματος, παρακαλώ, αστυνόμε. 138 00:13:30,520 --> 00:13:31,360 Μάλιστα. 139 00:13:39,440 --> 00:13:40,800 Δεν το πιστεύω. 140 00:13:43,160 --> 00:13:45,120 Ξέρω ότι δεν είναι καλή στιγμή, 141 00:13:45,880 --> 00:13:50,400 αλλά έχετε ιδέα ποιος μπορεί να έτρεφε έχθρα για τη μητέρα σας; 142 00:13:52,240 --> 00:13:56,040 Όλοι ήξεραν ότι η μητέρα ήταν δύσκολος άνθρωπος, αλλά φόνος; 143 00:14:07,040 --> 00:14:09,120 Σας είμαι υπόχρεη, κύριε Κότον. 144 00:14:09,200 --> 00:14:13,080 Τα παράθυρα κολλάνε και αναστατώθηκα απ' το συμβάν με την κα Χέντερσον. 145 00:14:13,440 --> 00:14:16,480 -Δεν τη βρήκαν ακόμη; -Βρήκαν το πτώμα της. 146 00:14:16,760 --> 00:14:19,840 -Φαίνεται πως δολοφονήθηκε. -Δολοφονήθηκε; 147 00:14:20,440 --> 00:14:22,640 Κάποιος την κρέμασε από τη δεξαμενή. 148 00:14:23,560 --> 00:14:26,360 -Θεέ μου. -Ξέρω πως τη γνωρίζατε. 149 00:14:26,440 --> 00:14:30,360 Ναι. Δεν μπορώ να πω ότι στενοχωριέμαι πολύ που έφυγε, 150 00:14:30,920 --> 00:14:34,160 όμως, η κόρη της φαίνεται καλή. Πρέπει να είναι χάλια. 151 00:14:36,080 --> 00:14:38,240 -Αλεξάντερ Κότον; -Ναι. 152 00:14:38,320 --> 00:14:40,360 Γενικός επιθεωρητής Τζακ Ρόμπινσον. 153 00:14:41,400 --> 00:14:44,000 Ο κύριος Κότον με βοηθούσε με τα παράθυρα. 154 00:14:44,320 --> 00:14:48,680 Θα τα καταφέρετε και μόνη, δις Φίσερ. Έχω ερωτήσεις για τον κύριο Κότον. 155 00:14:48,760 --> 00:14:51,000 -Σχετικά με τι; -Απλώς τυπικές. 156 00:14:51,640 --> 00:14:54,400 Χρησιμοποιήστε το κουπέ μου. Μόλις έφευγα. 157 00:15:00,480 --> 00:15:04,720 Πού βρισκόσασταν χθες τη νύχτα, όταν το τρένο σταμάτησε στη δεξαμενή; 158 00:15:05,960 --> 00:15:09,000 Στο εστιατόριο, νομίζω. 159 00:15:10,880 --> 00:15:11,840 Φεύγω τώρα. 160 00:15:12,360 --> 00:15:15,800 -Τι κάνατε στο εστιατόριο; -Πήγα για λεμονάδα για τον Έντι. 161 00:15:15,880 --> 00:15:18,960 Με ρωτούσε για την έκθεση, πότε θα φτάναμε. 162 00:15:19,040 --> 00:15:20,800 Σκέφτηκα ότι θα έμενε ήσυχος. 163 00:15:20,880 --> 00:15:22,440 Την έκθεση του Μπαλαράτ; 164 00:15:22,520 --> 00:15:25,640 Δεν με ενδιαφέρει η γεωργία, αλλά είχαμε δωρεάν εισιτήρια. 165 00:15:26,880 --> 00:15:30,080 Ήσασταν πολύ ευγενικός, κύριε Κότον. Ευχαριστώ. 166 00:15:30,920 --> 00:15:32,080 Αντίο, δις Φίσερ. 167 00:15:39,640 --> 00:15:42,280 Ρωτήστε για τη φιλονικία με την κα Χέντερσον. 168 00:15:56,040 --> 00:15:58,600 Δεσποινίς Χέντερσον, μπορώ να περάσω; 169 00:16:05,840 --> 00:16:10,880 Λυπάμαι που ρωτάω, αλλά η μητέρα σου είχε πλήρως τα λογικά της; 170 00:16:11,520 --> 00:16:15,080 Η μητέρα μου είχε πολλά, αλλά δεν είχε ξεμωραθεί. 171 00:16:15,160 --> 00:16:18,680 Αποσύρθηκε λίγα χρόνια πριν. Τότε μετακομίσαμε στην πόλη. 172 00:16:19,240 --> 00:16:22,040 Πηγαίνατε στο Μπαλαράτ για να δείτε παλιούς φίλους; 173 00:16:22,120 --> 00:16:24,320 Ναι. Κλείσαμε ξενώνα για το διήμερο. 174 00:16:26,200 --> 00:16:28,920 Δεν πιστεύετε να ήταν ακόμη ζωντανή, όταν... 175 00:16:29,000 --> 00:16:31,160 Σίγουρα η μητέρα σου δεν υπέφερε. 176 00:16:32,360 --> 00:16:36,520 Εάν της έριξαν χλωροφόρμιο όπως σε εσένα, δεν θα ένιωσε τίποτα. 177 00:16:36,800 --> 00:16:41,080 Το ελπίζω. Κι όλα αυτά για λίγα μπιχλιμπίδια. 178 00:16:41,480 --> 00:16:45,480 Έτσι μοιάζει. Όμως, τα κοσμήματά της έμοιαζαν πολύτιμα. 179 00:16:45,560 --> 00:16:47,960 Ο πατέρας τής τα έφερε από τον πόλεμο των Μπόερς. 180 00:16:48,040 --> 00:16:50,760 Είχαν συναισθηματική αξία για τη μητέρα. 181 00:16:52,080 --> 00:16:56,400 Η αστυνομία κάνει ό,τι μπορεί, για να βρει τον δράστη και τα κειμήλια. 182 00:16:56,480 --> 00:16:57,320 Όμως... 183 00:16:59,560 --> 00:17:00,880 θα ήθελα να βοηθήσω. 184 00:17:03,560 --> 00:17:04,760 Ντετέκτιβ; 185 00:17:05,760 --> 00:17:08,839 Δεν πιστεύετε ότι οι αρχές θα λύσουν την υπόθεση; 186 00:17:09,599 --> 00:17:12,480 Ίσως, τελικά. 187 00:17:13,640 --> 00:17:15,319 Θα γίνει νεκροψία, φυσικά. 188 00:17:17,920 --> 00:17:22,480 Ξέρω πως πρέπει να σου είναι δύσκολο, όμως, η συνοδός μου πρόσεξε 189 00:17:22,560 --> 00:17:25,359 ότι η μητέρα σου μάλωσε με κάποιον. 190 00:17:25,440 --> 00:17:28,520 Ο Αλεξάντερ Κότον. Δεν τα πάνε καλά με τη μητέρα. 191 00:17:29,080 --> 00:17:31,680 -Γιατί όχι; -Η γυναίκα του πέθανε στη γέννα 192 00:17:31,760 --> 00:17:34,880 όσο η μητέρα ήταν επικεφαλής στο νοσοκομείο του Μπαλαράτ. 193 00:17:34,960 --> 00:17:36,120 Την κατηγόρησε αυτό. 194 00:17:37,600 --> 00:17:39,440 Λέτε να της έκανε κακό; 195 00:17:40,880 --> 00:17:45,560 Μπορώ να το ψάξω περαιτέρω, αν θες. Όμως, ας μην προτρέχουμε. 196 00:17:48,840 --> 00:17:52,760 Ευχαριστώ, δεσποινίς Φίσερ. Θα ήθελα τη βοήθειά σας. 197 00:17:55,640 --> 00:17:59,560 Η Μέρι μου προσπάθησε να της πει ότι το αγοράκι μας ερχόταν, 198 00:17:59,640 --> 00:18:04,800 αλλά η προϊσταμένη Χέντερσον είπε ότι δεν ήταν η ώρα της και μας έδιωξε. 199 00:18:08,160 --> 00:18:11,880 Η Μέρι πέθανε από αιμορραγία στην κουζίνα, αφότου ξεγέννησα τον Έντι. 200 00:18:13,320 --> 00:18:17,560 -Δεν είδε ποτέ τον γιο της. -Και κατηγορείτε την κα Χέντερσον; 201 00:18:19,600 --> 00:18:21,440 Θα ήμουν χαζός αν σας το έλεγα. 202 00:18:22,280 --> 00:18:25,280 Θα έχετε καλύτερα πράγματα να κάνετε. Ένα γύρο ράμι; 203 00:18:25,360 --> 00:18:28,600 Δεν αντέχω να παίζω χαρτιά. Είναι χάσιμο χρόνου. 