1
00:00:00,123 --> 00:00:03,222
Legendas Just4Fun ;) For ALL!
2
00:00:06,695 --> 00:00:08,695
Que tal dançar
esta noite?
3
00:00:09,189 --> 00:00:12,711
- Está brincando!
- Vamos lá, pé de valsa.
4
00:00:12,751 --> 00:00:14,731
Vamos!
5
00:00:36,574 --> 00:00:40,510
MISS FISHER´S
MURDER MYSTERIES
6
00:00:41,458 --> 00:00:44,508
LEGENDA
BY BRIDGET - II TEAM
7
00:00:44,960 --> 00:00:47,682
RESSYNC: OMIMAU!
8
00:00:48,037 --> 00:00:50,440
BYBRIDGET@HOTMAIL.COM
9
00:00:50,762 --> 00:00:53,170
TWITTER: @IDIOTASI
10
00:01:10,421 --> 00:01:14,011
THE GREEN MILL MURDER
11
00:02:09,246 --> 00:02:11,691
- Um Tiger Moth.
- Um Tiger Moth?
12
00:02:11,731 --> 00:02:14,715
E atinge a velocidade
de 210km/h.
13
00:02:14,940 --> 00:02:16,711
De Havilland?
14
00:02:16,850 --> 00:02:18,243
O motor, Charlie.
15
00:02:18,283 --> 00:02:20,727
- Ele tem um, espero.
- Sim.
16
00:02:20,767 --> 00:02:23,687
- E asas?
- Ao menos duas.
17
00:02:23,727 --> 00:02:26,699
- Quanto?
- 500 libras.
18
00:02:26,739 --> 00:02:28,039
Praticamente novo.
19
00:02:28,183 --> 00:02:30,341
Segundo o mecânico,
em ótimas condições.
20
00:02:30,381 --> 00:02:31,932
Só 6 horas de voo.
21
00:02:31,972 --> 00:02:34,095
Por que tão barato?
O que há de errado?
22
00:02:34,135 --> 00:02:37,221
Nada.
Mamãe comprou para mim.
23
00:02:37,406 --> 00:02:40,699
Vic me ensinaria a voar,
mas nunca voltou da guerra.
24
00:02:41,223 --> 00:02:43,365
Tenho vertigem só de ficar
em pé em uma cadeira.
25
00:02:43,405 --> 00:02:45,675
Assim, está há anos
no hangar juntando poeira.
26
00:02:45,715 --> 00:02:48,703
- Por que vendê-lo agora?
- Preciso de dinheiro.
27
00:02:49,215 --> 00:02:51,779
Mamãe anda com
a bolsa fechada.
28
00:02:52,195 --> 00:02:54,389
Preciso tratar de algo.
29
00:02:54,767 --> 00:02:56,867
Prometeu-me uma dança,
Charlie.
30
00:02:56,907 --> 00:02:59,174
Não me atraiu aqui
sob falso pretexto, não é?
31
00:02:59,214 --> 00:03:03,164
Eu não me preocuparia com
a falta de parceiros de dança.
32
00:03:05,543 --> 00:03:07,527
Volto em um instante.
33
00:04:05,739 --> 00:04:08,391
Quem era o
cavalheiro encantador?
34
00:04:10,088 --> 00:04:12,199
Charles, o que está errado?
O que há?
35
00:04:13,426 --> 00:04:15,454
Estou em uma situação...
36
00:04:16,336 --> 00:04:19,974
- um pouco sórdida.
- Sou especialista nisso.
37
00:04:23,380 --> 00:04:27,296
Gostaria de saber se me dá
o prazer dessa dança?
38
00:04:28,542 --> 00:04:31,244
Aproveite.
Isso pode esperar.
39
00:04:31,284 --> 00:04:33,529
Não vá muito longe.
40
00:04:49,272 --> 00:04:51,530
Parabéns pela banda,
Sr. Stone.
41
00:04:51,570 --> 00:04:53,534
A música do diabo.
42
00:04:54,926 --> 00:04:58,244
Cumprimentarei o diabo
pelo bom gosto.
43
00:05:12,669 --> 00:05:15,220
Alguém me ajude!
44
00:05:15,260 --> 00:05:18,013
Leonard, fale comigo!
45
00:05:18,053 --> 00:05:19,880
- Len!
- O que está acontecendo?
46
00:05:19,920 --> 00:05:22,248
- Len
- Ele desmaiou?
47
00:05:22,288 --> 00:05:24,280
Chamem a polícia.
48
00:05:30,605 --> 00:05:33,268
Com licença.
Excusez-moi.
49
00:05:33,308 --> 00:05:35,332
Obrigado.
Com licença, senhor.
50
00:05:37,056 --> 00:05:39,701
Vejam só, Srta. Fisher.
51
00:05:39,741 --> 00:05:42,292
Prazer em vê-lo também, Jack.
52
00:05:42,332 --> 00:05:44,072
Outro assassinato,
nada menos.
53
00:05:44,112 --> 00:05:45,967
Não façamos disso um hábito.
54
00:05:46,007 --> 00:05:48,978
Chama-se Leonard Stevens
e parece ter sido esfaqueado.
55
00:05:49,018 --> 00:05:50,596
Sabemos por quem?
56
00:05:50,636 --> 00:05:53,041
Dançávamos,
quando de repente, ele caiu.
57
00:05:53,081 --> 00:05:55,320
Ali está sua
parceira de dança.
58
00:05:56,766 --> 00:05:58,214
Temos a arma do crime?
59
00:05:58,254 --> 00:06:00,143
Não, mas...
60
00:06:00,293 --> 00:06:03,296
muito suspeito carregar
tanto dinheiro por aí,
61
00:06:03,336 --> 00:06:06,345
- não acha?
- Revistou seus bolsos.
62
00:06:06,518 --> 00:06:08,388
Posso indiciá-la
por interferência.
63
00:06:08,428 --> 00:06:11,296
Que isso, Jack.
Cuidei da cena do crime.
64
00:06:13,083 --> 00:06:14,602
Registre.
65
00:06:14,642 --> 00:06:16,565
Vamos ver se achamos a arma.
66
00:06:16,605 --> 00:06:19,232
Reviste todos.
67
00:06:19,272 --> 00:06:21,988
As mulheres também, senhor?
68
00:06:22,808 --> 00:06:25,933
Não há policial feminina
para chamar, Collins.
69
00:06:25,973 --> 00:06:27,580
Faça o seu melhor.
70
00:06:31,288 --> 00:06:33,939
Íamos nos casar.
71
00:06:33,979 --> 00:06:38,252
Claro que iam, doçura.
E eu sou a Rainha de Sabá.
72
00:06:38,668 --> 00:06:42,340
Olha, não há nada aqui
73
00:06:42,879 --> 00:06:46,252
e nem aqui, que seja
bom o suficiente para você.
74
00:06:47,487 --> 00:06:49,767
Não tem pena dele?
75
00:06:49,807 --> 00:06:53,332
- Faça-me Policial honorária.
- Não, obrigado.
76
00:06:53,688 --> 00:06:55,958
Collins aprenderá praticando.
77
00:06:55,998 --> 00:06:59,300
Ele já convidou a Srta. Williams
para o Baile da Corporação?
78
00:06:59,340 --> 00:07:02,236
Não que eu saiba.
Dotty não faria segredo disto.
79
00:07:02,885 --> 00:07:05,256
Ele me disse que
está trabalhando nisso.
80
00:07:09,942 --> 00:07:13,292
Quão bem conhecia
Leonard Stevens?
81
00:07:13,332 --> 00:07:15,244
Quem disse que conhecia?
82
00:07:15,284 --> 00:07:19,248
Notei a partir da observação
que fez a Pansy...
83
00:07:19,476 --> 00:07:21,292
Ele tem vindo ao clube
84
00:07:21,332 --> 00:07:23,679
desde que começamos
há algumas semanas,
85
00:07:23,719 --> 00:07:26,252
e vivi o suficiente para
saber que ele é um cretino.
86
00:07:26,292 --> 00:07:28,296
Srta. Fisher.
87
00:07:28,336 --> 00:07:30,897
Vejo que já conheceu Nerine.
88
00:07:30,937 --> 00:07:33,685
Permita-me apresentar-lhe
Ben Rogers,
89
00:07:33,725 --> 00:07:36,336
o melhor trompetista
do hemisfério sul.
90
00:07:36,376 --> 00:07:39,224
Sei que não é hora ou lugar,
Sr. Rogers,
91
00:07:39,264 --> 00:07:44,264
- mas adorei seu solo.
- Calma, doçura. Ele é casado.
92
00:07:45,308 --> 00:07:47,293
Qual é o problema?
93
00:07:47,333 --> 00:07:49,892
Nunca viu um casal
inter-racial antes?
94
00:07:49,932 --> 00:07:51,350
No que me diz respeito,
95
00:07:51,390 --> 00:07:54,634
todos devem casar-se
com quem escolherem.
96
00:07:54,674 --> 00:07:58,240
Embora, pessoalmente,
eu não seja o tipo que casa.
97
00:07:58,280 --> 00:08:01,272
Sigam em direção
as saídas, por favor.
98
00:08:02,323 --> 00:08:04,489
Então é o líder da banda?
