1
00:00:08,039 --> 00:00:10,000
-Λεν!
-Έχεις όρεξη για χορό απόψε;
2
00:00:10,400 --> 00:00:15,240
-Θα αστειεύεσαι.
-Έλα, χορευταρού μου!
3
00:01:01,920 --> 00:01:04,280
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΒΛΙΩΝ ΦΡΑΪΝΙ ΦΙΣΕΡ
4
00:01:04,360 --> 00:01:06,440
ΦΟΝΟΣ ΣΤΟ ΓΚΡΙΝ ΜΙΛ
5
00:01:43,400 --> 00:01:47,760
Λικνίζονται στην πίστα
Σέρνονται στον δρόμο
6
00:01:47,840 --> 00:01:52,280
Άρχοντα της μουσικής
Με σκοτώνεις με αυτόν τον ρυθμό
7
00:01:52,360 --> 00:01:57,320
Ο ήλιος έδυσε το πρωί
Και βγήκε το φεγγάρι εντυπωσιακό
8
00:01:57,400 --> 00:02:01,480
Άρχοντα της μουσικής
Με σκοτώνεις με αυτό το χαμόγελο
9
00:02:01,560 --> 00:02:06,280
Μπορώ να χορεύω όλη νύχτα
Να χορεύω με τον διάβολο μέχρι να πεθάνει
10
00:02:10,440 --> 00:02:12,720
-Ένα Tiger Moth.
-Ένα Tiger Moth;
11
00:02:12,800 --> 00:02:16,200
Και έχει τελική ταχύτητα πτήσης
200 χιλιόμετρα την ώρα.
12
00:02:16,280 --> 00:02:19,360
De Havilland; Η μηχανή, Τσάρλι.
13
00:02:19,440 --> 00:02:21,520
-Ελπίζω να έχει μηχανή.
-Ναι.
14
00:02:22,040 --> 00:02:24,400
-Και φτερά;
-Τουλάχιστον δύο.
15
00:02:25,280 --> 00:02:29,360
-Πόσο;
-500 λίρες. Καινούριο κάνει 1,000.
16
00:02:29,720 --> 00:02:33,400
Είναι σε καλή κατάσταση.
Μόνο έξι ώρες πτήσης.
17
00:02:33,480 --> 00:02:35,240
Γιατί τόσο λίγο; Τι τρέχει;
18
00:02:35,320 --> 00:02:38,200
Τίποτα. Το αγόρασε η μητέρα για μένα.
19
00:02:38,720 --> 00:02:41,920
Ο Βικ θα μου μάθαινε να πιλοτάρω,
αλλά δεν γύρισε από τον πόλεμο.
20
00:02:42,720 --> 00:02:46,400
Εγώ ζαλίζομαι πάνω σε καρέκλα,
οπότε πιάνει σκόνη στην αποθήκη.
21
00:02:46,960 --> 00:02:48,200
Γιατί το πουλάς τώρα;
22
00:02:48,560 --> 00:02:52,840
Χρειάζομαι χρήματα
και η μητέρα τα δίνει με το σταγονόμετρο.
23
00:02:53,800 --> 00:02:58,240
-Πρέπει να πάω κάπου.
-Μου υποσχέθηκες έναν χορό, Τσάρλι.
24
00:02:58,320 --> 00:03:00,200
Ελπίζω να μη με κορόιδεψες.
25
00:03:00,280 --> 00:03:04,280
Δεν νομίζω πως πρέπει να ανησυχώ
για έλλειψη επίδοξων παρτενέρ.
26
00:03:06,840 --> 00:03:08,080
Επιστρέφω αμέσως.
27
00:04:06,880 --> 00:04:09,000
Ποιοι είναι αυτοί οι κύριοι;
28
00:04:11,320 --> 00:04:15,800
-Τσαρλς, τι τρέχει; Τι συμβαίνει;
-Έχω μπλέξει.
29
00:04:17,519 --> 00:04:20,320
-Είναι λίγο ποταπό.
-Η ειδικότητά μου.
30
00:04:24,760 --> 00:04:28,120
Θα μου κάνετε την τιμή
να μου προσφέρετε αυτόν τον χορό;
31
00:04:29,880 --> 00:04:33,800
-Πήγαινε. Θα περιμένω.
-Μην απομακρυνθείς πολύ.
32
00:04:50,280 --> 00:04:54,240
-Εξαιρετική μπάντα, κύριε Στόουν.
-Η μουσική του διαβόλου.
33
00:04:56,280 --> 00:04:58,760
Εξαιρετικό το γούστο του διαβόλου.
34
00:05:13,920 --> 00:05:15,400
Βοήθεια!
35
00:05:16,480 --> 00:05:19,600
Λέοναρντ, μίλησέ μου!
36
00:05:19,680 --> 00:05:21,520
-Τι συμβαίνει;
-Λεν!
37
00:05:22,240 --> 00:05:25,080
-Καλέστε ασθενοφόρο.
-Καλέστε την αστυνομία.
38
00:05:30,480 --> 00:05:31,560
Όχι!
39
00:05:31,640 --> 00:05:33,880
Με συγχωρείτε.
40
00:05:34,640 --> 00:05:36,320
Ευχαριστώ. Συγγνώμη, κύριε.
41
00:05:38,800 --> 00:05:42,760
-Κι εσείς εδώ, δεσποινίς Φίσερ.
-Κι εγώ χαίρομαι που σε βλέπω, Τζακ.
42
00:05:43,680 --> 00:05:46,880
-Άλλος ένας φόνος.
-Ας μην το κάνουμε σύστημα.
43
00:05:46,960 --> 00:05:49,720
Λέγεται Λέοναρντ Στίβενς
και μάλλον τον μαχαίρωσαν.
44
00:05:49,800 --> 00:05:50,840
Ξέρουμε ποιος;
45
00:05:51,640 --> 00:05:54,160
Χορεύαμε όλοι και κατέρρευσε ξαφνικά.
46
00:05:54,240 --> 00:05:56,120
Αυτή εκεί είναι η παρτενέρ του.
47
00:05:58,160 --> 00:06:01,240
-Έχουμε το όπλο του φόνου;
-Όχι, αλλά...
48
00:06:01,800 --> 00:06:05,200
Κουβαλάει πάρα πολλά χρήματα
εδώ μέσα, δεν νομίζεις;
49
00:06:05,280 --> 00:06:06,920
Έψαξες τις τσέπες του;
50
00:06:07,560 --> 00:06:09,400
Θα σε κατηγορήσω για παρεμπόδιση.
51
00:06:09,480 --> 00:06:11,880
Έλα τώρα, Τζακ. Προστάτευσα την περιοχή.
52
00:06:14,240 --> 00:06:17,720
Σημείωσέ το.
Ας δούμε αν θα βρούμε το όπλο.
53
00:06:17,800 --> 00:06:19,520
Θέλω να τους ψάξεις όλους.
54
00:06:20,560 --> 00:06:22,920
Τις... Και τις γυναίκες, κύριε;
55
00:06:24,040 --> 00:06:28,160
Δεν έχουμε γυναίκα αστυνόμο
να καλέσουμε, Κόλινς. Κάνε ό,τι μπορείς.
56
00:06:32,560 --> 00:06:34,360
Θα παντρευόμασταν.
57
00:06:35,360 --> 00:06:38,480
Σίγουρα, γλύκα.
Κι εγώ είμαι η βασίλισσα του Σαβά.
58
00:06:39,880 --> 00:06:42,680
Κοίτα, δεν υπάρχει τίποτα εδώ.
59
00:06:44,120 --> 00:06:47,360
Τίποτα για τα δόντια σου.
60
00:06:48,760 --> 00:06:52,720
Δεν τον λυπάσαι;
Κάνε με επίτιμη αστυνόμο.
61
00:06:52,800 --> 00:06:56,400
Όχι, ευχαριστώ. Ο Κόλινς θα τα καταφέρει.
62
00:06:57,360 --> 00:07:00,320
Κάλεσε τη δίδα Γουίλιαμς
στον χορό της αστυνομίας;
63
00:07:00,400 --> 00:07:03,280
Δεν ξέρω κάτι. Η Ντότι θα μου το είχε πει.
64
00:07:04,040 --> 00:07:05,680
Μου είπε ότι το σκέφτεται.
65
00:07:11,320 --> 00:07:15,600
-Πόσο καλά γνωρίζατε τον Λέοναρντ Στίβενς;
-Ποιος είπε ότι τον γνώριζα;
66
00:07:16,680 --> 00:07:19,840
Έτσι νόμιζα από το σχόλιο
που κάνατε στην Πάνζι πριν.
67
00:07:20,640 --> 00:07:23,880
Ερχόταν στο κλαμπ από όταν ανοίξαμε,
πριν από λίγες βδομάδες
68
00:07:23,960 --> 00:07:26,720
κι έχω δει πολλά
για να ξέρω ότι ήταν κάθαρμα.
69
00:07:27,600 --> 00:07:28,880
Δεσποινίς Φίσερ.
70
00:07:29,920 --> 00:07:31,240
Βλέπω γνωρίσατε τη Νερίν.
71
00:07:32,240 --> 00:07:34,680
Να σας συστήσω τον Μπεν Ρότζερς,
72
00:07:35,040 --> 00:07:37,480
τον καλύτερο κορνετίστα
στο νότιο ημισφαίριο.
73
00:07:37,560 --> 00:07:41,360
Ξέρω ότι δεν είναι η σωστή στιγμή,
αλλά το σόλο σας ήταν υπέροχο.
74
00:07:41,920 --> 00:07:45,360
Ήρεμα, γλύκα. Είναι παντρεμένος.
75
00:07:46,840 --> 00:07:48,200
Τι συμβαίνει;
76
00:07:48,560 --> 00:07:51,200
Δεν έχεις ξαναδεί λευκό
παντρεμένο με μαύρη;
77
00:07:51,280 --> 00:07:53,320
Κατά τη γνώμη μου, ο καθένας πρέπει
78
00:07:53,400 --> 00:07:57,040
να παντρεύεται όποιον θέλει.
Αν και, προσωπικά,
79
00:07:57,640 --> 00:07:59,240
δεν με ενδιαφέρει ο γάμος.
80
00:07:59,320 --> 00:08:01,920
Κινηθείτε προς τις εξόδους, παρακαλώ.
81
00:08:03,440 --> 00:08:07,720
Βλέπω ότι είστε ο αρχηγός της μπάντας.
Είδατε κάτι από τη σκηνή;
82
00:08:08,280 --> 00:08:09,920
Χόρευα με τη δίδα Φίσερ.