204 00:18:28,680 --> 00:18:31,440 -Λες να το έκανε; -Κρατώ τη γνώμη μου για μένα. 205 00:18:31,520 --> 00:18:35,280 Αν έσυρε μια πανικοβλημένη ηλικιωμένη στον πύργο, θα είχε φουσκάλες. 206 00:18:35,360 --> 00:18:38,280 -Όμως, είχε απαλές παλάμες. -Ίσως φόρεσε γάντια. 207 00:18:41,280 --> 00:18:44,320 Παράξενο που βρέθηκε σε ταξίδι με τη γυναίκα που μισούσε. 208 00:18:44,400 --> 00:18:47,320 Δεν ήταν σχεδιασμένο. Κέρδισε σε διαγωνισμό. 209 00:18:50,320 --> 00:18:51,960 {\an8}Ο τυχερός νικητής 210 00:18:55,960 --> 00:18:59,760 Εάν το κουπέ ήταν κλειδωμένο, πώς μπήκες μέσα; 211 00:19:01,720 --> 00:19:03,400 Χτύπησα το λουκέτο με το παπούτσι. 212 00:19:04,360 --> 00:19:08,400 Το παπούτσι σου έχει βαλλιστική ικανότητα περιστρόφου. 213 00:19:08,480 --> 00:19:09,640 Για φαντάσου! 214 00:19:15,680 --> 00:19:19,600 -Άρα, με αφήνεις να μπω; -Ή αυτό ή θα παραφυλάς πίσω από την πόρτα. 215 00:19:21,240 --> 00:19:26,080 Άρα, ο δολοφόνος είτε ήταν επιβάτης είτε επιβιβάστηκε στη στάση για νερό. 216 00:19:26,160 --> 00:19:30,040 Μετά, εισέβαλε εδώ και άφησε ξερή την κόρη, πιθανώς και τη μητέρα, 217 00:19:30,120 --> 00:19:31,840 χωρίς ιδιαίτερη αντίσταση. 218 00:19:31,920 --> 00:19:33,320 Εγώ δεν άκουσα κάτι. 219 00:19:37,440 --> 00:19:41,120 Το παράθυρο θα ήταν κλειστό, όταν βρήκες την κόρη του θύματος. 220 00:19:43,640 --> 00:19:46,640 Ταιριάζει απόλυτα με το φουστάνι της κας Χέντερσον. 221 00:19:46,720 --> 00:19:50,720 Φόντο με μελάνι, εμπριμέ ροδακινί με σχέδιο ελιάς και κόκκινο φλοράλ. 222 00:19:51,360 --> 00:19:54,280 -Αρκούμαι στον λόγο σου. -Και κοίτα κι αυτό. 223 00:19:55,640 --> 00:19:58,200 Κι εγώ είδα ότι το θύμα είχε κόκκινα παπούτσια. 224 00:19:58,280 --> 00:20:00,000 Πορφυρό λουστρίνι. 225 00:20:00,320 --> 00:20:04,200 Νομίζω πως βρήκαμε από πού βγήκε, με τις αισθήσεις της ή χωρίς. 226 00:20:04,480 --> 00:20:05,360 Επιθεωρητά; 227 00:20:07,280 --> 00:20:10,440 Λυπάμαι που διακόπτω, αλλά μπορώ να σας μιλήσω λίγο; 228 00:20:10,920 --> 00:20:14,560 Έλεγα στον επιθεωρητή πώς βρήκα το θύμα και την πελάτισσα μου. 229 00:20:14,640 --> 00:20:15,480 Πελάτισσα; 230 00:20:15,560 --> 00:20:18,120 Η δεσποινίς Χέντερσον μού ζήτησε να ερευνήσω. 231 00:20:18,200 --> 00:20:19,880 -Τι την ώθησε; -Κύριε. 232 00:20:19,960 --> 00:20:24,360 -Προφανώς, αναγνωρίζει το ταλέντο μου. -Όσο απαίδευτο κι αν είναι. 233 00:20:24,440 --> 00:20:29,200 Όταν τελειώσετε, κύριε, η τοπική αστυνομία θέλει να μιλήσετε για ένα χαμένο παιδί. 234 00:20:34,560 --> 00:20:36,920 Τη βρήκαν να περπατά στις γραμμές. 235 00:20:37,000 --> 00:20:39,760 Είχε ένα μαντίλι με τα διαμάντια της κυρίας. 236 00:20:50,640 --> 00:20:54,200 Γενικός επιθεωρητής Ρόμπινσον. Ας αρχίσουμε με το όνομά σου. 237 00:20:57,000 --> 00:20:59,800 Αρνείται να απαντήσει στις ερωτήσεις μας, κύριε. 238 00:20:59,880 --> 00:21:01,040 Δεν έχεις επιλογή. 239 00:21:01,520 --> 00:21:04,680 Πιάστηκες με κλεμμένη περιουσία αξίας χιλιάδων λιρών. 240 00:21:10,080 --> 00:21:12,680 Ίσως, τελικά, η δις Φίσερ μάς φανεί χρήσιμη. 241 00:21:15,000 --> 00:21:17,840 Συγκρίνεται με το Κιλιμάντζαρο, δεσποινίς Φίσερ; 242 00:21:19,640 --> 00:21:22,320 Γιατί στη δεξαμενή νερού, επιθεωρητά; 243 00:21:23,400 --> 00:21:27,400 Η κα Χέντερσον θα μπορούσε να είχε κρεμαστεί σε οποιοδήποτε δέντρο. 244 00:21:27,960 --> 00:21:31,120 Το πλεονέκτημα της δεξαμενής είναι το νερό. 245 00:21:31,200 --> 00:21:34,800 Όμως, το θύμα μας κρεμάστηκε, δεν πνίγηκε. 246 00:21:34,880 --> 00:21:37,960 Παρότι θα αποτελούσε εξαιρετική κρυψώνα. 247 00:21:38,040 --> 00:21:40,320 Αν δεν ήταν η σκουριασμένη σκάλα που πέσατε. 248 00:21:40,400 --> 00:21:43,280 Δεν έπεσα. Η σκάλα κατέρρευσε από κάτω μου. 249 00:21:44,880 --> 00:21:49,080 Δεδομένων των χαμηλών προσδοκιών σας από τις ικανότητές μας, δις Φίσερ, 250 00:21:49,160 --> 00:21:52,600 θα εντυπωσιαστείτε που βρήκαμε τα τιμαλφή της κας Χέντερσον. 251 00:21:52,680 --> 00:21:53,680 Όντως! 252 00:21:54,720 --> 00:21:58,280 Εννοώ πως θα μου έκανε εντύπωση όποιος κι αν τα έβρισκε. 253 00:22:00,080 --> 00:22:03,480 Εκτός από εσάς, επιθεωρητά. 254 00:22:05,680 --> 00:22:08,920 Όμως, ο κλέφτης φαίνεται πως είναι τόσο δύσκολος πελάτης, 255 00:22:09,480 --> 00:22:11,240 που εκλιπαρώ για τη βοήθειά σας. 256 00:22:14,800 --> 00:22:18,760 Όχι, δεν ασχολούμαι με παιδιά, ειδικά με μη συνεργάσιμα. 257 00:22:19,320 --> 00:22:23,800 -Φεύγει για την πρόνοια, τότε. -Ξέρουμε κι οι δύο ότι αυτό δεν βοηθάει. 258 00:22:24,640 --> 00:22:25,960 Έκανα ό,τι μπορούσα. 259 00:22:35,680 --> 00:22:38,520 Είμαι η Φράινι Φίσερ. Πώς σε λένε; 260 00:22:38,600 --> 00:22:39,680 Θα είμαι δίπλα. 261 00:22:43,640 --> 00:22:46,560 Θες να πάμε μέσα για ένα ανθρακούχο αναψυκτικό; 262 00:22:48,200 --> 00:22:49,920 Μια σαρσαπαρίλλα, ίσως; 263 00:22:52,240 --> 00:22:54,880 Φαίνεται ότι η δωροδοκία δεν έχει αποτέλεσμα. 264 00:22:56,920 --> 00:23:00,160 Δελεάζομαι να τους πω ότι παραφυλούσες στην αποβάθρα, 265 00:23:00,720 --> 00:23:02,400 προφανώς για να μπεις κρυφά. 266 00:23:04,360 --> 00:23:05,320 Εσύ διαλέγεις. 267 00:23:06,640 --> 00:23:07,800 Δεν θυμάμαι τίποτα. 268 00:23:08,560 --> 00:23:11,200 Θα χτύπησα στο κεφάλι πηδώντας από το τρένο. 