99
00:08:04,529 --> 00:08:07,034
Viu algo do palco?
100
00:08:07,074 --> 00:08:09,276
Eu dançava com a Srta. Fisher.
101
00:08:09,316 --> 00:08:11,804
Pensei que o Sr. Freeman
fosse seu parceiro de dança.
102
00:08:11,844 --> 00:08:13,296
Aliás, onde ele está?
103
00:08:13,336 --> 00:08:14,862
Ele não pode ver sangue,
104
00:08:14,902 --> 00:08:17,680
correu ao toalete
para vomitar até as tripas.
105
00:08:17,720 --> 00:08:19,129
Policial.
106
00:08:19,858 --> 00:08:23,029
Tem uma boa visão
lá de cima.
107
00:08:23,069 --> 00:08:24,646
Lembra-se de ter visto algo?
108
00:08:24,686 --> 00:08:28,815
Lembro-me de Nerine,
copos quebrando...
109
00:08:28,855 --> 00:08:31,039
Quando meu amor
está ligado no jazz,
110
00:08:31,079 --> 00:08:32,957
ele não lembra de nada.
111
00:08:32,997 --> 00:08:35,292
Não há ninguém no toalete,
senhor.
112
00:08:36,702 --> 00:08:39,308
Deixou a cena do crime.
Interessante.
113
00:08:40,627 --> 00:08:42,325
Está tudo nos jornais, Srta.
114
00:08:42,365 --> 00:08:46,887
Seu amigo, o Sr. Freeman,
é procurado para interrogatório.
115
00:08:47,284 --> 00:08:51,284
Ele fez isso? O Sr. Freeman?
O assassinato?
116
00:08:52,336 --> 00:08:55,369
Nunca imaginei que
Charles fosse o tipo,
117
00:08:55,409 --> 00:09:00,252
mas não entendi porque ele
fugiu pela janela do banheiro.
118
00:09:00,822 --> 00:09:03,646
O Policial Collins
estava lá, Srta.?
119
00:09:03,686 --> 00:09:07,671
Sim, Dot.
Elegante como sempre.
120
00:09:12,340 --> 00:09:14,997
E devo dizer-lhe, Dot,
121
00:09:15,037 --> 00:09:19,248
o Sr. Collins quer convidá-la
para o Baile da Corporação.
122
00:09:22,703 --> 00:09:26,416
Bem, ele está um pouco atrasado.
É neste sábado.
123
00:09:26,456 --> 00:09:30,328
Bem, talvez ele precise
de algum encorajamento.
124
00:09:30,510 --> 00:09:32,127
Como o quê?
125
00:09:32,474 --> 00:09:35,288
Talvez tenha que convidá-lo.
126
00:09:35,488 --> 00:09:37,301
Eu, convidá-lo?
127
00:09:37,556 --> 00:09:41,284
- Não é assim que se faz.
- Bobagem.
128
00:09:43,606 --> 00:09:46,488
A Sra. Adele Freeman
ao telefone.
129
00:09:46,528 --> 00:09:51,256
Ela insistente em falar-lhe
sobre seu filho, Charles.
130
00:09:57,935 --> 00:10:00,320
A Sra. Freeman não demorará.
131
00:10:22,268 --> 00:10:24,954
Se ao menos Vic
ainda estivesse conosco...
132
00:10:24,994 --> 00:10:27,340
Obrigada por vir
tão prontamente.
133
00:10:27,380 --> 00:10:29,276
Estou muito preocupada
com Charles.
134
00:10:29,316 --> 00:10:31,803
- Nem uma notícia?
- Não, nada.
135
00:10:31,843 --> 00:10:34,340
Phryne, não posso acreditar.
136
00:10:34,897 --> 00:10:37,814
Acham que meu Charlie
é um assassino.
137
00:10:37,854 --> 00:10:39,800
Irão enforcá-lo,
sei que o farão.
138
00:10:39,840 --> 00:10:42,316
Não posso perder outro filho.
139
00:10:42,910 --> 00:10:45,434
Farei o que quiser,
pagarei qualquer valor.
140
00:10:45,474 --> 00:10:47,103
Não se preocupe,
Sra. Freeman.
141
00:10:47,143 --> 00:10:48,956
Farei tudo para
proteger Charles.
142
00:10:48,996 --> 00:10:52,081
- Graças a Deus.
- Não será necessário pagar.
143
00:10:52,358 --> 00:10:56,296
Vic e eu fomos muito próximos.
Isso é suficiente para mim.
144
00:10:57,044 --> 00:10:59,660
Bem, obrigada, minha filha.
Obrigada.
145
00:10:59,700 --> 00:11:02,276
Licor?
146
00:11:03,662 --> 00:11:06,340
Conhecia Leonard Stevens?
147
00:11:06,550 --> 00:11:09,296
O homem assassinado?
Não.
148
00:11:09,336 --> 00:11:13,336
- Charles nunca o mencionou?
- Não que me lembre.
149
00:11:14,161 --> 00:11:17,272
Eu os vi conversando
no clube.
150
00:11:17,584 --> 00:11:20,304
O diálogo foi
bastante exaltado.
151
00:11:23,243 --> 00:11:27,280
Preciso que prove a inocência
do meu filho, não culpa.
152
00:11:28,344 --> 00:11:30,296
Tem ideia de onde ele esteja?
153
00:11:30,336 --> 00:11:32,069
Charles tem muitos amigos...
154
00:11:32,109 --> 00:11:35,616
frívolos, indolentes,
que não trabalham.
155
00:11:35,656 --> 00:11:38,336
A vida para eles
é uma grande celebração.
156
00:11:38,376 --> 00:11:40,345
Algum em quem ele confie?
157
00:11:40,385 --> 00:11:43,272
Tente falar com
Bobby Sullivan.
158
00:11:43,312 --> 00:11:45,872
Ele e Charles
são unha e carne.
159
00:11:45,912 --> 00:11:49,416
Só o que temos é que Sullivan
mora em Richmond?
160
00:11:49,456 --> 00:11:50,757
É tudo que sei.
161
00:11:50,797 --> 00:11:53,095
Mas ele não é adepto
ao trabalho e adora farrear.
162
00:11:53,135 --> 00:11:56,265
E a Sra. Freeman disse que
Charles e Bobby jogam dardos
163
00:11:56,305 --> 00:11:59,340
em um hotel perto da casa
de Sullivan, toda quinta-feira.
164
00:11:59,630 --> 00:12:02,280
Será difícil encontrá-lo
só com essas informações.
165
00:12:02,945 --> 00:12:05,300
Há uma competição de dardos
no Pub Kingston.
166
00:12:05,340 --> 00:12:08,040
Ótimo!
Agora alguém está pensando.
167
00:12:08,080 --> 00:12:11,280
Deixarei em suas mãos capazes,
senhores.
168
00:12:12,320 --> 00:12:15,513
O ferimento é pequeno
e muito preciso.
169
00:12:15,553 --> 00:12:17,446
Não há corte, o que sugere
170
00:12:17,486 --> 00:12:21,939
um ângulo de ataque
horizontal...
171
00:12:22,517 --> 00:12:24,810
como um florete.
172
00:12:24,850 --> 00:12:27,478
Não houve esgrima
no Green Mill ontem à noite.
173
00:12:27,518 --> 00:12:28,962
Já, agressão...
174
00:12:29,002 --> 00:12:31,280
Olá, Jack, Policial Collins,
Dr. Johnson.
175
00:12:31,320 --> 00:12:34,256
Sinto que isso
não será possível.
176
00:12:34,296 --> 00:12:37,212
Nunca vi uma mulher
aqui antes.
177
00:12:37,252 --> 00:12:40,883
A Srta. Fisher acha que faz
parte da Polícia Vitoriana.
178
00:12:40,923 --> 00:12:44,284
Vamos, Jack, a Sra. Freeman
pediu-me que ache seu filho,
179
00:12:44,324 --> 00:12:46,300
e prometo compartilhar
o que descobrir
180
00:12:46,340 --> 00:12:48,272
durante a minha
investigação.
181
00:12:48,913 --> 00:12:50,525
Pode ficar...
182
00:12:50,565 --> 00:12:54,252
na condição de não
pronunciar uma palavra.
183
00:12:54,719 --> 00:12:56,568
Entendeu?
184
00:12:57,780 --> 00:13:02,780
O mais provável é que a arma
fosse algo como uma faca fina,
185
00:13:03,092 --> 00:13:05,312
um punhal, talvez.
186
00:13:10,162 --> 00:13:12,548
Ou um alfinete de chapéu?
187
00:13:13,765 --> 00:13:16,608
- É possível.
- Policial?
188
00:13:18,530 --> 00:13:21,700
Eram tantas mulheres,
senhor,
189
00:13:21,740 --> 00:13:24,224
não pensei em averiguar.
190
00:13:25,032 --> 00:13:27,096
Está tão certo
de que Charles é culpado,
191
00:13:27,249 --> 00:13:29,040
mas diga-me,
qual seria a motivação?
192
00:13:29,080 --> 00:13:31,772
Foram vistos discutindo,
talvez o motivo fosse dinheiro?
193
00:13:31,812 --> 00:13:33,706
Então por que
deixou o dinheiro?