83
00:08:10,560 --> 00:08:12,440
Νόμιζα ότι χόρευες με τον κύριο Φρίμαν.
84
00:08:13,040 --> 00:08:15,720
-Μα, πού είναι ο κύριος Φρίμαν;
-Δεν αντέχει το αίμα.
85
00:08:15,800 --> 00:08:17,640
Πήγε στην τουαλέτα να τα βγάλει.
86
00:08:18,960 --> 00:08:19,880
Αστυνόμε;
87
00:08:21,160 --> 00:08:23,760
Λοιπόν, έχετε πλεονεκτική θέση
από εκεί ψηλά.
88
00:08:24,360 --> 00:08:27,960
-Θυμάστε να είδατε κάτι;
-Θυμάμαι τη Νερίν.
89
00:08:28,440 --> 00:08:30,000
Όλα τα ποτήρια να σπάνε.
90
00:08:30,080 --> 00:08:33,880
Όταν το μωρό μου παίζει τζαζ,
δεν θυμάται τίποτα.
91
00:08:34,440 --> 00:08:35,799
Κανείς στην τουαλέτα.
92
00:08:37,720 --> 00:08:40,039
Έφυγε από τη σκηνή
του εγκλήματος. Ενδιαφέρον.
93
00:08:41,799 --> 00:08:45,360
Είναι παντού στην εφημερίδα.
Ο φίλος σας, ο κύριος Φρίμαν.
94
00:08:46,200 --> 00:08:47,600
Καταζητείται.
95
00:08:47,680 --> 00:08:48,480
Τσαρλς Φρίμαν - Ύποπτος
96
00:08:48,560 --> 00:08:51,800
Ο κύριος Φρίμαν έκανε τον φόνο;
97
00:08:53,800 --> 00:08:56,000
Δεν νομίζω ότι είναι τέτοιος τύπος,
98
00:08:56,560 --> 00:09:00,800
αλλά δεν έχω ιδέα γιατί διάλεξε να φύγει
από το παράθυρο της τουαλέτας.
99
00:09:01,920 --> 00:09:04,320
Ήταν ο αστυνόμος Κόλινς εκεί, δεσποινίς;
100
00:09:05,320 --> 00:09:08,200
Ναι, Ντοτ. Κομψός όπως πάντα.
101
00:09:14,240 --> 00:09:16,000
Και πρέπει να σου πω, Ντοτ,
102
00:09:16,080 --> 00:09:20,000
ότι ο κύριος Κόλινς θέλει να σε καλέσει
στον χορό της αστυνομίας.
103
00:09:23,920 --> 00:09:27,160
Πολύ το καθυστερεί.
Είναι αυτήν την Κυριακή.
104
00:09:27,720 --> 00:09:30,200
Ναι, ίσως χρειάζεται λίγη ενθάρρυνση.
105
00:09:31,680 --> 00:09:36,080
-Τι είδους;
-Ίσως πρέπει να τον καλέσεις εσύ.
106
00:09:36,760 --> 00:09:41,200
-Εγώ; Μα δεν γίνεται έτσι.
-Βλακείες.
107
00:09:44,840 --> 00:09:47,200
Κάποια κυρία Αντέλ Φρίμαν στο τηλέφωνο.
108
00:09:47,720 --> 00:09:51,600
Επιμένει να μιλήσει μαζί σας
για τον γιο της, τον Τσαρλς.
109
00:09:59,280 --> 00:10:01,120
Η κυρία Φρίμαν δεν θα αργήσει.
110
00:10:23,480 --> 00:10:24,880
Μακάρι να ζούσε ο Βικ.
111
00:10:26,480 --> 00:10:30,480
Ευχαριστώ που ήρθες τόσο γρήγορα.
Ανησυχώ πολύ για τον Τσαρλς.
112
00:10:30,560 --> 00:10:32,920
-Ακόμα τίποτα να υποθέσω;
-Όχι, τίποτα.
113
00:10:33,000 --> 00:10:37,760
Φράινι, δεν το πιστεύω.
Θεωρούν τον Τσάρλι μου δολοφόνο!
114
00:10:39,120 --> 00:10:43,040
Θα τον κρεμάσουν, το ξέρω.
Δεν μπορώ να χάσω κι άλλο γιο.
115
00:10:44,240 --> 00:10:48,280
-Θα κάνω ό,τι θες. Θα σε πληρώσω.
-Μην ανησυχείτε, κυρία Φρίμαν.
116
00:10:48,360 --> 00:10:50,800
-Θα κάνω τα πάντα για τον Τσαρλς.
-Ευχαριστώ.
117
00:10:50,880 --> 00:10:55,080
Δεν θα χρειαστεί αμοιβή.
Ο Βικ κι εγώ είχαμε στενή σχέση κάποτε.
118
00:10:55,920 --> 00:10:57,080
Αυτό μου αρκεί.
119
00:10:58,400 --> 00:11:00,080
Σε ευχαριστώ, παιδί μου.
120
00:11:01,040 --> 00:11:02,680
Ένα σέρι;
121
00:11:05,040 --> 00:11:07,080
Γνωρίζατε τον Λέοναρντ Στίβενς;
122
00:11:07,760 --> 00:11:10,160
Αυτόν που δολοφονήθηκε; Όχι.
123
00:11:10,520 --> 00:11:14,040
-Δεν τον ανέφερε ποτέ ο Τσαρλς;
-Δεν θυμάμαι κάτι.
124
00:11:15,440 --> 00:11:17,560
Τους είδα να μιλάνε στο κλαμπ.
125
00:11:18,880 --> 00:11:21,080
Η συζήτηση ήταν αρκετά έντονη.
126
00:11:24,320 --> 00:11:27,760
Θέλω να αποδείξεις
ότι ο γιος μου είναι αθώος, όχι ένοχος.
127
00:11:29,680 --> 00:11:31,160
Έχετε ιδέα πού είναι;
128
00:11:31,720 --> 00:11:35,120
Ο Τσαρλς έχει κάποιους φίλους,
επιπόλαιους και τεμπέληδες.
129
00:11:35,200 --> 00:11:36,800
Δεν σκέφτονται τη δουλειά.
130
00:11:36,880 --> 00:11:41,280
-Η ζωή είναι για αυτούς μια γιορτή.
-Μπορεί να έχει μιλήσει σε κάποιον;
131
00:11:41,840 --> 00:11:44,240
Ίσως να μιλήσεις με τον Μπόμπι Σάλιβαν.
132
00:11:44,320 --> 00:11:47,000
Είναι κολλητοί με τον Τσαρλς.
133
00:11:47,080 --> 00:11:50,400
Το μόνο στοιχείο είναι ο Σάλιβαν,
που μένει στο Ρίτσμοντ;
134
00:11:50,960 --> 00:11:54,200
Ναι. Δεν του αρέσει η δουλειά,
προτιμά τη διασκέδαση.
135
00:11:54,280 --> 00:11:57,960
Η κυρία Φρίμαν είπε ότι οι δυο τους
έπαιζαν βελάκια σε ένα ξενοδοχείο
136
00:11:58,040 --> 00:12:00,240
κοντά στο σπίτι του Σάλιβαν κάθε Πέμπτη.
137
00:12:00,920 --> 00:12:02,760
Πώς θα τον βρούμε με τόσα στοιχεία;
138
00:12:04,040 --> 00:12:06,360
Η παμπ Κίνγκστον έχει αγώνες με βελάκια.
139
00:12:06,440 --> 00:12:09,160
Ωραία! Κάποιος σκέφτεται.
140
00:12:09,240 --> 00:12:11,760
Το αφήνω σε εσάς, κύριοι.
141
00:12:13,680 --> 00:12:18,400
Η πληγή είναι μικρή και ασυνήθιστα καθαρή.
Δεν υπάρχει σχισμή.
142
00:12:18,680 --> 00:12:22,360
Αυτό σημαίνει ότι η γωνία επίθεσης
ήταν μάλλον οριζόντια.
143
00:12:23,880 --> 00:12:25,040
Σαν ξίφος.
144
00:12:25,120 --> 00:12:26,040
ΝΕΚΡΟΤΟΜΕΙΟ
145
00:12:26,120 --> 00:12:28,520
Δεν είχε ξιφομαχία χθες στο Γκριν Μιλ.
146
00:12:28,600 --> 00:12:30,080
Είχε, όμως, σαματά.
147
00:12:30,160 --> 00:12:32,480
Γεια σας, Τζακ, Κόλινς, δρ Τζόνσον.
148
00:12:32,560 --> 00:12:34,800
Νομίζω... ότι αυτό δεν γίνεται.
149
00:12:34,880 --> 00:12:38,320
Δεν έχει ξαναμπεί γυναίκα
σε αυτό το κτήριο τόσα χρόνια.
150
00:12:38,400 --> 00:12:42,120
Η δεσποινίς Φίσερ νομίζει
ότι ανήκει στην αστυνομία της Βικτόρια.
151
00:12:42,200 --> 00:12:45,560
Έλα τώρα, Τζακ. Η κυρία Φρίμαν
μου ζήτησε να ψάξω τον γιο της.
152
00:12:45,640 --> 00:12:48,680
Θα σου δώσω
ό,τι στοιχεία βρω στην έρευνά μου.
153
00:12:50,000 --> 00:12:54,400
Μπορείς να μείνεις,
με τον όρο να μη βγάλεις άχνα.
154
00:12:55,960 --> 00:12:56,960
Δέχεσαι;
155
00:12:59,080 --> 00:13:03,760
Πιθανότατα το όπλο
ήταν κάποιο λεπτό μαχαίρι.
156
00:13:04,400 --> 00:13:05,880
Στιλέτο, ίσως.
157
00:13:11,520 --> 00:13:13,280
Ή καρφίτσα καπέλου;
158
00:13:15,200 --> 00:13:17,240
-Είναι πιθανό.
-Αστυνόμε;
159
00:13:19,880 --> 00:13:24,360
Υπήρχαν πάρα πολλές γυναίκες,
κύριε, δεν σκέφτηκα να το ελέγξω.
160
00:13:26,320 --> 00:13:30,160
Θεωρείς τον Τσαρλς ένοχο,
αλλά ποιο είναι το κίνητρό του;
161
00:13:30,240 --> 00:13:34,880
-Τους είδαν να λογομαχούν. Ίσως τα λεφτά.