269 00:23:12,640 --> 00:23:16,280 Πρέπει να μου πεις πώς βρέθηκαν στα χέρια σου τα κοσμήματα. 270 00:23:17,400 --> 00:23:20,840 Πιάστηκες στα πράσα και η αστυνομία ερευνεί έναν φόνο. 271 00:23:21,720 --> 00:23:25,480 Θα πουν ότι πήγες να κλέψεις την ηλικιωμένη και αντιστάθηκε. 272 00:23:25,560 --> 00:23:29,360 Χωρίς να το καταλάβεις, θα βρεθείς φυλακισμένη ισόβια ή χειρότερα. 273 00:23:31,040 --> 00:23:34,320 -Δεν σκότωσα κανέναν. -Ποτέ δεν σκέφτηκα ότι το έκανες. 274 00:23:35,120 --> 00:23:37,080 Σίγουρα, όμως, κάτι ξέρεις. 275 00:23:42,160 --> 00:23:43,040 Τζέιν. 276 00:23:45,120 --> 00:23:46,360 Με λένε Τζέιν. 277 00:23:48,800 --> 00:23:50,360 Τζέιν έλεγαν την αδερφή μου. 278 00:23:52,520 --> 00:23:53,640 Πολύ ωραίο όνομα. 279 00:24:05,680 --> 00:24:08,880 -Δεσποινίς Χέντερσον, πώς αισθάνεσαι; -Λίγο καλύτερα. 280 00:24:10,560 --> 00:24:12,600 Υπήρξε καμιά εξέλιξη στην υπόθεση; 281 00:24:12,680 --> 00:24:16,720 -Ανέκρινε η αστυνομία τον κο Κότον; -Ναι, το άλλοθί του είναι σαθρό. 282 00:24:16,800 --> 00:24:20,360 Έχει κίνητρο, αλλά ακόμη δεν υπάρχει τίποτα ενοχοποιητικό. 283 00:24:21,120 --> 00:24:23,280 Τότε, ευτυχώς που βοηθάτε εσείς. 284 00:24:24,400 --> 00:24:26,880 Έχω αμάξι που φτάνει εντός μίας ώρας. 285 00:24:26,960 --> 00:24:29,880 Μπορώ να σε πάω στη Μελβούρνη, αν δεν αντέχεις το τρένο. 286 00:24:30,840 --> 00:24:34,560 Ελπίζω ο επιθεωρητής να μη με θέλει άλλο, αλλά μη σας βάζω σε κόπο. 287 00:24:34,640 --> 00:24:37,160 Καθόλου κόπος. Χωράει, άνετα, άλλος ένας. 288 00:24:44,520 --> 00:24:47,240 Λοιπόν... ένα πρόβλημα λιγότερο. 289 00:24:47,320 --> 00:24:49,760 Δεν είναι πανέμορφη, επιθεωρητά; 290 00:24:52,040 --> 00:24:53,360 Είστε έτοιμες, κυρίες; 291 00:24:56,040 --> 00:24:57,000 Τι στο καλό; 292 00:25:04,440 --> 00:25:08,240 Λένε ότι έχει τελική ταχύτητα 135 χλμ./ώρα, 293 00:25:08,600 --> 00:25:11,240 αλλά είμαι βέβαιη ότι μπορούμε και καλύτερα! 294 00:25:15,560 --> 00:25:18,840 Αστυνόμε, είναι πιθανό η δεσποινίς Φίσερ να απήγαγε μόλις 295 00:25:18,920 --> 00:25:21,280 την κόρη του θύματος και μία από τους υπόπτους; 296 00:25:22,760 --> 00:25:24,080 Ναι, κύριε, είναι. 297 00:25:35,920 --> 00:25:37,400 Αυτό θα είναι ενδιαφέρον. 298 00:25:42,200 --> 00:25:46,680 -Και εσείς πρέπει να είστε ο κος Μπάτλερ. -Χαίρομαι που σας γνωρίζω, δις Φίσερ. 299 00:25:49,080 --> 00:25:51,240 Λυπάμαι, δεν ειδοποίησα για τους καλεσμένους. 300 00:25:51,800 --> 00:25:55,040 Έχουμε επηρεαστεί από τον φόνο της μητέρας της Γιούνις. 301 00:25:55,120 --> 00:25:56,240 Φόνος, δεσποινίς; 302 00:25:56,320 --> 00:26:00,040 Ελπίζω να την αναισθητοποίησαν, αλλά το κρέμασμα ποτέ δεν είναι ωραίο. 303 00:26:00,800 --> 00:26:02,000 Πρόσεχέ την αυτήν. 304 00:26:02,080 --> 00:26:05,080 Λαθρεπιβάτισσα, κλέφτρα και θέλει ξεψείριασμα. 305 00:26:05,160 --> 00:26:08,560 Περιμένω να την ψάξει η αστυνομία. Στείλ' τους σε μένα. 306 00:26:09,760 --> 00:26:11,840 Και προσεκτικά με τη χειραποσκευή. 307 00:26:11,920 --> 00:26:14,400 Το πιστόλι μου μπορεί να είναι γεμάτο. 308 00:26:14,480 --> 00:26:18,160 Βεβαίως, δεσποινίς. Εκτιμώ την προειδοποίηση. 309 00:26:25,080 --> 00:26:27,640 Ντοτ, τι τρέχει; 310 00:26:28,880 --> 00:26:31,040 Ποτέ δεν είχα δικό μου δωμάτιο. 311 00:26:31,480 --> 00:26:35,080 -Είναι πολύ ωραίο. -Αυτό είναι όλο; 312 00:26:35,160 --> 00:26:37,400 Νόμιζα πως ήσουν ζαλισμένη από το ταξίδι. 313 00:26:38,000 --> 00:26:41,560 Όχι, δεσποινίς, δεν είμαι άρρωστη. Απλώς τρομοκρατημένη. 314 00:26:42,320 --> 00:26:45,160 Ευτυχώς! Να μην ανησυχώ για την ταπετσαρία. 315 00:26:46,000 --> 00:26:49,000 Κύριε Μπάτλερ, έχεις προετοιμάσει το σπίτι υπέροχα. 316 00:26:49,080 --> 00:26:52,400 -Τα πάντα εκεί που πρέπει. -Σας ευχαριστώ, δεσποινίς. 317 00:26:52,480 --> 00:26:56,000 Περίπου πόσο καιρό θα μείνει μαζί μας η δεσποινίς Τζέιν; 318 00:26:56,520 --> 00:26:59,560 -Μέχρι να μας πει όσα ξέρει. -Πολύ καλά. 319 00:26:59,640 --> 00:27:02,800 Ο κος Άλαστερ Χέρμπερτ, αρραβωνιαστικός της δίδας Χέντερσον, 320 00:27:02,880 --> 00:27:06,880 και ο ξάδερφός της, κος Λίντσεϊ Τόμσον, σας περιμένουν στο καθιστικό. 321 00:27:08,960 --> 00:27:11,960 Στο τηλέφωνο η Γιούνις μίλησε για χλωροφόρμιο. 322 00:27:12,400 --> 00:27:13,840 Ξέρω για τις επιπτώσεις. 323 00:27:13,920 --> 00:27:17,680 Μην κοκορεύεσαι, Άλαστερ. Σε λίγο καιρό θα είναι επίσημα γιατρός. 324 00:27:18,240 --> 00:27:20,200 -Μπορώ να τη δω τώρα; -Φυσικά. 325 00:27:20,280 --> 00:27:24,080 Ντοτ, μπορείς να συνοδεύσεις τον κο Χέρμπερτ στη δίδα Χέντερσον; 326 00:27:24,640 --> 00:27:26,680 Φυσικά. Από δω, κύριε. 327 00:27:31,280 --> 00:27:33,160 Ελπίζω να μην ενοχλεί το ντύσιμό μας. 328 00:27:33,720 --> 00:27:36,320 Ήρθαμε από κωπηλασία με το πανεπιστήμιο. 329 00:27:36,880 --> 00:27:38,520 Ο προπονητής είναι σκληρός. 330 00:27:40,680 --> 00:27:44,960 Είναι όλα μέρος της θυσίας. Ο Αλ είναι πιο καλός στα αθλήματα. 331 00:27:45,480 --> 00:27:47,960 Έτσι κερδίζεις πανεπιστημιακή υποτροφία. 332 00:27:48,040 --> 00:27:51,320 -Είσαι κι εσύ φοιτητής ιατρικής; -Όχι, σπουδάζω νομικά. 333 00:27:52,040 --> 00:27:56,600 Ελπίζω να μπω στον σύλλογο με ειδίκευση στο έγκλημα. Συναρπαστικό πεδίο. 334 00:27:57,160 --> 00:27:59,640 Είναι δώρο να γνωρίζω μια ντετέκτιβ. 