194
00:13:33,746 --> 00:13:36,328
Talvez porque você tenha
tirado do bolso do morto
195
00:13:36,368 --> 00:13:38,246
antes que ele o fizesse,
Srta. Fisher.
196
00:13:38,286 --> 00:13:39,868
Charles precisava de dinheiro,
197
00:13:39,908 --> 00:13:41,919
quase que implorou
para comprar o seu avião.
198
00:13:41,959 --> 00:13:44,288
Mas não acredito que
seja capaz de violência.
199
00:13:44,328 --> 00:13:46,300
Sua ficha diz o contrário.
200
00:13:46,340 --> 00:13:49,425
- Ele é fichado?
- Acusado de tumulto.
201
00:13:49,465 --> 00:13:50,973
Bateu em um homem
em um bar.
202
00:13:51,013 --> 00:13:55,288
- Quem era esse homem?
- O morto, Leonard Stevens.
203
00:14:00,386 --> 00:14:03,224
Quem é a nossa visita?
204
00:14:03,264 --> 00:14:06,401
- Ganhei jogando dardos.
- Parabéns!
205
00:14:06,441 --> 00:14:10,032
- Localizamos o tal Sullivan.
- Está esperando na sala, Srta.
206
00:14:10,072 --> 00:14:11,511
Obrigada.
207
00:14:13,255 --> 00:14:15,580
Fricassé de galinha,
esta noite, Sr. Butler?
208
00:14:16,363 --> 00:14:19,441
Não dê ouvidos a ela, Mildred.
209
00:14:19,481 --> 00:14:22,502
Fui a uma festa assim
que deixei o Green Mill.
210
00:14:22,542 --> 00:14:24,300
Não saí de lá
até a madrugada.
211
00:14:24,340 --> 00:14:28,272
Agora estou pagando por isso.
Ressaca terrível.
212
00:14:30,688 --> 00:14:33,628
- Um assassinato?
- Logo que você saiu.
213
00:14:33,668 --> 00:14:36,437
Bom Deus.
Quem era a vítima?
214
00:14:36,477 --> 00:14:38,588
Um homem chamado
Leonard Stevens.
215
00:14:39,469 --> 00:14:43,015
- A polícia culpa Charles.
- O quê?
216
00:14:43,627 --> 00:14:48,284
- Charlie não mataria uma mosca.
- Não é o que parece.
217
00:14:49,514 --> 00:14:52,296
O que havia entre Charles
e Leonard Stevens?
218
00:14:52,336 --> 00:14:55,300
- Não o conhecia.
- Estranho...
219
00:14:55,340 --> 00:14:56,936
Juro que vi vocês três
220
00:14:56,976 --> 00:14:59,766
em uma acalorada discussão
no Green Mill.
221
00:14:59,806 --> 00:15:03,244
Creio que me confundiu
com alguém.
222
00:15:03,284 --> 00:15:05,800
Se já terminamos...
223
00:15:06,603 --> 00:15:08,832
Estou atrasado para um almoço.
224
00:15:09,316 --> 00:15:11,256
Não me deixe atrasá-lo.
225
00:15:12,296 --> 00:15:14,308
Até mais, Sr. Sullivan.
226
00:15:21,361 --> 00:15:25,034
- Foi sorte!
- Mostre-me como se faz, então.
227
00:15:25,074 --> 00:15:27,300
Precisamos seguir
o Sr. Sullivan.
228
00:15:30,224 --> 00:15:32,178
Mesmo gostando
de viver perigosamente,
229
00:15:32,218 --> 00:15:33,666
esqueçamos os dardos.
230
00:15:40,320 --> 00:15:42,336
Bom.
Pare aqui.
231
00:15:52,911 --> 00:15:56,260
A partir daqui continuo.
232
00:16:02,962 --> 00:16:05,740
Stevens não está na lista, Sr.,
mas andei investigando.
233
00:16:05,780 --> 00:16:07,580
Dirigirei, Collins.
234
00:16:09,292 --> 00:16:11,711
A próxima à esquerda, Sr.
235
00:16:20,332 --> 00:16:24,264
Parece que é aqui.
Esquina da Highbury Road.
236
00:16:26,676 --> 00:16:29,968
Acho que é a Srta. Fisher.
237
00:17:02,224 --> 00:17:05,300
Srta. Fisher.
238
00:17:06,324 --> 00:17:09,336
- O que você faz aqui?
- Pergunto o mesmo?
239
00:17:09,680 --> 00:17:14,517
Por favor, devolva.
Isso me pertence.
240
00:17:14,557 --> 00:17:17,838
Interessante, já que este é o
apartamento de Leonard Stevens.
241
00:17:17,878 --> 00:17:20,268
Não quero machucá-la.
242
00:17:21,085 --> 00:17:23,494
Arrobamento e invasão,
não é, Srta. Fisher?
243
00:17:23,534 --> 00:17:25,560
Olá, Jack.
244
00:17:28,812 --> 00:17:32,032
Na verdade, não arrombei nada.
A janela já estava aberta.
245
00:17:32,072 --> 00:17:34,324
E, como Peter Pan,
entrou voando.
246
00:17:35,860 --> 00:17:39,493
Na verdade, Bobby entrou
primeiro, e eu o segui.
247
00:17:39,533 --> 00:17:43,292
Bobby Sullivan, apresento-lhe
o Inspetor Robinson.
248
00:17:43,983 --> 00:17:46,772
Bobby estava no Green Mill
ontem à noite
249
00:17:46,812 --> 00:17:50,280
e ele é o melhor amigo
de Charles Freeman.
250
00:17:50,320 --> 00:17:52,272
Qual é a sua história?
251
00:17:54,328 --> 00:17:56,288
Entregue.
252
00:18:08,649 --> 00:18:12,795
É...
Oh! Meu Deus.
253
00:18:15,983 --> 00:18:17,387
Arrombamento e invasão? i>
254
00:18:17,427 --> 00:18:20,264
Você não vai mesmo
me fichar, vai?
255
00:18:24,271 --> 00:18:26,568
Srta. Fisher, por favor.
256
00:18:27,297 --> 00:18:30,685
Se ficar o mais imóvel
possível, agradeço.
257
00:18:30,725 --> 00:18:34,276
Obrigado.
Não se mexa, um, dois...
258
00:18:35,340 --> 00:18:37,272
Srta. Williams.
259
00:18:37,800 --> 00:18:39,862
Enfim, minha visita!
260
00:18:39,902 --> 00:18:41,479
Dot, o que trouxe
de almoço?
261
00:18:41,519 --> 00:18:43,812
Pensei que havia ligado
para seu advogado.
262
00:18:43,852 --> 00:18:46,677
Meu advogado
não sabe cozinhar.
263
00:18:46,717 --> 00:18:49,264
- Isso é tudo, Srta.?
- Sim. Obrigada, Dot.
264
00:18:49,304 --> 00:18:52,284
Por que não acompanha
a Srta. Williams à saída?
265
00:19:06,014 --> 00:19:10,055
Tudo bem se está ocupado.
Posso... esperar.
266
00:19:14,710 --> 00:19:17,816
Delegacia de Polícia City South.
Policial Collins falando.
267
00:19:18,186 --> 00:19:20,202
Vamos ver.
268
00:19:24,007 --> 00:19:26,268
Experimente este gratinado,
Jack.
269
00:19:26,776 --> 00:19:29,324
Não está levando
isso a sério.
270
00:19:29,364 --> 00:19:32,320
Não levo nada a sério
desde 1918.
271
00:19:40,682 --> 00:19:43,272
Não deveria me prender?
272
00:19:44,447 --> 00:19:46,244
Muita papelada.
273
00:19:47,480 --> 00:19:50,374
Se eu alimentá-lo
um pouco mais,
274
00:19:50,414 --> 00:19:53,276
posso ver o que
há na pasta?
275
00:20:01,739 --> 00:20:04,367
Sabia que Charles
era homossexual?
276
00:20:04,407 --> 00:20:07,046
Bem, eu gosto de causar
impacto nos homens,
277
00:20:07,086 --> 00:20:09,561
e meu poder foi em vão
com Charles.
278
00:20:09,601 --> 00:20:12,228
As fotos foram tiradas
por Leonard Stevens.
279
00:20:12,268 --> 00:20:15,288
Ele extorquia a ambos.
280
00:20:15,328 --> 00:20:17,588
Então acha que isso dá
a Charles um motivo?
281
00:20:17,628 --> 00:20:20,288
Dá a Bobby Sullivan
um motivo também.
282
00:20:21,173 --> 00:20:22,475
O que será deles?
283
00:20:22,515 --> 00:20:26,603
Além de suspeita de assassinato,
serão julgados por sodomia e,
284
00:20:26,643 --> 00:20:29,248
se considerados culpados,
prisão.
285
00:20:30,299 --> 00:20:33,268
Preso por amar alguém.
286
00:20:33,308 --> 00:20:35,791
Sou um servo da lei,
não seu mestre.
287
00:20:35,831 --> 00:20:39,280
Bem, neste caso,
a lei é estúpida.
288
00:20:40,682 --> 00:20:43,304
Ele nos chantageava
há meses.
289
00:20:44,817 --> 00:20:49,575
Até ontem à noite, Charles
era quem pagava Leonard.