-Τότε γιατί δεν τα πήρε μαζί του;
162
00:13:34,960 --> 00:13:37,320
Ίσως γιατί τα βούτηξες
από τις τσέπες του νεκρού,
163
00:13:37,400 --> 00:13:39,520
πριν προλάβει, δεσποινίς Φίσερ.
164
00:13:39,600 --> 00:13:43,000
Ο Τσαρλς χρειαζόταν λεφτά.
Ήθελε να αγοράσω το αεροπλάνο του.
165
00:13:43,080 --> 00:13:45,320
Αλλά δεν τον θεωρώ ικανό για βία.
166
00:13:45,400 --> 00:13:48,520
-Το μητρώο του άλλα λέει.
-Έχει μητρώο;
167
00:13:48,600 --> 00:13:52,080
Κατηγορήθηκε πρόσφατα για καβγά.
Χτύπησε κάποιον σε ένα μπαρ.
168
00:13:52,160 --> 00:13:55,960
-Ξέρουμε ποιος ήταν αυτός;
-Ο νεκρός, ο Λέοναρντ Στίβενς.
169
00:14:01,640 --> 00:14:02,960
Τι έχουμε εδώ;
170
00:14:04,400 --> 00:14:07,440
-Την κέρδισα στα βελάκια.
-Συγχαρητήρια.
171
00:14:07,520 --> 00:14:10,880
-Εντοπίσαμε τον Σάλιβαν.
-Περιμένει στην αίθουσα αναμονής.
172
00:14:11,440 --> 00:14:12,280
Ευχαριστώ.
173
00:14:14,680 --> 00:14:16,280
Κοτόπουλο απόψε, κύριε Μπάτλερ;
174
00:14:17,680 --> 00:14:19,800
Μην την ακούς, Μίλντρεντ.
175
00:14:20,680 --> 00:14:23,240
Πήγα σε ένα πάρτι
αμέσως μετά το Γκριν Μιλ.
176
00:14:23,680 --> 00:14:25,160
Έφτασα μετά τα μεσάνυχτα.
177
00:14:25,840 --> 00:14:28,840
Και το πληρώνω τώρα, φυσικά.
Τρομερός πονοκέφαλος.
178
00:14:31,880 --> 00:14:34,040
-Φόνος;
-Λίγη ώρα αφού φύγατε.
179
00:14:35,000 --> 00:14:39,600
-Θεέ μου. Ποιος ήταν το θύμα;
-Ένας άντρας ονόματι Λέοναρντ Στίβενς.
180
00:14:40,920 --> 00:14:43,480
-Η αστυνομία θεωρεί ένοχο τον Τσαρλς.
-Τι;
181
00:14:45,040 --> 00:14:48,800
-Ο Τσάρλι δεν θα πείραζε ούτε κουνούπι.
-Μάλλον αυτό δεν ισχύει.
182
00:14:50,800 --> 00:14:53,520
Τι έτρεχε με τον Τσαρλς και τον Στίβενς;
183
00:14:53,600 --> 00:14:56,280
-Δεν ξέρω κανέναν με αυτό το όνομα.
-Περίεργο.
184
00:14:56,360 --> 00:15:00,360
Σας είδα και τους τρεις μαζί
να συζητάτε έντονα στο Γκριν Μιλ.
185
00:15:01,080 --> 00:15:03,400
Μάλλον με μπερδεύετε με κάποιον άλλο.
186
00:15:04,640 --> 00:15:06,360
Αν τελειώσαμε...
187
00:15:07,880 --> 00:15:09,240
Έχω αργήσει για το φαγητό.
188
00:15:10,440 --> 00:15:11,760
Δεν σας κρατάω άλλο.
189
00:15:13,520 --> 00:15:15,040
Αντίο, κύριε Σάλιβαν.
190
00:15:22,880 --> 00:15:25,960
-Καθαρή τύχη ήταν.
-Καλά. Δείξε μου πώς γίνεται.
191
00:15:26,360 --> 00:15:28,400
Θα παρακολουθήσουμε τον Σάλιβαν.
192
00:15:31,600 --> 00:15:34,760
Αν και μ' αρέσει ο κίνδυνος,
ας αποφύγουμε τα βελάκια.
193
00:15:42,040 --> 00:15:42,920
Μείνε εδώ.
194
00:15:54,240 --> 00:15:56,040
Είναι εντάξει από δω.
195
00:16:04,240 --> 00:16:06,960
Ο Στίβενς δεν είναι
στη λίστα, αλλά ρώτησα.
196
00:16:07,040 --> 00:16:08,400
Θα οδηγήσω εγώ, Κόλινς.
197
00:16:10,960 --> 00:16:12,440
Στο επόμενο, αριστερά.
198
00:16:21,800 --> 00:16:24,600
Εδώ πρέπει να είναι.
Στη γωνία της οδού Χάιμπρι.
199
00:16:28,000 --> 00:16:30,320
Και αυτή πρέπει να 'ναι η δις Φίσερ.
200
00:16:47,760 --> 00:16:49,880
Πρόσκληση στον γάμο
της Πάνζι Σορ με τον Λέοναρντ Στίβενς.
201
00:17:05,560 --> 00:17:10,319
-Δεσποινίς Φίσερ! Τι κάνετε εδώ;
-Το ίδιο θα σας ρωτούσα κι εγώ.
202
00:17:11,000 --> 00:17:15,480
Σας παρακαλώ, δώστε το μου πίσω.
Είναι δικό μου.
203
00:17:15,760 --> 00:17:18,440
Ενδιαφέρον, μιας και είμαστε
στο σπίτι του Στίβενς.
204
00:17:19,240 --> 00:17:20,839
Δεν θέλω να σας κάνω κακό.
205
00:17:22,240 --> 00:17:24,599
Αρχίσαμε τις διαρρήξεις, δεσποινίς Φίσερ;
206
00:17:24,680 --> 00:17:25,880
Γεια σου, Τζακ.
207
00:17:30,160 --> 00:17:33,200
Δεν έγινε καμιά διάρρηξη.
Το παράθυρο ήταν ανοιχτό.
208
00:17:33,280 --> 00:17:35,200
Και πέταξες σαν τον Πίτερ Παν.
209
00:17:37,200 --> 00:17:40,400
Ο Μπόμπι μπήκε πρώτος,
εγώ απλώς τον ακολούθησα.
210
00:17:40,960 --> 00:17:43,960
Μπόμπι Σάλιβαν,
από δω ο επιθεωρητής Ρόμπινσον.
211
00:17:45,320 --> 00:17:47,960
Ο Μπόμπι ήταν στο Γκριν Μιλ χθες βράδυ
212
00:17:48,040 --> 00:17:51,000
και είναι πολύ καλός φίλος
του Τσαρλς Φρίμαν.
213
00:17:51,560 --> 00:17:52,680
Τι έχεις εκεί;
214
00:17:55,920 --> 00:17:56,880
Δώσ' το μου.
215
00:18:09,680 --> 00:18:10,480
Τι...
216
00:18:11,560 --> 00:18:13,640
Θεέ μου!
217
00:18:17,560 --> 00:18:21,080
Διάρρηξη; Δεν σοβαρολογείς
ότι θα με κατηγορήσεις;
218
00:18:25,680 --> 00:18:30,200
Δεσποινίς Φίσερ, αν μπορούσατε
να σταθείτε όσο πιο ακίνητη γίνεται,
219
00:18:30,280 --> 00:18:31,840
θα το εκτιμούσα ιδιαίτερα.
220
00:18:31,920 --> 00:18:34,720
Ευχαριστώ. Ακίνητη, ένα, δύο...
221
00:18:36,880 --> 00:18:37,680
Δις Γουίλιαμς!
222
00:18:39,040 --> 00:18:42,520
Επιτέλους, ήρθε!
Ντοτ, τι μου έφερες για φαγητό;
223
00:18:42,600 --> 00:18:44,960
Νόμιζα ότι τηλεφώνησες στον δικηγόρο σου.
224
00:18:45,040 --> 00:18:46,680
Ο δικηγόρος μου δεν μαγειρεύει.
225
00:18:48,240 --> 00:18:49,840
-Κάτι άλλο;
-Όχι, ευχαριστώ.
226
00:18:50,520 --> 00:18:52,800
Γιατί δεν πας τη δίδα Γουίλιαμς έξω;
227
00:19:07,320 --> 00:19:08,520
Πήγαινε, αν έχεις δουλειά.
228
00:19:08,600 --> 00:19:10,920
-Θα... περιμένω.
-Εντάξει.
229
00:19:16,040 --> 00:19:18,600
Νότιο αστυνομικό τμήμα, αστυνόμος Κόλινς.
230
00:19:19,360 --> 00:19:20,560
Για να δούμε.
231
00:19:25,520 --> 00:19:26,640
Δοκίμασε, Τζακ.
232
00:19:28,000 --> 00:19:30,040
Δεν παίρνεις σοβαρά την κατάσταση.
233
00:19:30,480 --> 00:19:33,160
Δεν έχω πάρει τίποτα
στα σοβαρά από το 1918.
234
00:19:41,920 --> 00:19:46,400
-Δεν θα μου βάλεις χειροπέδες;
-Πολλή γραφειοκρατία.
235
00:19:48,960 --> 00:19:53,160
Αν σε ταΐσω λίγο ακόμα,
μπορώ να δω τι έχει μέσα αυτός ο φάκελος;
236
00:20:03,160 --> 00:20:05,480
Ήξερες ότι ο Τσαρλς είναι ομοφυλόφιλος;
237
00:20:05,560 --> 00:20:08,200
Μου αρέσει να σαγηνεύω έναν άντρα.
238
00:20:08,280 --> 00:20:10,720
Και με τον Τσαρλς δεν είχα καμία τύχη.
239
00:20:10,800 --> 00:20:15,400
Ο Στίβενς τράβηξε τις φωτογραφίες
και τους εκβίαζε για να παίρνει χρήματα.
240
00:20:16,600 --> 00:20:21,040
-Άρα αυτό δίνει κίνητρο στον Τσαρλς;
-Δίνει κίνητρο και στον Σάλιβαν.
241
00:20:22,400 --> 00:20:25,280
-Τι θα τους κάνουν;
-Πέρα από την κατηγορία για φόνο,
242
00:20:25,360 --> 00:20:29,440
θα δικαστούν για σοδομισμό
και αν αποδειχτούν ένοχοι, θα φυλακιστούν.
243
00:20:31,680 --> 00:20:33,840
Θα φυλακιστούν, επειδή αγαπιούνται.
244
00:20:34,520 --> 00:20:36,680
Εγώ υπηρετώ τον νόμο, δεν τον ορίζω.