335 00:28:00,840 --> 00:28:03,360 Έχεις ιδέα ποιος μπορεί να ευθύνεται; 336 00:28:03,920 --> 00:28:05,320 Ήλπιζα να με βοηθούσες. 337 00:28:05,400 --> 00:28:08,360 Ξέρεις για εχθρούς που μπορεί να είχε η θεία σου; 338 00:28:08,440 --> 00:28:10,080 Πόσο μακριά λίστα θα ήθελες; 339 00:28:12,520 --> 00:28:16,160 -Ήσασταν κοντά με τη θεία σου; -Τη συμπαθούσα. 340 00:28:16,240 --> 00:28:18,560 Δεν αρνούμαι ότι γινόταν αισχρή 341 00:28:18,640 --> 00:28:21,720 και θεωρούσε ότι ο φτωχός Άλαστερ ήταν πολύ κοινός. 342 00:28:21,800 --> 00:28:24,240 Ο πατέρας του πουλά κουμπιά στο Μπαλαράτ. 343 00:28:24,320 --> 00:28:27,320 Αλλά δεν ήταν ποτέ κακιά μαζί μου. 344 00:28:28,520 --> 00:28:29,880 Πώς το εξηγείς αυτό; 345 00:28:32,000 --> 00:28:32,960 Γοητεία. 346 00:28:35,000 --> 00:28:37,880 Ευχαριστώ που με φέρατε, και για τη βοήθεια. 347 00:28:37,960 --> 00:28:39,920 Σίγουρα θα είσαι καλά στο σπίτι; 348 00:28:40,360 --> 00:28:42,080 Έχω γιατρό που θα σε βλέπει. 349 00:28:42,160 --> 00:28:44,320 Θα την προσέχω εγώ, δεσποινίς Φίσερ. 350 00:28:46,080 --> 00:28:50,480 -Θα τηλεφωνήσω, τότε, για την υπόθεση. -Φυσικά. Θα περιμένω με ανυπομονησία. 351 00:28:56,680 --> 00:28:57,840 Κι εγώ. 352 00:29:04,800 --> 00:29:07,360 Τον αριθμό του πανεπιστημίου της Μελβούρνης, Ντοτ. 353 00:29:07,920 --> 00:29:10,040 Πρέπει να μιλήσω με τον αντιπρύτανη. 354 00:29:18,640 --> 00:29:21,160 -Καλησπέρα. -Κύριε, συγγνώμη που σας ξυπνώ, 355 00:29:21,240 --> 00:29:25,560 όμως αυτή η κυρία επιμένει να δει τη νεαρή Τζέιν απόψε. 356 00:29:25,640 --> 00:29:29,440 Είμαι η θεία του παιδιού. Ανησύχησα τόσο γι' αυτήν. 357 00:29:30,880 --> 00:29:33,760 Κε Μπάτλερ, υποδεχτείτε, παρακαλώ, τη δίδα Γκέι. 358 00:29:38,600 --> 00:29:42,400 Της εξήγησα ότι φροντίζετε την Τζέιν όσο συνεχίζουμε την έρευνα. 359 00:29:42,480 --> 00:29:43,560 Ευχαριστώ. 360 00:29:43,880 --> 00:29:47,640 Όμως, ο επιθεωρητής σάς περιμένει στο τμήμα το πρωί, 361 00:29:47,720 --> 00:29:49,360 για να εξηγήσετε την απαγωγή. 362 00:29:50,280 --> 00:29:53,040 Σίγουρα θα έχω μια καλή απάντηση, μέχρι τότε. 363 00:29:54,200 --> 00:29:55,200 Καληνύχτα. 364 00:29:59,040 --> 00:30:01,880 Η σκέψη ότι γυρίζει μόνη τη νύχτα... 365 00:30:02,240 --> 00:30:04,640 Μου είπαν ότι τη δεχτήκατε με ευγένεια. 366 00:30:05,200 --> 00:30:07,760 Σας είπαν ότι βρέθηκε με κλεμμένα; 367 00:30:08,320 --> 00:30:13,000 Φοβάμαι πως η Τζέιν μου είχε ελαφρύ χέρι και παλαιότερα. 368 00:30:15,800 --> 00:30:17,600 Είναι και η θεία σου εδώ. 369 00:30:17,680 --> 00:30:21,720 Τζέιν, αγάπη μου! Δόξα τω Θεώ, είσαι καλά! 370 00:30:22,360 --> 00:30:25,840 Έλα μαζί μου και θα ξεδιαλύνουμε όλη αυτή τη φασαρία. 371 00:30:25,920 --> 00:30:28,680 Όχι! Δεν γυρίζω πίσω και δεν είσαι θεία μου! 372 00:30:28,760 --> 00:30:31,640 Δεν είναι ώρα για τις ιστορίες σου. 373 00:30:31,720 --> 00:30:33,040 Δεν τον θέλω κοντά μου. 374 00:30:33,120 --> 00:30:34,920 -Ποιον; -Τζέιν, καλή μου. 375 00:30:35,000 --> 00:30:38,080 Ξέρω ότι δεν έχουμε τέτοιες ανέσεις στο σπίτι, 376 00:30:38,160 --> 00:30:40,600 όμως, αυτός δεν είναι λόγος να συνεχίζεις. 377 00:30:40,680 --> 00:30:41,720 Έλα, πάμε τώρα. 378 00:30:41,800 --> 00:30:44,200 Όχι! Μη με αναγκάσετε να επιστρέψω εκεί. 379 00:30:44,280 --> 00:30:46,760 Φοβάμαι πως είναι αργά για τέτοια συζήτηση. 380 00:30:46,840 --> 00:30:48,920 Εάν συναντηθούμε στο τμήμα το πρωί 381 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 και αποδείξετε ότι είστε νόμιμη κηδεμόνας της Τζέιν, 382 00:30:52,080 --> 00:30:53,800 τότε, θα σας την παραδώσω. 383 00:30:54,960 --> 00:30:57,840 Μη σας ξεγελά, είναι δόλιο παιδί. 384 00:30:57,920 --> 00:31:00,680 -Συνοδεύστε τη δίδα Γκέι στην έξοδο. -Μάλιστα. 385 00:31:01,040 --> 00:31:03,440 -Θα τα ξαναπούμε. -Αναμφίβολα. 386 00:31:08,040 --> 00:31:11,080 Τζέιν, ποια είναι αυτή η γυναίκα; 387 00:31:12,680 --> 00:31:13,520 Τι φοβάσαι; 388 00:31:22,400 --> 00:31:25,000 Πώς να σε βοηθήσω, αν δεν μου πεις; 389 00:31:27,640 --> 00:31:28,680 Δεν μπορώ. 390 00:31:37,480 --> 00:31:41,480 Έχω καταλήξει για αυτή τη δουλειά, φίλε. Τραγικές συνθήκες εργασίας. 391 00:31:41,960 --> 00:31:43,480 Καλημέρα, Μπερτ, Σες. 392 00:31:44,280 --> 00:31:47,480 Θέλω να ζητήσετε δωμάτιο σε ένα οικοτροφείο στο Σέντον. 393 00:31:47,560 --> 00:31:49,680 Μάθετε για την ιδιοκτήτρια, τη δίδα Γκέι, 394 00:31:49,760 --> 00:31:52,840 και για όποιους αμφιλεγόμενους πελάτες ίσως έχει. 395 00:31:57,920 --> 00:32:00,520 Καλημέρα, επιθεωρητά. Ήμουν έτοιμη να έρθω. 396 00:32:00,600 --> 00:32:02,720 -Για να εξηγηθείτε, ελπίζω. -Τσάι; 397 00:32:03,280 --> 00:32:04,640 Δεν σας πιστεύω! 398 00:32:04,720 --> 00:32:07,000 Το παιδί ανήκει στη φροντίδα του κράτους. 399 00:32:07,080 --> 00:32:10,480 Κρατική πρόνοια. Ξέρετε πώς είναι αυτά τα μέρη. 400 00:32:10,760 --> 00:32:14,720 Αυτή η γυναίκα δεν είναι θεία της. Το παιδί τη μισεί. 401 00:32:14,800 --> 00:32:18,880 Αυτό δεν εξηγεί πώς το παιδί είχε τα τιμαλφή της κυρίας Χέντερσον 402 00:32:18,960 --> 00:32:20,600 ή τι σχέση έχει με τον φόνο. 403 00:32:20,680 --> 00:32:23,400 Ευτυχώς, τότε, που την έπεισα να σας μιλήσει. 404 00:32:23,480 --> 00:32:24,680 Έλα μέσα, Τζέιν! 