290
00:20:50,818 --> 00:20:53,332
Cada um deveria ser o último.
291
00:20:54,525 --> 00:20:57,328
- Mas nunca foi.
- Não.
292
00:20:57,632 --> 00:21:00,328
Eu disse a Leonard que
não tínhamos mais nada.
293
00:21:01,080 --> 00:21:03,544
Ele não acreditou em nós.
294
00:21:04,815 --> 00:21:08,032
Ele disse que iria aos jornais
com as fotografias.
295
00:21:08,072 --> 00:21:10,924
Foi quando vocês
deram um basta?
296
00:21:12,414 --> 00:21:15,279
Ele tinha as placas escondidas
em algum lugar.
297
00:21:15,319 --> 00:21:19,316
Não poderia ir à polícia
ou acabaríamos na cadeia.
298
00:21:20,344 --> 00:21:22,316
Não tínhamos saída.
299
00:21:22,855 --> 00:21:26,268
Por isso invadiu
o apartamento de Leonard?
300
00:21:26,458 --> 00:21:29,268
Assim que soube
da morte de Leonard,
301
00:21:29,308 --> 00:21:32,328
sabia que a polícia
investigaria suas coisas.
302
00:21:33,289 --> 00:21:36,324
Quis pegar antes
as fotografias.
303
00:21:37,713 --> 00:21:41,252
Acha que Charles matou
Leonard Stevens?
304
00:21:42,869 --> 00:21:45,320
Não o culparia se o fez.
305
00:21:49,288 --> 00:21:52,296
Querido Charlie.
306
00:21:54,324 --> 00:21:57,233
Se o dinheiro com Leonard
Stevens não era de Charles,
307
00:21:57,273 --> 00:21:58,625
de quem era?
308
00:21:58,665 --> 00:22:01,467
Acho que Leonard tinha muitos
contribuintes involuntários
309
00:22:01,507 --> 00:22:05,304
para sua conta bancária,
incluindo uma Sra. Freeman.
310
00:22:05,837 --> 00:22:07,645
A mãe de Charles?
311
00:22:07,685 --> 00:22:09,562
Pedi ao banco
de Leonard Stevens
312
00:22:09,602 --> 00:22:11,918
uma cópia de suas
transações financeiras.
313
00:22:11,958 --> 00:22:14,597
Além de um monte
de dinheiro inexplicável,
314
00:22:14,637 --> 00:22:17,519
parece que a Sra. Freeman
enviava-lhe um valor mensal,
315
00:22:17,559 --> 00:22:19,818
nos últimos dois anos.
316
00:22:19,858 --> 00:22:21,848
Talvez Charles a persuadiu
a ajudá-lo.
317
00:22:21,888 --> 00:22:23,320
A vergonha da mãe, talvez?
318
00:22:23,360 --> 00:22:25,186
E ela cansou de
livrá-lo do problema.
319
00:22:25,226 --> 00:22:28,336
- Assim, sua fonte secou.
- E ele ficou desesperado.
320
00:22:28,376 --> 00:22:31,449
O suficiente para tentar lhe
vender um avião que não quer?
321
00:22:31,489 --> 00:22:34,328
E talvez o suficiente
para matar alguém.
322
00:22:35,047 --> 00:22:37,229
Quem disse que
não quero o avião?
323
00:22:37,772 --> 00:22:41,740
Fique com isso.
Parece um magrela esfomeado.
324
00:22:41,780 --> 00:22:45,248
- Vamos, Dot.
- Sim, Srta.
325
00:22:48,737 --> 00:22:53,337
E aí, Collins, convidou a
Srta. Williams para o baile?
326
00:22:53,637 --> 00:22:57,004
Não estou certo sobre ela,
senhor.
327
00:22:57,044 --> 00:23:00,377
Minha nossa, é só dança,
não uma proposta de casamento.
328
00:23:00,417 --> 00:23:02,802
Acho que...
329
00:23:02,842 --> 00:23:05,876
Acho que ela é católica, sr.
330
00:23:05,916 --> 00:23:10,046
Pelo amor de Deus!
Ela não tem duas cabeças.
331
00:23:10,086 --> 00:23:13,320
Bem, isso seria preferível
aos olhos de minha mãe.
332
00:23:15,973 --> 00:23:19,203
Telefonei, Bert e Cec
chegarão a qualquer minuto.
333
00:23:19,243 --> 00:23:20,910
Tenho uma missão
para você, Dot.
334
00:23:20,950 --> 00:23:22,789
É perigosa, trapaceira
ou desonesta?
335
00:23:22,829 --> 00:23:25,276
Quase religiosa.
336
00:23:25,316 --> 00:23:28,344
Igreja Sto. Antônio, Alphington.
É da sua área, não?
337
00:23:28,674 --> 00:23:30,886
Sim, fica próxima
à linha férrea.
338
00:23:30,926 --> 00:23:33,292
Descubra se recentemente foi
anunciado os proclamas
339
00:23:33,332 --> 00:23:35,288
com os nomes do morto,
Leonard Stevens
340
00:23:35,328 --> 00:23:38,000
e uma Srta. Pansy
Annabelle Shore.
341
00:23:38,040 --> 00:23:39,748
Vá de táxi.
342
00:23:39,788 --> 00:23:44,292
Quando terminar na igreja,
encontre-me na Sra. Freeman.
343
00:23:46,106 --> 00:23:50,982
Sra. Freeman, disse que
não conhecia Leonard Stevens.
344
00:23:51,213 --> 00:23:55,036
- Não vejo a relevância disso.
- Não é relevante?
345
00:23:55,209 --> 00:23:58,288
Seu filho foi acusado
de seu assassinato.
346
00:23:59,866 --> 00:24:02,736
Leonard Stevens
trabalhava para a família,
347
00:24:02,776 --> 00:24:05,328
como contador,
348
00:24:05,368 --> 00:24:08,476
mas ele não passava
de um patife e traidor.
349
00:24:08,516 --> 00:24:11,733
Eu o demiti.
Isso foi há muito tempo.
350
00:24:11,773 --> 00:24:16,300
Bem, ele tem sido
bem remunerado pela senhora
351
00:24:16,340 --> 00:24:18,344
nos últimos dois anos.
352
00:24:18,384 --> 00:24:20,339
Obviamente o conhecia bem.
353
00:24:21,833 --> 00:24:25,538
E lamenta muito pouco
por sua morte.
354
00:24:27,931 --> 00:24:29,699
Não gosto do seu tom.
355
00:24:30,433 --> 00:24:32,490
E não gosto de ser enganada.
356
00:24:35,256 --> 00:24:37,292
Estava protegendo Charles?
357
00:24:38,304 --> 00:24:42,248
Charles também pagava
a Leonard Stevens.
358
00:24:42,805 --> 00:24:45,268
Charles?
359
00:24:45,308 --> 00:24:48,972
Presumi que sabia de tudo.
360
00:24:49,316 --> 00:24:51,999
Leonard Stevens
estava na posse de...
361
00:24:52,988 --> 00:24:55,288
fotos comprometedoras.
362
00:24:56,603 --> 00:25:00,344
Evidência da preferência
de Charles...
363
00:25:00,384 --> 00:25:02,843
quando se tratava
de amantes.
364
00:25:02,883 --> 00:25:06,689
Charles não tem preferências,
365
00:25:06,729 --> 00:25:09,692
só não encontrou ainda
a mulher certa.
366
00:25:09,732 --> 00:25:13,264
Não creio que ele pretenda
encontrar a mulher certa
367
00:25:13,567 --> 00:25:18,268
ou... qualquer mulher,
368
00:25:18,308 --> 00:25:21,344
se as fotos mostram seu gosto.
369
00:25:23,900 --> 00:25:27,248
Onde estão essas fotos agora?
370
00:25:27,288 --> 00:25:29,340
Com a polícia.
371
00:25:29,710 --> 00:25:33,272
Meu Charlie?
372
00:25:37,195 --> 00:25:39,344
Então, como foi na igreja?
373
00:25:40,195 --> 00:25:42,605
O casamento da Srta. Shore
e Sr. Stevens foi cancelado
374
00:25:42,645 --> 00:25:45,011
um dia após serem
anunciados os proclamas.
375
00:25:45,161 --> 00:25:47,766
Padre Kenny acha
que o noivo é pé frio.
376
00:25:47,806 --> 00:25:51,000
Então Pansy é uma
noiva abandonada?
377
00:25:51,040 --> 00:25:53,296
Que interessante.
378
00:25:53,336 --> 00:25:56,018
Obrigada, Dot.
379
00:25:58,292 --> 00:26:00,304
Pansy, amor-perfeito.
380
00:26:00,344 --> 00:26:03,304
Nome perfeito para
alguém com seu negócio.
381
00:26:03,344 --> 00:26:05,454
Já disse à policia
tudo o que sei.
382
00:26:05,494 --> 00:26:08,195
Caia fora.
Tenho que ganhar a vida.
383
00:26:08,235 --> 00:26:10,262
Seu noivo tinha
uma vida muito confortável
384
00:26:10,302 --> 00:26:13,336
mantendo os segredos
dos outros bem guardados...
385
00:26:13,376 --> 00:26:14,707
por um preço.