245
00:20:37,240 --> 00:20:39,720
Σε αυτήν την περίπτωση,
ο νόμος είναι άδικος.
246
00:20:42,160 --> 00:20:44,120
Μας εκβίαζε για μήνες.
247
00:20:46,000 --> 00:20:50,120
Μέχρι χθες το βράδυ,
ο Τσαρλς έδινε τα λεφτά στον Λέοναρντ.
248
00:20:52,080 --> 00:20:54,640
Κάθε φορά θα ήταν η τελευταία.
249
00:20:55,840 --> 00:20:57,840
-Αλλά ποτέ δεν ήταν.
-Όχι.
250
00:20:58,840 --> 00:21:00,840
Του είπα ότι δεν είχαμε άλλα.
251
00:21:02,360 --> 00:21:04,160
Δεν μας πίστεψε.
252
00:21:06,120 --> 00:21:08,600
Θα έδινε τις φωτογραφίες στις εφημερίδες.
253
00:21:09,440 --> 00:21:11,160
Τότε είπες ότι δεν πάει άλλο;
254
00:21:14,040 --> 00:21:16,120
Είχε κρύψει κάπου τις πλάκες.
255
00:21:16,680 --> 00:21:20,040
Αν πηγαίναμε στην αστυνομία,
θα καταλήγαμε στη φυλακή.
256
00:21:21,600 --> 00:21:22,920
Ήμασταν παγιδευμένοι.
257
00:21:24,200 --> 00:21:26,640
Γι' αυτό μπήκες στο σπίτι τού Λέοναρντ.
258
00:21:27,880 --> 00:21:29,760
Μόλις έμαθα ότι είναι νεκρός,
259
00:21:30,480 --> 00:21:33,360
σκέφτηκα ότι η αστυνομία
θα έψαχνε τα πράγματά του.
260
00:21:34,560 --> 00:21:37,160
Ήθελα να προλάβω τις φωτογραφίες.
261
00:21:39,040 --> 00:21:41,720
Πιστεύεις ότι ο Τσαρλς
σκότωσε τον Στίβενς;
262
00:21:44,160 --> 00:21:46,240
Δεν θα τον κατηγορούσα, αν το έκανε.
263
00:21:51,080 --> 00:21:52,520
Καημένε Τσάρλι.
264
00:21:55,760 --> 00:21:59,720
Αν τα λεφτά στο πτώμα τού Στίβενς
δεν ήταν του Τσάρλι, τίνος ήταν;
265
00:21:59,800 --> 00:22:03,440
Ο Λέοναρντ θα είχε αρκετούς απρόθυμους
καταθέτες στον λογαριασμό του...
266
00:22:03,520 --> 00:22:04,320
ΑΙΘΟΥΣΑ ΑΝΑΚΡΙΣΗΣ
267
00:22:04,400 --> 00:22:05,960
...όπως την κυρία Φρίμαν.
268
00:22:06,040 --> 00:22:07,160
ΕΠΙΘΕΩΡΗΤΗΣ ΡΟΜΠΙΝΣΟΝ
269
00:22:07,240 --> 00:22:08,880
Τη μητέρα του Τσαρλς;
270
00:22:08,960 --> 00:22:13,200
Ζήτησα από την τράπεζα του Στίβενς
ένα αντίγραφο των συναλλαγών του.
271
00:22:13,280 --> 00:22:15,760
Πέρα από πολλά μη δικαιολογούμενα χρήματα,
272
00:22:15,840 --> 00:22:20,400
η κυρία Φρίμαν του έστελνε μία επιταγή
κάθε μήνα τα δύο τελευταία χρόνια.
273
00:22:21,120 --> 00:22:24,480
-Ο Τσαρλς θα την έπεισε να τον βοηθήσει.
-Η ντροπή της μάνας;
274
00:22:24,560 --> 00:22:26,280
Θα προσπαθούσε να τον ξεμπλέξει.
275
00:22:26,360 --> 00:22:29,560
-Δεν είχε άλλον τρόπο.
-Και απελπίστηκε.
276
00:22:29,640 --> 00:22:32,600
Τόσο που θα σου πουλούσε ένα αεροπλάνο
που δεν θες.
277
00:22:32,680 --> 00:22:35,240
Και ίσως τόσο, ώστε να σκοτώσει κάποιον.
278
00:22:36,280 --> 00:22:38,120
Ποιος είπε ότι δεν το θέλω;
279
00:22:39,200 --> 00:22:42,640
Έλα, πάρ' το.
Έχεις αυτό το πεινασμένο βλέμμα.
280
00:22:43,240 --> 00:22:45,360
-Έλα, Ντοτ.
-Ναι, δεσποινίς.
281
00:22:50,200 --> 00:22:53,720
Κόλινς, κάλεσες τη δεσποινίδα Γουίλιαμς
στον χορό;
282
00:22:54,800 --> 00:22:58,120
Δεν είμαι σίγουρος για αυτήν, κύριε.
283
00:22:58,200 --> 00:23:01,560
Θεέ και Κύριε, ένας χορός είναι,
δεν είναι πρόταση γάμου.
284
00:23:01,640 --> 00:23:03,160
Νομίζω...
285
00:23:04,200 --> 00:23:06,560
Νομίζω ότι είναι καθολική, κύριε.
286
00:23:07,240 --> 00:23:11,080
Για όνομα του Θεού.
Δεν γεννήθηκε με δύο κεφάλια.
287
00:23:11,360 --> 00:23:14,120
Αυτό μπορεί να το προτιμούσε η μητέρα μου.
288
00:23:17,280 --> 00:23:20,320
Τηλεφώνησα. Ο Μπερτ και ο Σες
πρέπει να φτάνουν.
289
00:23:20,400 --> 00:23:21,640
Σου έχω μια δουλειά.
290
00:23:22,040 --> 00:23:26,000
-Περιέχει κίνδυνο ή απάτη;
-Είναι σχεδόν ιερή.
291
00:23:26,400 --> 00:23:29,760
Άγιος Αντώνιος στο Άλφινγκτον.
Σου λέει κάτι;
292
00:23:29,840 --> 00:23:32,040
Ναι, δίπλα στις γραμμές του τρένου.
293
00:23:32,120 --> 00:23:34,040
Δες αν έχει ανακοινωθεί γάμος
294
00:23:34,120 --> 00:23:38,560
με τα ονόματα του νεκρού μας, του Στίβενς,
και της δίδας Πάνζι Άναμπελ Σορ.
295
00:23:39,320 --> 00:23:44,200
Πάρε ταξί. Όταν τελειώσεις,
τα λέμε στο σπίτι της κυρίας Φρίμαν.
296
00:23:44,920 --> 00:23:47,280
ΝΟΤΙΟ ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΟ ΤΜΗΜΑ
297
00:23:47,360 --> 00:23:51,560
Κυρία Φρίμαν, μου είπατε
ότι δεν γνωρίζατε τον Λέοναρντ Στίβενς.
298
00:23:52,480 --> 00:23:55,880
-Δεν βλέπω τι σχέση έχει αυτό.
-Δεν έχει σχέση;
299
00:23:56,640 --> 00:23:59,040
Ο γιος σας κατηγορείται για τον φόνο του.
300
00:24:01,320 --> 00:24:03,200
Ο Στίβενς δούλευε για την οικογένεια.
301
00:24:04,080 --> 00:24:05,840
Έλεγε ότι ήταν λογιστής,
302
00:24:06,440 --> 00:24:09,280
αλλά ήταν ένα κάθαρμα, ένας απατεώνας.
303
00:24:09,840 --> 00:24:12,360
Τον απέλυσα πριν από πολύ καιρό.
304
00:24:13,240 --> 00:24:17,280
Έχει λάβει ένα διόλου ευκαταφρόνητο ποσό
σε επιταγές από εσάς
305
00:24:17,360 --> 00:24:19,360
τα τελευταία δύο χρόνια.
306
00:24:19,920 --> 00:24:21,240
Τον ξέρατε πολύ καλά.
307
00:24:23,160 --> 00:24:26,440
Και λυπάστε ελάχιστα για τον θάνατό του.
308
00:24:29,320 --> 00:24:33,440
-Δεν μου αρέσει ο τόνος σου.
-Ούτε εμένα να μου λένε ψέματα.
309
00:24:36,440 --> 00:24:37,840
Προστατεύατε τον Τσαρλς;
310
00:24:39,480 --> 00:24:42,440
Και ο Τσαρλς έδινε χρήματα
στον Λέοναρντ Στίβενς.
311
00:24:44,120 --> 00:24:45,200
Ο Τσαρλς;
312
00:24:46,720 --> 00:24:48,840
Νόμιζα ότι το ξέρατε.
313
00:24:50,480 --> 00:24:52,880
Ο Στίβενς είχε στην κατοχή του...
314
00:24:54,440 --> 00:24:56,280
ενοχοποιητικές φωτογραφίες.
315
00:24:58,120 --> 00:25:00,720
Αποδείξεις των προτιμήσεων του Τσάρλι...
316
00:25:01,480 --> 00:25:03,400
στον έρωτα.
317
00:25:04,200 --> 00:25:07,280
Ο Τσαρλς δεν είχε περίεργες προτιμήσεις.
318
00:25:07,920 --> 00:25:10,200
Απλώς δεν είχε βρει τη σωστή γυναίκα.
319
00:25:11,280 --> 00:25:13,800
Δεν ξέρω αν θέλει να βρει τη σωστή.
320
00:25:14,840 --> 00:25:18,800
Ή οποιαδήποτε άλλη γυναίκα,
321
00:25:19,560 --> 00:25:22,080
αν λάβουμε υπόψη τις φωτογραφίες.
322
00:25:26,400 --> 00:25:29,920
-Πού είναι τώρα αυτές οι φωτογραφίες;
-Στην αστυνομία.
323
00:25:30,960 --> 00:25:32,280
Ο Τσάρλι μου;
324
00:25:38,360 --> 00:25:40,360
Λοιπόν, τι έγινε στην εκκλησία;
325
00:25:41,600 --> 00:25:45,920
Ο γάμος του Στίβενς και της Σορ
ακυρώθηκε μία μέρα μετά την αναγγελία.
326
00:25:46,360 --> 00:25:49,000
Ο πάτερ Κένι πιστεύει
ότι ο γαμπρός αγχώθηκε.
327
00:25:49,080 --> 00:25:51,960
Άρα η Πάνζι είναι
μια εγκαταλελειμμένη νύφη.