405 00:32:29,280 --> 00:32:32,080 -Τα βρήκα στις γραμμές. -Γιατί δεν το έλεγες; 406 00:32:32,160 --> 00:32:33,640 Δεν θα με πιστεύατε. 407 00:32:33,720 --> 00:32:36,400 Ίσως, επειδή δεν είναι ιδιαίτερα πιστευτό. 408 00:32:36,920 --> 00:32:38,680 Τι έκανες στο τρένο; 409 00:32:38,760 --> 00:32:41,720 Κοιμόμουν στο βαγόνι του φύλακα, αλλά κάποιος μπήκε 410 00:32:41,800 --> 00:32:43,440 μόλις σταμάτησε το τρένο. 411 00:32:43,520 --> 00:32:46,520 -Ποιος ήταν; -Νόμιζα πως ήταν ο φύλακας. 412 00:32:46,600 --> 00:32:48,680 Κρυβόμουν και αυτοί βιάζονταν. 413 00:32:48,760 --> 00:32:53,120 Όποιοι κι αν ήταν, απλώς άρπαξαν πολύ σκοινί και έφυγαν. 414 00:32:53,200 --> 00:32:55,960 -Δεν είδες τίποτα; -Όχι, ήταν πολύ σκοτεινά. 415 00:32:56,800 --> 00:33:00,400 Όμως, μετά, άκουσα θορύβους και σήκωσα το κεφάλι να δω. 416 00:33:00,480 --> 00:33:02,760 -Και; -Τότε είδα τα κοσμήματα. 417 00:33:02,840 --> 00:33:05,000 Αυτά από το τρένο, σκόρπια στο έδαφος. 418 00:33:06,600 --> 00:33:08,320 Και πάλι, ήσουν λαθρεπιβάτισσα. 419 00:33:08,400 --> 00:33:11,880 -Δεν ήμουν η μόνη. -Ποιος άλλος ήταν εκεί; 420 00:33:12,520 --> 00:33:15,120 Αυτός ο πλούσιος με το ακριβό ριγέ σακάκι. 421 00:33:15,840 --> 00:33:17,920 Ο Άλαστερ Χέρμπερτ ή ο Λίντσεϊ Τόμσον; 422 00:33:18,000 --> 00:33:20,960 Τους είδα στον σταθμό, προτού φύγει το τρένο. 423 00:33:21,720 --> 00:33:25,920 Δεν ξέρω ποιος από τους δύο. Τους είδα μόνο από πίσω. 424 00:33:26,320 --> 00:33:28,120 Αλλά ο ένας πήδηξε πάλι μέσα. 425 00:33:28,640 --> 00:33:31,200 Ευχαριστώ, Τζέιν. Θα σε δω επάνω. 426 00:33:35,640 --> 00:33:38,880 Ο Άλαστερ Χέρμπερτ πήρε τη Γιούνις υπερβολικά γρήγορα. 427 00:33:38,960 --> 00:33:41,160 Έτσι, τους έλεγξα στο πανεπιστήμιο. 428 00:33:41,240 --> 00:33:43,560 -Ναι; -Ο κύριος Τόμσον, ο γόης, 429 00:33:43,640 --> 00:33:45,920 έχει μπλεξίματα με τζόγο στο κολέγιο 430 00:33:46,000 --> 00:33:49,480 και ο κωπηλάτης κος Χέρμπερτ κόπηκε στο πτυχίο ιατρικής, 431 00:33:49,560 --> 00:33:51,360 που ισχυρίζεται ότι τελειώνει. 432 00:33:51,720 --> 00:33:56,240 Ευχαριστώ. Θα θυμηθώ να μην προσφύγω σ' αυτούς για νομικά ή ιατρικά θέματα. 433 00:33:56,320 --> 00:33:58,520 Θα τους προτιμήσω, όμως, στην κωπηλασία. 434 00:34:11,040 --> 00:34:12,480 {\an8}ΕΝΟΙΚΙΑΖΟΝΤΑΙ ΔΩΜΑΤΙΑ 435 00:34:13,159 --> 00:34:14,000 Ωραία... 436 00:34:18,320 --> 00:34:23,159 Δέκα σελίνια τη βδομάδα, προπληρωμένα. Πρωινό στις επτά, δείπνο στις έξι. 437 00:34:26,800 --> 00:34:31,679 Όχι αλκοόλ, καπνός ή γκόμενες. Πληρώνετε κάθε Παρασκευή στις 12. 438 00:34:36,040 --> 00:34:38,760 -Βρήκες το κορίτσι; -Καλημέρα, κύριε Μέρτον. 439 00:34:40,400 --> 00:34:43,000 Μου φαίνεσαι γνωστός. Έχουμε συναντηθεί; 440 00:34:44,400 --> 00:34:45,560 Κάπου σε έχω δει. 441 00:34:46,560 --> 00:34:49,920 Ίσως έχεις δει το νούμερό μου. Έπαιζα στο Τίβολι. 442 00:34:50,840 --> 00:34:55,280 -Ίσως. Τι νούμερο έκανες; -Είμαι ο Μέγας Υπνωτιστής. 443 00:34:56,880 --> 00:34:59,840 Ακριβώς. Το θυμήθηκα τώρα. 444 00:35:00,520 --> 00:35:02,800 Χαίρομαι να συναντώ θαυμαστές. 445 00:35:26,600 --> 00:35:29,120 -Δεν παίρνω το δωμάτιο. -Γιατί, τι τρέχει; 446 00:35:29,440 --> 00:35:32,080 Είναι εκεί ένας τύπος που ξέρω, από το Τιβ. 447 00:35:33,720 --> 00:35:35,160 Ένας καταραμένος υπνωτιστής! 448 00:35:38,320 --> 00:35:40,240 Αυτός που σε έκανε να κακαρίζεις... 449 00:35:42,200 --> 00:35:43,320 και να κάνεις αβγό; 450 00:35:48,520 --> 00:35:52,280 Υποσχέθηκες στη δεσποινίδα Φίσερ. Άρα, πρέπει να επιστρέψεις. 451 00:35:52,880 --> 00:35:53,720 Έλα. 452 00:36:05,720 --> 00:36:07,120 Τα καταφέρνω μόνος μου. 453 00:36:10,440 --> 00:36:13,920 Μην ανησυχείς, καλή μου. Το μόνο που θέλω είναι πληροφορίες. 454 00:36:18,320 --> 00:36:20,720 Ξέρεις κάποια Τζέιν που έμενε εδώ; 455 00:36:20,800 --> 00:36:23,840 Η Τζέιν είναι η καλύτερη μου φίλη. Την έχετε δει; 456 00:36:24,920 --> 00:36:26,960 Είναι σε πολύ πιο φιλόξενο μέρος. 457 00:36:28,440 --> 00:36:31,280 Ρουθ! Τσακίσου κι έλα! 458 00:36:39,440 --> 00:36:41,280 Σας ρωτάω ξανά, κε Χέρμπερτ. 459 00:36:41,840 --> 00:36:46,120 Πού πήγατε, αφότου αφήσατε τη δίδα Χέντερσον στο τρένο για το Μπαλαράτ; 460 00:36:52,320 --> 00:36:54,440 Δεν διευκολύνετε τον εαυτό σας. 461 00:36:56,520 --> 00:36:58,640 Ό,τι πω εδώ θα βγει παραέξω; 462 00:36:59,200 --> 00:37:01,880 Μέχρι το δικαστήριο, αν δεν συνεργαστείτε. 463 00:37:02,320 --> 00:37:06,960 Είναι δύσκολο λόγω της Γιούνις. Την αγαπώ, πρέπει να το πιστέψετε. 464 00:37:09,000 --> 00:37:11,240 -Συνεχίστε. -Εντάξει. 465 00:37:13,000 --> 00:37:16,160 Πέρασα το απόγευμα στο κρατητήριο. 466 00:37:17,280 --> 00:37:19,840 -Γιατί σε συνέλαβαν; -Εκδιδόμουν. 467 00:37:21,280 --> 00:37:23,000 Έχω επισκεφτεί, περιστασιακά, 468 00:37:23,080 --> 00:37:27,200 ορισμένες κυρίες τη νύχτα και νιώθω απαίσια γι' αυτό. 469 00:37:27,280 --> 00:37:31,280 Μπορεί κανείς να το επιβεβαιώσει; Πώς έλεγαν την επιχείρηση; 470 00:37:31,360 --> 00:37:32,640 Είναι μυστικό. 471 00:37:34,320 --> 00:37:37,960 Τα αρχεία σας θα επιβεβαιώσουν ότι πέρασα τη νύχτα στο κελί. 472 00:37:57,840 --> 00:38:02,320 Ο ξάδερφός σας ήταν ο μόνος δικαιούχος της περιουσίας της μητέρας σας; 473 00:38:02,400 --> 00:38:06,160 Έτσι φαίνεται. Πάντα ήταν η αδυναμία της μητέρας. 474 00:38:06,720 --> 00:38:08,080 Δεν το πιστεύω. 