386
00:26:14,747 --> 00:26:17,268
Leonard nunca falou
de negócios comigo.
387
00:26:17,308 --> 00:26:19,616
Imagino que estava ocupada
planejando um casamento
388
00:26:19,656 --> 00:26:21,931
que nunca aconteceu.
389
00:26:22,947 --> 00:26:25,417
Deve ter sido decepcionante,
390
00:26:25,457 --> 00:26:27,865
enviar os convites
do seu grande dia
391
00:26:27,905 --> 00:26:30,510
e Leonard se apavorar
e cair fora.
392
00:26:30,550 --> 00:26:33,296
Não foi cancelado,
foi adiado.
393
00:26:33,336 --> 00:26:37,248
Leonard viajou a negócios.
Como vê, não sabe tudo.
394
00:26:37,288 --> 00:26:40,000
Viajou a negócios?
395
00:26:40,040 --> 00:26:43,304
Ainda assim,
se estivesse em seu lugar...
396
00:26:43,344 --> 00:26:46,870
No meu lugar?
O que sabe sobre a vida?
397
00:26:46,910 --> 00:26:50,035
Você, com suas roupas
extravagantes e beleza.
398
00:26:50,075 --> 00:26:51,836
Pode ter o homem que quiser.
399
00:26:51,876 --> 00:26:54,088
Para garotas como eu,
não é tão fácil.
400
00:26:54,128 --> 00:26:56,340
Íris para a esposa, sr.?
401
00:26:56,380 --> 00:26:58,556
Levarei tudo.
402
00:27:01,655 --> 00:27:03,694
Leonard tinha
outras namoradas?
403
00:27:03,734 --> 00:27:06,635
O que acha?
Ele era um sedutor.
404
00:27:06,675 --> 00:27:10,197
Então não a culpo
por querer torcer seu pescoço.
405
00:27:12,519 --> 00:27:14,685
Havia uma garota.
406
00:27:14,725 --> 00:27:17,312
Sentia seu perfume
nele de longe.
407
00:27:18,309 --> 00:27:22,293
Enjoativo.
Como rosas murchas.
408
00:27:39,540 --> 00:27:42,711
Não lembro de convidá-la
ao meu camarim.
409
00:27:42,751 --> 00:27:45,272
Isso não se repetirá.
410
00:27:45,592 --> 00:27:48,276
Fragrância agradável.
O que é?
411
00:27:48,964 --> 00:27:52,446
- Rosa da meia-noite.
- Len gostava?
412
00:27:52,978 --> 00:27:55,860
Desculpe, seu marido
chama-se Ben, não é?
413
00:27:55,900 --> 00:27:59,869
Garota,
você deve ser meio pancada.
414
00:27:59,909 --> 00:28:02,919
Porque nada do que diz
faz sentido.
415
00:28:02,959 --> 00:28:06,304
A noiva dele acha
que ele tinha algo com você.
416
00:28:07,344 --> 00:28:10,743
Sou uma feliz mulher casada,
e mesmo que não fosse,
417
00:28:10,783 --> 00:28:12,903
não macularia
meu casamento
418
00:28:12,943 --> 00:28:15,005
por um idiota
como Leonard Stevens.
419
00:28:15,045 --> 00:28:17,039
Ninguém gostava
daquele homem.
420
00:28:17,079 --> 00:28:18,801
Até na noite
em que foi morto,
421
00:28:18,841 --> 00:28:21,332
foi ameaçado no beco,
com uma pistola no pescoço.
422
00:28:21,509 --> 00:28:24,292
- Charles Freeman?
- Não o janota.
423
00:28:24,332 --> 00:28:26,065
Conheço Charlie.
424
00:28:26,105 --> 00:28:30,246
Foi alguém que usava
um chapéu grande e cachecol.
425
00:28:30,286 --> 00:28:33,794
- Por que não disse à polícia?
- Por que diria à polícia?
426
00:28:34,080 --> 00:28:36,558
Mal vi o homem misterioso.
427
00:28:36,598 --> 00:28:41,284
Mas se tivesse visto,
e ele tivesse puxado o gatilho,
428
00:28:41,324 --> 00:28:44,288
ainda assim
não diria à polícia.
429
00:28:45,701 --> 00:28:48,300
O que será que Leonard Stevens
tinha sobre você?
430
00:28:49,371 --> 00:28:53,147
- Tudo bem?
- Tudo bem, querido.
431
00:28:53,187 --> 00:28:56,312
A Srta. Fisher apreciava
meu perfume.
432
00:29:22,344 --> 00:29:25,015
Onde casaram,
aqui ou na América?
433
00:29:25,055 --> 00:29:27,439
Aqui.
Nerine é da Virginia.
434
00:29:28,744 --> 00:29:31,316
Lá não permitem
casamentos inter-raciais.
435
00:29:32,775 --> 00:29:35,276
Ofereci o casamento.
436
00:29:35,732 --> 00:29:38,428
Gentil de sua parte.
437
00:29:39,433 --> 00:29:41,096
Cuidava da estrela.
438
00:29:41,136 --> 00:29:44,264
Garanti a melhor cantora
de jazz que existe.
439
00:29:59,731 --> 00:30:02,695
- Me empresta esta foto?
- Pensarei sobre isso,
440
00:30:03,092 --> 00:30:05,691
se pensar
em me deixar...
441
00:30:06,776 --> 00:30:08,695
acompanhá-la em casa.
442
00:30:13,519 --> 00:30:16,763
Sonny Clay's
Plantation Orchestra.
443
00:30:17,342 --> 00:30:20,400
Arrasaram no Tivoli em Sydney
há algumas semanas.
444
00:30:22,201 --> 00:30:24,695
E agora vão
para Melbourne.
445
00:30:26,013 --> 00:30:27,779
Li sobre eles.
446
00:30:28,464 --> 00:30:30,727
35 músicos negros.
447
00:30:30,982 --> 00:30:33,049
Deve ser uma banda e tanto.
448
00:30:34,458 --> 00:30:36,671
Um sucesso com as mulheres,
assim ouvi.
449
00:30:37,149 --> 00:30:40,474
Deve tê-los feito muito
popular com as autoridades.
450
00:30:40,514 --> 00:30:43,723
Nada que um jazzista
não possa lidar.
451
00:30:48,252 --> 00:30:51,675
Você me mantém no ritmo,
Sr. Stone,
452
00:30:52,334 --> 00:30:54,747
mas ainda não estou
pronta para ser arrebatada.
453
00:30:56,504 --> 00:30:58,731
Que pena.
454
00:30:59,023 --> 00:31:01,247
Que tal dizer
o que Leonard Stevens
455
00:31:01,287 --> 00:31:03,695
sabia sobre Nerine Rogers?
456
00:31:07,416 --> 00:31:08,755
É o empresário da banda.
457
00:31:08,795 --> 00:31:10,707
O que não sabe,
não vale a pena saber.
458
00:31:13,711 --> 00:31:15,715
Ele deveria ter algo
sobre ela.
459
00:31:19,610 --> 00:31:21,719
Um esqueleto no armário?
460
00:31:21,759 --> 00:31:24,683
Um segredo vergonhoso?
461
00:31:28,480 --> 00:31:30,735
Talvez ela seja
procurada pela polícia.
462
00:31:32,507 --> 00:31:35,169
Preciso clarear os pensamentos,
não a estou entendendo.
463
00:31:35,209 --> 00:31:37,691
Qual o problema, Sr. Stone?
464
00:31:39,691 --> 00:31:41,699
O gato comeu sua língua?
465
00:31:52,925 --> 00:31:55,671
Ainda sem suspeitos, Srta.?
466
00:31:55,711 --> 00:31:59,719
Muitos suspeitos, Dot.
Esse é o problema.
467
00:32:00,558 --> 00:32:03,221
Há Bobby, Pansy,
Charles, Nerine.
468
00:32:03,261 --> 00:32:05,683
A Sra. Freeman
tem suas razões,
469
00:32:05,723 --> 00:32:09,739
e Tintagel Stone sabe mais
do que pude tirar dele.
470
00:32:09,779 --> 00:32:13,359
É como se Leonard Stevens
tivesse um alvo nas costas.
471
00:32:13,536 --> 00:32:16,158
Passe-me a lupa,
por favor, Dot?
472
00:32:21,067 --> 00:32:25,548
Nerine viu Leonard Stevens
ser ameaçado no beco.
473
00:32:25,683 --> 00:32:28,771
Um homem com um grande
chapéu e um cachecol.
474
00:32:30,007 --> 00:32:31,820
Não pode ser.
475
00:32:33,129 --> 00:32:36,312
É um cachecol de seda,
se já vi um.
476
00:32:36,352 --> 00:32:38,373
Aviadores os usam.
477
00:32:39,703 --> 00:32:41,405
O que há de
mistério nisso, Srta.?
478
00:32:41,445 --> 00:32:43,739
É que o aviador
deveria estar morto.
479
00:32:47,751 --> 00:32:51,735
Dot, consiga-me o número
do Depto. de Repatriação.
480
00:32:53,711 --> 00:32:55,404
E, Dot,
481
00:32:55,444 --> 00:32:58,026
o Policial Collins
virá buscar esta foto.