328
00:25:52,520 --> 00:25:53,760
Ενδιαφέρον!
329
00:25:54,960 --> 00:25:56,120
Ευχαριστώ, Ντοτ.
330
00:25:59,400 --> 00:26:00,280
Πάνζι.
331
00:26:01,680 --> 00:26:04,440
Ιδανικό όνομα για αυτήν τη δουλειά.
332
00:26:04,520 --> 00:26:07,280
Έχω πει στους μπάτσους
ό,τι ήξερα. Δίνε του!
333
00:26:07,840 --> 00:26:09,320
Έχω να βγάλω το ψωμί μου.
334
00:26:09,400 --> 00:26:11,560
Ο αρραβωνιαστικός σου έβγαζε το ψωμί του
335
00:26:11,640 --> 00:26:15,800
φυλάσσοντας τα μυστικά των άλλων,
με το αζημίωτο.
336
00:26:15,880 --> 00:26:17,800
Ο Λέοναρντ δεν μου έλεγε τέτοια.
337
00:26:18,560 --> 00:26:22,520
Θα ήσουν απασχολημένη με τα σχέδια
ενός γάμου που δεν έγινε ποτέ.
338
00:26:24,360 --> 00:26:28,800
Πρέπει να απογοητεύτηκες.
Είχες παραγγείλει προσκλήσεις.
339
00:26:28,880 --> 00:26:31,760
Κι ο Λέοναρντ πανικοβλήθηκε
και τα ακύρωσε όλα.
340
00:26:31,840 --> 00:26:34,080
Δεν ακυρώθηκε, αναβλήθηκε.
341
00:26:34,640 --> 00:26:37,720
Ο Λέοναρντ είχε ταξίδι για δουλειά.
Μάλλον δεν τα ξέρεις καλά.
342
00:26:38,480 --> 00:26:39,720
Ταξίδι για δουλειά;
343
00:26:41,360 --> 00:26:44,440
Και πάλι, αν ήμουν στη θέση σου...
344
00:26:44,520 --> 00:26:47,840
Στη θέση μου;
Τι δουλειά έχεις εσύ στη θέση μου;
345
00:26:48,160 --> 00:26:50,880
Με τα κομψά ρούχα σου
και αυτήν την εμφάνιση.
346
00:26:51,440 --> 00:26:55,160
Μπορείς να έχεις όποιον θέλεις.
Για μένα δεν είναι τόσο εύκολο.
347
00:26:55,240 --> 00:26:58,720
-Λουλούδια για τη σύζυγο, κύριε;
-Θα πάρω εγώ.
348
00:27:03,000 --> 00:27:07,000
-Είχε άλλες φιλενάδες ο Λέοναρντ;
-Εσύ τι λες; Ήταν γόης.
349
00:27:08,000 --> 00:27:10,960
Τότε δεν σε κατηγορώ,
αν ήθελες να τον καρυδώσεις.
350
00:27:13,800 --> 00:27:18,040
Υπήρχε μια κοπέλα. Το άρωμά της
μύριζε πάνω του από χιλιόμετρα.
351
00:27:19,480 --> 00:27:22,960
Λιγωτική μυρωδιά.
Σαν μαραμένα τριαντάφυλλα.
352
00:27:37,480 --> 00:27:39,680
ΙΔΙΩΤΙΚΟΣ ΧΩΡΟΣ
353
00:27:40,840 --> 00:27:43,960
Δεν θυμάμαι
να σε κάλεσα στο καμαρίνι μου.
354
00:27:44,040 --> 00:27:48,360
Θα το προσπεράσω αυτήν τη φορά.
Ωραίο άρωμα. Τι είναι;
355
00:27:50,440 --> 00:27:52,880
-Τριαντάφυλλο.
-Άρεσε στον Λεν;
356
00:27:54,240 --> 00:27:56,800
Συγγνώμη, ο άντρας σου λέγεται Μπεν, έτσι;
357
00:27:57,960 --> 00:28:00,720
Κοπελιά, πρέπει να είσαι μεθυσμένη,
358
00:28:00,800 --> 00:28:03,440
δεν ξέρεις τι λες.
359
00:28:04,400 --> 00:28:07,120
Η αρραβωνιαστικιά του λέει ότι σε ήθελε.
360
00:28:08,800 --> 00:28:11,920
Έχω έναν ευτυχισμένο γάμο
και ακόμη κι αν δεν είχα,
361
00:28:12,000 --> 00:28:13,760
δεν θα διέλυα έναν γάμο
362
00:28:13,840 --> 00:28:15,960
για έναν βλάκα σαν τον Στίβενς.
363
00:28:16,360 --> 00:28:18,160
Κανείς δεν τον συμπαθούσε.
364
00:28:18,720 --> 00:28:19,880
Τη νύχτα που τον σκότωσαν,
365
00:28:19,960 --> 00:28:22,240
κάποιος τον στρίμωξε
με ένα πιστόλι στον λαιμό.
366
00:28:22,800 --> 00:28:26,720
-Εννοείς τον Τσαρλς Φρίμαν;
-Όχι, αυτός είναι άγγελος, τον ξέρω.
367
00:28:27,280 --> 00:28:31,200
Ήταν ένας τύπος
με μεγάλο καπέλο και μαντίλι.
368
00:28:31,280 --> 00:28:34,800
-Γιατί δεν το είπες στην αστυνομία;
-Δεν λέω τίποτα στους μπάτσους.
369
00:28:35,360 --> 00:28:37,680
Δεν τον είδα καλά τον μυστηριώδη τύπο.
370
00:28:37,760 --> 00:28:41,680
Αλλά ακόμη κι αν τον είχα δει
και είχε τραβήξει τη σκανδάλη,
371
00:28:42,680 --> 00:28:44,880
δεν θα το έλεγα στους μπάτσους.
372
00:28:46,880 --> 00:28:49,160
Τι διάολο ήξερε ο Στίβενς για σένα;
373
00:28:50,880 --> 00:28:54,320
-Όλα εντάξει;
-Όλα καλά, αγάπη μου.
374
00:28:54,400 --> 00:28:57,120
Η δεσποινίς Φίσερ θαύμαζε το άρωμά μου.
375
00:29:23,920 --> 00:29:28,560
-Παντρεύτηκαν εδώ ή στην Αμερική;
-Εδώ. Η Νερίν είναι από τη Βιρτζίνια.
376
00:29:29,960 --> 00:29:32,200
Εκεί απαγορεύονται οι μικτοί γάμοι.
377
00:29:34,040 --> 00:29:35,680
Εγώ οργάνωσα τον γάμο.
378
00:29:36,960 --> 00:29:38,160
Τι ευγενικό.
379
00:29:40,800 --> 00:29:44,720
Έψαχνα το νούμερο ένα. Εξασφάλισα
την καλύτερη τζαζ τραγουδίστρια.
380
00:30:00,960 --> 00:30:02,440
Να δανειστώ τη φωτογραφία;
381
00:30:02,520 --> 00:30:06,240
Θα το σκεφτώ, αν μου επιτρέψεις...
382
00:30:08,040 --> 00:30:09,520
Να σε συνοδεύσω στο σπίτι.
383
00:30:14,880 --> 00:30:18,200
Sonny Clay's Plantation Orchestra.
384
00:30:18,760 --> 00:30:21,240
Έπαιξαν στο Σίδνεϊ πριν λίγο καιρό
385
00:30:23,400 --> 00:30:25,440
και έρχονται προς τη Μελβούρνη.
386
00:30:27,280 --> 00:30:28,680
Διάβασα για αυτούς.
387
00:30:29,720 --> 00:30:33,600
Τριάντα πέντε μαύροι μουσικοί.
Πρέπει να είναι φοβερή μπάντα.
388
00:30:35,720 --> 00:30:37,480
Έχουν επιτυχία στις γυναίκες.
389
00:30:38,560 --> 00:30:41,000
Πρέπει να είναι δημοφιλείς στις Αρχές.
390
00:30:41,560 --> 00:30:44,360
Αυτό είναι πανεύκολο για έναν τζαζίστα.
391
00:30:49,480 --> 00:30:52,720
Με έχετε συνεπάρει, κύριε Στόουν,
392
00:30:53,640 --> 00:30:56,000
αλλά δεν θα παραδοθώ ακόμα.
393
00:30:57,920 --> 00:30:59,240
Τι κρίμα.
394
00:31:00,240 --> 00:31:04,520
Μήπως να μου πείτε τι ήξερε
ο Στίβενς για τη Νερίν Ρότζερς;
395
00:31:08,720 --> 00:31:11,920
Είστε ο υπεύθυνος της μπάντας.
Σίγουρα ξέρετε.
396
00:31:15,080 --> 00:31:16,920
Πρέπει να ήξερε κάτι για αυτήν.
397
00:31:20,840 --> 00:31:22,440
Κάποια παλιά αμαρτία;
398
00:31:23,720 --> 00:31:25,000
Ένα χυδαίο μυστικό;
399
00:31:29,680 --> 00:31:32,080
Ίσως την καταζητούσε η αστυνομία.
400
00:31:33,760 --> 00:31:36,200
Πρέπει να συνέλθω. Δεν σας παρακολουθώ.
401
00:31:36,560 --> 00:31:38,480
Τι συμβαίνει, κύριε Στόουν;
402
00:31:41,120 --> 00:31:42,520
Κατάπιατε τη γλώσσα σας;
403
00:31:54,200 --> 00:31:56,200
Ακόμα κανένας ύποπτος;
404
00:31:57,160 --> 00:31:59,840
Πάρα πολλοί ύποπτοι,
αυτό είναι το πρόβλημα.
405
00:32:01,840 --> 00:32:06,280
Ο Μπόμπι, η Πάνζι, ο Τσαρλς, η Νερίν.
Η κυρία Φρίμαν έχει τους λόγους της.
406
00:32:06,920 --> 00:32:10,440
Ο Τιντάτζελ Στόουν ξέρει πολλά,
αλλά δεν μιλάει.
407
00:32:11,240 --> 00:32:14,000
Σαν να είχε έναν στόχο
στην πλάτη του ο Στίβενς.
408
00:32:14,640 --> 00:32:17,480
Μου δίνεις τον μεγεθυντικό φακό, Ντοτ;
409
00:32:22,400 --> 00:32:26,240
Η Νερίν είπε ότι είδε κάποιον
να απειλεί τον Στίβενς στο στενό.
410
00:32:26,920 --> 00:32:29,800
Έναν άντρα με μεγάλο καπέλο και μαντίλι.