475 00:38:08,640 --> 00:38:11,320 Ίσως έμαθε για τα χρέη του και θέλησε να βοηθήσει. 476 00:38:11,400 --> 00:38:12,840 Σε ποιον χρωστούσε; 477 00:38:14,160 --> 00:38:18,280 Αγαπώ τον Λίντσεϊ, αλλά του αρέσει να τζογάρει πού και πού 478 00:38:18,360 --> 00:38:20,440 και τα χρέη του έχουν ξεφύγει. 479 00:38:21,520 --> 00:38:23,960 Η μητέρα σας δεν είπε ότι θα άλλαζε τη διαθήκη; 480 00:38:24,040 --> 00:38:28,280 Ποτέ. Σκέφτηκα να την ψάξω μόνο αφότου τηλεφώνησε η δεσποινίς Φίσερ. 481 00:38:28,640 --> 00:38:31,400 Ταράχτηκα, όταν βρήκα το γράμμα στο γραφείο της. 482 00:38:34,640 --> 00:38:38,960 Ο δικηγόρος της θείας Αγκνες με πήρε χθες. Μου άφησε τα πάντα. 483 00:38:41,400 --> 00:38:44,920 Καημένη Γιούνις. Φυσικά θα μοιραστώ ό,τι υπάρχει. 484 00:38:45,640 --> 00:38:47,160 Δεν φαίνεσαι έκπληκτος. 485 00:38:47,240 --> 00:38:51,080 Η θεία Άγκνες συνέχεια απειλούσε ότι θα το κάνει λόγω του Άλαστερ. 486 00:38:51,520 --> 00:38:53,000 Δεν πίστευα πως θα το κάνει. 487 00:38:54,720 --> 00:38:58,000 Πού πήγες, αφότου άφησες τη θεία σου στο τρένο; 488 00:38:58,080 --> 00:39:02,640 Στη Αυτοκινητιστική Λέσχη για μια μπίρα. Τελικά, έμεινα. Πήρα και δείπνο. 489 00:39:03,400 --> 00:39:08,200 Μπορεί κανείς να το επιβεβαιώσει; Πού ήταν ο φίλος σου, ο Άλαστερ Χέρμπερτ; 490 00:39:08,280 --> 00:39:11,800 Δεν ήταν μαζί μου το βράδυ. Πήγε να διαβάσει ή κάτι τέτοιο. 491 00:39:12,640 --> 00:39:13,960 Ποιος άλλος ήταν εκεί; 492 00:39:14,520 --> 00:39:18,960 Ήταν ασυνήθιστα ήσυχα. Δεν θυμάμαι κάποιον συγκεκριμένα. 493 00:39:20,880 --> 00:39:25,360 Θα βελτίωνα τις απαντήσεις μου, προτού με καλέσει ο ντετέκτιβ Ρόμπινσον. 494 00:39:25,920 --> 00:39:30,040 -Δεν με θεωρείς ένοχο; -Δεν έχει σημασία τι θεωρώ. 495 00:39:32,000 --> 00:39:36,840 Όμως, δεν αυτοϋπονομεύομαι από λαγνεία στις έρευνές μου για φόνο. 496 00:39:36,920 --> 00:39:40,400 Τότε, εύχομαι η υπόθεση να διαλευκανθεί σύντομα. 497 00:39:45,960 --> 00:39:49,120 Γνώριζε η Γιούνις ότι ήταν πιθανό να αποκληρωθεί; 498 00:39:49,200 --> 00:39:52,960 Φυσικά. Η θεία Άγκνες δεν ήταν μυστικοπαθής τύπος. 499 00:39:53,800 --> 00:39:57,760 Η Γιούνις φοβόταν μην το μάθει ο Άλαστερ και χάσει κάθε ενδιαφέρον. 500 00:40:03,000 --> 00:40:04,680 Είναι αξιοσέβαστη κυρία. 501 00:40:04,760 --> 00:40:07,640 Η γριά ήρθε να πάρει την Τζέιν και η δις Φίσερ την έδιωξε. 502 00:40:11,080 --> 00:40:12,360 Πώς κατέληξε εδώ; 503 00:40:12,920 --> 00:40:16,760 Την πήραν από το ορφανοτροφείο, όπως κι άλλες. 504 00:40:20,000 --> 00:40:24,120 Δεν έχει κανέναν, όχι σαν εμένα. Έχω ακόμη τη γιαγιά μου κάπου. 505 00:40:24,840 --> 00:40:26,720 Σίγουρα η Τζέιν είναι καλά; 506 00:40:27,160 --> 00:40:30,360 Τι κάνεις εδώ, Ρουθ; Σε ενοχλεί; 507 00:40:33,280 --> 00:40:36,840 Ο φίλος μου από το Τιβ. Απόλαυσες το γεύμα σου; 508 00:40:36,920 --> 00:40:38,360 Η κοιλιά μου βογκάει. 509 00:40:38,440 --> 00:40:40,240 Να βοηθήσω. Κοίτα στα μάτια. 510 00:40:40,320 --> 00:40:41,880 -Όχι. -Βλέπεις μόνο τα μάτια μου. 511 00:40:42,440 --> 00:40:44,240 Ακούς μόνο τα λόγια, τη φωνή μου. 512 00:40:44,320 --> 00:40:46,520 Κάνεις μόνο ό,τι σε διατάζω. 513 00:40:49,600 --> 00:40:51,840 Γιατί ενδιαφέρεται η ντετέκτιβ για τη Τζέιν; 514 00:40:53,000 --> 00:40:56,760 -Η δις Φίσερ λέει ότι έκλεψε κοσμήματα. -Κοσμήματα; 515 00:41:03,840 --> 00:41:07,520 Όπως είπα στη δίδα Φίσερ, είχα πάει στην Αυτοκινητιστική Λέσχη. 516 00:41:08,320 --> 00:41:12,800 Δεν έχει υπογράψει κανείς με το όνομά σου. Ελέγξαμε τη λίστα. 517 00:41:13,360 --> 00:41:16,360 Μετά έφυγα. Πήγα στα συνηθισμένα στέκια μου. 518 00:41:16,440 --> 00:41:19,280 Τα ίδια κάθε Παρασκευή. Ο Άλαστερ θα το επιβεβαιώσει. 519 00:41:19,360 --> 00:41:22,000 Ο Άλαστερ δεν είναι σε θέση να επιβεβαιώσει. 520 00:41:22,400 --> 00:41:24,480 Πέρασε το βράδυ στο κρατητήριο. 521 00:41:25,400 --> 00:41:29,360 -Έτσι σας είπε ο Αλ; -Και το κρατητήριο μάς το επιβεβαίωσε. 522 00:41:31,600 --> 00:41:35,400 Να σου θυμίσω ότι κάνουμε έρευνα για φόνο. Όχι φιλική κουβέντα. 523 00:41:36,840 --> 00:41:37,960 Πού ήσουν; 524 00:41:41,680 --> 00:41:44,120 Εγώ ήμουν αυτός. Στο κρατητήριο. 525 00:41:48,040 --> 00:41:49,880 Ο Αλ κι εγώ έχουμε συμφωνήσει. 526 00:41:50,600 --> 00:41:53,480 Χρησιμοποιώ το όνομά του, όταν μπλέκω με τον νόμο, 527 00:41:53,560 --> 00:41:55,800 ώστε να μπω στον σύλλογο ακηλίδωτος. 528 00:41:56,480 --> 00:42:00,800 Εννοείς ότι ο Άλαστερ συμφώνησε ότι μπορείς να τον παριστάνεις, 529 00:42:00,880 --> 00:42:03,360 για να προστατεύσεις τις απερισκεψίες σου; 530 00:42:03,720 --> 00:42:06,000 Χαίρομαι να μοιράζομαι το κατάλυμά μου 531 00:42:06,080 --> 00:42:09,360 κι αυτός χαίρεται να προστατεύει την υπόληψή μου. 532 00:42:09,640 --> 00:42:13,360 -Οι περιγραφές μας μοιάζουν. -Κάποιος με τέτοια περιγραφή, 533 00:42:13,440 --> 00:42:16,760 είτε εσύ είτε ο φίλος σου, Άλαστερ Χέρμπερτ, 534 00:42:17,200 --> 00:42:20,960 επιβιβάστηκε παράνομα στο τρένο τη νύχτα που η θεία σου πέθανε. 535 00:42:23,000 --> 00:42:25,960 Χαίρομαι που κατανοείς τη σοβαρότητα της έρευνας. 536 00:42:30,720 --> 00:42:35,400 Χαίρετε, δεσποινίς. Καλύτερα να κάνατε μια επείγουσα κουβέντα με τη δίδα Τζέιν. 537 00:42:44,760 --> 00:42:47,360 Βλέπω ότι βρήκες λίγα τιμαλφή ακόμη. 