482
00:32:58,066 --> 00:33:01,699
- Se importaria de tratar disso?
- Farei meu melhor, Srta.
483
00:33:13,519 --> 00:33:15,691
Victor Freeman.
484
00:33:17,849 --> 00:33:21,723
- Srta. Williams...
- Bom dia, Policial Collins.
485
00:33:22,656 --> 00:33:25,108
A Srta. Fisher pediu
que lhe entregasse isso.
486
00:33:25,148 --> 00:33:27,308
Obrigado, Srta. Williams.
487
00:33:28,220 --> 00:33:32,482
E certamente não se importa
em emprestar esta lupa
488
00:33:32,522 --> 00:33:34,679
para que veja detalhadamente.
489
00:33:34,719 --> 00:33:37,080
Temos lupas
na delegacia.
490
00:33:37,120 --> 00:33:39,933
Mas, agradeço
mesmo assim.
491
00:33:39,973 --> 00:33:41,771
Como queria, então.
492
00:33:42,467 --> 00:33:44,269
E esses biscoitos
493
00:33:44,309 --> 00:33:45,695
ainda quentes do forno
494
00:33:45,735 --> 00:33:48,695
com geleia de amora do
Sr. Butler e creme batido.
495
00:33:48,735 --> 00:33:53,735
Obrigado.
Eu queria saber se...
496
00:33:54,179 --> 00:33:56,212
Quero dizer, você...
497
00:33:58,052 --> 00:34:00,707
Estou tentando pedir...
você iria...
498
00:34:00,747 --> 00:34:02,703
Pelo amor de Deus,
Hugh Collins.
499
00:34:02,743 --> 00:34:04,942
Me daria a honra
de acompanhar-me
500
00:34:04,982 --> 00:34:07,124
ao Baile da Corporação?
501
00:34:07,164 --> 00:34:11,506
Não. Quero dizer, sim!
Sim! Mas não, eu que pergunto.
502
00:34:12,492 --> 00:34:15,691
Bem, poderíamos morrer
até que isso aconteça.
503
00:34:16,454 --> 00:34:18,389
E tenho que fazer
meu vestido.
504
00:34:18,429 --> 00:34:21,963
Achava que talvez não quisesse
ser vista com um protestante.
505
00:34:23,534 --> 00:34:27,481
- Protestante?
- Você é católica, não é?
506
00:34:31,763 --> 00:34:34,394
Não é como se eu tivesse
duas cabeças, certo?
507
00:34:34,434 --> 00:34:38,659
- Não.
- E só uma dança, afinal.
508
00:34:38,699 --> 00:34:40,403
É isso mesmo.
509
00:34:40,830 --> 00:34:43,727
Nenhum mal
em uma dança.
510
00:34:51,751 --> 00:34:53,747
Alguém em casa?
511
00:34:57,751 --> 00:34:59,679
Olá?
512
00:34:59,719 --> 00:35:01,675
Pare com essa bobagem
de uma só vez.
513
00:35:01,715 --> 00:35:03,332
Deixe-me, mãe.
Estou te avisando.
514
00:35:03,372 --> 00:35:05,190
Charlie, isto é tolice.
515
00:35:05,230 --> 00:35:08,222
Deve entregar-se antes que a
situação fique fora de controle.
516
00:35:08,262 --> 00:35:10,844
Já está fora de controle!
Sou procurado, mãe.
517
00:35:10,884 --> 00:35:13,332
Metade da Polícia Vitoriana
está me caçando.
518
00:35:13,372 --> 00:35:15,711
Não pode escapar, Charles.
519
00:35:15,961 --> 00:35:17,353
O que faz aqui?
520
00:35:17,393 --> 00:35:19,154
Ela está certa.
Fugir não ajudará.
521
00:35:19,194 --> 00:35:21,095
Não deixarei
que me enforquem.
522
00:35:21,135 --> 00:35:23,647
Não conseguirá, todos
os portos estão em alerta.
523
00:35:23,687 --> 00:35:25,647
Então lutarei até morrer.
524
00:35:25,687 --> 00:35:28,683
Creio que seu irmão
não aprovaria isso.
525
00:35:28,723 --> 00:35:30,383
Não é, Sra. Freeman?
526
00:35:30,759 --> 00:35:33,011
Telefonei ao Depto.
de Repatriação.
527
00:35:33,051 --> 00:35:35,367
Não, por favor.
Isto é desnecessário.
528
00:35:35,407 --> 00:35:38,629
Não era o único chantageado
por Leonard Stevens, Charles.
529
00:35:38,691 --> 00:35:41,203
Sua mãe também era.
530
00:35:41,243 --> 00:35:43,282
Ela tem seus segredos.
531
00:35:43,322 --> 00:35:45,049
- Não a ouça, Charlie.
- Diga a ele!
532
00:35:45,089 --> 00:35:47,687
É a única maneira
de parar isso.
533
00:35:50,691 --> 00:35:52,699
Vic não morreu na guerra.
534
00:35:54,735 --> 00:35:56,715
Ele foi abatido sobre Ypres.
535
00:35:57,719 --> 00:35:59,533
Ele foi ferido,
536
00:35:59,691 --> 00:36:01,831
mas ele não morreu.
537
00:36:02,707 --> 00:36:04,695
Vive em um
pensionato de guerra.
538
00:36:04,735 --> 00:36:06,719
Não, ele foi morto em ação.
539
00:36:10,932 --> 00:36:13,731
Durante sete longos anos,
também pensava assim.
540
00:36:15,723 --> 00:36:19,719
Quando descobri que
estava vivo, fiquei radiante.
541
00:36:19,998 --> 00:36:21,930
Um antigo vizinho o viu.
542
00:36:22,695 --> 00:36:24,667
Ele estava tosquiando
em Talbotville.
543
00:36:24,707 --> 00:36:27,477
Não entendo.
Por que não voltou para casa?
544
00:36:28,522 --> 00:36:31,057
Bem, também não entendi.
545
00:36:31,097 --> 00:36:32,767
Saiba que implorei a ele.
546
00:36:33,095 --> 00:36:37,264
Mas não houve como, ele
preferia a solidão à família.
547
00:36:37,304 --> 00:36:39,320
Foi o que a guerra fez a ele.
548
00:36:39,360 --> 00:36:41,019
Deixou-me crer
que estava morto?
549
00:36:41,771 --> 00:36:44,303
Ele não queria mais contato
conosco, Charlie.
550
00:36:44,343 --> 00:36:47,663
- Como poderia dizer-lhe isso?
- Eu merecia a verdade!
551
00:36:47,703 --> 00:36:50,695
Paguei pelo segredo
de seu irmão,
552
00:36:50,735 --> 00:36:54,471
- até que Stevens quis mais.
- Foi quando Vic apareceu.
553
00:36:54,511 --> 00:36:57,603
- Achei que ele faria algo ruim.
- O que ele fez?
554
00:36:57,643 --> 00:36:59,806
Foi ao Green Mill na noite
que Steven morreu.
555
00:36:59,846 --> 00:37:01,217
Vic não mataria um homem.
556
00:37:01,257 --> 00:37:03,035
Não o conhecemos mais,
Charlie.
557
00:37:03,173 --> 00:37:05,675
Ele pode ter feito ou
pode saber quem o fez.
558
00:37:05,715 --> 00:37:07,392
Não importa,
temos que encontrá-lo.
559
00:37:07,432 --> 00:37:10,132
- Onde ele está?
- Charlie, não há endereço.
560
00:37:10,172 --> 00:37:12,309
Onde em Talbotville?
Quero o endereço exato!
561
00:37:12,349 --> 00:37:14,007
Charlie!
562
00:37:17,419 --> 00:37:19,367
Eu vou encontrá-lo.
563
00:37:29,119 --> 00:37:31,727
Talbotville fica a
um dia de carro.
564
00:37:33,611 --> 00:37:35,695
Você sabe pilotar.
565
00:37:36,510 --> 00:37:38,506
Estou um pouco enferrujada.
566
00:38:02,214 --> 00:38:04,763
Contato.
Contato.
567
00:38:28,899 --> 00:38:30,723
Foi cortês a Srta. Fisher
568
00:38:30,763 --> 00:38:32,727
conseguir uma foto
da noite em questão,
569
00:38:32,767 --> 00:38:35,671
embora não saiba
como isso ajudará.
570
00:38:35,711 --> 00:38:37,328
Este telegrama dirá, sr.
571
00:38:37,368 --> 00:38:40,008
É do departamento de polícia
em Jamestown, Virginia.
572
00:38:40,048 --> 00:38:42,540
Questionei sobre
Nerine Rogers.
573
00:38:42,580 --> 00:38:43,961
Bigamia?
574
00:38:44,001 --> 00:38:46,375
Seu primeiro marido
é um tal de Reid Jacob
575
00:38:46,415 --> 00:38:49,767
e consta na certidão de
casamento como falecido.
576
00:38:49,807 --> 00:38:51,695
Só que ele não morreu.
577
00:38:51,735 --> 00:38:55,115
Pode ser o segredo com que
Leonard Stevens a chantageava.
578
00:38:55,155 --> 00:38:57,675
Bom trabalho, Collins.
579
00:38:57,715 --> 00:38:59,719
Vamos buscá-la.