411
00:32:31,400 --> 00:32:32,320
Δεν μπορεί.
412
00:32:34,280 --> 00:32:38,840
Αυτό είναι μαντίλι της αεροπορίας.
Το φοράνε οι αεροπόροι.
413
00:32:40,880 --> 00:32:42,560
Και είναι αυτό περίεργο;
414
00:32:42,640 --> 00:32:45,160
Ναι, αν ο αεροπόρος θεωρείται νεκρός.
415
00:32:49,200 --> 00:32:52,920
Ντοτ, βρες μου τον αριθμό
του τμήματος επαναπατρισμού.
416
00:32:55,040 --> 00:32:58,720
Και, Ντοτ, ο αστυνόμος Κόλινς
θα έρθει να πάρει τη φωτογραφία.
417
00:32:59,280 --> 00:33:02,680
-Μπορείς να τον αναλάβεις;
-Θα κάνω ό,τι μπορώ, δεσποινίς.
418
00:33:14,840 --> 00:33:16,480
Ο Βίκτορ Φρίμαν.
419
00:33:21,280 --> 00:33:22,960
Καλημέρα, αστυνόμε Κόλινς.
420
00:33:24,000 --> 00:33:26,160
Η δις Φίσερ μου είπε να σας δώσω αυτό.
421
00:33:26,760 --> 00:33:28,000
Ευχαριστώ.
422
00:33:29,600 --> 00:33:33,720
Μπορείτε να δανειστείτε
και αυτόν τον μεγεθυντικό φακό
423
00:33:33,800 --> 00:33:35,560
για τις λεπτομέρειες.
424
00:33:35,640 --> 00:33:40,560
Έχουμε φακούς στο τμήμα. Ευχαριστώ πάντως.
425
00:33:40,640 --> 00:33:42,680
Όπως θέλετε.
426
00:33:43,840 --> 00:33:46,720
Και αυτά τα κεκάκια,
είναι ζεστά από τον φούρνο,
427
00:33:46,800 --> 00:33:49,800
με μαρμελάδα μούρο
και κρέμα του κυρίου Μπάτλερ.
428
00:33:50,160 --> 00:33:51,480
Ευχαριστώ.
429
00:33:51,960 --> 00:33:54,720
Αναρωτιόμουν...
430
00:33:55,320 --> 00:33:56,680
Δηλαδή, θα...
431
00:33:59,360 --> 00:34:01,880
Μάλλον προσπαθώ να σας ρωτήσω αν θα...
432
00:34:01,960 --> 00:34:03,280
Για όνομα του Θεού!
433
00:34:03,960 --> 00:34:08,000
Θα μου κάνατε την τιμή
να έρθετε στον χορό της αστυνομίας;
434
00:34:08,560 --> 00:34:12,360
Όχι! Δηλαδή, ναι!
Αλλά όχι, εγώ πρέπει να σας ρωτήσω.
435
00:34:13,800 --> 00:34:19,120
Θα πεθαίναμε όλοι μέχρι να γίνει αυτό!
Κι έχω να ράψω φόρεμα.
436
00:34:19,679 --> 00:34:22,040
Νόμιζα ότι δεν θα βγαίνατε με προτεστάντη.
437
00:34:24,920 --> 00:34:28,199
-Προτεστάντη;
-Είστε καθολική, έτσι;
438
00:34:33,480 --> 00:34:34,800
Δεν έχω και δυο κεφάλια.
439
00:34:35,600 --> 00:34:36,520
-Έτσι;
-Όχι.
440
00:34:36,600 --> 00:34:40,520
-Είναι απλώς ένας χορός στο κάτω κάτω.
-Σωστά.
441
00:34:42,040 --> 00:34:43,280
Δεν θα πάθουμε τίποτα.
442
00:34:53,080 --> 00:34:54,120
Είναι κανείς εδώ;
443
00:34:59,080 --> 00:34:59,960
Με ακούτε;
444
00:35:01,000 --> 00:35:02,560
Σταμάτα τις βλακείες!
445
00:35:02,640 --> 00:35:06,440
-Άσε με, μητέρα. Σε προειδοποιώ.
-Τσάρλι, αυτά είναι ανοησίες.
446
00:35:06,520 --> 00:35:09,440
Παραδώσου,
πριν η κατάσταση βγει εκτός ελέγχου.
447
00:35:09,520 --> 00:35:12,040
Είναι ήδη εκτός ελέγχου.
Είμαι καταζητούμενος.
448
00:35:12,120 --> 00:35:14,320
Η μισή αστυνομία με ψάχνει!
449
00:35:14,400 --> 00:35:15,760
Δεν θα τους ξεφύγεις, Τσαρλς.
450
00:35:17,600 --> 00:35:20,360
-Τι κάνεις εδώ;
-Άκου τη μαμά σου, η φυγή δεν είναι λύση.
451
00:35:20,440 --> 00:35:22,240
Δεν θα με πάνε στην κρεμάλα.
452
00:35:22,320 --> 00:35:24,960
Δεν θα τα καταφέρεις.
Όλα τα λιμάνια είναι σε επιφυλακή.
453
00:35:25,040 --> 00:35:26,240
Θα το ρισκάρω.
454
00:35:26,800 --> 00:35:29,640
Δεν νομίζω
ότι ο αδερφός σου θα το ενέκρινε.
455
00:35:30,200 --> 00:35:34,120
Έτσι δεν είναι, κυρία Φρίμαν;
Πήρα την υπηρεσία επαναπατρισμού.
456
00:35:34,200 --> 00:35:36,400
Σε παρακαλώ! Δεν χρειάζεται.
457
00:35:36,480 --> 00:35:39,320
Δεν εκβίαζε μόνο εσένα ο Στίβενς, Τσαρλς.
458
00:35:40,000 --> 00:35:41,760
Εκβίαζε και τη μητέρα σου.
459
00:35:42,480 --> 00:35:44,480
Έχει τα δικά της μυστικά.
460
00:35:44,560 --> 00:35:48,040
-Μην την ακούς, Τσάρλι.
-Πες του! Μόνο έτσι θα σταματήσει.
461
00:35:52,040 --> 00:35:53,720
Ο Βικ δεν πέθανε στον πόλεμο.
462
00:35:56,080 --> 00:35:57,720
Τον πυροβόλησαν στην Υπρ.
463
00:35:58,840 --> 00:36:00,280
Τραυματίστηκε...
464
00:36:01,400 --> 00:36:02,320
αλλά δεν πέθανε.
465
00:36:04,080 --> 00:36:07,760
-Ζει με τη σύνταξη απόμαχων πολέμου.
-Όχι, σκοτώθηκε στη μάχη.
466
00:36:11,880 --> 00:36:14,680
Για εφτά χρόνια το ίδιο νόμιζα κι εγώ.
467
00:36:17,080 --> 00:36:20,360
Όταν έμαθα ότι ζούσε,
πέταξα από τη χαρά μου.
468
00:36:21,200 --> 00:36:25,960
Ένας παλιός γείτονας τον είδε.
Έκοβε ξύλα στο Τάλμποτβιλ.
469
00:36:26,040 --> 00:36:28,200
Και γιατί δεν ήρθε σπίτι;
470
00:36:29,920 --> 00:36:31,760
Ούτε εγώ καταλαβαίνω.
471
00:36:32,320 --> 00:36:35,080
Τον παρακάλεσα, αλλά δεν κατάφερα τίποτα.
472
00:36:35,160 --> 00:36:37,640
Ήθελε την ησυχία του πιο πολύ από εμάς.
473
00:36:38,640 --> 00:36:42,240
-Αυτό του έκανε ο πόλεμος.
-Με άφησες να τον θεωρώ νεκρό.
474
00:36:43,240 --> 00:36:45,440
Δεν ήθελε να έχει σχέση μαζί μας.
475
00:36:45,520 --> 00:36:48,720
-Πώς να σ' το πω αυτό;
-Είχα δικαίωμα να το ξέρω!
476
00:36:48,800 --> 00:36:53,680
Πλήρωνα για να κρατάω αυτό το μυστικό,
αλλά ο Στίβενς ήθελε κι άλλα.
477
00:36:53,760 --> 00:36:55,200
Τότε ήρθε ο Βικ.
478
00:36:55,280 --> 00:36:57,600
Φοβόμουν ότι θα έκανε κάτι τρομερό.
479
00:36:57,680 --> 00:36:58,480
Τι έκανε;
480
00:36:58,560 --> 00:37:00,680
Τον είδαν στο Γκριν Μιλ
τη νύχτα του φόνου.
481
00:37:00,760 --> 00:37:03,800
-Ο Βικ δεν θα σκότωνε.
-Δεν τον ξέρουμε πια, Τσάρλι.
482
00:37:04,360 --> 00:37:06,600
Ίσως το έκανε ή ίσως ξέρει ποιος το έκανε.
483
00:37:06,680 --> 00:37:08,120
Πρέπει να τον βρούμε.
484
00:37:08,680 --> 00:37:11,240
-Πού είναι;
-Τσάρλι, δεν έχει νόημα.
485
00:37:11,320 --> 00:37:13,480
Πού στο Τάλμποτβιλ; Θέλω διεύθυνση!
486
00:37:13,560 --> 00:37:14,840
Τσάρλι!
487
00:37:18,720 --> 00:37:19,840
Θα τη βρω.
488
00:37:30,400 --> 00:37:32,560
Το Τάλμποτβιλ είναι μία μέρα με το αμάξι.
489
00:37:34,840 --> 00:37:38,880
-Ξέρεις να πιλοτάρεις.
-Τα έχω ξεχάσει λίγο.
490
00:38:03,960 --> 00:38:06,760
-Έτοιμη;
-Έτοιμη.
491
00:38:30,400 --> 00:38:32,040
Ευγενικό εκ μέρους της δίδας Φίσερ
492
00:38:32,120 --> 00:38:37,240
να μας δώσει μια φωτογραφία από αυτήν
τη νύχτα, αλλά δεν ξέρω πώς μας βοηθάει.
493
00:38:37,320 --> 00:38:41,600
Τηλεγράφημα από το αστυνομικό τμήμα
του Τζέιμσταουν στη Βιρτζίνια.
494
00:38:41,680 --> 00:38:44,160
Ζήτησα πληροφορίες για τη Νερίν Ρότζερς.
495
00:38:44,440 --> 00:38:48,040
-Διγαμία;
-Ο πρώην σύζυγος λέγεται Τζέικομπ Ριντ.
496
00:38:48,120 --> 00:38:51,160
Δηλώνεται νεκρός στο πιστοποιητικό γάμου.