538 00:42:49,960 --> 00:42:53,640 -Και ποια είναι αυτή; -Η φίλη μου, Ρουθ, δεσποινίς. 539 00:42:53,720 --> 00:42:56,720 Νομίζω πως ήρθε η ώρα να μου πεις τι συμβαίνει. 540 00:43:04,680 --> 00:43:08,520 -Μπορώ να σας βοηθήσω; -Κύριος Μέρτον. 541 00:43:10,720 --> 00:43:13,320 Υπνωτισμοί, οφθαλμαπάτες 542 00:43:14,800 --> 00:43:15,880 και μελλοντολόγος. 543 00:43:17,240 --> 00:43:18,640 Ο Μέγας Υπνωτιστής. 544 00:43:20,080 --> 00:43:25,040 Παρέχω τις υπηρεσίες μου σε σουαρέ, γεύματα κυριών, γενέθλια και τέτοια. 545 00:43:26,160 --> 00:43:29,360 Θα μπορούσα να μιλήσω με την οικοδέσποινα; 546 00:43:29,920 --> 00:43:31,240 Μας έβαζε να κλέβουμε. 547 00:43:31,960 --> 00:43:35,560 Υπνώτιζε κόσμο στον δρόμο όσο ξαφρίζαμε τις τσέπες τους. 548 00:43:36,280 --> 00:43:37,360 Φτωχοί αμνοί. 549 00:43:40,240 --> 00:43:41,360 Είστε ασφαλείς εδώ. 550 00:43:42,960 --> 00:43:46,520 Επισκέπτης, δεσποινίς Φίσερ. Ένας αμφιλεγόμενος κύριος. 551 00:43:47,760 --> 00:43:51,200 -Ωραία. Τον περιμέναμε. -Είναι εδώ; 552 00:43:51,280 --> 00:43:53,840 Αν με πιάσει στα χέρια του, θα με σκοτώσει! 553 00:43:53,920 --> 00:43:55,760 Κανείς δεν σκοτώνει κανέναν. 554 00:43:55,840 --> 00:43:58,240 -Να πάρω την αστυνομία; -Θα το χειριστώ. 555 00:43:58,320 --> 00:44:01,600 -Θα σας κάνει κακό! -Δεν ξέρετε τι μπορεί να κάνει. 556 00:44:01,680 --> 00:44:06,120 Κορίτσια, μείνετε στο δωμάτιό μου. Ντοτ, κλείδωσε την πόρτα πίσω μου. 557 00:44:13,560 --> 00:44:16,440 Ο Μέγας Υπνωτιστής! Τι τιμή! 558 00:44:18,200 --> 00:44:20,400 -Δεσποινίς Φράινι Φίσερ. -Χάρηκα πολύ. 559 00:44:20,480 --> 00:44:23,480 Πάντα με συνέπαιρνε η ιδέα να με υπνωτίζουν. 560 00:44:24,400 --> 00:44:27,400 Θα ήταν χαρά μου να επιδείξω τις ικανότητές μου. 561 00:44:28,520 --> 00:44:30,600 Γιατί δεν κάθεστε κάπου άνετα; 562 00:44:37,280 --> 00:44:39,960 -Κορίτσια! Όχι! -Συγγνώμη, δεσποινίς Γουίλιαμς! 563 00:44:40,040 --> 00:44:42,760 Τζέιν, γύρνα πίσω! Άσε με να βγω. Τζέιν! 564 00:44:46,320 --> 00:44:50,320 Ακούς μόνο τα λόγια μου, 565 00:44:50,880 --> 00:44:51,760 τη φωνή μου. 566 00:44:52,440 --> 00:44:56,960 Θα απαντάς μόνο στις ερωτήσεις μου. 567 00:45:01,360 --> 00:45:03,080 Πες μου πού είναι το κορίτσι. 568 00:45:05,640 --> 00:45:07,920 -Πού είναι η Τζέιν; -Τζέιν... 569 00:45:11,120 --> 00:45:15,000 Πες μου πού είναι το κορίτσι, αλλιώς θα σε σκοτώσω. 570 00:45:17,240 --> 00:45:20,960 -Καταλαβαίνεις; -Θα με σκοτώσεις. 571 00:45:21,560 --> 00:45:23,240 Όχι, παλιομπάσταρδε! 572 00:45:29,800 --> 00:45:31,640 Μπορείς να μου το δώσεις τώρα. 573 00:45:33,880 --> 00:45:37,040 Σε κορόιδεψαν, κυρία. Είναι ψεύτρες! 574 00:45:37,120 --> 00:45:39,560 Δεν με ενδιαφέρει η γνώμη σας, κε Μέρτον. 575 00:45:39,640 --> 00:45:42,600 -Όμως, υπνωτιστήκατε. -Ούτε για μια στιγμή. 576 00:45:44,000 --> 00:45:46,600 Φαίνεται ότι τα καταφέρνετε καλά, κε Μπάτλερ. 577 00:45:46,680 --> 00:45:49,120 22ο τάγμα, αυστραλιανή αυτοκρατορική δύναμη. 578 00:45:51,160 --> 00:45:53,480 -Ντοτ! -Είναι κλειδωμένη. 579 00:45:55,680 --> 00:45:59,280 Μήπως να της άνοιγες, για να τηλεφωνήσει στην αστυνομία; 580 00:46:06,400 --> 00:46:08,880 Ο κος Μέρτον και η κα Γκέι είναι στη φυλακή. 581 00:46:08,960 --> 00:46:13,360 Μιλήσαμε με οικογένειες των κοριτσιών και με τη γιαγιά σου, Ρουθ. 582 00:46:16,480 --> 00:46:19,080 Η δεσποινίς Γιούνις Χέντερσον έχει έρθει. 583 00:46:19,160 --> 00:46:20,280 Ευχαριστώ, Ντοτ. 584 00:46:22,120 --> 00:46:23,720 Μη φύγετε, επιθεωρητά. 585 00:46:30,160 --> 00:46:34,120 Ευχαριστώ πολύ, αλλά αποφάσισα να αναλάβει η αστυνομία στο εξής. 586 00:46:36,000 --> 00:46:39,280 -Η υπόθεση δεν έκλεισε ακόμη. -Αλλά δεν αντέχω άλλο. 587 00:46:39,360 --> 00:46:42,600 -Χρειάζομαι λίγες διακοπές στην παραλία. -Είμαι σίγουρη. 588 00:46:43,000 --> 00:46:45,840 Κρίμα που δεν σου έδωσαν εισιτήριο, όπως εσύ στον κο Κότον. 589 00:46:46,800 --> 00:46:49,640 -Δεν καταλαβαίνω. -Καλή πράξη είναι, μην την κρύβεις. 590 00:46:50,440 --> 00:46:53,080 Εκτός αν είναι κάτι άλλο, όπως υποψιάζομαι, 591 00:46:53,160 --> 00:46:55,760 αφού είπες ψέματα για τη διαθήκη. 592 00:46:55,840 --> 00:46:58,360 -Φεύγω. Με περιμένει ταξί. -Γεια σας. 593 00:46:58,440 --> 00:47:02,120 Επιθεωρητά. Η δις Χέντερσον μόλις θα εξηγούσε... 594 00:47:02,200 --> 00:47:03,080 ΤΡΙΑΝΤΑ ΔΥΟ ΛΙΡΕΣ 595 00:47:03,160 --> 00:47:04,880 γιατί παγίδευσε τον κο Κότον. 596 00:47:04,960 --> 00:47:06,400 Ξεχωριστή γραφή. 597 00:47:06,880 --> 00:47:10,720 Και πολύ ταιριαστή με του αποστολέα των εισιτηρίων στον κο Κότον. 598 00:47:11,280 --> 00:47:13,200 Σφραγίδα ταχυδρομείου, Χάμπτον. 599 00:47:14,480 --> 00:47:16,000 Εκεί δεν ζεις; 600 00:47:16,080 --> 00:47:18,680 -Είναι δώρο. Καλή πράξη. -Πολύ αργά, Γιούνις. 601 00:47:19,240 --> 00:47:21,920 -Ο φόβος σε πρόδωσε. -Δεν είναι όπως νομίζετε. 602 00:47:22,480 --> 00:47:24,160 Δεν έπρεπε να γίνει έτσι. 603 00:47:24,240 --> 00:47:27,920 Θέλαμε τα απαραίτητα για μια απλή ζωή, μια πρακτική στην ύπαιθρο. 604 00:47:28,000 --> 00:47:29,440 Μόνο τα κοσμήματα. 605 00:47:35,800 --> 00:47:37,920 Αλλά κάτι πήγε στραβά, έτσι; 606 00:47:38,000 --> 00:47:40,600 Η μητέρα ξύπνησε. Κάτι έπρεπε να κάνουμε. 607 00:47:41,080 --> 00:47:42,320 Δεν είχαμε επιλογή. 