580
00:39:07,525 --> 00:39:10,755
Melhor começar a procurar
um local para aterrissar.
581
00:40:03,832 --> 00:40:06,576
Por dez anos achei
que estivesse morto, Vic.
582
00:40:07,124 --> 00:40:10,763
Não conseguia dormir
e acordava imaginando
583
00:40:10,803 --> 00:40:13,419
você sozinho, morto
em uma vala qualquer.
584
00:40:13,459 --> 00:40:16,707
Charles é procurado pela Polícia
Vitoriana suspeito de homicídio.
585
00:40:16,747 --> 00:40:18,047
Está um pouco exaltado.
586
00:40:19,723 --> 00:40:23,317
Olá, Vic.
Quanto tempo.
587
00:40:27,343 --> 00:40:29,695
Diga-me porque fez isso.
588
00:40:31,004 --> 00:40:33,011
Dá-me a arma, Charlie.
589
00:40:33,759 --> 00:40:36,683
Me diga por que
nos fez sofrer.
590
00:40:41,507 --> 00:40:43,707
Vou pôr água para ferver.
591
00:40:44,268 --> 00:40:46,266
Nem uma carta.
592
00:40:46,474 --> 00:40:49,723
Quis saber de nós, de mim?
593
00:40:49,763 --> 00:40:52,771
- Todo o tempo.
- Bela maneira de mostrá-lo.
594
00:40:52,944 --> 00:40:55,087
- Voltei a Melbourne.
- Quando?
595
00:40:55,127 --> 00:40:58,502
Três anos atrás,
quando mamãe me localizou.
596
00:40:58,542 --> 00:41:00,186
Ela mal olhava para mim.
597
00:41:00,875 --> 00:41:02,739
Apenas soluçava.
598
00:41:02,779 --> 00:41:05,044
Vi pela janela,
você chegar.
599
00:41:07,100 --> 00:41:09,529
Parti antes que entrasse.
600
00:41:09,569 --> 00:41:11,727
Mas o viu novamente, Vic.
601
00:41:11,767 --> 00:41:14,040
Poucos dias atrás,
no Green Mill.
602
00:41:14,264 --> 00:41:17,458
- Sim, estava lá.
- Por quê?
603
00:41:17,498 --> 00:41:19,536
Para ver Leonard Stevens.
604
00:41:19,576 --> 00:41:23,139
Ele chantageava mamãe, disse
que contaria que estava vivo.
605
00:41:23,179 --> 00:41:25,703
Mas dinheiro nunca foi
o suficiente para pará-lo.
606
00:41:25,743 --> 00:41:29,056
Ela estava com medo.
Eu tinha que fazer algo.
607
00:41:29,096 --> 00:41:31,871
Você o matou?
Leonard Stevens?
608
00:41:31,911 --> 00:41:35,085
- Não, claro que não.
- Bem, alguém o fez, Vic.
609
00:41:35,125 --> 00:41:37,256
E agora seu irmão
é um homem procurado
610
00:41:37,296 --> 00:41:40,663
porque ele também tinha
um motivo para matar Stevens.
611
00:41:40,703 --> 00:41:42,003
Qual o motivo?
612
00:41:43,056 --> 00:41:44,356
Charlie?
613
00:41:44,408 --> 00:41:46,727
Ele descobriu que
eu tinha um amante.
614
00:41:48,272 --> 00:41:51,430
Deve lembrar dele.
Bobby Sullivan.
615
00:41:56,181 --> 00:41:58,075
Vê?
616
00:41:58,771 --> 00:42:01,789
Mamãe queria seu herói,
mas você nunca voltou, Vic.
617
00:42:01,829 --> 00:42:04,735
Não por ela, não por mim.
Olhe para você.
618
00:42:05,059 --> 00:42:07,779
E veja... veja o tipo de homem
em que me tornei.
619
00:42:07,819 --> 00:42:09,731
Isso é tudo que ela tem.
620
00:42:09,771 --> 00:42:12,007
Charlie...
621
00:42:14,342 --> 00:42:16,683
Ele não irá muito longe.
622
00:42:17,703 --> 00:42:19,771
A não ser que
aprenda a voar.
623
00:42:25,211 --> 00:42:27,723
Pilotou o avião
de minha mãe?
624
00:42:29,253 --> 00:42:31,315
Felizmente, minhas habilidades
melhoraram desde
625
00:42:31,355 --> 00:42:33,687
a primeira vez
que me fez voar.
626
00:42:39,759 --> 00:42:42,759
Lembra de pedir-me
para visitar seu irmão...
627
00:42:43,751 --> 00:42:45,987
se você não pudesse?
628
00:42:49,779 --> 00:42:52,739
Levei dez anos,
mas mantive minha promessa.
629
00:42:56,510 --> 00:42:58,715
Você não mudou.
630
00:42:59,767 --> 00:43:01,747
Nem você.
631
00:43:03,313 --> 00:43:06,707
Ainda irresistivelmente lindo...
632
00:43:07,261 --> 00:43:09,285
no sentido verdadeiro.
633
00:43:17,421 --> 00:43:19,009
O que é isso tudo?
634
00:43:19,049 --> 00:43:22,370
Apenas algumas perguntas,
Sra. Rogers.
635
00:43:22,410 --> 00:43:24,241
Ou é Sra. Reid?
636
00:43:25,043 --> 00:43:27,627
Nerine, não precisa falar.
Eles não podem forçá-la.
637
00:43:27,667 --> 00:43:29,723
Sugiro que vá
tocar seu banjo
638
00:43:29,763 --> 00:43:31,341
e deixe a lei comigo,
Sr. Stone.
639
00:43:31,381 --> 00:43:34,770
Tudo que quiser perguntar-lhe,
pode fazê-lo na minha frente.
640
00:43:35,739 --> 00:43:37,691
Se ambos quiserem assim.
641
00:43:37,731 --> 00:43:40,735
Melhor esperar lá fora,
amor.
642
00:43:40,775 --> 00:43:44,711
Por quê?
Você não tem nada a esconder.
643
00:43:49,018 --> 00:43:52,160
Descobrimos o que não queria
que ninguém soubesse.
644
00:43:52,779 --> 00:43:54,727
O quê?
645
00:43:55,771 --> 00:43:57,507
Do que está falando?
646
00:43:57,767 --> 00:44:00,428
Neste país, e,
creio eu, no seu,
647
00:44:00,739 --> 00:44:03,008
bigamia é crime
e dá cadeia.
648
00:44:07,263 --> 00:44:09,323
O quê?
Ainda é casada?
649
00:44:09,538 --> 00:44:10,868
Não é como pensa.
650
00:44:10,908 --> 00:44:13,021
Tinha 16 anos e fui tola
ao casar com Jake.
651
00:44:13,061 --> 00:44:14,859
Não sabia o que
estava fazendo.
652
00:44:14,899 --> 00:44:18,032
Não! Não, não.
Não quero ouvir isso.
653
00:44:18,953 --> 00:44:21,569
- Sobre o que mais mentiu?
- Nada!
654
00:44:21,609 --> 00:44:25,409
Nada muda o que temos.
Só amei você, sempre.
655
00:44:26,763 --> 00:44:29,361
Jake Reid era um
animal bêbado, ok?
656
00:44:29,401 --> 00:44:30,990
Ele a espancava
como a um cão.
657
00:44:31,030 --> 00:44:32,615
Não lhe daria o divórcio.
658
00:44:32,655 --> 00:44:35,714
Me deixou casar com ela
sabendo que já era casada?
659
00:44:36,346 --> 00:44:39,083
Vocês queriam ficar juntos,
só tentei ajudar.
660
00:44:39,499 --> 00:44:40,818
Ajudou a si mesmo.
661
00:44:40,989 --> 00:44:43,363
Nós dois casados era bom
para o negócio, não é?
662
00:44:43,403 --> 00:44:45,280
Bastardo mercenário.
663
00:44:45,320 --> 00:44:47,498
Sempre te achei
um músico medíocre,
664
00:44:47,538 --> 00:44:49,707
mas agora,
com certeza, se superou.
665
00:44:59,456 --> 00:45:01,767
Fique aqui, Collins,
e tome nota.
666
00:45:03,715 --> 00:45:07,739
Comecemos por
Leonard Stevens.
667
00:45:08,207 --> 00:45:11,743
Lembra-se dele,
grande, grosseiro, morto.
668
00:45:12,747 --> 00:45:14,771
Vamos pôr
as cartas na mesa.
669
00:45:14,940 --> 00:45:16,731
Quer saber se o matei.
670
00:45:16,927 --> 00:45:18,231
Matou?
671
00:45:19,949 --> 00:45:23,327
Claro que sim,
e o faria de novo.
672
00:45:23,367 --> 00:45:25,699
O cão miserável merecia.
673
00:45:25,739 --> 00:45:27,281
O que fez com a arma?
674
00:45:27,727 --> 00:45:29,698
A escondi em minha liga.
675
00:45:31,218 --> 00:45:33,767
Querido,
estava em minha coxa,
676
00:45:33,807 --> 00:45:36,321
teria esmurrado você
se tentasse tocá-la.
677
00:45:36,751 --> 00:45:39,727
Mais tarde, naquela noite,
me livrei dela.