497
00:38:51,240 --> 00:38:53,240
Αλλά δεν είναι νεκρός.
498
00:38:53,320 --> 00:38:56,520
Με αυτό το μυστικό
θα την εκβίαζε ο Στίβενς.
499
00:38:56,880 --> 00:39:00,000
Μπράβο, Κόλινς. Ας την καλέσουμε εδώ.
500
00:39:09,320 --> 00:39:11,680
Να δούμε πού θα προσγειωθούμε.
501
00:40:05,640 --> 00:40:07,840
Δέκα χρόνια σε θεωρούσα νεκρό, Βικ.
502
00:40:08,880 --> 00:40:10,920
Κάθε βράδυ ξυπνάω τρομαγμένος,
503
00:40:11,000 --> 00:40:15,040
γιατί σε φαντάζομαι να πεθαίνεις
κάπου μόνος σου σε ένα χαντάκι.
504
00:40:15,120 --> 00:40:19,360
Ο Τσαρλς καταζητείται για φόνο.
Είναι λίγο ταραγμένος.
505
00:40:21,320 --> 00:40:22,400
Γεια σου, Βικ.
506
00:40:23,600 --> 00:40:24,720
Πάει καιρός.
507
00:40:29,120 --> 00:40:30,520
Γιατί το έκανες;
508
00:40:32,880 --> 00:40:37,400
-Δώσ' μου το όπλο, Τσάρλι.
-Πες μου γιατί μας έκανες να υποφέρουμε.
509
00:40:43,280 --> 00:40:44,440
Θα βράσω νερό.
510
00:40:46,200 --> 00:40:47,280
Ούτε ένα γράμμα.
511
00:40:48,120 --> 00:40:52,120
-Δεν αναρωτήθηκες τι κάνουμε;
-Συνέχεια.
512
00:40:52,680 --> 00:40:55,840
-Και γιατί δεν το έδειξες;
-Γύρισα στη Μελβούρνη.
513
00:40:56,400 --> 00:40:57,960
-Πότε;
-Πριν τρία χρόνια.
514
00:40:58,280 --> 00:41:01,760
Τότε με εντόπισε η μητέρα.
Δεν μπορούσε να με αντικρίσει.
515
00:41:02,640 --> 00:41:05,920
Μόνο έκλαιγε. Και σε είδα
να έρχεσαι από το παράθυρο.
516
00:41:07,560 --> 00:41:10,000
Έφυγα πριν μπεις μέσα.
517
00:41:11,240 --> 00:41:15,400
Αλλά τον ξαναείδες, Βικ.
Πριν από λίγες μέρες στο Γκριν Μιλ.
518
00:41:16,040 --> 00:41:18,040
-Ναι, ήμουν εκεί.
-Γιατί;
519
00:41:19,080 --> 00:41:22,680
Για να δω τον Λέοναρντ Στίβενς.
Εκβίαζε τη μητέρα.
520
00:41:22,960 --> 00:41:26,800
Θα σου έλεγε ότι ζω.
Αλλά τα λεφτά δεν του έφταναν ποτέ.
521
00:41:27,600 --> 00:41:30,600
Η μητέρα φοβόταν. Έπρεπε να κάνω κάτι.
522
00:41:30,680 --> 00:41:34,960
-Σκότωσες τον Λέοναρντ Στίβενς;
-Όχι, βέβαια.
523
00:41:35,520 --> 00:41:36,600
Κάποιος το έκανε.
524
00:41:36,680 --> 00:41:38,760
Τώρα ο αδερφός σου καταζητείται,
525
00:41:39,320 --> 00:41:41,520
γιατί είχε κι αυτός κίνητρο
να τον σκοτώσει.
526
00:41:42,120 --> 00:41:42,920
Τι κίνητρο;
527
00:41:45,160 --> 00:41:47,840
-Τσάρλι;
-Ανακάλυψε ότι είχα εραστή.
528
00:41:50,040 --> 00:41:52,960
Μπορεί να τον θυμάσαι.
Είναι ο Μπόμπι Σάλιβαν.
529
00:41:57,960 --> 00:41:58,880
Βλέπεις;
530
00:42:00,520 --> 00:42:03,360
Η μητέρα ήθελε έναν ήρωα,
αλλά δεν γύρισες ποτέ.
531
00:42:03,440 --> 00:42:05,320
Ούτε για αυτήν, ούτε για μένα.
532
00:42:05,400 --> 00:42:09,360
Δες εσένα και δες τι σόι άντρας έγινα εγώ.
533
00:42:09,440 --> 00:42:12,200
-Αυτά έχει μόνο.
-Τσάρλι...
534
00:42:16,000 --> 00:42:17,320
Δεν θα πάει μακριά.
535
00:42:19,520 --> 00:42:21,360
Εκτός αν μάθει να πιλοτάρει.
536
00:42:27,040 --> 00:42:28,840
Πιλόταρες το αεροπλάνο της μητέρας.
537
00:42:31,200 --> 00:42:34,600
Ευτυχώς έχω βελτιωθεί
από τότε που πετάξαμε μαζί.
538
00:42:41,520 --> 00:42:46,960
Θυμάσαι που μου ζήτησες να επισκέπτομαι
τον αδερφό σου, αν δεν γύριζες;
539
00:42:51,560 --> 00:42:54,200
Πέρασαν δέκα χρόνια,
αλλά τήρησα την υπόσχεση.
540
00:42:58,360 --> 00:42:59,760
Δεν άλλαξες.
541
00:43:01,720 --> 00:43:03,000
Ούτε εσύ.
542
00:43:05,040 --> 00:43:06,880
Ακόμα εκπληκτικά όμορφος...
543
00:43:09,120 --> 00:43:10,480
στο σωστό φως.
544
00:43:18,040 --> 00:43:19,120
ΝΟΤΙΟ ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΟ ΤΜΗΜΑ
545
00:43:19,200 --> 00:43:20,480
Περί τίνος πρόκειται;
546
00:43:20,560 --> 00:43:23,120
Έχουμε μερικές ερωτήσεις, κυρία Ρότζερς.
547
00:43:24,160 --> 00:43:25,560
Ή μήπως, κυρία Ριντ;
548
00:43:26,840 --> 00:43:29,280
Νερίν, δεν είσαι υποχρεωμένη να μιλήσεις.
549
00:43:29,360 --> 00:43:32,920
Ασχοληθείτε με το μπάντζο,
κύριε Στόουν, όχι με τον νόμο.
550
00:43:33,000 --> 00:43:35,720
Ρώτησε ό,τι θες μπροστά μου.
551
00:43:37,480 --> 00:43:38,680
Αν αυτό θέλετε.
552
00:43:39,640 --> 00:43:41,720
Καλύτερα να μείνεις έξω, γλυκέ μου.
553
00:43:42,840 --> 00:43:45,200
Γιατί; Δεν έχεις κάτι να κρύψεις.
554
00:43:50,960 --> 00:43:53,320
Τελικά ανακαλύψαμε το μυστικό σας.
555
00:43:54,800 --> 00:43:55,600
Τι;
556
00:43:57,440 --> 00:43:59,040
Τι εννοείτε;
557
00:43:59,600 --> 00:44:04,240
Σε αυτήν τη χώρα, όπως και στη δική σας,
η διγαμία τιμωρείται με φυλάκιση.
558
00:44:09,280 --> 00:44:12,240
-Είσαι παντρεμένη;
-Δεν είναι αυτό που νομίζεις.
559
00:44:12,320 --> 00:44:16,400
Ήμουν 16 όταν παντρεύτηκα τον Τζέικ.
Δεν ήξερα τι έκανα.
560
00:44:16,480 --> 00:44:19,440
Όχι! Δεν θέλω να ακούσω.
561
00:44:20,520 --> 00:44:23,120
-Τι άλλα ψέματα έχεις πει;
-Τίποτα!
562
00:44:23,200 --> 00:44:26,680
Τίποτα δεν αλλάζει αυτό που έχουμε.
Μόνο εσένα έχω αγαπήσει.
563
00:44:28,600 --> 00:44:32,600
Ο Τζέικ Ριντ ήταν ένας μέθυσος.
Τη χτυπούσε σαν σκυλί.
564
00:44:32,680 --> 00:44:34,360
Δεν της έδινε διαζύγιο.
565
00:44:34,440 --> 00:44:37,480
Με άφησες να την παντρευτώ,
ενώ ήταν με άλλον.
566
00:44:37,920 --> 00:44:40,560
Αφού θέλατε να είστε μαζί.
Εγώ ήθελα να βοηθήσω!
567
00:44:41,240 --> 00:44:45,000
Τον εαυτό σου βοήθησες.
Ο γάμος συνέφερε την επιχείρησή σου.
568
00:44:45,080 --> 00:44:46,640
Παραδόπιστε μπάσταρδε.
569
00:44:47,200 --> 00:44:50,720
Πάντα πίστευα ότι είσαι κακός μουσικός,
αλλά τώρα έπαιξες καλά.
570
00:45:01,320 --> 00:45:03,360
Μείνε εδώ, Κόλινς, και σημείωνε.
571
00:45:05,720 --> 00:45:09,040
Ας περάσουμε στο θέμα
του Λέοναρντ Στίβενς.
572
00:45:09,880 --> 00:45:12,840
Τον θυμάστε. Ψηλός, άξεστος, νεκρός.
573
00:45:14,440 --> 00:45:18,120
Ας πούμε τα σύκα σύκα.
Θες να μάθεις αν τον σκότωσα.
574
00:45:18,680 --> 00:45:19,520
Το κάνατε;
575
00:45:21,760 --> 00:45:24,760
Φυσικά, το έκανα και θα το ξανάκανα.
576
00:45:24,840 --> 00:45:28,680
-Το άξιζε το άτιμο σκυλί.
-Τι κάνατε το όπλο;
577
00:45:29,320 --> 00:45:31,160
Το έκρυψα στην καλτσοδέτα μου.
578
00:45:32,760 --> 00:45:36,960
Ήταν τόσο ψηλά στο μπούτι μου
που θα έτρωγες μπουνιά, αν τόλμαγες.
579
00:45:38,320 --> 00:45:42,440
-Αργότερα το ξεφορτώθηκα.
-Πού;
580
00:45:43,280 --> 00:45:45,360
Στη δεξαμενή πάνω απ' την τουαλέτα.
581
00:45:46,040 --> 00:45:49,000
-Πώς τον σκοτώσατε;
-Τον μαχαίρωσα.