608 00:47:46,480 --> 00:47:48,680 Δεν είναι λάθος του. Δεν θα γινόταν. 609 00:47:48,760 --> 00:47:53,200 Θα τον βρει η αστυνομία, Γιούνις. Ή θα φύγει χωρίς εσένα; 610 00:47:53,280 --> 00:47:55,880 Ο Άλαστερ έμαθε για τη διαθήκη και τον Λίντσεϊ. 611 00:47:55,960 --> 00:47:58,360 -Έχει εξοργιστεί. -Είναι απελπισμένος. 612 00:47:58,440 --> 00:47:59,360 Θα κάνει τα πάντα. 613 00:48:00,080 --> 00:48:01,400 Πρέπει να βοηθήσεις. 614 00:48:05,360 --> 00:48:08,960 Πήγε στην κωπηλασία να βρει τον Λίντσεϊ πριν την προπόνηση. 615 00:48:09,040 --> 00:48:10,680 Λέτε να του κάνει κακό; 616 00:48:16,640 --> 00:48:20,040 ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΜΕΛΒΟΥΡΝΗΣ 617 00:48:22,600 --> 00:48:24,240 Εσύ έπεισες τη γριά! 618 00:48:24,320 --> 00:48:26,840 Όχι, Αλ, το ορκίζομαι. Θα σας βοηθήσω. 619 00:48:26,920 --> 00:48:28,200 -Εμπιστεύσου με! -Υπόγραψε! 620 00:48:30,680 --> 00:48:32,160 Πίσω σου, Άλαστερ! 621 00:48:37,920 --> 00:48:38,760 Το πήρα! 622 00:48:40,680 --> 00:48:42,080 Μείνετε μακριά! 623 00:48:42,680 --> 00:48:44,240 Δρόμο ή του σπάω τον λαιμό! 624 00:48:44,320 --> 00:48:47,080 -Άλαστερ! -Δεν θα σε βοηθήσει, Χέρμπερτ. 625 00:48:47,160 --> 00:48:48,480 Μην τον αφήσεις! 626 00:48:48,560 --> 00:48:51,720 Γιούνις, είναι η ευκαιρία μας γι' αυτά που θέλουμε. 627 00:48:51,800 --> 00:48:54,320 -Απλώς μείνε ήρεμη. -Το δυσκολεύεις. 628 00:48:54,400 --> 00:48:55,640 Μπορούμε να φύγουμε. 629 00:48:56,480 --> 00:48:58,800 Θυμάσαι; Το εξοχικό δίπλα στη θάλασσα; 630 00:48:59,720 --> 00:49:01,360 Μόνο δώσε μου το όπλο. 631 00:49:02,720 --> 00:49:04,960 -Αργά. -Μην τον πιστεύεις, Γιούνις. 632 00:49:05,040 --> 00:49:06,840 Από την αρχή σχεδίαζε να τη σκοτώσει. 633 00:49:06,920 --> 00:49:07,800 Δεν έχεις ιδέα! 634 00:49:07,880 --> 00:49:10,880 Ξέρουμε κι οι δύο περισσότερα από ό,τι ήλπιζες. 635 00:49:11,560 --> 00:49:15,880 Ήξερες πού ήταν η δεξαμενή. Για να την κρύψεις, αφού την κρέμασες. 636 00:49:15,960 --> 00:49:18,840 Το μόνο απρόοπτο ήταν ότι χάσατε τα κοσμήματα. 637 00:49:24,040 --> 00:49:27,600 Η σκουριασμένη σκάλα τον καθυστέρησε. Όμως, το σχέδιο χάλασε, 638 00:49:27,680 --> 00:49:30,320 όταν πανικοβλήθηκε ακούγοντας το παιδί. 639 00:49:32,280 --> 00:49:33,800 Η μητέρα σου δεν ξύπνησε. 640 00:49:34,760 --> 00:49:38,400 Κι ένας αποτυχημένος φοιτητής ξέρει πόσο χλωροφόρμιο να βάλει. 641 00:49:38,760 --> 00:49:42,280 Σου το είπε; Ότι απέτυχε για το πτυχίο; 642 00:49:43,040 --> 00:49:44,920 Αυτό τελικά σε έπεισε; 643 00:49:45,480 --> 00:49:50,000 Ότι η κα Χέντερσον είχε δίκιο. Ποτέ δεν ήσουν αρκετά καλός. 644 00:49:56,240 --> 00:49:57,520 Άφησέ τον! 645 00:50:09,440 --> 00:50:10,680 Σε λατρεύω ακόμη. 646 00:50:11,400 --> 00:50:14,560 Άλαστερ... αυτό που κάναμε είναι ασυγχώρητο. 647 00:50:37,440 --> 00:50:38,400 Δεσποινίς Φίσερ. 648 00:50:40,600 --> 00:50:41,960 Ευχαριστώ, Τζέιν. 649 00:50:46,880 --> 00:50:50,000 Ήμουν έτοιμη να το αποχωριστώ, αν το ήθελες τόσο πολύ. 650 00:50:52,720 --> 00:50:54,240 Όμως, χαίρομαι που το έχω. 651 00:50:58,280 --> 00:50:59,920 Πότε θα με πάτε στην πρόνοια; 652 00:51:01,440 --> 00:51:02,760 Δεν νομίζω ότι μπορώ. 653 00:51:06,840 --> 00:51:08,280 Θα σου άρεσε να μείνεις; 654 00:51:09,320 --> 00:51:11,520 Δεν είμαι καλό κορίτσι. 655 00:51:11,840 --> 00:51:15,040 Ούτε εγώ ήμουν ποτέ πολύ καλή. 656 00:51:16,040 --> 00:51:18,520 Είσαι το είδος κοριτσιού που προτιμώ. 657 00:51:31,680 --> 00:51:33,800 Φράινι, πάμε! 658 00:51:33,880 --> 00:51:36,680 Η κουκουβάγια και η γάτα πήγαν στη θάλασσα 659 00:51:36,760 --> 00:51:39,760 Σε μια όμορφη βάρκα στο χρώμα του αρακά 660 00:51:40,160 --> 00:51:43,240 Πήραν μέλι και μπόλικα λεφτά 661 00:51:43,320 --> 00:51:46,200 Τυλιγμένα σε ένα πεντόλιρο 662 00:51:46,640 --> 00:51:49,720 -Η κουκουβάγια κοίταξε τα αστέρια ψηλά -Κοίτα! 663 00:51:49,800 --> 00:51:52,480 Και τραγούδησε σε μια μικρή κιθάρα 664 00:51:53,040 --> 00:51:55,920 Αγαπημένη μου γατούλα, γατούλα μου γλυκιά 665 00:51:56,000 --> 00:51:58,400 Τι όμορφη γατούλα είσαι 666 00:52:04,960 --> 00:52:07,920 Ήρθε ο επιθεωρητής Ρόμπινσον, δεσποινίς Φίσερ. 667 00:52:08,840 --> 00:52:12,560 Επιθεωρητά! Σε τι οφείλω την ευχαρίστηση; 668 00:52:13,400 --> 00:52:15,400 Είχα μια κουβέντα με την πρόνοια. 669 00:52:15,880 --> 00:52:18,960 -Συμφώνησαν να αναλάβετε την Τζέιν. -Ωραία. 670 00:52:21,680 --> 00:52:23,320 Αλλά δεν πειστήκατε. 671 00:52:24,760 --> 00:52:28,440 Δεν είναι εύκολο να φροντίζεις ένα παιδί που έχει περάσει τόσα. 672 00:52:28,520 --> 00:52:30,440 Ό,τι μετράει δεν είναι εύκολο. 673 00:52:33,200 --> 00:52:35,720 Υπάρχει χειρότερο σενάριο. Να ήταν μωρό. 674 00:52:38,560 --> 00:52:39,520 Ένα ποτό; 675 00:52:43,680 --> 00:52:45,640 Ίσως ένα μόνο. 676 00:52:59,880 --> 00:53:02,800 -Εσείς έχετε μωρά; -Όχι. 677 00:53:03,920 --> 00:53:05,560 Δεν είχαμε την ευλογία. 678 00:53:07,480 --> 00:53:10,880 Για όλα τα παιδιά που έχουν περάσει πολλά, επιθεωρητά Ρόμπινσον. 679 00:53:19,480 --> 00:53:22,920 Μπορείς να με λες Τζακ, όπως όλοι. 680 00:53:24,200 --> 00:53:27,840 Πολύ καλά, Τζακ. Κι εσύ μπορείς να με λες Φράινι. 681 00:53:27,920 --> 00:53:29,640 Αν και δεν το κάνει κανείς. 682 00:53:35,000 --> 00:53:38,600 Υποτιτλισμός: Απόλλων Λιακόπουλος