678
00:45:40,161 --> 00:45:41,472
Onde?
679
00:45:41,771 --> 00:45:44,227
Dentro da caixa d'água
do toalete feminino.
680
00:45:44,267 --> 00:45:47,444
- Como o matou?
- Eu o esfaqueei.
681
00:45:47,484 --> 00:45:49,183
Mostre-me.
Levante-se.
682
00:45:49,880 --> 00:45:51,999
Finja que esta é a faca.
683
00:45:53,299 --> 00:45:56,544
Mostre-me como fez.
Imagine que sou Stevens.
684
00:45:58,184 --> 00:45:59,824
Eu vinha com as bebidas,
685
00:45:59,864 --> 00:46:02,892
e ao passar por ele,
o esfaqueei.
686
00:46:02,932 --> 00:46:04,999
Mais uma vez.
687
00:46:05,346 --> 00:46:07,281
Está certa de que foi assim?
688
00:46:07,321 --> 00:46:10,715
Não é algo que
se possa esquecer.
689
00:46:10,755 --> 00:46:13,192
Falemos lá fora,
Collins.
690
00:46:13,232 --> 00:46:15,715
Um momento,
Sra. Rogers.
691
00:46:22,771 --> 00:46:24,498
O ângulo do ataque
está errado.
692
00:46:24,538 --> 00:46:26,762
- Acha que não foi ela?
- Não, ela protege alguém.
693
00:46:26,802 --> 00:46:28,309
A pergunta é, quem?
694
00:46:28,349 --> 00:46:30,146
Seu marido, o trompetista?
695
00:46:30,186 --> 00:46:32,894
Foi o que pensei, mas ele
estava no palco o tempo todo.
696
00:46:32,934 --> 00:46:34,991
E muito longe.
697
00:46:35,169 --> 00:46:37,047
Vá até o Green Mill,
698
00:46:37,539 --> 00:46:39,761
veja se encontra a arma
onde ela disse.
699
00:46:58,505 --> 00:47:01,687
A polícia realmente pensa que
Charles é capaz de matar?
700
00:47:02,143 --> 00:47:03,956
Minha aposta era em você.
701
00:47:04,703 --> 00:47:06,481
Só dei-lhe um susto,
nada mais.
702
00:47:06,633 --> 00:47:09,022
Continuo tentando juntar
as peças do acontecido.
703
00:47:13,296 --> 00:47:15,711
Nerine olhou para a banda...
704
00:47:16,267 --> 00:47:20,046
copos estilhaçando,
o trompete desafinou,
705
00:47:20,086 --> 00:47:22,727
Pansy gritou,
Leonard caiu,
706
00:47:22,767 --> 00:47:24,731
e depois a grande confusão.
707
00:47:25,677 --> 00:47:29,691
O que Ben fez
que preocupou tanto Nerine?
708
00:47:44,193 --> 00:47:45,999
Você deve ser
meio pancada.
709
00:47:46,699 --> 00:47:48,739
Porque nada do que diz
faz sentido.
710
00:47:50,464 --> 00:47:52,584
Devemos ir para casa
logo ao amanhecer.
711
00:47:52,624 --> 00:47:54,178
Como inocentará Charles?
712
00:47:54,218 --> 00:47:56,711
Acho que sei
quem matou Leonard,
713
00:47:56,751 --> 00:47:58,727
e imagino como.
714
00:47:59,731 --> 00:48:01,486
Fique aqui comigo, Charlie.
715
00:48:01,526 --> 00:48:03,739
Mesmo que Phryne
o inocente do assassinato,
716
00:48:03,779 --> 00:48:05,711
ainda assim o prenderão.
717
00:48:06,414 --> 00:48:09,227
O que faço, então?
Me escondo aqui
718
00:48:09,267 --> 00:48:12,277
enquanto Bobby vai preso?
Não posso fazer isso.
719
00:48:24,308 --> 00:48:26,621
Você está certo, Charlie.
720
00:48:27,222 --> 00:48:29,723
Esconder-se é para covardes.
721
00:48:31,437 --> 00:48:33,739
Você é mais corajoso que eu.
722
00:48:49,155 --> 00:48:53,135
Querido Deus, peço-vos
que cuide dos pequenos órfãos
723
00:48:53,175 --> 00:48:55,897
e daqueles com menos
do que eu, e dos sem saúde,
724
00:48:56,062 --> 00:48:57,723
e da zebra no zoológico...
725
00:48:57,763 --> 00:49:00,336
você sabe,
aquela com a perna ferida...
726
00:49:00,592 --> 00:49:05,534
e... se depois disso, Senhor,
ainda tiver tempo,
727
00:49:07,298 --> 00:49:12,634
talvez... possa enviar ao
Sr. Collins algum tipo de sinal.
728
00:49:14,246 --> 00:49:18,046
Para que ele saiba
que o Senhor é católico.
729
00:49:29,076 --> 00:49:33,775
Viu, ele fez modificações aqui
e aqui.
730
00:49:45,982 --> 00:49:49,165
Eu não sei quem tem
a imaginação mais incrível...
731
00:49:49,205 --> 00:49:52,727
Rogers por criar isso,
ou você por descobri-lo.
732
00:49:52,767 --> 00:49:55,982
Jack!
Eu, obviamente.
733
00:49:57,103 --> 00:49:59,747
Faça entrar o Sr. Rogers,
por favor, Policial.
734
00:50:01,241 --> 00:50:03,003
O homem em pessoa.
735
00:50:04,925 --> 00:50:08,188
- Seu instrumento, creio.
- E a arma do crime.
736
00:50:08,228 --> 00:50:10,719
E daí?
Isso não prova nada.
737
00:50:11,104 --> 00:50:13,775
Está se precipitando.
Ninguém está te acusando.
738
00:50:13,815 --> 00:50:16,012
Já temos o assassino.
739
00:50:17,410 --> 00:50:19,983
Sua esposa confessou.
740
00:50:20,563 --> 00:50:24,320
Nerine?
Não acredito.
741
00:50:25,163 --> 00:50:28,415
O depoimento de sua esposa.
Está tudo aí, preto no branco.
742
00:50:28,455 --> 00:50:30,719
Ela confessou tudo.
743
00:50:32,000 --> 00:50:35,779
Ela o matou por estar sendo
chantageada sobre a bigamia.
744
00:50:36,138 --> 00:50:37,626
Ele exigia favores sexuais
745
00:50:37,666 --> 00:50:40,493
e ela não teve opção
a não ser submeter-se.
746
00:50:41,020 --> 00:50:43,771
Stevens é o verdadeiro
canalha da história.
747
00:50:44,080 --> 00:50:45,719
Uma lástima
ela ser enforcada.
748
00:50:45,759 --> 00:50:49,156
Por que...
por que ela...
749
00:50:49,196 --> 00:50:52,095
Incrível o que as pessoas
fazem por amor.
750
00:50:58,948 --> 00:51:00,716
Não foi ela.
751
00:51:05,425 --> 00:51:08,695
Contávamos com
seu gesto cavalheiresco.
752
00:51:10,668 --> 00:51:12,574
Stevens começou a rondar
753
00:51:12,614 --> 00:51:14,897
na primeira noite que
tocamos no Green Mill.
754
00:51:14,937 --> 00:51:17,362
Entre, por favor,
Collins.
755
00:51:20,942 --> 00:51:25,177
Mas Nerine sempre teve
um bando de admiradores.
756
00:51:25,217 --> 00:51:28,727
Então não dei
muita importância.
757
00:51:30,218 --> 00:51:32,035
Mas um dia,
os peguei juntos.
758
00:51:42,771 --> 00:51:46,727
Ela negou, é claro,
mas eu sabia. i>
759
00:52:07,212 --> 00:52:10,376
Ajudem!
Alguém me ajude!
760
00:52:11,173 --> 00:52:13,683
Pensei que ela o amava.
761
00:52:48,160 --> 00:52:50,506
Absolutamente divina, Dot.
762
00:52:50,546 --> 00:52:52,711
Você é uma menina
tão inteligente.
763
00:52:52,751 --> 00:52:54,755
Agora o toque final.
764
00:53:12,727 --> 00:53:14,991
Linda.
765
00:53:17,715 --> 00:53:20,719
Não, Srta., vou tirá-lo.
É demais.
766
00:53:20,759 --> 00:53:23,731
O Sr. Collins,
para a Srta. Williams.
767
00:53:28,288 --> 00:53:30,031
Olá, Hugh.
768
00:53:33,763 --> 00:53:35,727
Nada mal para uma católica.
769
00:53:45,532 --> 00:53:47,735
Me chamou,
Inspetor Robinson.
770
00:53:48,050 --> 00:53:49,779
Sim.
771
00:53:50,718 --> 00:53:52,925
Encontrei estas chapas
debaixo do assoalho
772
00:53:52,965 --> 00:53:54,999
do apartamento
de Leonard Stevens.
773
00:53:56,083 --> 00:53:58,347
E o que quer
que faça com elas?
774
00:53:58,387 --> 00:53:59,991
Incinere-as.
775
00:54:00,687 --> 00:54:03,082
Pensei que suas mãos
estavam atadas.
776
00:54:03,122 --> 00:54:05,715
Sim, mas as suas não.