582
00:45:49,080 --> 00:45:52,840
Δείξτε μου. Σηκωθείτε πάνω.
Πείτε ότι αυτό είναι το μαχαίρι.
583
00:45:55,280 --> 00:45:58,040
Δείξτε μου τι κάνατε,
σαν να είμαι ο Στίβενς.
584
00:46:00,000 --> 00:46:04,440
Περνούσα με τα ποτά
και, όταν ήμουν δίπλα του, τον μαχαίρωσα.
585
00:46:04,520 --> 00:46:05,320
Άλλη μία;
586
00:46:07,000 --> 00:46:11,520
-Σίγουρα θυμάστε καλά;
-Δεν είναι κάτι που μπορώ να ξεχάσω.
587
00:46:12,600 --> 00:46:16,440
Έλα έξω μια στιγμή, Κόλινς.
Μισό λεπτό, κυρία Ρότζερς.
588
00:46:24,680 --> 00:46:27,040
-Η γωνία είναι λάθος.
-Λέτε ότι δεν το έκανε αυτή;
589
00:46:27,120 --> 00:46:29,960
Όχι, κάποιον προστατεύει.
Το ζήτημα είναι ποιον.
590
00:46:30,040 --> 00:46:31,760
Τον σύζυγό της, τον κορνετίστα.
591
00:46:31,840 --> 00:46:34,360
Το σκέφτηκα,
αλλά ήταν συνέχεια στη σκηνή.
592
00:46:34,440 --> 00:46:35,680
Πολύ μακριά.
593
00:46:37,080 --> 00:46:39,120
Καλύτερα να πας στο Γκριν Μιλ.
594
00:46:39,200 --> 00:46:41,160
Ψάξε το όπλο εκεί που είπε.
595
00:47:00,320 --> 00:47:02,440
Η αστυνομία θεωρεί
τον Τσαρλς ικανό για φόνο;
596
00:47:03,880 --> 00:47:05,440
Εγώ θα πόνταρα σ' εσένα.
597
00:47:06,680 --> 00:47:07,800
Εγώ απλώς τον τρόμαξα.
598
00:47:08,360 --> 00:47:10,640
Προσπαθώ να καταλάβω τι έγινε.
599
00:47:15,080 --> 00:47:16,680
Η Νερίν γύρισε στην μπάντα,
600
00:47:18,440 --> 00:47:21,400
τα ποτήρια έσπασαν,
η κορνέτα φάλτσαρε,
601
00:47:21,480 --> 00:47:26,080
η Πάνζι ούρλιαξε, ο Λέοναρντ
έπεσε κάτω και τότε έγινε χαμός.
602
00:47:27,160 --> 00:47:30,280
Τι έκανε ο Μπεν
που ανησύχησε τόσο πολύ τη Νερίν;
603
00:47:46,280 --> 00:47:49,960
Πρέπει να είσαι μεθυσμένη,
δεν ξέρεις τι λες.
604
00:47:52,400 --> 00:47:55,600
-Θα φύγουμε μόλις ξημερώσει.
-Πώς θα ξεμπλέξει ο Τσαρλς;
605
00:47:56,160 --> 00:47:59,920
Νομίζω ότι ξέρω ποιος σκότωσε
τον Λέοναρντ, και μάλιστα πώς.
606
00:48:01,400 --> 00:48:03,160
Μείνε εδώ, Τσάρλι.
607
00:48:03,240 --> 00:48:06,560
Και να απαλλαγείς από την κατηγορία
του φόνου, θα σε συλλάβουν.
608
00:48:08,200 --> 00:48:10,360
Και τι να κάνω; Να κρυφτώ εδώ
609
00:48:10,920 --> 00:48:13,640
και ο Μπόμπι να πάει φυλακή;
Δεν μπορώ.
610
00:48:26,280 --> 00:48:27,560
Έχεις δίκιο, Τσάρλι.
611
00:48:29,160 --> 00:48:30,480
Οι δειλοί κρύβονται.
612
00:48:33,200 --> 00:48:34,960
Είσαι πιο γενναίος από μένα.
613
00:48:51,000 --> 00:48:54,600
Θεέ μου, σε παρακαλώ
να φροντίζεις τα ορφανά
614
00:48:54,880 --> 00:48:57,640
όσους έχουν λίγα και δεν είναι υγιείς,
615
00:48:57,720 --> 00:49:01,040
τη ζέβρα στον ζωολογικό κήπο,
που της λείπει ένα πόδι,
616
00:49:02,200 --> 00:49:03,000
και...
617
00:49:04,400 --> 00:49:07,640
αν έχεις χρόνο, Θεέ μου,
μετά από όλα αυτά,
618
00:49:08,920 --> 00:49:09,800
ίσως...
619
00:49:11,680 --> 00:49:14,680
Ίσως μπορείς να στείλεις
στον κύριο Κόλινς κάποιο σημάδι,
620
00:49:15,920 --> 00:49:19,320
για να καταλάβει ότι είσαι καθολικός.
621
00:49:30,920 --> 00:49:35,320
Βλέπεις; Την τροποποίησε εδώ και εδώ.
622
00:49:47,760 --> 00:49:50,840
Δεν ξέρω ποιος έχει μεγαλύτερη φαντασία.
623
00:49:50,920 --> 00:49:54,400
Ο Ρότζερς που το σκέφτηκε
ή εσύ που το ανακάλυψες.
624
00:49:54,480 --> 00:49:56,880
Τζακ! Εγώ, είναι προφανές.
625
00:49:58,800 --> 00:50:00,840
Φέρε τον κύριο Ρότζερς, αστυνόμε.
626
00:50:00,920 --> 00:50:03,080
ΑΙΘΟΥΣΑ ΑΝΑΚΡΙΣΗΣ
627
00:50:03,160 --> 00:50:04,040
Ο ίδιος.
628
00:50:06,600 --> 00:50:09,760
-Το όργανό σας, νομίζω.
-Και το φονικό όπλο μας.
629
00:50:09,840 --> 00:50:11,920
Και λοιπόν; Δεν αποδεικνύει κάτι.
630
00:50:12,720 --> 00:50:15,320
Βιάζεστε. Δεν σας κατηγόρησε κανείς.
631
00:50:15,880 --> 00:50:16,800
Έχουμε δολοφόνο.
632
00:50:19,320 --> 00:50:21,160
Η σύζυγός σας ομολόγησε.
633
00:50:22,320 --> 00:50:23,480
Η Νερίν;
634
00:50:24,640 --> 00:50:25,640
Δεν το πιστεύω.
635
00:50:27,000 --> 00:50:30,080
Ορίστε η επίσημη κατάθεσή της.
636
00:50:30,160 --> 00:50:31,840
Ομολόγησε τα πάντα.
637
00:50:33,640 --> 00:50:37,000
Τον σκότωσε,
επειδή την εκβίαζε για τη διγαμία της.
638
00:50:37,800 --> 00:50:41,720
Της ζητούσε σεξουαλικές χάρες
και έπρεπε να τις δέχεται.
639
00:50:42,720 --> 00:50:47,000
Ο Στίβενς είναι κάθαρμα.
Κρίμα να την κρεμάσουν.
640
00:50:47,560 --> 00:50:50,560
Γιατί... Γιατί το...
641
00:50:51,120 --> 00:50:53,600
Απίστευτο τι κάνουν κάποιοι για την αγάπη.
642
00:51:00,680 --> 00:51:02,120
Δεν το έκανε αυτή.
643
00:51:07,200 --> 00:51:09,720
Ελπίζαμε ότι θα κάνατε το σωστό.
644
00:51:12,320 --> 00:51:16,120
Ο Στίβενς ερχόταν από το πρώτο βράδυ
που παίξαμε στο Γκριν Μιλ.
645
00:51:16,680 --> 00:51:17,520
Έλα μέσα, Κόλινς.
646
00:51:22,720 --> 00:51:26,440
Αλλά η Νερίν είχε πάντα
μια ντουζίνα θαυμαστές
647
00:51:26,960 --> 00:51:29,160
και δεν του έδωσα πολλή σημασία.
648
00:51:31,920 --> 00:51:33,360
Μια μέρα τους έπιασα.
649
00:51:44,800 --> 00:51:47,840
Το αρνήθηκε, φυσικά, αλλά το ήξερα.
650
00:52:09,320 --> 00:52:11,640
Βοήθεια!
651
00:52:12,920 --> 00:52:14,400
Νόμιζα ότι τον αγαπούσε.
652
00:52:18,240 --> 00:52:22,000
Η μαμά μου με λέει απερίσκεπτη
653
00:52:22,080 --> 00:52:26,160
Ο μπαμπάς μου με λέει ασυγκράτητη
654
00:52:27,960 --> 00:52:31,360
Η μαμά μου με λέει απερίσκεπτη
655
00:52:31,800 --> 00:52:34,960
Ο μπαμπάς μου με λέει ασυγκράτητη
656
00:52:37,680 --> 00:52:41,160
Και δεν είμαι κανενός το μωρό
657
00:52:41,600 --> 00:52:46,040
Αλλά είμαι ένα αγγελούδι
658
00:52:50,040 --> 00:52:53,920
Υπέροχη, Ντοτ. Είσαι πολύ κομψή.
659
00:52:54,480 --> 00:52:56,240
Και μια τελευταία πινελιά.
660
00:53:14,120 --> 00:53:14,920
Πανέμορφη.
661
00:53:20,200 --> 00:53:22,240
Όχι, θα το βγάλω. Είναι υπερβολικό.
662
00:53:22,320 --> 00:53:24,880
Ο κύριος Κόλινς
για τη δεσποινίδα Γουίλιαμς.
663
00:53:29,920 --> 00:53:30,960
Γεια σου, Χιου.
664
00:53:35,280 --> 00:53:37,000
Μια χαρά είναι για καθολική.
665
00:53:47,360 --> 00:53:50,600
-Με καλέσατε, επιθεωρητή Ρόμπινσον.
-Ναι.
666
00:53:52,360 --> 00:53:56,480
Βρήκα αυτές τις πλάκες
κάτω από το πάτωμα του Λέοναρντ Στίβενς.
667
00:53:58,040 --> 00:54:01,280
-Και τι θέλεις να τις κάνω;
-Να τις αποτεφρώσεις.
668
00:54:02,560 --> 00:54:06,720
-Νόμιζα δεν μπορούσες να κάνεις τίποτα.
-Ναι, αλλά εσύ μπορείς.
669
00:54:26,880 --> 00:54:30,520
Υποτιτλισμός: Ιωάννα Προκόπη